19:27
TEDGlobal 2009

Misha Glenny: How global crime networks work

Misha Glenny investiga as redes globais de crimes

Filmed:

O jornalista Misha Glenny levou vários anos investigando corajosamente as redes de crimes organizados por todo o mundo, que cresceram a uma estimativa de 15% da economia global. Da Máfia Russa aos gigantes cartéis de drogas, suas fontes incluem não apenas serviços de inteligência e oficiais da lei, mas também contatos internos no mundo do crime.

- Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization. Full bio

These are grim economic times,
Estes são maus tempos economicamente
00:12
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
amigos TEDsters, realmente maus tempos economicamente.
00:15
And so, I would like to cheer you up
Mas ainda assim, gostaria de animá-los
00:18
with one of the great, albeit largely unknown,
com uma das grandes, apesar de em grande parte desconhecida,
00:21
commercial success stories
história de sucesso comercial
00:24
of the past 20 years.
dos últimos 20 anos.
00:26
Comparable, in its own very peculiar way,
Comparável, em sua própria maneira peculiar,
00:28
to the achievements of Microsoft or Google.
aos feitos da Microsoft ou do Google.
00:31
And it's an industry which has bucked the current recession
E é numa indústria que superou a recessão atual
00:34
with equanimity.
com tranquilidade.
00:37
I refer to organized crime.
Eu me refiro ao crime organizado.
00:39
Now organized crime has been around
Mas o crime organizado tem estado em nosso meio
00:42
for a very long time, I hear you say,
por um tempo muito grande, eu os ouço dizer.
00:44
and these would be wise words, indeed.
E estas seriam palavras sábias, realmente.
00:47
But in the last two decades,
Mas nas últimas duas décadas
00:49
it has experienced an unprecedented expansion,
ele experimentou uma expansão sem precedentes.
00:52
now accounting for roughly 15 percent
Atualmente alcançando quase 15 porcento
00:55
of the world's GDP.
do Produto Interno Bruto mundial.
00:59
I like to call it the Global Shadow Economy,
Eu gosto de chamá-lo de Economia Sombria Global,
01:01
or McMafia, for short.
ou McMafia, para facilitar.
01:04
So what triggered this extraordinary growth
Então o que ocasionou este crescimento extraordinário
01:07
in cross-border crime?
do crime além das fronteiras?
01:10
Well, of course, there is globalization,
Claro que há a globalização,
01:12
technology, communications, all that stuff,
tecnologia, comunicações, todas essas coisas,
01:14
which we'll talk about a little bit later.
de que vamos falar mais tarde.
01:17
But first, I would like to take you back
Mas primeiro eu gostaria de levá-lo a recordar
01:20
to this event:
este evento.
01:23
the collapse of communism.
O colapso do comunismo.
01:25
All across Eastern Europe, a most momentous episode
Por toda a Europa Oriental, um episódio de maior importância
01:27
in our post-war history.
na nossa história após a guerra.
01:31
Now it's time for full disclosure.
Agora é tempo de revelar tudo.
01:33
This event meant a great deal to me personally.
Este evento significou muito para mim, pessoalmente.
01:36
I had started smuggling books across the Iron Curtain
Eu tinha começado a contrabandear livros pela cortina de ferro
01:39
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
para a grupos de oposição Democrática na Europa Oriental,
01:43
like Solidarity in Poland,
como Solidariedade na Polônia,
01:45
when I was in my teens.
quando eu estava na adolescência.
01:47
I then started writing about Eastern Europe,
Então comecei a escrever sobre a Europa Oriental,
01:49
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
e eventualmente eu me tornei o principal correspondente da BBC na região.
01:53
which is what I was doing in 1989.
Que é o que eu fazia em 1989.
01:57
And so when 425 million people
E quando 425 milhões de pessoas
02:01
finally won the right
finalmente ganharam o direito
02:05
to choose their own governments,
de escolher seus próprios governos
02:07
I was ecstatic,
eu estava em êxtase.
02:09
but I was also a touch worried
Mas eu também estava um pouco preocupado
02:12
about some of the nastier things
com algumas das coisas mais horrendas
02:14
lurking behind the wall.
que se escondiam atrás do muro.
02:16
It wasn't long, for example,
Não demorou muito, por exemplo,
02:18
before ethnic nationalism
para que o o nacionalismo étnico
02:20
reared its bloody head
mostrasse sua cabeça sangrenta
02:22
in Yugoslavia.
na Iugoslávia.
02:24
And amongst the chaos,
E no meio do caos,
02:26
amidst the euphoria,
em meio à euforia,
02:28
it took me a little while to understand
demorei um pouco a entender
02:30
that some of the people who had wielded power
que algumas das pessoas que tomaram o poder
02:32
before 1989, in Eastern Europe,
antes de 1989, na Europa Oriental,
02:35
continued to do so after the revolutions there.
continuaram no comando após as revoluções.
02:39
Obviously there were characters like this.
Obviamente, haviam personagens assim.
02:43
But there were also some more unexpected people
Mas também haviam mais pessoas inesperadas
02:47
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
que tiveram um papel crítico no que estava acontecendo na Europa Oriental.
02:51
Like this character. Remember these guys?
Como este personagem. Lembram destas pessoas?
02:55
They used to win the gold medals in weightlifting
Eles costumavam ganhar medalhas de ouro em levantamento de pesos
02:58
and wrestling, every four years in the Olympics,
e luta livre, a cada quatro anos nas Olimpíadas.
03:00
and they were the great celebrities of communism,
E eles eram grandes celebridades do comunismo.
03:03
with a fabulous lifestyle to go with it.
Com um estilo de vida fabuloso.
03:06
They used to get great apartments in the center of town,
Eles costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.
03:09
casual sex on tap,
Sexo casual à vontade.
03:11
and they could travel to the West very freely,
E podiam viajar ao Ocidente quando queriam,
03:13
which was a great luxury at the time.
o que era um grande luxo na época.
03:16
It may come as a surprise, but they played a critical role
Isto pode causar uma surpresa, mas eles tiveram um papel crítico
03:19
in the emergence of the market economy
na economia de mercado emergente
03:23
in Eastern Europe.
na Europa Oriental.
03:25
Or as I like to call them, they are
Ou como eu os chamo, eles eram
03:27
the midwives of capitalism.
as pareteiras do capitalismo.
03:29
Here are some of those same weightlifters
Aqui estão alguns destes mesmos levantadores de pesos
03:31
after their 1989 makeover.
após suas mudanças em 1989.
03:34
Now in Bulgaria --
Agora na Bulgária,
03:37
this photograph was taken in Bulgaria --
esta fotografia foi tirada na Bulgária,
03:40
when communism collapsed all over Eastern Europe,
quando o comunismo entrou em colapso por toda Europa Oriental
03:42
it wasn't just communism;
não foi apenas o comunismo,
03:45
it was the state that collapsed as well.
foi o estado que ruiu junto.
03:47
That means your police force wasn't working.
O que significa que a polícia não estava funcionando.
03:49
The court system wasn't functioning properly.
O sistema penal não estava funcionando adequadamente.
03:51
So what was a business man in the brave new world
Então o que um homem de negócios no novo mundo
03:54
of East European capitalism going to do
do capitalismo na Europa Oriental faria
03:59
to make sure that his contracts would be honored?
para se assegurar de que os contratos seriam honrados?
04:01
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
Bem, ele poderia entregá-los às pessoas que eram chamadas, distintamente
04:05
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
por sociologistas, de agências privadas para o cumprimento legal.
04:08
We prefer to know them as the mafia.
Nós preferimos conhecê-los como a máfia.
04:12
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
E na Bulgária, a máfia rapidamente se uniu
04:16
with 14,000 people
a 14 mil pessoas
04:19
who were sacked from their jobs in the security services
que perderam seus trabalhos nos serviços de segurança
04:21
between 1989 and 1991.
entre 1989 e 1991.
04:25
Now, when your state is collapsing,
Então, quando o Estado entra em colapso,
04:27
your economy is heading south at a rate of knots,
a sua economia está caindo vertiginosamente,
04:31
the last people you want coming on to the labor market
as últimas pessoas que você quer que fiquem disponíveis no mercado de trabalho
04:34
are 14,000 men and women whose chief skills
são 14 mil homens e mulheres cujas maiores habilidades
04:37
are surveillance,
incluem monitoramento,
04:40
are smuggling, building underground networks
contrabando, construção de redes no submundo
04:42
and killing people.
e matar pessoas.
04:45
But that's what happened all over Eastern Europe.
Mas isto é o que aconteceu por toda Europa Oriental.
04:48
Now, when I was working in the 1990s,
Veja, quando eu estava trabalhando na década de 90
04:51
I spent most of the time covering
eu passei a maior parte do tempo cobrindo
04:56
the appalling conflict in Yugoslavia.
o terrível conflito na Iugoslávia.
04:59
And I couldn't help notice
E não pude deixar de perceber
05:02
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
que as pessoas que estavam cometendo as terríveis atrocidades,
05:04
the paramilitary organizations,
as organizações para-militares,
05:08
were actually the same people running
eram na realidade as mesmas pessoas que dirigiam
05:11
the organized criminal syndicates.
os grupos de crime organizado.
05:13
And I came to think that behind the violence
E eu passei a pensar que por trás da violência
05:16
lay a sinister criminal enterprise.
havia um empreendimento criminoso sinistro.
05:20
And so I resolved to travel around the world
E assim, resolvi viajar o mundo
05:23
examining this global criminal underworld
examinando este submundo do crime
05:27
by talking to policemen,
conversando com policiais,
05:30
by talking to victims, by talking to consumers
conversando com vítimas, com consumidores
05:32
of illicit goods and services.
de bens e serviços ilícitos.
05:35
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
Mas acima de tudo, conversando com os próprios gangsters.
05:37
And the Balkans was a fabulous place to start.
E os Bálcãs foram um fabuloso lugar para começar.
05:42
Why? Well of course
Por quê? Bem, porque
05:45
there was the issue of law and order collapsing,
havia a questão da lei e da ordem estarem em colapso.
05:47
but also, as they say in the retail trade,
Mas também, como dizem no comércio,
05:49
it's location, location, location.
tudo se resume à localização, localização, localização.
05:51
And what I noticed at the beginning of my research
E o que percebi no início de minha pesquisa foi
05:55
that the Balkans had turned into a vast transit zone
que os Bálcãs tinha se tornado em uma vasta área de trânsito
05:57
for illicit goods and services coming from all over the world.
para mercadorias e bens ilícitos vindos de todo o mundo.
06:02
Heroin, cocaine,
Heroína, cocaína,
06:05
women being trafficked into prostitution
tráfico de mulheres para a prostituição
06:07
and precious minerals.
e minerais preciosos.
06:10
And where were they heading?
E para onde estavam indo?
06:12
The European Union, which by now
Para a União Européia, que no momento
06:14
was beginning to reap the benefits of globalization,
estava começando a colher os benefício da globalização.
06:16
transforming it into
Transformando-se no
06:20
the most affluent consumer market in history,
mercado consumidor mais rico da história.
06:22
eventually comprising some 500 million people.
Eventualmente abarcando em torno de 500 milhões de pessoas.
06:25
And a significant minority
E uma minoria significativa
06:28
of those 500 million people
destes 500 milhões de pessoas
06:31
like to spend some of their leisure time and spare cash
gostam de gastar seu tempo de lazer e dinheiro de sobra
06:33
sleeping with prostitutes,
dormindo com prostitutas,
06:36
sticking 50 Euro notes up their nose
metendo notas de 50 Euros nos narizes
06:38
and employing illegal migrant laborers.
e empregando o trabalho de imigrantes ilegais.
06:41
Now, organized crime in a globalizing world
O crime organizado em um mundo globalizado
06:44
operates in the same way as any other business.
opera da mesma forma que outros negócios.
06:48
It has zones of production,
Tem suas zonas de produção,
06:50
like Afghanistan and Columbia.
como o Afeganistão e a Colômbia.
06:53
It has zones of distribution,
Tem suas zonas de distribuição,
06:56
like Mexico and the Balkans.
como o México e os Bálcãs.
06:58
And then, of course, it has zones of consumption,
E, é claro, tem suas zonas de consumo,
07:01
like the European Union, Japan
como a União Européia, o Japão
07:05
and of course, the United States.
e é claro, os Estados Unidos.
07:07
The zones of production and distribution
As zonas de produção e distribuição
07:10
tend to lie in the developing world,
tendem a permanecer nos países em desenvolvimento.
07:13
and they are often threatened by appalling violence
Eles são frequentemente ameaçados por uma violência terrível
07:16
and bloodshed.
e chacinas.
07:20
Take Mexico, for example.
Veja o México, por exemplo.
07:22
Six thousand people killed there in the last 18 months
Seis mil pessoas foram mortas nos últimos 18 meses
07:24
as a direct consequence of the cocaine trade.
como uma consequência direta do comércio de cocaína.
07:28
But what about the Democratic Republic of Congo?
Mas e o que acontece na República Democrática do Congo?
07:32
Since 1998, five million people have died there.
Desde 1998, cinco milhões de pessoas morreram lá.
07:36
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
Não é um conflito que você ouve falar muito nas notícias.
07:42
but it's the biggest conflict on this planet
Mas é o maior conflito neste planeta
07:44
since the Second World War.
desde a Segunda Guerra Mundial.
07:47
And why is it? Because mafias from all around the world
E por quê? Porque as máfias de todo o mundo
07:49
cooperate with local paramilitaries
cooperam com os para-militares locais
07:52
in order to seize the supplies
para conseguir suprimentos
07:55
of the rich mineral resources
dos ricos recursos minerais
07:58
of the region.
da região.
08:00
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
No ano 2000, 80 porcento do coltan do mundo
08:02
was sourced to the killing fields
foi rastreado até campos de morte
08:06
of the eastern Democratic Republic of Congo.
no leste da República Democrática do Congo.
08:08
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
O coltan é encontrado em praticamente qualquer telefone celular,
08:12
in almost every laptop
em praticamente todos laptops
08:16
and games console.
e consoles de vídeo-games.
08:18
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
Os senhores das guerras no Congo estavam vendendo esse material à máfia
08:20
in exchange for weapons,
em troca de armas.
08:23
and the mafia would then sell it on to Western markets.
E a máfia venderia então este material aos mercados ocidentais.
08:25
And it is this Western desire
E como é o desejo ocidental
08:29
to consume
consumir
08:31
that is the primary driver
este é o principal motivador
08:33
of international organized crime.
do crime organizado internacional.
08:36
Now, let me show you some of my friends in action,
Agora, deixem-me mostrar-lhes alguns de meus amigos em ação,
08:39
caught conveniently on film by the Italian police,
pegos convenientemente por câmeras da polícia italiana
08:43
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
ao contrabandear cigarros sem impostos.
08:46
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Cigarros, direto da fábrica, são muito baratos.
08:49
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
A União Européia então impôs as maiores taxas nestes itens no mundo.
08:52
So if you can smuggle them into the E.U.,
Se você conseguir contrabandeá-los para a U.E.
08:56
there are very handsome profits to be made,
há um largo lucro que pode ser tirado.
08:59
and I want to show you this to demonstrate
E quero lhes mostrar isto para demonstrar
09:02
the type of resources available to these groups.
os tipos de recursos que estes grupos têm.
09:04
This boat is worth one million Euros when it's new.
Este barco vale um milhão de Euros quando novo.
09:07
And it's the fastest thing on European waters.
E é o que tem de mais rápido em águas européias.
09:11
From 1994, for seven years,
Desde 1994, por sete anos,
09:15
20 of these boats
20 destes barcos
09:18
made the trip across the Adriatic,
viajavam pelo Adriático,
09:20
from Montenegro to Italy, every single night.
de Montenegro à Itália, todas as noites.
09:23
And as a consequence of this trade,
E como consequência deste negócio
09:26
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
só o Reino Unido perdeu oito bilhões de dólares em arrecadação.
09:28
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
E ao invés disto, este dinheiro foi enviado para dar suporte à guerras na Iugoslávia
09:33
and line the pockets of unscrupulous individuals.
e ficou nos bolsos de indivíduos inescrupulosos.
09:37
Now Italian police, when this trade started,
A polícia italiana, quando estes negócios começaram,
09:41
had just two boats which could go at the same speed.
tinha apenas dois barcos que poderiam ir na mesma velocidade.
09:44
And this is very important, because the only way you can catch these guys
E isto é muito importante, porque a única forma de pegar estes caras
09:48
is if they run out of gas.
é deixá-los sem combustível.
09:50
Sometimes the gangsters would bring with them
Algumas vezes os gangsters levariam com eles
09:53
women being trafficked into prostitution,
mulheres sendo traficadas para prostituição.
09:55
and if the police intervened, they would hurl
E se a polícia interviesse, jogavam
09:58
the women into the sea
as mulheres no mar
10:00
so that the police had to go and save them from drowning,
para que a policia tivesse de parar e salvá-las do afogamento,
10:03
rather than chasing the bad guys.
ao invés de perseguir os caras maus.
10:05
So I have shown you this to demonstrate
Eu mostrei isso a vocês para demonstrar
10:09
how many boats, how many vessels it takes
quantos barcos, quantas embarcações é preciso
10:12
to catch one of these guys.
para pegar um desses caras.
10:14
And the answer is six vessels.
E a resposta é seis embarcações.
10:16
And remember, 20 of these speed boats
E lembrem-se, haviam 20 destes barcos velozes
10:18
were coming across the Adriatic
atravessando o Adriático
10:21
every single night.
todas as noites.
10:23
So what were these guys doing with all the money they were making?
Então o que este pessoal estava fazendo com todo o dinheiro que estavam arrecadando?
10:25
Well, this is where we come to globalization,
Bem, é aí onde entra a globalização
10:29
because that was not just the deregulation of global trade.
porque não foi apenas a desregulamentação do comércio global.
10:33
It was the liberalization of international financial markets.
Foi a liberação do mercado financeiro internacional.
10:36
And boy, did that make it easy
E isto tornou tudo mais fácil
10:39
for the money launderers.
para a lavagem de dinheiro.
10:42
The last two decades have been the champagne era
As últimas duas décadas foram a era da champagne
10:44
for dirty lucre.
para o lucro ilegal.
10:47
In the 1990s, we saw financial centers around the world
Na década de 90 vimos centros financeiros ao redor do mundo
10:49
competing for their business,
competindo por seus negócios.
10:53
and there was simply no effective mechanism
E simplemente não haviam mecanismos efetivos
10:56
to prevent money laundering.
para prevenir a lavagem de dinheiro.
10:58
And a lot of licit banks were also happy
E muitos bancos lícitos também estavam felizes
11:00
to accept deposits
por aceitar depósitos
11:03
from very dubious sources
de fontes bem duvidosas
11:06
without questions being asked.
sem questionar nada.
11:08
But at the heart of this, is the offshore banking network.
Mas no coração de tudo isto está a rede de bancos em paraísos fiscais.
11:11
Now these things
Essas coisas
11:15
are an essential part of the money laundering parade,
são uma parte essencial no desfile de lavagem de dinheiro.
11:18
and if you want to do something about illegal tax evasion
E se você quer fazer algo com a evasão de divisas ilegais
11:21
and transnational organized crime, money laundering,
e crime organizado transnacional, lavagem de dinheiro,
11:25
you have to get rid of them.
você precisa se livrar deles.
11:29
On a positive note, we at last have someone in the White House
De um lado positivo, nós pelo menos temos alguém na Casa Branca
11:31
who has consistently spoken out
que considerou falar
11:34
against these corrosive entities.
contra estas entidades corrosivas.
11:37
And if anyone is concerned about what I believe
E se alguém estiver preocupado com o que eu acredito
11:40
is the necessity for
que seja a necessidade por
11:44
new legislation, regulation, effective regulation,
uma nova legislação, regulamentação, regulação efetiva,
11:47
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
vejamos o caso de Bernie Madoff,
11:50
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
que agora passará o resto de sua vida na cadeia.
11:54
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
Bernie Madoff roubou 65 bilhões de dólares.
11:58
That puts him up there on the Olympus of gangsters
Que o põe no Olimpo dos gangsters
12:04
with the Colombian cartels
juntamente com os cartéis colombianos,
12:07
and the major Russian crime syndicates,
e os maiores grupos de crime organizados na Rússia.
12:09
but he did this for decades
Mas ele fez isso por décadas
12:12
in the very heart of Wall Street,
no meio do coração de Wall Street.
12:14
and no regulator picked up on it.
E nenhum regulador o pegou.
12:16
So how many other Madoffs are there on Wall Street
Desta forma, quantos outros Madoffs há em Wall Street,
12:19
or in the city of London,
ou na cidade de Londres,
12:22
fleecing ordinary folk
enganando cidadãos comuns,
12:24
and money laundering?
e fazendo lavagem de dinheiro?
12:26
Well I can tell you, it's quite a few of them.
Eu posso dizer-lhes, há um bocado deles.
12:28
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
Vou falar sobre o básico do crime organizado internacional agora.
12:32
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
Isto é, narcóticos. Nossa segunda foto de plantação de maconha nesta manhã.
12:36
This one, however, is in central British Columbia
Esta, no entanto, é no meio da British Columbia
12:40
where I photographed it.
onde eu a fotografei.
12:43
It's one of the tens of thousands
É uma das dezenas de milhares
12:45
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
de negócios familiares em B.C.
12:47
which ensure that over five percent
que assegura que mais de cinco porcento
12:50
of the province's GDP is accounted for by this trade.
do PIB da província venha por estes negócios.
12:53
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
Eu fui levado pelo inspetor Brian Cantera,
12:57
of the Royal Canadian Mounted Police,
da Polícia Montada Real Canadense,
13:02
to a cavernous warehouse east of Vancouver
à um armazém cavernoso ao leste de Vancouver
13:04
to see some of the goods which are regularly confiscated
para ver algumas as mercadorias que era regularmente confiscadas
13:06
by the RCMP
pela PMRC
13:10
from the smugglers who are sending it,
de contrabandistas que estavam enviando,
13:12
of course, down south to the United States
é claro, para o sul - nos Estados Unidos -
13:14
where there is an insatiable market
onde há um mercado insaciável
13:17
for B.C. Bud, as it's called,
pelas Sementes B.C. , como são chamadas,
13:19
in part because it's marketed as organic,
em parte porque são divulgadas como orgânicas,
13:22
which of course goes down very well in California.
que é claro cai muito bem na Califórnia.
13:24
(Laughter)
(Risos)
13:28
(Applause)
(Aplauso)
13:30
Now, even by the police's admission,
Mas ainda com a interferência da polícia
13:31
this makes not a dent in the profits, really,
não tira nem lasca dos lucros, de verdade,
13:34
of the major exporters.
dos maiores exportadores.
13:39
Since the beginning of globalization,
Desde o início da globalização
13:41
the global narcotics market has expanded enormously.
o mercado mundial de narcóticos expandiu enormemente.
13:43
There has, however, been no concomitant increase
Entretando, não houve um crescimento concomitante
13:47
in the resources available
nos recursos disponíveis
13:50
to police forces.
às forças policiais.
13:53
This, however, may all be about to change,
Isto, no entanto, deve mudar em breve.
13:55
because something very strange is going on.
Porque algo muito estranho está acontecento.
14:00
The United Nations recognized
As Nações Unidas reconheceram
14:02
earlier this -- it was last month actually --
isto antes, no mês passado, na verdade,
14:04
that Canada has become a key area of distribution and production
que o Canadá se tornou uma área chave para a distribuição e produção
14:07
of ecstasy and other synthetic drugs.
de ecstasy e outras drogas sintéticas.
14:13
Interestingly, the market share
É interessante, que o mercado
14:17
of heroin and cocaine is going down,
da heroína e cocaína diminuíram
14:19
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
porque esta pílulas estão ficando cada vez melhores em reproduzir seus efeitos.
14:22
Now that is a game changer,
Isto é de virar a mesa.
14:27
because it shifts production away from the developing world
Porque tira a produção dos países em desenvolvimento
14:31
and into the Western world.
e a coloca no Ocidente.
14:35
When that happens, it is a trend
Quando isto acontecer será uma tendência
14:39
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
que deve sobrecarregar nossa capacidade de policiamento no Oeste.
14:41
The drugs policy which we've had in place for 40 years
A regulamentação sobre drogas que temos por 40 anos
14:45
is long overdue for a very serious rethink,
está necessitando, faz tempo, de ser repensada,
14:49
in my opinion.
em minha opinião.
14:54
Now, the recession.
Agora, a recessão.
14:56
Well, organized crime has already adapted
O crime organizado já se adaptou
14:58
very well to the recession.
muito bem à recessão.
15:00
Not surprising, the most opportunistic industry
Não é surpresa, já que é a indústria mais oportunista
15:02
in the whole world.
do mundo.
15:04
And it has no rules to its regulatory system.
E não tem regras no seu sistema regulatório.
15:06
Except, of course, it has two business risks:
Exceto, é claro, que há dois riscos no negócio,
15:10
arrest by law enforcement,
prisão pelas forças policiais,
15:14
which is, frankly, the least of their worries,
que é, francamente, a menor de suas preocupações,
15:16
and competition from other groups,
e a competição com outros grupos,
15:18
i.e. a bullet in the back of the head.
isto é, uma bala na nuca.
15:21
What they've done is they've shifted their operations.
O que eles têm feito é mudar suas operações.
15:23
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
As pessoas não fumam tanta maconha, ou visitam prostitutas com tanta frequência
15:26
during a recession.
durante a recessão.
15:30
And so instead, they have invaded financial
E assim, ao invés disso, eles invadiram o crime financeiro
15:32
and corporate crime in a big way,
e corporativo de uma forma avassaladora,
15:34
but above all, two sectors,
mas acima de tudo, dois setores,
15:36
and that is counterfeit goods
que são falsificações e imitações
15:38
and cybercrime.
e crime cibernético.
15:41
And it's been terribly successful.
E têm tido um sucesso terrível.
15:43
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
Eu gostaria de apresentá-los ao Pringle.
15:45
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
Ou talvez eu deveria dizer, mais corretamente, Senhor Pringle.
15:48
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
Fui apresentado à este kit por um ciminoso cibernético brasileiro.
15:52
We sat in a car on the Avenue Paulista
Nós sentamos num carro na Avenida Paulista
15:56
in São Paulo, together.
em São Paulo, juntos.
15:58
Hooked it up to my laptop,
Ele ligou isto ao meu celular,
16:00
and within about five minutes he had penetrated
e dentro de cinco minutos tínhamos penetrado
16:02
the computer security system
no sistema de segurança computacional
16:05
of a major Brazilian bank.
de um dos maiores bancos brasileiros.
16:07
It's really not that difficult.
Realmente nem foi tão difícil.
16:10
And it's actually much easier because
E na verdade muito mais fácil porque
16:12
the fascinating thing about cybercrime
a coisa mais fascinante do crime cibernético
16:15
is that it's not so much the technology.
é que não é tanto sobre tecnologia.
16:17
The key to cybercrime is what we call social engineering.
A chave para estes crimes é chamada de engenharia social.
16:21
Or to use the technical term for it,
Ou usando o termo técnico para isto,
16:25
there's one born every minute.
há um nascendo a cada minuto.
16:27
You would not believe how easy it is
Você não vai acreditar quão fácil é
16:30
to persuade people to do things with their computers
para persuadir pessoas a fazer coisas com seus computadores
16:33
which are objectively not in their interest.
que estão objetivamente fora de seus interesses.
16:36
And it was very soon
E não demorou para que
16:39
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
os criminosos cibernéticos aprendessem as maneiras mais rápidas de fazer isto,
16:41
of course, the quickest way to a person's wallet
é claro, que a forma mais rápida de chegar à carteira de uma pessoa
16:43
is through the promise of sex and love.
é através da promessa de sexo e amor.
16:47
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
Eu espero que alguns de vocês lembrem-se do vírus I-Love-You,
16:50
one of the very great worldwide viruses that came.
um dos vírus que mais se espalhou pelo mundo.
16:53
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu.
16:57
because the first person I received it from
Porque a primeira pessoa de quem recebi ele
17:00
was an ex-girlfriend of mine.
foi de uma ex-namorada minha.
17:03
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
Ela tinha toda sorte de sentimentos e emoções para comigo na época,
17:05
but love was not amongst them.
mas amor não estava entre elas.
17:10
(Laughter)
(risadas)
17:12
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
Então assim que eu o vi em minha caixa de entrada
17:14
I dispatched it hastily to the recycle bin
eu o enviei rapidamente para a lixeira,
17:18
and spared myself a very nasty infection.
e me poupei de uma infecção bem feia.
17:21
So, cybercrime, do watch out for it.
Então, crimes cibernéticos, fiquem de olho nisso.
17:26
One thing that we do know that the Internet is doing
Uma das coisas que sabemos que a Internet está fazendo
17:30
is the Internet is assisting these guys.
é ajudando esses caras.
17:32
These are mosquitos who carry the malarial parasite
Estes são os mosquitos que carregam o parasita da malária
17:35
which infests our blood when the mosy has had a free meal
que infesta nosso sangue quando o mosquito fez uma refeição gratuita
17:38
at our expense.
às nossas custas.
17:42
Now, Artesunate is a very effective drug
O Artesunato é uma droga muito efeitva
17:44
at destroying the parasite in the early days
em destruir os parasitas logo no início
17:47
of infection.
da infecção.
17:50
But over the past year or so,
Mas através do último ano
17:52
researchers in Cambodia have discovered
pesquisadores em Cambodia descobriram
17:54
that what's happening is
que o que estava acontecendo é
17:57
the malarial parasite is developing a resistance.
que o parasita da malária está desenvolvendo uma resistência.
18:00
And they fear that the reason why it's developing a resistance
E elestem medo que a razão para esta resistência se desenvolva
18:03
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
é que os Cambodianos não conseguem comprar as drogas no mercado comercial,
18:06
and so they buy it from the Internet.
e então eles compram pela Internet.
18:10
And these pills contain only low doses
E estas pílulas contém apenas pequenas doses
18:13
of the active ingredient.
do componente ativo.
18:15
Which is why
E porque as coisas são assim,
18:17
the parasite is beginning to develop a resistance.
os parasitas estão começando a desenvolver resistência.
18:19
The reason I say this
A razão que eu digo isso
18:23
is because we have to know
é porque vocês devem saber
18:25
that organized crime
que o crime organizado
18:27
impacts all sorts of areas of our lives.
impacta em todas as áreas de nossas vidas.
18:29
You don't have to sleep with prostitutes
Você não precisa dormir com prostitutas
18:32
or take drugs
ou usar drogas
18:35
in order to have a relationship with organized crime.
para ter uma relação com o crime organizado.
18:37
They affect our bank accounts.
Eles afetam nossas contas bancárias.
18:39
They affect our communications, our pension funds.
Eles afetam nossas comunicações, nossos fundos de pensão.
18:41
They even affect the food that we eat
Eles afetam até mesmo a comida que comemos
18:43
and our governments.
e nossos governos.
18:47
This is no longer an issue
Não é mais um problema
18:49
of Sicilians from Palermo and New York.
de Sicilianos de Palermo em Nova York.
18:52
There is no romance involved with gangsters
Não há romance envolvido em gansters
18:55
in the 21st Century.
no século 21.
18:58
This is a mighty industry,
Esta é uma indústria gigantesca
19:00
and it creates instability and violence
e isso cria instabilidade e violência
19:03
wherever it goes.
onde quer que vá.
19:06
It is a major economic force
É uma força econômica importante
19:08
and we need to take it very, very seriously.
e nós precisamos levá-la muito, muito a sério.
19:10
It's been a privilege talking to you.
Foi um privilégio falar com vocês.
19:14
Thank you very much.
Muito obrigado.
19:16
(Applause)
(aplausos)
19:18
Translated by Alexandre Marcondes
Reviewed by Stéfano Johann

▲Back to top

About the Speaker:

Misha Glenny - Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization.

Why you should listen

In minute detail, Misha Glenny's 2008 book McMafia illuminates the byzantine outlines of global organized crime. Whether it's pot smugglers in British Columbia, oil/weapons/people traffickers in Eastern Europe, Japanese yakuza or Nigerian scammers, to research this magisterial work Glenny penetrated the convoluted, globalized and franchised modern underworld -- often at considerable personal risk.

The book that resulted is an exhaustive look at an unseen industry that Glenny believes may account for 15% of the world's GDP.

Legal society ignores this world at its peril, but Glenny suggests that conventional law enforcement might not be able to combat a problem whose roots lie in global instability.

While covering the Central Europe beat for the Guardian and the BBC, Glenny wrote several acclaimed books on the fall of Yugoslavia and the rise of the Balkan nations. He's researching a new book on cybercrime, of which he says: "The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute."

Watch TED's exclusive video Q&A with Glenny: "Behind the Scenes of McMafia" >>

More profile about the speaker
Misha Glenny | Speaker | TED.com