ABOUT THE SPEAKER
Paul Romer - Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion.

Why you should listen

Paul Romer believes in the power of ideas. He first studied how to speed up the discovery and implementation of new technologies. But to address the big problems we'll face this century -- insecurity, harm to the environment, global poverty -- new technologies will not be enough. We must also speed up the discovery and implementation of new rules, of new ideas about how people interact.

Throughout human history, big improvements in systems of rules took place when new governments entered the scene. In today's world, this process has been largely shut down. To bring it back to life, Romer proposes that we create new cities where people can go to escape from bad rules and opt in to new and better ones. With better rules, people can be safe, self-interest can protect the environment, and investment can bring families all the resources that the modern world has to offer.

Romer took office as the World Bank's Chief Economist and Senior Vice President in October 2016.

More profile about the speaker
Paul Romer | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Paul Romer: Why the world needs charter cities

A idéia radical de Paul Romer: Cidades-Manual

Filmed:
690,681 views

Como um país em dificuldades poderia livrar-se da pobreza se está preso a um sistema de leis ruins? O economista Paul Romer revela uma idéia ousada: "cidades-manual", zonas administrativas do tamanho de cidades, governadas por uma coalizão de nações. (Poderia Guantanamo Bay tornar-se a próxima Hong Kong?)
- Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Take a look at this picture.
0
0
3000
Vejam esta foto.
00:21
It poses a very fascinating puzzle for us.
1
3000
3000
Ela nos apresenta um enigma fascinante.
00:24
These African students are doing their homework
2
6000
4000
Estes estudantes africanos estão fazendo suas lições
00:28
under streetlights at the airport in the capital city
3
10000
3000
debaixo dos postes de luz do aeroporto da capital.
00:31
because they don't have any electricity at home.
4
13000
4000
porque eles não têm eletricidade em casa.
00:35
Now, I haven't met these particular students,
5
17000
2000
Eu não conheci esses estudantes.
00:37
but I've met students like them.
6
19000
2000
Mas conheci estudantes como eles.
00:39
Let's just pick one -- for example, the one in the green shirt.
7
21000
4000
Vamos escolher um. Por exemplo, aquele de camisa verde.
00:43
Let's give him a name, too: Nelson.
8
25000
2000
Vamos dar um nome a ele também: Nelson.
00:45
I'll bet Nelson has a cellphone.
9
27000
3000
Aposto que o Nelson tem um telefone celular.
00:48
So here is the puzzle.
10
30000
2000
E aqui está o enigma.
00:50
Why is it that Nelson has access
11
32000
2000
Por que Nelson tem acesso
00:52
to a cutting-edge technology, like the cellphone,
12
34000
3000
a uma tecnologia de ponta, como celulares,
00:55
but doesn't have access to a 100-year-old technology
13
37000
3000
mas não tem acesso a uma tecnologia de 100 anos de idade
00:58
for generating electric light in the home?
14
40000
4000
para fornecimento de energia elétrica em sua casa?
01:02
Now, in a word, the answer is "rules."
15
44000
3000
Em uma palavra, a resposta é "regras".
01:05
Bad rules can prevent the kind of win-win solution that's available
16
47000
5000
Regras ruins impedem que soluções "ganha-ganha" disponíveis
01:10
when people can bring new technologies in
17
52000
3000
quando as pessoas usam novas tecnologias
01:13
and make them available to someone like Nelson.
18
55000
3000
tornem-se disponíveis para pessoas como Nelson.
01:16
What kinds of rules?
19
58000
2000
Que tipo de regras?
01:18
The electric company in this nation
20
60000
3000
A companhia elétrica deste país
01:21
operates under a rule, which says that it has to sell
21
63000
2000
opera sob uma regra que diz que ela tem que vender
01:23
electricity at a very low, subsidized price --
22
65000
3000
eletricidade a um preço baixo e subsidiado.
01:26
in fact, a price that is so low it loses money on every unit that it sells.
23
68000
4000
Na verdade, um preço tão baixo que ela sempre perde dinheiro.
01:30
So it has neither the resources, nor the incentives,
24
72000
4000
Então ela não tem nem os recursos nem os incentivos
01:34
to hook up many other users.
25
76000
2000
para conectar muitos outros usuários.
01:36
The president wanted to change this rule.
26
78000
3000
O presidente queria mudar essa regra.
01:39
He's seen that it's possible to have a different set of rules,
27
81000
3000
Ele percebeu que era possível ter um conjunto de regras diferente.
01:42
rules where businesses earn a small profit,
28
84000
3000
Regras sob as quais empresas têm um pequeno lucro,
01:45
so they have an incentive to sign up more customers.
29
87000
2000
para serem incentivadas a buscar mais clientes.
01:47
That's the kind of rules that the cellphone company
30
89000
4000
Este é o tipo de regra sob a qual opera a empresa
01:51
that Nelson purchases his telephony from operates under.
31
93000
4000
da qual Nelson compra o serviço de telefonia celular.
01:55
The president has seen how those rules worked well.
32
97000
3000
O presidente percebeu como essas regras funcionavam bem.
01:58
So he tried to change the rules for pricing on electricity,
33
100000
3000
Então tentou mudar as regras dos preços da eletricidade.
02:01
but ran into a firestorm of protest
34
103000
2000
Mas deparou-se com uma rajada de protestos
02:03
from businesses and consumers
35
105000
2000
de empresas, consumidores
02:05
who wanted to preserve the existing subsidized rates.
36
107000
4000
que queriam manter as atuais tarifas subsidiadas.
02:09
So he was stuck with rules that prevented him
37
111000
4000
Ele estava preso às regras que o impediam
02:13
from letting the win-win solution help his country.
38
115000
5000
de usar as soluções "ganha-ganha" para ajudar seu país.
02:18
And Nelson is stuck studying under the streetlights.
39
120000
5000
E Nelson está condenado a estudar sob as luzes das ruas.
02:23
The real challenge then, is to try to figure out
40
125000
2000
O verdadeiro desafio é tentar descobrir
02:25
how we can change rules.
41
127000
3000
como podemos mudar as regras.
02:28
Are there some rules we can develop for changing rules?
42
130000
4000
Existem regras que podemos criar para mudar regras?
02:32
I want to argue that there is a general abstract insight
43
134000
4000
Meu argumento é que há uma visão geral abstrata
02:36
that we can make practical,
44
138000
2000
que podemos transformar em prática.
02:38
which is that, if we can give more choices to people,
45
140000
3000
A idéia é que é possível dar mais opções às pessoas,
02:41
and more choices to leaders --
46
143000
4000
e mais opções aos líderes
02:45
who, in many countries, are also people.
47
147000
3000
(que, em muitos países, também são pessoas)
02:48
(Laughter)
48
150000
3000
(Risadas)
02:51
But, it's useful to present the opposition between these two.
49
153000
4000
Mas é útil mostrar a oposição entre eles.
02:55
Because the kind of choice you might want to give to a leader,
50
157000
3000
Porque o tipo de opção que você gostaria de dar a um líder,
02:58
a choice like giving the president the choice
51
160000
2000
(uma opção como dar ao presidente o poder
03:00
to raise prices on electricity,
52
162000
3000
de aumentar os preços da energia elétrica)
03:03
takes away a choice that people in the economy want.
53
165000
3000
elimina uma opção que as pessoas de uma economia querem.
03:06
They want the choice to be able to continue consuming
54
168000
2000
Elas querem ter a opção de continuar consumindo
03:08
subsidized electric power.
55
170000
3000
energia elétrica subsidiada.
03:11
So if you give just to one side or the other,
56
173000
2000
Então, se você beneficia somente um dos lados,
03:13
you'll have tension or friction.
57
175000
3000
você terá tensões ou atritos.
03:16
But if we can find ways to give more choices to both,
58
178000
3000
Mas se encontrarmos maneiras de dar opções a ambos,
03:19
that will give us a set of rules
59
181000
2000
teremos um conjunto de regras
03:21
for changing rules that get us out of traps.
60
183000
5000
para mudar regras e nos tirar de encurraladas.
03:26
Now, Nelson also has access to the Internet.
61
188000
3000
Nelson também tem acesso à Internet.
03:29
And he says that if you want to see
62
191000
2000
Se você quiser ver
03:31
the damaging effects of rules,
63
193000
2000
o efeito danoso das regras,
03:33
the ways that rules can keep people in the dark,
64
195000
2000
as maneiras pelas quais elas podem deixar pessoas no escuro,
03:35
look at the pictures from NASA of the earth at night.
65
197000
4000
então, observe as fotos da Terra à noite, tiradas pela NASA.
03:39
In particular check out Asia.
66
201000
2000
Vejam a Ásia, em particular.
03:41
If you zoom in here,
67
203000
3000
Se ampliarmos aqui,
03:44
you can see North Korea, in outline here,
68
206000
2000
você pode ver a Coréia do Norte em destaque.
03:46
which is like a black hole compared to its neighbors.
69
208000
3000
Um buraco negro, quando comparado aos seus vizinhos.
03:49
Now, you won't be surprised to learn
70
211000
2000
Você não ficaria surpreso em saber
03:51
that the rules in North Korea
71
213000
2000
que as regras na Coréia do Norte
03:53
keep people there in the dark.
72
215000
2000
deixam as pessoas no escuro.
03:55
But it is important to recognize
73
217000
2000
Mas é importante reconhecer
03:57
that North Korea and South Korea
74
219000
2000
que a Coréia do Norte e a Coréia do Sul
03:59
started out with identical sets of rules
75
221000
3000
começaram com regras idênticas
04:02
in both the sense of laws and regulations,
76
224000
2000
tanto em termos de leis e regulamentos,
04:04
but also in the deeper senses of understandings,
77
226000
4000
quanto de percepções mais profundas de entendimento,
04:08
norms, culture, values and beliefs.
78
230000
4000
normas, cultura, valores e crenças.
04:12
When they separated, they made choices
79
234000
2000
Quando elas se separaram, fizeram escolhas
04:14
that led to very divergent paths
80
236000
2000
que as levaram a caminhos muito divergentes
04:16
for their sets of rules.
81
238000
2000
até seus conjuntos de regras.
04:18
So we can change -- we as humans can change the rules
82
240000
3000
Então, como humanos, podemos mudar as regras
04:21
that we use to interact with each other,
83
243000
2000
que usamos para interagirmos uns com os outros,
04:23
for better, or for worse.
84
245000
4000
por bem ou por mal.
04:27
Now let's look at another region, the Caribbean.
85
249000
3000
Vejamos uma outra região, o Caribe.
04:30
Zoom in on Haiti,
86
252000
2000
Ampliemos o Haiti.
04:32
in outline here.
87
254000
2000
aqui em destaque.
04:34
Haiti is also dark,
88
256000
2000
O Haiti também é escuro,
04:36
compared to its neighbor here, the Dominican Republic,
89
258000
3000
comparado a sua vizinha, a República Dominicana,
04:39
which has about the same number of residents.
90
261000
3000
que tem aproximadamente o mesmo número de habitantes.
04:42
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico,
91
264000
3000
Ambos são escuros se comparados a Porto Rico,
04:45
which has half as many residents
92
267000
2000
que tem metade dos moradores
04:47
as either Haiti or the Dominican Republic.
93
269000
3000
do Haiti ou da República Dominicana.
04:50
What Haiti warns us is that
94
272000
2000
O que o Haiti nos alerta é que
04:52
rules can be bad because governments are weak.
95
274000
4000
regras podem ser ruins pois governos são fracos.
04:56
It's not just that the rules are bad because
96
278000
2000
As regras não são ruins porque
04:58
the government is too strong and oppressive, as in North Korea.
97
280000
3000
o governo é muito forte e opressor como na Coréia do Norte.
05:01
So that if we want to create environments with good rules,
98
283000
3000
Se quisermos criar ambientes com boas regras,
05:04
we can't just tear down.
99
286000
2000
não podemos simplesmente derrubar.
05:06
We've got to find ways to build up, as well.
100
288000
4000
Precisamos também encontrar meios de construir.
05:10
Now, China dramatically demonstrates
101
292000
3000
A China mostra dramaticamente
05:13
both the potential and the challenges
102
295000
2000
tanto o potencial quanto os desafios
05:15
of working with rules.
103
297000
3000
de trabalhar com regras.
05:18
Back in the beginning of the data presented in this chart,
104
300000
3000
De volta ao início dos dados apresentados nesta transparência,
05:21
China was the world's high-technology leader.
105
303000
3000
A China era o líder mundial em alta tecnologia.
05:24
Chinese had pioneered technologies like steel, printing, gunpowder.
106
306000
5000
Os chineses foram pioneiros em tecnologias como o aço, imprensa, pólvora.
05:29
But the Chinese never adopted, at least in that period,
107
311000
3000
Mas os chineses nunca adotaram, pelo menos naquele período,
05:32
effective rules for encouraging the spread of those ideas --
108
314000
4000
regras eficientes para incentivar a difusão daquelas idéias,
05:36
a profit motive that could have encouraged the spread.
109
318000
2000
uma razão que pudesse ter encorajado a difusão.
05:38
And they soon adopted rules which
110
320000
2000
E logo adotaram regras que
05:40
slowed down innovation
111
322000
3000
reduziram a velocidade da inovação
05:43
and cut China off from the rest of the world.
112
325000
2000
e isolou a China do resto do mundo.
05:45
So as other countries in the world innovated,
113
327000
3000
Aí, à medida em que outros países inovavam,
05:48
in the sense both of developing
114
330000
2000
tanto no sentido de desenvolvimento
05:50
newer technologies,
115
332000
2000
de novas tecnologias,
05:52
but also developing newer rules,
116
334000
2000
quanto no desenvolvimento de novas regras,
05:54
the Chinese were cut off from those advances.
117
336000
4000
os chineses foram tolhidos destes avanços.
05:58
Income there stayed stagnant,
118
340000
2000
A renda ficou estagnada,
06:00
as it zoomed ahead in the rest of the world.
119
342000
3000
enquanto aumentava no resto do munto.
06:03
This next chart looks at more recent data.
120
345000
3000
Esta transparência traz dados mais recentes.
06:06
It plots income, average income in China
121
348000
2000
Ela mostra a renda média na China
06:08
as a percentage of average income in the United States.
122
350000
3000
como um porcentual da renda média dos Estados Unidos.
06:11
In the '50s and '60s you can see that it was hovering at about three percent.
123
353000
3000
Nos anos 50 e 60 você pode ver que estava estável em torno de três porcento.
06:14
But then in the late '70s something changed.
124
356000
3000
Mas no final dos anos 70 algo mudou.
06:17
Growth took off in China. The Chinese started catching up
125
359000
3000
O crescimento decolou na China. Os chineses começaram a se aproximar
06:20
very quickly with the United States.
126
362000
3000
rapidamente dos Estados Unidos.
06:23
If you go back to the map at night, you can get a clue
127
365000
3000
Se voltarmos ao mapa noturno, você pode imaginar
06:26
to the process that lead to the dramatic change in rules in China.
128
368000
3000
o processo que levou a essa mudança dramática nas regras da China.
06:29
The brightest spot in China,
129
371000
3000
O ponto mais iluminado na China,
06:32
which you can see on the edge of the outline here,
130
374000
3000
que você pode ver na borda da área em destaque,
06:35
is Hong Kong.
131
377000
2000
é Hong Kong.
06:37
Hong Kong was a small bit of China
132
379000
3000
Hong Kong era um pequeno pedaço da China
06:40
that, for most of the 20th century,
133
382000
2000
que, durante maior parte do século 20,
06:42
operated under a very different set of rules
134
384000
2000
operou sob um conjunto bem diferente de regras
06:44
than the rest of mainland China --
135
386000
2000
quando comparado ao resto da China continental.
06:46
rules that were copied
136
388000
2000
Regras que foram copiadas
06:48
from working market economies of the time,
137
390000
2000
de economias de mercado em funcionamento na época
06:50
and administered by the British.
138
392000
3000
e administradas pelos britânicos.
06:53
In the 1950s, Hong Kong was a place where
139
395000
3000
Nos anos 50, Hong Kong era um lugar aonde
06:56
millions of people could go, from the mainland,
140
398000
2000
milhões de pessoas podiam ir, do continente,
06:58
to start in jobs like sewing shirts, making toys.
141
400000
5000
para trabalhar costurando camisas ou fabricando brinquedos.
07:03
But, to get on a process of increasing income,
142
405000
3000
Mas para entrar em um processo de aumento de renda,
07:06
increasing skills
143
408000
2000
um aumento de técnicas
07:08
led to very rapid growth there.
144
410000
3000
levou a um crescimento muito rápido.
07:11
Hong Kong was also the model
145
413000
2000
Hong Kong também foi o modelo
07:13
which leaders like Deng Xiaoping
146
415000
3000
que líderes como Deng Xiaoping
07:16
could copy, when they decided to move
147
418000
2000
puderam copiar, quando decidiram levar
07:18
all of the mainland towards the market model.
148
420000
4000
toda a China continental para o modelo de mercado.
07:22
But Deng Xiaoping instinctively understood
149
424000
2000
Mas Deng Xiaoping percebeu instintivamente
07:24
the importance of offering choices to his people.
150
426000
4000
a importância de oferecer escolhas ao seu povo.
07:28
So instead of forcing everyone in China
151
430000
3000
Então, ao invés de forçar toda a China
07:31
to shift immediately to the market model,
152
433000
2000
a migrar imediatamente para o modelo de mercado,
07:33
they proceeded by creating some special zones
153
435000
3000
foram criadas algumas zonas especiais,
07:36
that could do, in a sense, what Britain did:
154
438000
2000
que podiam fazer, de certa forma, o que a Grã-Bretanha fez,
07:38
make the opportunity to go work with the market rules
155
440000
2000
gerando oportunidade para trabalhar sob as regras de mercado
07:40
available to the people who wanted to opt in there.
156
442000
3000
para as pessoas que quisessem aderir.
07:43
So they created four special economic zones around Hong Kong:
157
445000
3000
Eles criaram quatro zonas econômicas especiais ao redor de Hong Kong.
07:46
zones where Chinese could come and work,
158
448000
3000
Zonas nas quais os chineses podiam entrar e trabalhar.
07:49
and cities grew up very rapidly there;
159
451000
2000
E as cidades cresceram muito rapidamente lá.
07:51
also zones where foreign firms could come in
160
453000
3000
Zonas onde também empresas estrangeiras podiam entrar
07:54
and make things.
161
456000
2000
e fabricar coisas.
07:56
One of the zones next to Hong Kong has a city called Shenzhen.
162
458000
3000
Uma das zonas próximas de Hong Kong tem uma cidade chamada Shenzhen.
07:59
In that city there is a Taiwanese firm
163
461000
3000
Nessa cidade há uma empresa de Taiwan
08:02
that made the iPhone that many of you have,
164
464000
3000
que fabrica os iPhones que muitos de vocês carregam.
08:05
and they made it with labor from Chinese
165
467000
3000
Eles foram feitos com mão-de-obra chinesa
08:08
who moved there to Shenzhen.
166
470000
2000
das pessoas que se mudaram para Shenzhen.
08:10
So after the four special zones,
167
472000
2000
Depois das quatro zonas especiais,
08:12
there were 14 coastal cites
168
474000
2000
havia 14 cidades litorâneas,
08:14
that were open in the same sense,
169
476000
2000
que foram fundadas com as mesmas idéias.
08:16
and eventually demonstrated successes
170
478000
3000
Eles obtiveram tanto sucesso
08:19
in these places that people could opt in to,
171
481000
2000
nesses lugares em que as pessoas podiam entrar,
08:21
that they flocked to because of the advantages they offered.
172
483000
3000
que as pessoas afluíriam em bando, pelas vantagens oferecidas.
08:24
Demonstrated successes there led to a consensus for
173
486000
4000
Os sucessos compravados levaram a um consenso para
08:28
a move toward the market model for the entire economy.
174
490000
5000
uma mudança de toda a economia para o modelo de mercado.
08:33
Now the Chinese example shows us several points.
175
495000
4000
O exemplo chinês nos ensina várias lições.
08:37
One is: preserve choices for people.
176
499000
3000
Um: preserve escolhas para o povo.
08:40
Two: operate on the right scale.
177
502000
2000
Dois: atue na escala certa.
08:42
If you try to change the rules in a village, you could do that,
178
504000
3000
Mudar as regras em uma vila, até que é possível.
08:45
but a village would be too small
179
507000
2000
Mas uma vila seria muito pequena
08:47
to get the kinds of benefits you can get if you have millions of people
180
509000
2000
para produzir os benefícios que você poderia obter se milhões de pessoas
08:49
all working under good rules.
181
511000
2000
trabalhassem sob boas regras.
08:51
On the other hand, the nation is too big.
182
513000
3000
Por outro lado, se a nação é muito grande,
08:54
If you try to change the rules in the nation,
183
516000
2000
se você tentar mudar as regras em toda a nação,
08:56
you can't give some people a chance
184
518000
2000
você dará chance para algumas pessoas
08:58
to hold back, see how things turn out,
185
520000
2000
aguardarem para ver como as coisas vão evoluir,
09:00
and let others zoom ahead and try the new rules.
186
522000
3000
enquanto outros aderem às novas regras.
09:03
But cities give you this opportunity
187
525000
2000
Mas as cidades dão essa oportunidade
09:05
to create new places,
188
527000
2000
de criar novos lugares,
09:07
with new rules that people can opt in to.
189
529000
2000
com novas regras, que as pessoas podem então aderir.
09:09
And they're large enough
190
531000
2000
E elas são grandes o suficiente
09:11
to get all of the benefits that we can have
191
533000
2000
para produzir todos os benefícios que se pode ter
09:13
when millions of us work together under good rules.
192
535000
4000
quando milhões trabalham juntos sob boas regras.
09:17
So the proposal is that we
193
539000
3000
A proposta é que nós
09:20
conceive of something called a charter city.
194
542000
3000
criemos algo chamado cidades-manual.
09:23
We start with a charter that specifies
195
545000
2000
Começamos com um estatuto que especifica
09:25
all the rules required
196
547000
2000
todas as regras necessárias
09:27
to attract the people who we'll need to build the city.
197
549000
4000
para atrair pessoas de que precisamos para construir a cidade.
09:31
We'll need to attract the investors
198
553000
2000
Precisaremos atrair investidores
09:33
who will build out the infrastructure --
199
555000
2000
que irão construir a infraestrutura.
09:35
the power system, the roads, the port, the airport, the buildings.
200
557000
3000
Energia, estradas, portos, aeroportos, edifícios.
09:38
You'll need to attract firms,
201
560000
2000
Você precisa atrair empresas,
09:40
who will come hire the people who move there first.
202
562000
3000
que irão empregar os primeiros moradores.
09:43
And you'll need to attract families,
203
565000
2000
E precisará atrair famílias,
09:45
the residents who will come and live there permanently,
204
567000
2000
os moradores que chegarão para ficar permanentemente.
09:47
raise their children, get an education for their children,
205
569000
2000
Criar seus filhos. Dar-lhes educação até
09:49
and get their first job.
206
571000
2000
conseguirem o primeiro emprego.
09:51
With that charter, people will move there.
207
573000
3000
Com essas regras, as pessoas irão se mudar para lá.
09:54
The city can be built.
208
576000
2000
A cidade pode ser construída.
09:56
And we can scale this model.
209
578000
2000
E podemos ampliar esse modelo.
09:58
We can go do it over and over again.
210
580000
4000
Podemos reproduzi-lo muitas vezes.
10:02
To make it work, we need good rules. We've already discussed that.
211
584000
3000
Para que isso funcione, precisamos de boas regras. Já discutimos isso.
10:05
Those are captured in the charter.
212
587000
2000
As regras são parte do estatuto.
10:07
We also need the choices for people.
213
589000
3000
Precisamos dar opções às pessoas.
10:10
That's really built into the model
214
592000
2000
É realmente parte do modelo
10:12
if we allow for the possibility of building cities
215
594000
3000
a possibilidade de erguer cidades
10:15
on uninhabited land.
216
597000
2000
em terras desabitadas.
10:17
You start from uninhabited territory.
217
599000
2000
Você começa em um território desabitado.
10:19
People can come live under the new charter,
218
601000
2000
As pessoas têm a opção de vir viver sob o novo estatuto.
10:21
but no one is forced to live under it.
219
603000
3000
Mas ninguém é forçado a fazê-lo.
10:24
The final thing we need are choices for leaders.
220
606000
3000
O último ponto que precisamos são opções para os líderes.
10:27
And, to achieve the kind of choices we want for leaders
221
609000
2000
E para alcançar o tipo de opções que desejamos para líderes,
10:29
we need to allow for the potential for partnerships between nations:
222
611000
4000
precisamos liberar o potencial para parcerias entre nações.
10:33
cases where nations work together,
223
615000
2000
Casos em que os países trabalhem juntos,
10:35
in effect, de facto,
224
617000
2000
de verdade, de fato.
10:37
the way China and Britain worked together
225
619000
2000
Da forma como a China e o Reino Unido trabalharam juntos
10:39
to build, first a little enclave of the market model,
226
621000
4000
para construir, primeiro, um enclave do modelo de mercado
10:43
and then scale it throughout China.
227
625000
2000
que foi depois ampliado para o restante da China.
10:45
In a sense, Britain, inadvertently,
228
627000
2000
De certa forma, o Reino Unido, sem querer,
10:47
through its actions in Hong Kong,
229
629000
2000
através de suas ações em Hong Kong,
10:49
did more to reduce world poverty
230
631000
3000
fez mais para reduzir a probreza no mundo
10:52
than all the aid programs that we've undertaken
231
634000
2000
do que todos os programas de ajuda implantados
10:54
in the last century.
232
636000
2000
no último século.
10:56
So if we allow for these kind of partnerships
233
638000
2000
Se permitirmos que esses tipos de parcerias
10:58
to replicate this again,
234
640000
2000
repliquem essa história,
11:00
we can get those kinds of benefits scaled throughout the world.
235
642000
4000
podemos produzir esse mesmo benefício para todo o mundo.
11:04
In some cases this will involve a delegation of responsibility,
236
646000
4000
Em alguns casos, será necessária delegação de responsabilidades,
11:08
a delegation of control from one country to another
237
650000
4000
uma delegação de controle de um país a outro,
11:12
to take over certain kinds of administrative responsibilities.
238
654000
4000
para cuidar de certas responsabilidades administrativas.
11:16
Now, when I say that,
239
658000
3000
Quando eu digo isso,
11:19
some of you are starting to think,
240
661000
2000
alguns de vocês vão pensar,
11:21
"Well, is this just bringing back colonialism?"
241
663000
5000
"Ora, isso não é a volta do colonialismo?"
11:26
It's not. But it's important to recognize that the kind of emotions
242
668000
4000
Não é. Mas é importante reconhecer que o tipo de emoção
11:30
that come up when we start to think about these things,
243
672000
2000
que aflora quando pensamos nessas coisas,
11:32
can get in the way, can make us pull back,
244
674000
3000
podem atrapalhar, podem nos fazer recuar,
11:35
can shut down our ability,
245
677000
2000
podem anular nossa capacidade
11:37
and our interest in trying to explore new ideas.
246
679000
3000
e nosso interesse em tentar explorar novas ideias.
11:40
Why is this not like colonialism?
247
682000
2000
Por que isso não é colonialismo?
11:42
The thing that was bad about colonialism,
248
684000
3000
O ponto negativo do colonialismo,
11:45
and the thing which is residually bad in some of our aid programs,
249
687000
4000
e que também é ruim em parte de nossos programas de ajuda,
11:49
is that it involved elements of
250
691000
2000
é que ele envolvia elementos de
11:51
coercion and condescension.
251
693000
3000
repressão e condescendência.
11:54
This model is all about choices,
252
696000
2000
Este modelo é baseado em opções.
11:56
both for leaders and for the people who will live in these new places.
253
698000
4000
Para os líderes e para as pessoas que irão morar nesses novos lugares.
12:00
And, choice is the antidote to coercion and condescension.
254
702000
4000
E opção é o antídoto para a repressão e a condescendência.
12:04
So let's talk about how this could play out in practice.
255
706000
3000
Vamos falar sobre como colocar isso em prática.
12:07
Let's take a particular leader, Raul Castro, who is the leader of Cuba.
256
709000
3000
Escolhamos um líder, Raul Castro, que é o presidente de Cuba.
12:10
It must have occurred to Castro
257
712000
2000
Deve ter passado pela cabeça de Castro
12:12
that he has the chance to do for Cuba
258
714000
3000
que ele tem a chance de fazer por Cuba
12:15
what Deng Xiaoping did for China,
259
717000
2000
o que Deng Xiaoping fez pela China.
12:17
but he doesn't have a Hong Kong there on the island in Cuba.
260
719000
4000
Mas ele não tem uma Hong Kong na ilha de Cuba.
12:21
He does, though, have a little bit of light down in the south
261
723000
4000
Mas ele tem um poquinho de luz lá no sul
12:25
that has a very special status.
262
727000
2000
que está em uma situação bastante especial.
12:27
There is a zone there, around Guantanamo Bay,
263
729000
4000
Há uma área ali, em torno da baía de Guantanamo,
12:31
where a treaty gives the United States
264
733000
2000
e um tratado concede aos Estados Unidos
12:33
administrative responsibility
265
735000
2000
responsabilidade administrativa
12:35
for a piece of land that's about twice the size of Manhattan.
266
737000
3000
sobre esse território, cerca de duas vezes maior que Manhattan.
12:38
Castro goes to the prime minister of Canada
267
740000
3000
[Raul] Castro vai até o primeiro ministro do Canadá
12:41
and says, "Look, the Yankees have a terrible PR problem.
268
743000
4000
e diz "Ei, os Ianques têm um terrível problema de relações públicas.
12:45
They want to get out.
269
747000
2000
Eles querem sair.
12:47
Why don't you, Canada, take over?
270
749000
2000
Por que vocês, o Canadá, não assumem?
12:49
Build -- run a special administrative zone.
271
751000
4000
Cuidam de uma zona administrativa especial,
12:53
Allow a new city to be built up there.
272
755000
2000
permitem a construção de uma nova cidade ali.
12:55
Allow many people to come in.
273
757000
2000
Permitem que muitas pessoas se mudem para lá.
12:57
Let us have a Hong Kong nearby.
274
759000
2000
Vamos fazer uma Hong Kong por aqui.
12:59
Some of my citizens will move into that city as well.
275
761000
3000
Alguns dos meus cidadãos irão se mudar para lá também.
13:02
Others will hold back. But this will be
276
764000
2000
Alguns irão hesitar. Mas isso será
13:04
the gateway that will connect
277
766000
2000
o portão que irá conectar
13:06
the modern economy and the modern world
278
768000
2000
a economia moderna e o mundo moderno
13:08
to my country."
279
770000
2000
ao meu país."
13:10
Now, where else might this model be tried?
280
772000
3000
Onde mais esse modelo poderia ser testado?
13:13
Well, Africa. I've talked with leaders in Africa.
281
775000
2000
Bem, na África. Eu conversei com líderes da África.
13:15
Many of them totally get the notion of a special zone
282
777000
4000
Muitos entendem perfeitamente a noção de uma zona especial
13:19
that people can opt into as a rule.
283
781000
3000
em que pessoas possam optar ao regime.
13:22
It's a rule for changing rules.
284
784000
2000
É uma regra para mudar regras.
13:24
It's a way to create new rules, and let people opt-in
285
786000
3000
É uma forma de criar novas regras e deixar as pessoas escolherem
13:27
without coercion, and the opposition that coercion can force.
286
789000
4000
sem repressão, sem a resistência que a repressão produz.
13:31
They also totally get the idea that in some instances
287
793000
3000
Eles também entendem a ideia de que em algumas instâncias
13:34
they can make more credible promises to long-term investors --
288
796000
4000
eles podem fazer promessas mais críveis a investidores de longo prazo.
13:38
the kind of investors who will come build the port,
289
800000
2000
O tipo de investidor que irá construir os portos,
13:40
build the roads, in a new city --
290
802000
3000
as estradas, em uma nova cidade.
13:43
they can make more credible promises
291
805000
2000
Eles podem fazer promessas críveis
13:45
if they do it along with a partner nation.
292
807000
2000
se as fizerem com uma nação parceira.
13:47
Perhaps even in some arrangement
293
809000
2000
Talvez mesmo alguns acordos
13:49
that's a little bit like an escrow account,
294
811000
2000
seja um pouco como um contrato de fiador
13:51
where you put land in the escrow account
295
813000
2000
no qual você deposita terras na conta de fiança
13:53
and the partner nation takes responsibility for it.
296
815000
3000
e a nação parceira tem a responsabilidade pelas terras.
13:56
There is also lots of land in Africa
297
818000
3000
Há também muitas terras na África
13:59
where new cities could be built.
298
821000
2000
em que cidades poderiam ser erguidas.
14:01
This is a picture I took when I was flying along the coast.
299
823000
3000
Essa foto eu tirei quando estava sobrevoando o litoral.
14:04
There are immense stretches of land like this --
300
826000
2000
Há imensas faixas de terra como esta,
14:06
land where hundreds of millions of people could live.
301
828000
3000
em que centenas de milhões de pessoas poderiam morar.
14:09
Now, if we generalize this and think about
302
831000
2000
Se nós generalizássemos e pensássemos
14:11
not just one or two charter cites, but dozens --
303
833000
3000
não somente em uma ou duas cidades-manual, mas dúzias delas.
14:14
cities that will help create places for the
304
836000
4000
Cidades que ajudariam a criar lugares para que
14:18
many hundreds of millions, perhaps billions of people
305
840000
3000
várias centenas de milhões, talvez bilhões de pessoas
14:21
who will move to cities in the coming century --
306
843000
2000
se mudassem no próximo século.
14:23
is there enough land for them?
307
845000
2000
Há terra suficiente para eles?
14:25
Well, throughout the world, if we look at the lights at night,
308
847000
3000
Bem, no mundo todo, se olharmos as luzes à noite,
14:28
the one thing that's misleading is that, visually, it looks
309
850000
2000
o que nos engana é que visualmente parece
14:30
like most of the world is already built out.
310
852000
2000
que a maior parte do mundo está ocupada.
14:32
So let me show you why that's wrong.
311
854000
3000
Deixe-me mostrar porque isso é errado.
14:35
Take this representation of all of the land.
312
857000
2000
Vejam essa representação de toda a terra.
14:37
Turn it into a square that stands for
313
859000
2000
Transforme em um quadrado representando
14:39
all the arable land on Earth.
314
861000
2000
toda a terra cultivável do planeta.
14:41
And let these dots represent the land that's already taken up
315
863000
2000
Os pontos representam as terras já ocupadas
14:43
by the cities that three billion people now live in.
316
865000
3000
pelas cidades em que três bilhões de pessoas moram.
14:46
If you move the dots down to the bottom of the rectangle
317
868000
3000
Se você mover os pontos para o fundo do retângulo
14:49
you can see that the cities for the existing three billion urban residents
318
871000
4000
você irá perceber que as cidades para os três bilhões de moradores urbanos
14:53
take up only three percent of the arable land on earth.
319
875000
4000
ocupam somente três porcento da terra cultivável do planeta.
14:57
So if we wanted to build cities for another billion people,
320
879000
3000
Se quisermos criar cidades para mais um bilhão de pessoas,
15:00
they would be dots like this.
321
882000
2000
seriam pontos como estes.
15:02
We'd go from three percent of the arable land, to four percent.
322
884000
3000
Iríamos de três porcento da terra cultivável, para quatro porcento.
15:05
We'd dramatically reduce the human footprint on Earth
323
887000
4000
Reduziríamos dramaticamente o impacto humano na Terra
15:09
by building more cities that people can move to.
324
891000
2000
ao construir mais cidades nas quais as pessoas possam morar.
15:11
And if these are cities governed by good rules,
325
893000
3000
E se essas cidades forem regidas por boas regras,
15:14
they can be cities where people are safe from crime,
326
896000
3000
podem ser cidades sem criminalidade,
15:17
safe from disease and bad sanitation,
327
899000
3000
sem doenças ou mau saneamento básico,
15:20
where people have a chance to get a job.
328
902000
2000
nas quais as pessoas teriam oportunidade de trabalho.
15:22
They can get basic utilities like electricity.
329
904000
2000
Podem ter serviços básicos como a eletricidade.
15:24
Their kids can get an education.
330
906000
3000
Suas crianças podem ter educação.
15:27
So what will it take to get started
331
909000
2000
Então o que é preciso para começar
15:29
building the first charter cities,
332
911000
2000
a erguer as primeiras cidades-manual
15:31
scaling this so we build many more?
333
913000
2000
e ampliar para construirmos muitas outras?
15:33
It would help to have a manual.
334
915000
2000
Ajudaria se tivéssemos um manual.
15:35
(Laughter)
335
917000
4000
(Risos)
15:39
What university professors could do
336
921000
2000
O que professores universitários podem fazer
15:41
is write some details that might go into this manual.
337
923000
4000
é escrever detalhes que poderiam fazer parte deste manual.
15:45
You wouldn't want to let us run the cities,
338
927000
3000
Vocês não nos permitiriam gerir as cidades,
15:48
go out and design them.
339
930000
2000
sair e projetá-las.
15:50
You wouldn't let academics out in the wild. (Laughter)
340
932000
3000
Não se deve deixar acadêmicos soltos por aí. (Risos)
15:53
But, you could set us to work thinking about questions like,
341
935000
3000
Mas você poderia nos deixar pensando sobre questões como,
15:56
suppose it isn't just Canada
342
938000
2000
imagine se não fosse só o Canadá
15:58
that does the deal with Raul Castro.
343
940000
3000
que fizesse um acordo com Raul Castro.
16:01
Perhaps Brazil comes in as a participant,
344
943000
3000
Talvez o Brasil entre como participante.
16:04
and Spain as well. And perhaps Cuba wants to be
345
946000
2000
E a Espanha também. Talvez Cuba queira ser
16:06
one of the partners in a four-way joint venture.
346
948000
3000
um dos parceiros em uma joint-venture de quatro atores.
16:09
How would we write the treaty to do that?
347
951000
2000
Como escreveríamos um tratado para isso?
16:11
There is less precedent for that, but that could easily be worked out.
348
953000
3000
Há poucos precedentes. Mas isso pode ser facilmente resolvido.
16:14
How would we finance this?
349
956000
2000
Como financiaríamos isso tudo?
16:16
Turns out Singapore and Hong Kong
350
958000
2000
Acontece que Cingapura e Hong Kong
16:18
are cities that made huge gains
351
960000
2000
são cidades que tiveram ganhos imensos
16:20
on the value of the land that they owned when they got started.
352
962000
3000
com a valorização das terras que possuíam desde que surgiram.
16:23
You could use the gains on the value of the land
353
965000
2000
Você poderia usar os ganhos com a valorização das terras
16:25
to pay for things like the police, the courts,
354
967000
3000
para arcar com os gastos de polícia, de tribunais.
16:28
but the school system and the health care system too,
355
970000
2000
E também com o sistema de ensino e saúde.
16:30
which make this a more attractive place to live,
356
972000
3000
que tornam o lugar mais atraente para se morar.
16:33
makes this a place where people have higher incomes --
357
975000
2000
Faça um lugar onde as pessoas tenham renda mais alta.
16:35
which, incidentally, makes the land more valuable.
358
977000
3000
o que, consequentemente, torna a terra mais valiosa.
16:38
So the incentives for the people helping to construct this zone
359
980000
3000
Assim os incentivos para aqueles que ajudam a construir essa região
16:41
and build it, and set up the basic rules,
360
983000
3000
e erguê-la, e definir as regras básicas,
16:44
go very much in the right direction.
361
986000
2000
apontam para a direção certa.
16:46
So there are many other details like this.
362
988000
2000
Há muitos outros detalhes como este.
16:48
How could we have buildings that are
363
990000
2000
Como poderíamos ter prédios que tenham
16:50
low cost and affordable for people who work
364
992000
2000
custo baixo e sejam acessíveis para os que estão
16:52
in a first job, assembling something like an iPhone,
365
994000
3000
em seu primeiro emprego, montando algo como iPhones?
16:55
but make those buildings energy efficient,
366
997000
2000
Faça prédios com consumo eficiente de energia
16:57
and make sure that they are safe, so they don't fall down
367
999000
2000
certifique-se de que são seguros, para que não caiam
16:59
in an earthquake or a hurricane.
368
1001000
3000
em terremotos ou furacões.
17:02
Many technical details to be worked out,
369
1004000
2000
Há muitos detalhes técnicos a ser trabalhados.
17:04
but those of us who are already starting to pursue these things
370
1006000
4000
Mas aqueles de nós que já começaram a buscar esses objetivos
17:08
can already tell that there is no roadblock,
371
1010000
2000
podem confirmar que não há obstáculos,
17:10
there's no impediment, other than a failure of imagination,
372
1012000
3000
não há impedimento, a não ser uma falha de imaginação,
17:13
that will keep us from delivering on
373
1015000
2000
que irá fazer com que não entreguemos
17:15
a truly global win-win solution.
374
1017000
5000
uma solução ganha-ganha verdadeiramente global.
17:20
Let me conclude with this picture.
375
1022000
3000
Deixe-me concluir com essa imagem.
17:23
The reason we can be so well off,
376
1025000
2000
A razão pela qual podemos ter tanto sucesso,
17:25
even though there is so many people on earth,
377
1027000
2000
apesar da quantidade de pessoas na Terra,
17:27
is because of the power of ideas.
378
1029000
3000
é que as ideias têm muito poder.
17:30
We can share ideas with other people,
379
1032000
2000
Podemos compartilhar ideias com pessoas,
17:32
and when they discover them, they share with us.
380
1034000
2000
e quando elas as descobrem, elas as compartilham.
17:34
It's not like scarce objects,
381
1036000
2000
Não é como com recursos escassos,
17:36
where sharing means we each get less.
382
1038000
2000
em que compartilhar significa ter menos.
17:38
When we share ideas we all get more.
383
1040000
3000
Quando compartilhamos ideias, todos têm mais.
17:41
When we think about ideas in that way,
384
1043000
2000
Quando pensamos em ideias desta maneira,
17:43
we usually think about technologies.
385
1045000
2000
geralmente pensamos em tecnologias.
17:45
But there is another class of ideas:
386
1047000
2000
Mas há uma outra categoria de ideias.
17:47
the rules that govern how we interact with each other;
387
1049000
3000
As regras que governam como interagimos entre nós.
17:50
rules like, let's have a tax system
388
1052000
2000
Regras como um sistema de impostos
17:52
that supports a research university
389
1054000
2000
que apoie a pesquisa básica,
17:54
that gives away certain kinds of knowledge for free.
390
1056000
3000
que forneça certos tipos de conhecimento de graça.
17:57
Let's have a system where we have ownership of land
391
1059000
2000
Vamos ter um sistema no qual a propriedade da terra
17:59
that is registered in a government office,
392
1061000
2000
seja registrada em um escritório governamental,
18:01
that people can pledge as collateral.
393
1063000
2000
e que as pessoas possam reivindicar como garantia.
18:03
If we can keep innovating on our space of rules,
394
1065000
2000
Se pudermos manter a inovação no nosso espaço de regras,
18:05
and particularly innovate in the sense
395
1067000
2000
e em particular, inovar no sentido
18:07
of coming up with rules for changing rules,
396
1069000
2000
de criar novas regras para mudar regras,
18:09
so we don't get stuck with bad rules,
397
1071000
3000
para que não fiquemos presos às más regras,
18:12
then we can keep moving progress forward
398
1074000
3000
então poderemos continuar progredindo
18:15
and truly make the world a better place,
399
1077000
2000
e fazer do mundo um lugar melhor,
18:17
so that people like Nelson and his friends
400
1079000
3000
para que pessoas como Nelson e seus amigos,
18:20
don't have to study any longer under the streetlights. Thank you.
401
1082000
3000
não precisem mais estudar sob a iluminação pública. Obrigado.
18:23
(Applause)
402
1085000
2000
(aplausos)
Translated by Ricardo Teixeira
Reviewed by Luiz Gusmao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Romer - Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion.

Why you should listen

Paul Romer believes in the power of ideas. He first studied how to speed up the discovery and implementation of new technologies. But to address the big problems we'll face this century -- insecurity, harm to the environment, global poverty -- new technologies will not be enough. We must also speed up the discovery and implementation of new rules, of new ideas about how people interact.

Throughout human history, big improvements in systems of rules took place when new governments entered the scene. In today's world, this process has been largely shut down. To bring it back to life, Romer proposes that we create new cities where people can go to escape from bad rules and opt in to new and better ones. With better rules, people can be safe, self-interest can protect the environment, and investment can bring families all the resources that the modern world has to offer.

Romer took office as the World Bank's Chief Economist and Senior Vice President in October 2016.

More profile about the speaker
Paul Romer | Speaker | TED.com