ABOUT THE SPEAKER
Misha Glenny - Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization.

Why you should listen

In minute detail, Misha Glenny's 2008 book McMafia illuminates the byzantine outlines of global organized crime. Whether it's pot smugglers in British Columbia, oil/weapons/people traffickers in Eastern Europe, Japanese yakuza or Nigerian scammers, to research this magisterial work Glenny penetrated the convoluted, globalized and franchised modern underworld -- often at considerable personal risk.

The book that resulted is an exhaustive look at an unseen industry that Glenny believes may account for 15% of the world's GDP.

Legal society ignores this world at its peril, but Glenny suggests that conventional law enforcement might not be able to combat a problem whose roots lie in global instability.

While covering the Central Europe beat for the Guardian and the BBC, Glenny wrote several acclaimed books on the fall of Yugoslavia and the rise of the Balkan nations. He's researching a new book on cybercrime, of which he says: "The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute."

Watch TED's exclusive video Q&A with Glenny: "Behind the Scenes of McMafia" >>

More profile about the speaker
Misha Glenny | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Misha Glenny: The real story of McMafia -- how global crime networks work

Misha Glenny investiga as redes globais de crimes

Filmed:
1,063,383 views

O jornalista Misha Glenny levou vários anos investigando corajosamente as redes de crimes organizados por todo o mundo, que cresceram a uma estimativa de 15% da economia global. Da Máfia Russa aos gigantes cartéis de drogas, suas fontes incluem não apenas serviços de inteligência e oficiais da lei, mas também contatos internos no mundo do crime.
- Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
These are grim economic times,
0
0
3000
Estes são maus tempos economicamente
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
3000
3000
amigos TEDsters, realmente maus tempos economicamente.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
6000
3000
Mas ainda assim, gostaria de animá-los
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
9000
3000
com uma das grandes, apesar de em grande parte desconhecida,
00:24
commercial success stories
4
12000
2000
história de sucesso comercial
00:26
of the past 20 years.
5
14000
2000
dos últimos 20 anos.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
16000
3000
Comparável, em sua própria maneira peculiar,
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
19000
3000
aos feitos da Microsoft ou do Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
22000
3000
E é numa indústria que superou a recessão atual
00:37
with equanimity.
9
25000
2000
com tranquilidade.
00:39
I refer to organized crime.
10
27000
3000
Eu me refiro ao crime organizado.
00:42
Now organized crime has been around
11
30000
2000
Mas o crime organizado tem estado em nosso meio
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
32000
3000
por um tempo muito grande, eu os ouço dizer.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
35000
2000
E estas seriam palavras sábias, realmente.
00:49
But in the last two decades,
14
37000
3000
Mas nas últimas duas décadas
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
40000
3000
ele experimentou uma expansão sem precedentes.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
43000
4000
Atualmente alcançando quase 15 porcento
00:59
of the world's GDP.
17
47000
2000
do Produto Interno Bruto mundial.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
49000
3000
Eu gosto de chamá-lo de Economia Sombria Global,
01:04
or McMafia, for short.
19
52000
3000
ou McMafia, para facilitar.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
55000
3000
Então o que ocasionou este crescimento extraordinário
01:10
in cross-border crime?
21
58000
2000
do crime além das fronteiras?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
60000
2000
Claro que há a globalização,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
62000
3000
tecnologia, comunicações, todas essas coisas,
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
65000
3000
de que vamos falar mais tarde.
01:20
But first, I would like to take you back
25
68000
3000
Mas primeiro eu gostaria de levá-lo a recordar
01:23
to this event:
26
71000
2000
este evento.
01:25
the collapse of communism.
27
73000
2000
O colapso do comunismo.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
75000
4000
Por toda a Europa Oriental, um episódio de maior importância
01:31
in our post-war history.
29
79000
2000
na nossa história após a guerra.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
81000
3000
Agora é tempo de revelar tudo.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
84000
3000
Este evento significou muito para mim, pessoalmente.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
87000
4000
Eu tinha começado a contrabandear livros pela cortina de ferro
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
91000
2000
para a grupos de oposição Democrática na Europa Oriental,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
93000
2000
como Solidariedade na Polônia,
01:47
when I was in my teens.
35
95000
2000
quando eu estava na adolescência.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
97000
4000
Então comecei a escrever sobre a Europa Oriental,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
101000
4000
e eventualmente eu me tornei o principal correspondente da BBC na região.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
105000
4000
Que é o que eu fazia em 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
109000
4000
E quando 425 milhões de pessoas
02:05
finally won the right
40
113000
2000
finalmente ganharam o direito
02:07
to choose their own governments,
41
115000
2000
de escolher seus próprios governos
02:09
I was ecstatic,
42
117000
3000
eu estava em êxtase.
02:12
but I was also a touch worried
43
120000
2000
Mas eu também estava um pouco preocupado
02:14
about some of the nastier things
44
122000
2000
com algumas das coisas mais horrendas
02:16
lurking behind the wall.
45
124000
2000
que se escondiam atrás do muro.
02:18
It wasn't long, for example,
46
126000
2000
Não demorou muito, por exemplo,
02:20
before ethnic nationalism
47
128000
2000
para que o o nacionalismo étnico
02:22
reared its bloody head
48
130000
2000
mostrasse sua cabeça sangrenta
02:24
in Yugoslavia.
49
132000
2000
na Iugoslávia.
02:26
And amongst the chaos,
50
134000
2000
E no meio do caos,
02:28
amidst the euphoria,
51
136000
2000
em meio à euforia,
02:30
it took me a little while to understand
52
138000
2000
demorei um pouco a entender
02:32
that some of the people who had wielded power
53
140000
3000
que algumas das pessoas que tomaram o poder
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
143000
4000
antes de 1989, na Europa Oriental,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
147000
4000
continuaram no comando após as revoluções.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
151000
4000
Obviamente, haviam personagens assim.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
155000
4000
Mas também haviam mais pessoas inesperadas
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
159000
4000
que tiveram um papel crítico no que estava acontecendo na Europa Oriental.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
163000
3000
Como este personagem. Lembram destas pessoas?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
166000
2000
Eles costumavam ganhar medalhas de ouro em levantamento de pesos
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
168000
3000
e luta livre, a cada quatro anos nas Olimpíadas.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
171000
3000
E eles eram grandes celebridades do comunismo.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
174000
3000
Com um estilo de vida fabuloso.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
177000
2000
Eles costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.
03:11
casual sex on tap,
65
179000
2000
Sexo casual à vontade.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
181000
3000
E podiam viajar ao Ocidente quando queriam,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
184000
3000
o que era um grande luxo na época.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
187000
4000
Isto pode causar uma surpresa, mas eles tiveram um papel crítico
03:23
in the emergence of the market economy
69
191000
2000
na economia de mercado emergente
03:25
in Eastern Europe.
70
193000
2000
na Europa Oriental.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
195000
2000
Ou como eu os chamo, eles eram
03:29
the midwives of capitalism.
72
197000
2000
as pareteiras do capitalismo.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
199000
3000
Aqui estão alguns destes mesmos levantadores de pesos
03:34
after their 1989 makeover.
74
202000
3000
após suas mudanças em 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
205000
3000
Agora na Bulgária,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
208000
2000
esta fotografia foi tirada na Bulgária,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
210000
3000
quando o comunismo entrou em colapso por toda Europa Oriental
03:45
it wasn't just communism;
78
213000
2000
não foi apenas o comunismo,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
215000
2000
foi o estado que ruiu junto.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
217000
2000
O que significa que a polícia não estava funcionando.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
219000
3000
O sistema penal não estava funcionando adequadamente.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
222000
5000
Então o que um homem de negócios no novo mundo
03:59
of East European capitalism going to do
83
227000
2000
do capitalismo na Europa Oriental faria
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
229000
4000
para se assegurar de que os contratos seriam honrados?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
233000
3000
Bem, ele poderia entregá-los às pessoas que eram chamadas, distintamente
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
236000
4000
por sociologistas, de agências privadas para o cumprimento legal.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
240000
4000
Nós preferimos conhecê-los como a máfia.
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
244000
3000
E na Bulgária, a máfia rapidamente se uniu
04:19
with 14,000 people
89
247000
2000
a 14 mil pessoas
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
249000
4000
que perderam seus trabalhos nos serviços de segurança
04:25
between 1989 and 1991.
91
253000
2000
entre 1989 e 1991.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
255000
4000
Então, quando o Estado entra em colapso,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
259000
3000
a sua economia está caindo vertiginosamente,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
262000
3000
as últimas pessoas que você quer que fiquem disponíveis no mercado de trabalho
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
265000
3000
são 14 mil homens e mulheres cujas maiores habilidades
04:40
are surveillance,
96
268000
2000
incluem monitoramento,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
270000
3000
contrabando, construção de redes no submundo
04:45
and killing people.
98
273000
3000
e matar pessoas.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
276000
3000
Mas isto é o que aconteceu por toda Europa Oriental.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
279000
5000
Veja, quando eu estava trabalhando na década de 90
04:56
I spent most of the time covering
101
284000
3000
eu passei a maior parte do tempo cobrindo
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
287000
3000
o terrível conflito na Iugoslávia.
05:02
And I couldn't help notice
103
290000
2000
E não pude deixar de perceber
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
292000
4000
que as pessoas que estavam cometendo as terríveis atrocidades,
05:08
the paramilitary organizations,
105
296000
3000
as organizações para-militares,
05:11
were actually the same people running
106
299000
2000
eram na realidade as mesmas pessoas que dirigiam
05:13
the organized criminal syndicates.
107
301000
3000
os grupos de crime organizado.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
304000
4000
E eu passei a pensar que por trás da violência
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
308000
3000
havia um empreendimento criminoso sinistro.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
311000
4000
E assim, resolvi viajar o mundo
05:27
examining this global criminal underworld
111
315000
3000
examinando este submundo do crime
05:30
by talking to policemen,
112
318000
2000
conversando com policiais,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
320000
3000
conversando com vítimas, com consumidores
05:35
of illicit goods and services.
114
323000
2000
de bens e serviços ilícitos.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
325000
5000
Mas acima de tudo, conversando com os próprios gangsters.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
330000
3000
E os Bálcãs foram um fabuloso lugar para começar.
05:45
Why? Well of course
117
333000
2000
Por quê? Bem, porque
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
335000
2000
havia a questão da lei e da ordem estarem em colapso.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
337000
2000
Mas também, como dizem no comércio,
05:51
it's location, location, location.
120
339000
4000
tudo se resume à localização, localização, localização.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
343000
2000
E o que percebi no início de minha pesquisa foi
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
345000
5000
que os Bálcãs tinha se tornado em uma vasta área de trânsito
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
350000
3000
para mercadorias e bens ilícitos vindos de todo o mundo.
06:05
Heroin, cocaine,
124
353000
2000
Heroína, cocaína,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
355000
3000
tráfico de mulheres para a prostituição
06:10
and precious minerals.
126
358000
2000
e minerais preciosos.
06:12
And where were they heading?
127
360000
2000
E para onde estavam indo?
06:14
The European Union, which by now
128
362000
2000
Para a União Européia, que no momento
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
364000
4000
estava começando a colher os benefício da globalização.
06:20
transforming it into
130
368000
2000
Transformando-se no
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
370000
3000
mercado consumidor mais rico da história.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
373000
3000
Eventualmente abarcando em torno de 500 milhões de pessoas.
06:28
And a significant minority
133
376000
3000
E uma minoria significativa
06:31
of those 500 million people
134
379000
2000
destes 500 milhões de pessoas
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
381000
3000
gostam de gastar seu tempo de lazer e dinheiro de sobra
06:36
sleeping with prostitutes,
136
384000
2000
dormindo com prostitutas,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
386000
3000
metendo notas de 50 Euros nos narizes
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
389000
3000
e empregando o trabalho de imigrantes ilegais.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
392000
4000
O crime organizado em um mundo globalizado
06:48
operates in the same way as any other business.
140
396000
2000
opera da mesma forma que outros negócios.
06:50
It has zones of production,
141
398000
3000
Tem suas zonas de produção,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
401000
3000
como o Afeganistão e a Colômbia.
06:56
It has zones of distribution,
143
404000
2000
Tem suas zonas de distribuição,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
406000
3000
como o México e os Bálcãs.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
409000
4000
E, é claro, tem suas zonas de consumo,
07:05
like the European Union, Japan
146
413000
2000
como a União Européia, o Japão
07:07
and of course, the United States.
147
415000
3000
e é claro, os Estados Unidos.
07:10
The zones of production and distribution
148
418000
3000
As zonas de produção e distribuição
07:13
tend to lie in the developing world,
149
421000
3000
tendem a permanecer nos países em desenvolvimento.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
424000
4000
Eles são frequentemente ameaçados por uma violência terrível
07:20
and bloodshed.
151
428000
2000
e chacinas.
07:22
Take Mexico, for example.
152
430000
2000
Veja o México, por exemplo.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
432000
4000
Seis mil pessoas foram mortas nos últimos 18 meses
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
436000
4000
como uma consequência direta do comércio de cocaína.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
440000
4000
Mas e o que acontece na República Democrática do Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
444000
6000
Desde 1998, cinco milhões de pessoas morreram lá.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
450000
2000
Não é um conflito que você ouve falar muito nas notícias.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
452000
3000
Mas é o maior conflito neste planeta
07:47
since the Second World War.
159
455000
2000
desde a Segunda Guerra Mundial.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
457000
3000
E por quê? Porque as máfias de todo o mundo
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
460000
3000
cooperam com os para-militares locais
07:55
in order to seize the supplies
162
463000
3000
para conseguir suprimentos
07:58
of the rich mineral resources
163
466000
2000
dos ricos recursos minerais
08:00
of the region.
164
468000
2000
da região.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
470000
4000
No ano 2000, 80 porcento do coltan do mundo
08:06
was sourced to the killing fields
166
474000
2000
foi rastreado até campos de morte
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
476000
4000
no leste da República Democrática do Congo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
480000
4000
O coltan é encontrado em praticamente qualquer telefone celular,
08:16
in almost every laptop
169
484000
2000
em praticamente todos laptops
08:18
and games console.
170
486000
2000
e consoles de vídeo-games.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
488000
3000
Os senhores das guerras no Congo estavam vendendo esse material à máfia
08:23
in exchange for weapons,
172
491000
2000
em troca de armas.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
493000
4000
E a máfia venderia então este material aos mercados ocidentais.
08:29
And it is this Western desire
174
497000
2000
E como é o desejo ocidental
08:31
to consume
175
499000
2000
consumir
08:33
that is the primary driver
176
501000
3000
este é o principal motivador
08:36
of international organized crime.
177
504000
3000
do crime organizado internacional.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
507000
4000
Agora, deixem-me mostrar-lhes alguns de meus amigos em ação,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
511000
3000
pegos convenientemente por câmeras da polícia italiana
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
514000
3000
ao contrabandear cigarros sem impostos.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
517000
3000
Cigarros, direto da fábrica, são muito baratos.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
520000
4000
A União Européia então impôs as maiores taxas nestes itens no mundo.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
524000
3000
Se você conseguir contrabandeá-los para a U.E.
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
527000
3000
há um largo lucro que pode ser tirado.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
530000
2000
E quero lhes mostrar isto para demonstrar
09:04
the type of resources available to these groups.
186
532000
3000
os tipos de recursos que estes grupos têm.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
535000
4000
Este barco vale um milhão de Euros quando novo.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
539000
4000
E é o que tem de mais rápido em águas européias.
09:15
From 1994, for seven years,
189
543000
3000
Desde 1994, por sete anos,
09:18
20 of these boats
190
546000
2000
20 destes barcos
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
548000
3000
viajavam pelo Adriático,
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
551000
3000
de Montenegro à Itália, todas as noites.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
554000
2000
E como consequência deste negócio
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
556000
5000
só o Reino Unido perdeu oito bilhões de dólares em arrecadação.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
561000
4000
E ao invés disto, este dinheiro foi enviado para dar suporte à guerras na Iugoslávia
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
565000
4000
e ficou nos bolsos de indivíduos inescrupulosos.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
569000
3000
A polícia italiana, quando estes negócios começaram,
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
572000
4000
tinha apenas dois barcos que poderiam ir na mesma velocidade.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
576000
2000
E isto é muito importante, porque a única forma de pegar estes caras
09:50
is if they run out of gas.
200
578000
3000
é deixá-los sem combustível.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
581000
2000
Algumas vezes os gangsters levariam com eles
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
583000
3000
mulheres sendo traficadas para prostituição.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
586000
2000
E se a polícia interviesse, jogavam
10:00
the women into the sea
204
588000
3000
as mulheres no mar
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
591000
2000
para que a policia tivesse de parar e salvá-las do afogamento,
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
593000
4000
ao invés de perseguir os caras maus.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
597000
3000
Eu mostrei isso a vocês para demonstrar
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
600000
2000
quantos barcos, quantas embarcações é preciso
10:14
to catch one of these guys.
209
602000
2000
para pegar um desses caras.
10:16
And the answer is six vessels.
210
604000
2000
E a resposta é seis embarcações.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
606000
3000
E lembrem-se, haviam 20 destes barcos velozes
10:21
were coming across the Adriatic
212
609000
2000
atravessando o Adriático
10:23
every single night.
213
611000
2000
todas as noites.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
613000
4000
Então o que este pessoal estava fazendo com todo o dinheiro que estavam arrecadando?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
617000
4000
Bem, é aí onde entra a globalização
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
621000
3000
porque não foi apenas a desregulamentação do comércio global.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
624000
3000
Foi a liberação do mercado financeiro internacional.
10:39
And boy, did that make it easy
218
627000
3000
E isto tornou tudo mais fácil
10:42
for the money launderers.
219
630000
2000
para a lavagem de dinheiro.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
632000
3000
As últimas duas décadas foram a era da champagne
10:47
for dirty lucre.
221
635000
2000
para o lucro ilegal.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
637000
4000
Na década de 90 vimos centros financeiros ao redor do mundo
10:53
competing for their business,
223
641000
3000
competindo por seus negócios.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
644000
2000
E simplemente não haviam mecanismos efetivos
10:58
to prevent money laundering.
225
646000
2000
para prevenir a lavagem de dinheiro.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
648000
3000
E muitos bancos lícitos também estavam felizes
11:03
to accept deposits
227
651000
3000
por aceitar depósitos
11:06
from very dubious sources
228
654000
2000
de fontes bem duvidosas
11:08
without questions being asked.
229
656000
3000
sem questionar nada.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
659000
4000
Mas no coração de tudo isto está a rede de bancos em paraísos fiscais.
11:15
Now these things
231
663000
3000
Essas coisas
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
666000
3000
são uma parte essencial no desfile de lavagem de dinheiro.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
669000
4000
E se você quer fazer algo com a evasão de divisas ilegais
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
673000
4000
e crime organizado transnacional, lavagem de dinheiro,
11:29
you have to get rid of them.
235
677000
2000
você precisa se livrar deles.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
679000
3000
De um lado positivo, nós pelo menos temos alguém na Casa Branca
11:34
who has consistently spoken out
237
682000
3000
que considerou falar
11:37
against these corrosive entities.
238
685000
3000
contra estas entidades corrosivas.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
688000
4000
E se alguém estiver preocupado com o que eu acredito
11:44
is the necessity for
240
692000
3000
que seja a necessidade por
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
695000
3000
uma nova legislação, regulamentação, regulação efetiva,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
698000
4000
vejamos o caso de Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
702000
4000
que agora passará o resto de sua vida na cadeia.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
706000
6000
Bernie Madoff roubou 65 bilhões de dólares.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
712000
3000
Que o põe no Olimpo dos gangsters
12:07
with the Colombian cartels
246
715000
2000
juntamente com os cartéis colombianos,
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
717000
3000
e os maiores grupos de crime organizados na Rússia.
12:12
but he did this for decades
248
720000
2000
Mas ele fez isso por décadas
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
722000
2000
no meio do coração de Wall Street.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
724000
3000
E nenhum regulador o pegou.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
727000
3000
Desta forma, quantos outros Madoffs há em Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
730000
2000
ou na cidade de Londres,
12:24
fleecing ordinary folk
253
732000
2000
enganando cidadãos comuns,
12:26
and money laundering?
254
734000
2000
e fazendo lavagem de dinheiro?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
736000
4000
Eu posso dizer-lhes, há um bocado deles.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
740000
4000
Vou falar sobre o básico do crime organizado internacional agora.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
744000
4000
Isto é, narcóticos. Nossa segunda foto de plantação de maconha nesta manhã.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
748000
3000
Esta, no entanto, é no meio da British Columbia
12:43
where I photographed it.
259
751000
2000
onde eu a fotografei.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
753000
2000
É uma das dezenas de milhares
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
755000
3000
de negócios familiares em B.C.
12:50
which ensure that over five percent
262
758000
3000
que assegura que mais de cinco porcento
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
761000
4000
do PIB da província venha por estes negócios.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
765000
5000
Eu fui levado pelo inspetor Brian Cantera,
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
770000
2000
da Polícia Montada Real Canadense,
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
772000
2000
à um armazém cavernoso ao leste de Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
774000
4000
para ver algumas as mercadorias que era regularmente confiscadas
13:10
by the RCMP
268
778000
2000
pela PMRC
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
780000
2000
de contrabandistas que estavam enviando,
13:14
of course, down south to the United States
270
782000
3000
é claro, para o sul - nos Estados Unidos -
13:17
where there is an insatiable market
271
785000
2000
onde há um mercado insaciável
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
787000
3000
pelas Sementes B.C. , como são chamadas,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
790000
2000
em parte porque são divulgadas como orgânicas,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
792000
4000
que é claro cai muito bem na Califórnia.
13:28
(Laughter)
275
796000
2000
(Risos)
13:30
(Applause)
276
798000
1000
(Aplauso)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
799000
3000
Mas ainda com a interferência da polícia
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
802000
5000
não tira nem lasca dos lucros, de verdade,
13:39
of the major exporters.
279
807000
2000
dos maiores exportadores.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
809000
2000
Desde o início da globalização
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
811000
4000
o mercado mundial de narcóticos expandiu enormemente.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
815000
3000
Entretando, não houve um crescimento concomitante
13:50
in the resources available
283
818000
3000
nos recursos disponíveis
13:53
to police forces.
284
821000
2000
às forças policiais.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
823000
5000
Isto, no entanto, deve mudar em breve.
14:00
because something very strange is going on.
286
828000
2000
Porque algo muito estranho está acontecento.
14:02
The United Nations recognized
287
830000
2000
As Nações Unidas reconheceram
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
832000
3000
isto antes, no mês passado, na verdade,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
835000
6000
que o Canadá se tornou uma área chave para a distribuição e produção
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
841000
4000
de ecstasy e outras drogas sintéticas.
14:17
Interestingly, the market share
291
845000
2000
É interessante, que o mercado
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
847000
3000
da heroína e cocaína diminuíram
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
850000
5000
porque esta pílulas estão ficando cada vez melhores em reproduzir seus efeitos.
14:27
Now that is a game changer,
294
855000
4000
Isto é de virar a mesa.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
859000
4000
Porque tira a produção dos países em desenvolvimento
14:35
and into the Western world.
296
863000
4000
e a coloca no Ocidente.
14:39
When that happens, it is a trend
297
867000
2000
Quando isto acontecer será uma tendência
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
869000
4000
que deve sobrecarregar nossa capacidade de policiamento no Oeste.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
873000
4000
A regulamentação sobre drogas que temos por 40 anos
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
877000
5000
está necessitando, faz tempo, de ser repensada,
14:54
in my opinion.
301
882000
2000
em minha opinião.
14:56
Now, the recession.
302
884000
2000
Agora, a recessão.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
886000
2000
O crime organizado já se adaptou
15:00
very well to the recession.
304
888000
2000
muito bem à recessão.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
890000
2000
Não é surpresa, já que é a indústria mais oportunista
15:04
in the whole world.
306
892000
2000
do mundo.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
894000
4000
E não tem regras no seu sistema regulatório.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
898000
4000
Exceto, é claro, que há dois riscos no negócio,
15:14
arrest by law enforcement,
309
902000
2000
prisão pelas forças policiais,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
904000
2000
que é, francamente, a menor de suas preocupações,
15:18
and competition from other groups,
311
906000
3000
e a competição com outros grupos,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
909000
2000
isto é, uma bala na nuca.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
911000
3000
O que eles têm feito é mudar suas operações.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
914000
4000
As pessoas não fumam tanta maconha, ou visitam prostitutas com tanta frequência
15:30
during a recession.
315
918000
2000
durante a recessão.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
920000
2000
E assim, ao invés disso, eles invadiram o crime financeiro
15:34
and corporate crime in a big way,
317
922000
2000
e corporativo de uma forma avassaladora,
15:36
but above all, two sectors,
318
924000
2000
mas acima de tudo, dois setores,
15:38
and that is counterfeit goods
319
926000
3000
que são falsificações e imitações
15:41
and cybercrime.
320
929000
2000
e crime cibernético.
15:43
And it's been terribly successful.
321
931000
2000
E têm tido um sucesso terrível.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
933000
3000
Eu gostaria de apresentá-los ao Pringle.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
936000
4000
Ou talvez eu deveria dizer, mais corretamente, Senhor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
940000
4000
Fui apresentado à este kit por um ciminoso cibernético brasileiro.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
944000
2000
Nós sentamos num carro na Avenida Paulista
15:58
in São Paulo, together.
326
946000
2000
em São Paulo, juntos.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
948000
2000
Ele ligou isto ao meu celular,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
950000
3000
e dentro de cinco minutos tínhamos penetrado
16:05
the computer security system
329
953000
2000
no sistema de segurança computacional
16:07
of a major Brazilian bank.
330
955000
3000
de um dos maiores bancos brasileiros.
16:10
It's really not that difficult.
331
958000
2000
Realmente nem foi tão difícil.
16:12
And it's actually much easier because
332
960000
3000
E na verdade muito mais fácil porque
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
963000
2000
a coisa mais fascinante do crime cibernético
16:17
is that it's not so much the technology.
334
965000
4000
é que não é tanto sobre tecnologia.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
969000
4000
A chave para estes crimes é chamada de engenharia social.
16:25
Or to use the technical term for it,
336
973000
2000
Ou usando o termo técnico para isto,
16:27
there's one born every minute.
337
975000
3000
há um nascendo a cada minuto.
16:30
You would not believe how easy it is
338
978000
3000
Você não vai acreditar quão fácil é
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
981000
3000
para persuadir pessoas a fazer coisas com seus computadores
16:36
which are objectively not in their interest.
340
984000
3000
que estão objetivamente fora de seus interesses.
16:39
And it was very soon
341
987000
2000
E não demorou para que
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
989000
2000
os criminosos cibernéticos aprendessem as maneiras mais rápidas de fazer isto,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
991000
4000
é claro, que a forma mais rápida de chegar à carteira de uma pessoa
16:47
is through the promise of sex and love.
344
995000
3000
é através da promessa de sexo e amor.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
998000
3000
Eu espero que alguns de vocês lembrem-se do vírus I-Love-You,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1001000
4000
um dos vírus que mais se espalhou pelo mundo.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1005000
3000
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu.
17:00
because the first person I received it from
348
1008000
3000
Porque a primeira pessoa de quem recebi ele
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1011000
2000
foi de uma ex-namorada minha.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1013000
5000
Ela tinha toda sorte de sentimentos e emoções para comigo na época,
17:10
but love was not amongst them.
351
1018000
2000
mas amor não estava entre elas.
17:12
(Laughter)
352
1020000
2000
(risadas)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1022000
4000
Então assim que eu o vi em minha caixa de entrada
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1026000
3000
eu o enviei rapidamente para a lixeira,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1029000
5000
e me poupei de uma infecção bem feia.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1034000
4000
Então, crimes cibernéticos, fiquem de olho nisso.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1038000
2000
Uma das coisas que sabemos que a Internet está fazendo
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1040000
3000
é ajudando esses caras.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1043000
3000
Estes são os mosquitos que carregam o parasita da malária
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1046000
4000
que infesta nosso sangue quando o mosquito fez uma refeição gratuita
17:42
at our expense.
361
1050000
2000
às nossas custas.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1052000
3000
O Artesunato é uma droga muito efeitva
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1055000
3000
em destruir os parasitas logo no início
17:50
of infection.
364
1058000
2000
da infecção.
17:52
But over the past year or so,
365
1060000
2000
Mas através do último ano
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1062000
3000
pesquisadores em Cambodia descobriram
17:57
that what's happening is
367
1065000
3000
que o que estava acontecendo é
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1068000
3000
que o parasita da malária está desenvolvendo uma resistência.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1071000
3000
E elestem medo que a razão para esta resistência se desenvolva
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1074000
4000
é que os Cambodianos não conseguem comprar as drogas no mercado comercial,
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1078000
3000
e então eles compram pela Internet.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1081000
2000
E estas pílulas contém apenas pequenas doses
18:15
of the active ingredient.
373
1083000
2000
do componente ativo.
18:17
Which is why
374
1085000
2000
E porque as coisas são assim,
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1087000
4000
os parasitas estão começando a desenvolver resistência.
18:23
The reason I say this
376
1091000
2000
A razão que eu digo isso
18:25
is because we have to know
377
1093000
2000
é porque vocês devem saber
18:27
that organized crime
378
1095000
2000
que o crime organizado
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1097000
3000
impacta em todas as áreas de nossas vidas.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1100000
3000
Você não precisa dormir com prostitutas
18:35
or take drugs
381
1103000
2000
ou usar drogas
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1105000
2000
para ter uma relação com o crime organizado.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1107000
2000
Eles afetam nossas contas bancárias.
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1109000
2000
Eles afetam nossas comunicações, nossos fundos de pensão.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1111000
4000
Eles afetam até mesmo a comida que comemos
18:47
and our governments.
386
1115000
2000
e nossos governos.
18:49
This is no longer an issue
387
1117000
3000
Não é mais um problema
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1120000
3000
de Sicilianos de Palermo em Nova York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1123000
3000
Não há romance envolvido em gansters
18:58
in the 21st Century.
390
1126000
2000
no século 21.
19:00
This is a mighty industry,
391
1128000
3000
Esta é uma indústria gigantesca
19:03
and it creates instability and violence
392
1131000
3000
e isso cria instabilidade e violência
19:06
wherever it goes.
393
1134000
2000
onde quer que vá.
19:08
It is a major economic force
394
1136000
2000
É uma força econômica importante
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1138000
4000
e nós precisamos levá-la muito, muito a sério.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1142000
2000
Foi um privilégio falar com vocês.
19:16
Thank you very much.
397
1144000
2000
Muito obrigado.
19:18
(Applause)
398
1146000
3000
(aplausos)
Translated by Alexandre Marcondes
Reviewed by Stéfano Johann

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Misha Glenny - Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization.

Why you should listen

In minute detail, Misha Glenny's 2008 book McMafia illuminates the byzantine outlines of global organized crime. Whether it's pot smugglers in British Columbia, oil/weapons/people traffickers in Eastern Europe, Japanese yakuza or Nigerian scammers, to research this magisterial work Glenny penetrated the convoluted, globalized and franchised modern underworld -- often at considerable personal risk.

The book that resulted is an exhaustive look at an unseen industry that Glenny believes may account for 15% of the world's GDP.

Legal society ignores this world at its peril, but Glenny suggests that conventional law enforcement might not be able to combat a problem whose roots lie in global instability.

While covering the Central Europe beat for the Guardian and the BBC, Glenny wrote several acclaimed books on the fall of Yugoslavia and the rise of the Balkan nations. He's researching a new book on cybercrime, of which he says: "The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute."

Watch TED's exclusive video Q&A with Glenny: "Behind the Scenes of McMafia" >>

More profile about the speaker
Misha Glenny | Speaker | TED.com