ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TED2004

Eve Ensler: Happiness in body and soul

Eve Ensler: sobre a alegria no corpo e na alma.

Filmed:
1,319,042 views

Eve Ensler, criadora de "Monólogos da Vagina", conta-nos como uma conversa sobre menopausa com uma amiga levou-a a discutir sexualidade, liderar uma campanha global para acabar com a violência contra as mulheres e encontrar sua própria felicidade.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I bet you're worried.
0
1000
2000
Aposto que estão preocupados...
00:27
(Laughter)
1
3000
2000
(Risos)
00:29
I was worried. That's why I began this piece.
2
5000
4000
Eu estava preocupada. Foi por isso que comecei esta peça.
00:33
I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas,
3
9000
6000
Eu estava preocupada com vaginas. Estava preocupada com o que pensamos sobre vaginas
00:39
and even more worried that we don't think about them.
4
15000
4000
e mais preocupada ainda com o que não pensamos sobre elas.
00:43
I was worried about my own vagina.
5
19000
2000
Eu estava preocupada com minha própria vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
6
21000
5000
Ela precisava de um contexto, uma cultura, uma comunidade de outras vaginas.
00:50
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
7
26000
4000
Há tanta escuridão e mistério ao redor delas.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
8
30000
5000
Como o Triângulo das Bermudas, ninguém parece nunca ter mandado notícias de lá.
00:59
(Laughter)
9
35000
1000
(Risos)
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
10
36000
4000
Em primeiro lugar, não é fácil achar sua própria vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
11
40000
3000
As mulheres passam dias, semanas, meses, sem olhar para ela.
01:07
I interviewed a high-powered businesswoman;
12
43000
2000
Eu conversei com uma importante executiva
01:09
she told me she didn't have time.
13
45000
3000
e ela me disse que não tinha tempo.
01:12
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
14
48000
3000
"Olhar sua própria vagina" ela me disse, "é trabalho para um dia inteiro."
01:15
(Laughter)
15
51000
1000
(Risos)
01:16
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
16
52000
3000
"Você tem que sentar-se apoiada para trás, em frente a um espelho,
01:19
full-length preferred. You've got to get in the perfect position,
17
55000
3000
de preferência grande. Voce tem que achar a posição perfeita,
01:22
with the perfect light, which then becomes shadowed by the angle you're at.
18
58000
4000
com a luz perfeita, pois ela pode ficar na sombra, dependendo do ângulo.
01:26
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
19
62000
3000
Voce tem que forçar sua cabeça para frente, arquear-se, é exaustivo..."
01:29
She was busy; she didn't have time.
20
65000
3000
Ela é muito ocupada, não tem tempo.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
21
68000
3000
Então eu decidi conversar com as mulheres sobre suas vaginas.
01:35
They began as casual vagina interviews,
22
71000
3000
Começamos com conversas informais,
01:38
and they turned into vagina monologues.
23
74000
3000
que acabaram tornando-se os "Monólogos da Vagina".
01:41
I talked with over 200 women. I talked to older women,
24
77000
4000
Conversei com mais de 200 mulheres. Conversei com mulheres idosas,
01:45
younger women, married women, lesbians, single women;
25
81000
3000
com mulheres jovens, mulheres casadas, lésbicas, solteiras.
01:48
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers;
26
84000
5000
Conversei com profissionais de empresas, professoras, atrizes, profissionais do sexo,
01:53
I talked to African-American women, Asian-American women,
27
89000
4000
conversei com mulheres afro-americanas, ásio-americanas,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
28
93000
4000
mulheres nativas, mulheres caucasianas, mulheres judias.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
29
97000
5000
Ok, de início as mulheres estavam um pouco tímidas, um pouco relutantes em falar,
02:06
Once they got going, you couldn't stop them.
30
102000
3000
mas uma vez que começavam você não conseguia pará-las.
02:09
Women love to talk about their vaginas -- they do.
31
105000
4000
As mulheres adoram falar sobre suas vaginas, gostam mesmo.
02:13
Mainly because no one's ever asked them before.
32
109000
3000
Principalmente porque ninguém nunca havia lhes pedido isto antes.
02:16
(Laughter)
33
112000
1000
(Risos)
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
34
113000
5000
Vamos começar com a palavra vagina – vagina, vagina.
02:22
It sounds like an infection at best. Maybe a medical instrument.
35
118000
5000
Na melhor das hipóteses parece nome de infecção. Ou um instrumento cirúrgico.
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina."
36
123000
2000
"Depressa, enfermeira, traga a vagina."
02:29
(Laughter)
37
125000
1000
(Risos)
02:30
Vagina, vagina, vagina. It doesn't matter how many times
38
126000
3000
Vagina, vagina, vagina, não importa quantas vezes
02:33
you say the word, it never sounds like a word you want to say.
39
129000
3000
você diga a palavra, ela nunca soa como uma palavra que você queira falar.
02:36
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
40
132000
5000
É uma palavra ridícula, completamente não sexy.
02:41
If you use it during sex, trying to be politically correct,
41
137000
3000
Se você for dizê-la durante o sexo, tentando ser politicamente correta,
02:44
"Darling, would you stroke my vagina," you kill the act right there.
42
140000
6000
"Querido, voce poderia acariciar minha vagina?", você mataria o ato na hora!
02:50
(Laughter)
43
146000
1000
(Risos)
02:51
I'm worried what we call them and don't call them.
44
147000
4000
Estou preocupada com os nomes que damos e não damos a elas.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a "pussy-cat."
45
151000
3000
Em algumas partes de Nova York são chamadas de 'gatinha'
02:58
A woman told me there, her mother used to tell her,
46
154000
2000
Uma mulher contou-me que sua mãe costumava lhe falar:
03:00
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
47
156000
2000
"Não use calcinhas sob seu pijama
03:02
You need to air out your pussy-cat."
48
158000
2000
voce precisa arejar sua 'gatinha'.
03:04
(Laughter)
49
160000
4000
(Risos)
03:08
In Westchester they call it a "pooky," in New Jersey a "twat."
50
164000
5000
Tem lugar em que ela é periquita, outros perereca.
03:13
There's powder-box, derriere, a pooky, a poochy, a poopy,
51
169000
5000
Chama-na caixinha, derriere, coquinha, chavasca,
03:18
a poopaloo, a pooninana, a padepachetchki, a pow, and a peach.
52
174000
4000
xoxota, boceta, poderosa, perseguida,
03:22
(Laughter)
53
178000
2000
(Risos)
03:24
There's toadie, dee dee, nishi, dignity, coochie snorcher, cooter,
54
180000
5000
Chamam-na didinha, pombinha, encrenca, elazinha, colega, fofa,
03:29
labi, gladis siegelman, va, wee-wee, whore-spot, nappy dugout,
55
185000
9000
xereca, priquita, xibiu, xota,
03:38
mungo, ghoulie, powder-box, a "mimi" in Miami,
56
194000
6000
siririca, amada, ursinha
03:44
a "split knish" in Philadelphia, and a "schmende" in the Bronx.
57
200000
6000
náspregas, doninha...
03:50
(Laughter)
58
206000
1000
(Risos)
03:51
I am worried about vaginas.
59
207000
2000
Estou preocupada com vaginas.
03:53
This is how the "Vagina Monologues" begins.
60
209000
3000
É assim que começa "Monólogos da Vagina".
03:56
But it really didn't begin there; it began with a conversation with a woman.
61
212000
6000
Mas não começou exatamente assim. Tudo começou com uma conversa com uma mulher.
04:02
We were having a conversation about menopause,
62
218000
3000
Conversávamos sobre menopausa,
04:05
and we got onto the subject of her vagina --
63
221000
2000
e acabamos falando sobre sua vagina –
04:07
which you'll do if you're talking about menopause.
64
223000
2000
o que acaba acontecendo quando se conversa sobre menopausa.
04:09
And she said things that really shocked me about her vagina --
65
225000
3000
E ela me disse coisas sobre sua vagina que realmente me chocaram;
04:12
that it was dried-up and finished and dead -- and I was kind of shocked.
66
228000
4000
que estava seca, acabada, e morta, e eu fiquei muito chocada.
04:16
And so I said to a friend casually, "Well, what do you think about your vagina?"
67
232000
3000
Então casualmente falei a uma outra amiga: "Bem, o que você pensa sobre sua vagina?"
04:19
And that woman said something more amazing,
68
235000
3000
E esta mulher falou algo ainda mais surpreendente
04:22
and then the next woman said something more amazing,
69
238000
2000
e a próxima falou algo ainda mais incrível,
04:24
and before I knew it, every woman was telling me
70
240000
2000
e antes que me desse conta, cada mulher estava me contando...
04:26
I had to talk to somebody about their vagina because they had an amazing story,
71
242000
3000
Eu tinha que falar com alguém sobre sua vagina porque ela tinha uma história surpreendente
04:29
and I was sucked down the vagina trail.
72
245000
3000
e eu fui sugada pela trilha da vagina.
04:32
(Laughter)
73
248000
2000
(Risos)
04:34
And I really haven't gotten off it. I think if you had told me
74
250000
3000
E acho que ainda não saí de lá. Penso que se alguém me dissesse
04:37
when I was younger that I was going to grow up, and be in shoe stores,
75
253000
3000
quando eu era mais jovem, que um dia eu estaria numa loja de sapatos,
04:40
and people were going to scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
76
256000
3000
e as pessoas gritariam para mim dizendo: "É ela, a Mulher da Vagina",
04:43
I don't know that that would have been my life ambition.
77
259000
3000
eu não sei se essa seria a minha ambição na vida.
04:46
(Laughter)
78
262000
1000
(Risos)
04:47
But I want to talk a little bit about happiness and the relationship
79
263000
3000
Mas eu também quero falar um pouco sobre felicidade e a relação com
04:50
to this whole vagina journey because
80
266000
2000
toda esta jornada sobre a vagina porque
04:52
it has been an extraordinary journey that began eight years ago.
81
268000
3000
esta tem sido uma extraordinária jornada que começou há oito anos.
04:55
I think before I did the "Vagina Monologues"
82
271000
3000
Acho que, antes de fazer os "Monólogos da Vagina",
04:58
I didn't really believe in happiness.
83
274000
3000
eu definitivamente não acreditava em felicidade.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
84
277000
3000
Eu pensava, honestamente, que só os idiotas eram felizes.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
85
280000
4000
Lembro-me quando comecei a praticar o Budismo, quatorze anos atrás,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
86
284000
3000
e me disseram que esta prática me levaria à felicidade.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
87
287000
3000
e disse: "Como ser feliz e viver neste mundo de sofrimento,
05:14
and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things,
88
290000
6000
e viver neste mundo cheio de dor?". Eu confundia felicidade com muitas outras coisas,
05:20
like numbness or decadence or selfishness.
89
296000
4000
como paralisação, decadência ou egoísmo.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
90
300000
2000
E o que aconteceu durante os "Monólogos da Vagina"
05:26
and this journey is I think I have come to understand
91
302000
3000
acho que foi me fazendo compreender
05:29
a little bit more about happiness.
92
305000
2000
um pouquinho mais sobre a felicidade.
05:31
There're three qualities I want to talk about.
93
307000
3000
Existem três qualidades sobre as quais quero falar.
05:34
One is seeing what's right in front of you, and talking about it,
94
310000
5000
A primeira é ver o que está bem a sua frente e falar sobre isso, relatar.
05:39
and stating it. I think what I learned from talking about the vagina,
95
315000
4000
Acho que o que eu aprendi falando sobre a vagina
05:43
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
96
319000
3000
e conversando sobre a vagina, foi a coisa mais óbvia –
05:46
it was right in the center of my body and the center of the world --
97
322000
3000
ela está no centro do meu corpo e no centro do mundo --
05:49
and yet it was the one thing nobody talked about.
98
325000
3000
e isso foi o que ninguém falou.
05:52
The second thing is that what talking about the vagina did
99
328000
4000
A segunda coisa que conversar sobre a vagina fez,
05:56
is it opened this door which allowed me to see
100
332000
3000
foi abrir essa porta que me possibilitou ver
05:59
that there was a way to serve the world to make it better.
101
335000
3000
que havia um caminho para contribuir, para melhorar um pouco o mundo.
06:02
And that's where the deepest happiness has actually come from.
102
338000
4000
E é daí que atualmente vem minha alegria mais profunda.
06:06
And the third principle of happiness, which I've realized recently.
103
342000
4000
E há um terceiro princípio de felicidade, do qual me dei conta recentemente.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
104
346000
4000
Há oito anos, este 'momentum' e esta energia, esta "onda-V" começou –
06:14
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
105
350000
3000
e eu só consigo descrevê-la como "onda V" porque, para ser honesta,
06:17
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
106
353000
4000
eu ainda não a entendi completamente. Sinto-me a serviço dela.
06:21
But this wave started, and if I question the wave,
107
357000
3000
Mas esta onda começou e se eu a questionasse,
06:24
or try to stop the wave or look back at the wave,
108
360000
3000
ou tentasse detê-la, ou tentasse olhar para trás,
06:27
I often have the experience of whiplash
109
363000
3000
é como se eu ficasse tonta
06:30
or the potential of my neck breaking. But if I go with the wave,
110
366000
4000
ou pudesse quebrar o pescoço. Mas se eu fosse junto com a onda,
06:34
and I trust the wave and I move with the wave, I go to the next place,
111
370000
3000
se eu confiasse nela e me movesse junto com ela, eu chegaria à próxima estação.
06:37
and it happens logically and organically and truthfully.
112
373000
3000
E isto acontece de maneira lógica, orgânica, verdadeira.
06:40
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
113
376000
6000
E eu comecei esta peça com histórias e narrativas,
06:46
and I was talking to one woman and that led to another woman
114
382000
3000
e eu estava conversando com uma mulher, o que me levou a outra mulher
06:49
and that led to another woman, and then I wrote those stories down
115
385000
4000
e a outra, e então fui escrevendo estas histórias
06:53
and I put them out in front of other people.
116
389000
2000
e as fui mostrando a outras pessoas.
06:55
And every single time I did the show at the beginning,
117
391000
2000
E no início, a cada apresentação do espetáculo,
06:57
women would literally line up after the show
118
393000
3000
as mulheres literalmente faziam fila após a peça
07:00
because they wanted to tell me their stories.
119
396000
3000
porque elas queriam me contar suas histórias.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
120
399000
2000
De início pensei: "Legal, vou ouvir histórias de orgasmos fantásticos,
07:05
and great sex lives, and how women love their vaginas."
121
401000
4000
de vidas sexuais incríveis e de como as mulheres amam suas vaginas".
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
122
405000
3000
Mas o fato é que as mulheres não faziam fila para isto,
07:12
What women lined up to tell me was how they were raped,
123
408000
3000
mas para me contar de como eram estupradas,
07:15
and how they were battered, and how they were beaten,
124
411000
3000
de como eram espancadas, de como eram surradas,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
125
414000
2000
e de como sofriam estupros coletivos em estacionamentos,
07:20
and how they were incested by their uncles.
126
416000
2000
e de como sofriam incesto de seus tios.
07:22
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues"
127
418000
3000
E eu quis parar de fazer os "Monólogos da Vagina"
07:25
because it felt too daunting. I felt like a war photographer
128
421000
3000
porque era muito desanimador. Sentia-me como um fotógrafo de guerra
07:28
who takes pictures of terrible events, but doesn't intervene on their behalf.
129
424000
4000
que fotografa acontecimentos terríveis, mas não intervém.
07:32
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
130
428000
4000
E então, em 1997 eu disse: "Vamos reunir as mulheres.
07:36
What could we do with this information that all these women are being violated?"
131
432000
5000
O que podemos fazer com a informação de que todas estas mulheres estão sendo violentadas?"
07:41
And it turned out, after thinking and investigating,
132
437000
4000
E vira daqui e dali, após pensar e investigar,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
133
441000
3000
descobri – e a ONU publicou isso recentemente –
07:48
that one out of every three women on this planet
134
444000
3000
que uma em cada três mulheres neste planeta
07:51
will be beaten or raped in her lifetime.
135
447000
3000
será estuprada ou espancada ao menos uma vez na vida.
07:54
That's essentially a gender; that's essentially a resource of the planet, which is women.
136
450000
5000
A mulher é o gênero que simboliza essencialmente os recursos do planeta.
07:59
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
137
455000
3000
Então em 1997, juntamos todas estas mulheres incríveis e perguntamos:
08:02
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
138
458000
5000
"Como podemos usar esta peça, esta energia, para parar a violência contra as mulheres?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
139
463000
2000
E fizemos um evento na cidade de Nova York, em um teatro,
08:09
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
140
465000
3000
onde vieram grandes atrizes – desde Susan Sarandon,
08:12
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance
141
468000
3000
Glenn Close, a Whoopi Goldberg – e fizemos uma apresentação
08:15
on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.
142
471000
6000
numa noite, que catalizou esta onda, esta energia.
08:21
And within five years, this extraordinary thing began to happen.
143
477000
4000
E em cinco anos esta coisa maravilhosa começou a acontecer.
08:25
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
144
481000
4000
Uma mulher pegou esta energia e disse: "Quero levar
08:29
this energy, to college campuses," and so she took the play
145
485000
4000
esta energia aos 'campus', e então ela pegou a peça
08:33
and she said, "Let's use the play and have performances of the play
146
489000
3000
e disse: "Vamos usar a peça e apresentá-la uma vez por ano
08:36
once a year, where we can raise money to stop violence against women
147
492000
3000
onde consigamos dinheiro para parar a violência contra as mulheres
08:39
in local communities all around the world."
148
495000
3000
em comunidades por todo o mundo."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
149
498000
3000
E em um ano a peça foi a 50 faculdades, e então expandiu-se.
08:45
And over the course of the last six years, it's spread
150
501000
3000
E nestes últimos seis anos ela expandiu-se ainda mais
08:48
and it's spread and it's spread and it's spread around the world.
151
504000
3000
e mais, e mais, e mais por todo o mundo.
08:51
What I have learned is two things. One: that the epidemic
152
507000
6000
Aprendi duas coisas. Uma é que a violência contra
08:57
of violence towards women is shocking; it's global;
153
513000
4000
as mulheres é epidêmica e chocante. É global,
09:01
it is so profound and it is so devastating,
154
517000
2000
tão profunda e devastadora,
09:03
and it is so in every little pocket of every little crater,
155
519000
3000
e é assim em cada pedacinho de chão,
09:06
of every little society, that we don't even recognize it
156
522000
2000
em cada pequena sociedade, que nós nem a reconhecemos mais
09:08
because it's become ordinary. This journey has taken me to Afghanistan,
157
524000
6000
porque tornou-se banal. Esta jornada levou-me ao Afeganistão,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege to go into
158
530000
5000
onde tive a honra e privilégio extraordinários de conhecer
09:19
parts of Afghanistan under the Taliban -- I was dressed in a burqa --
159
535000
3000
partes do Afeganistâo sob o regime Talibã – eu usei uma burka –
09:22
and I went in with an extraordinary group called the
160
538000
3000
e conheci um grupo extraordinário chamado
09:25
Revolutionary Association of the Women of Afghanistan,
161
541000
3000
Associação Revolucionária de Mulheres do Afeganistão,
09:28
and I saw firsthand how women had been stripped
162
544000
3000
e vi, em primeira mão, o quanto as mulheres foram roubadas
09:31
of every single right that was possible to strip women of --
163
547000
4000
em cada um dos direitos que uma mulher pode ser roubada.
09:35
from being educated, to being employed, to being
164
551000
4000
Desde receberem estudo, de ter emprego, e até,
09:39
actually allowed to eat ice cream.
165
555000
2000
acreditem, de tomarem sorvete.
09:41
For those of you who don't know it, it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
166
557000
3000
Para vocês que não sabiam disto, é ilegal tomar sorvete sob o regime talibã.
09:44
And I actually saw and met women who had been flogged
167
560000
4000
E eu encontrei mulheres que foram chicoteadas
09:48
by being caught eating vanilla ice cream.
168
564000
3000
por terem sido pegas tomando sorvete de baunilha.
09:51
And I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
169
567000
4000
E fui levada a um lugar secreto para tomar sorvete, em uma pequena cidade,
09:55
where we went to a back room, and women were seated
170
571000
3000
onde fui levada a um aposento nos fundos onde as mulheres estavam sentadas,
09:58
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
171
574000
4000
e puxaram uma cortina em torno de nós, e então serviram sorvete de baunilha.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream,
172
578000
3000
E as mulheres levantaram suas burkas e tomaram esse sorvete,
10:05
and I don't think I ever understood pleasure until that moment,
173
581000
3000
e acho que nunca compreendi o que era prazer até aquele momento,
10:08
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
174
584000
4000
e como as mulheres encontraram um modo de manter vivo seu prazer.
10:12
It has taken me, this journey, to Islamabad, where I have
175
588000
3000
Esta jornada me levou a Islamabad, onde testemunhei
10:15
witnessed and met women with their faces melted off.
176
591000
3000
e conheci mulheres com seus rostos desfigurados.
10:18
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
177
594000
4000
Esta jornada me levou a Juarez, no México, onde estava há uma semana atrás,
10:22
where I have literally been there in parking lots
178
598000
3000
e onde estive em estacionamentos
10:25
where bones of women have washed up and been dumped
179
601000
3000
onde ossos de mulheres têm sido desovados
10:28
next to Coca-Cola bottles.
180
604000
3000
junto a garrafas de coca-cola.
10:31
It has taken me to universities
181
607000
2000
Esta jornada tem me levado a universidades
10:33
all over this country where girls are date-raped and drugged.
182
609000
3000
por todo este país onde as moças são estupradas e drogadas.
10:36
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
183
612000
4000
Eu tenho visto violências terríveis, terríveis.
10:40
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
184
616000
4000
Mas também compreendi, no processo de ver toda essa violência,
10:44
that being in the face of things and seeing actually
185
620000
3000
que estar frente a frente com ela e olhar o que está
10:47
what's in front of us is the antidote to depression and to a feeling
186
623000
6000
bem na nossa frente é o antídoto para a depressão e o sentimento
10:53
that one is worthless and has no value.
187
629000
2000
de desânimo e de não valer nada.
10:55
Because before the "Vagina Monologues,"
188
631000
2000
Porque antes dos "Monólogos da Vagina",
10:57
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
189
633000
3000
eu posso dizer que 80% da minha consciência estava fechada
11:00
to what was really going on in this reality.
190
636000
3000
para aquilo que estava de fato acontecendo.
11:03
And that closing-off closed off my vitality and my life energy.
191
639000
5000
E esta inconsciência tirava minha vitalidade e minha energia de vida.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
192
644000
2000
O que também aconteceu durante estas viagens –
11:10
and it's been an extraordinary thing -- is that every single place
193
646000
4000
e que foi extraordinário – é que em cada um dos lugares
11:14
that I have gone to in the world, I have met a new species.
194
650000
3000
que eu fui no mundo, encontrei novos grupos.
11:17
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
195
653000
4000
E eu realmente adorei ouvir cada um desses grupos que permaneciam desconhecidos.
11:21
And I was thinking about how being with these
196
657000
2000
E fiquei pensando como seria estar com
11:23
extraordinary people on this particular panel
197
659000
3000
estas pessoas extraordinárias neste painel em particular
11:26
that it's beneath, beyond, and between,
198
662000
3000
que está sob, além e entre a vagina
11:29
and the vagina kind of fits into all those categories.
199
665000
3000
e de como poderia me ajustar a cada categoria dessas.
11:32
(Laughter)
200
668000
1000
(Risos)
11:33
But one of the things I've seen is this species --
201
669000
3000
Mas uma coisa que percebi nestes grupos –
11:36
and it is a species, and it is a new paradigm,
202
672000
3000
é um novo paradigma
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
203
675000
2000
que não é apresentado pela imprensa nem pela mídia
11:41
because I don't think good news ever is news,
204
677000
4000
porque acho que as boas novas não são notícia,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
205
681000
2000
e penso que as pessoas que estão transformando o planeta
11:47
are what gets the ratings on TV shows.
206
683000
3000
não são o que faz subir os índices de audiência na TV.
11:50
But every single country I have been to -- and in the last six years
207
686000
3000
Mas em cada país onde eu estive – e nos últimos seis anos
11:53
I've been to about 45 countries, and many tiny little villages and cities and towns --
208
689000
5000
eu passei por 45 países, e em muitas pequenas cidades e vilas –
11:58
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
209
694000
4000
eu encontrei algo que chamo de "Guerreiras da Vagina".
12:02
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
210
698000
4000
Uma "Guerreira da Vagina" é uma mulher ou um homem amigável a vaginas,
12:06
who has witnessed incredible violence or suffered it,
211
702000
4000
que testemunhou ou sofreu incrível violência,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
212
706000
4000
e ao invés de pegar um AK-47 ou uma arma de destruição em massa
12:14
or a machete, they hold the violence in their bodies;
213
710000
5000
ou um machete, guardaram a violência em seus corpos,
12:19
they grieve it; they experience it; and then they go out and devote
214
715000
5000
lamentaram isto, viveram isto, e então eles saem e dedicam
12:24
their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
215
720000
4000
suas vidas para que aquilo não aconteça a ninguém mais.
12:28
I have met these women everywhere on the planet.
216
724000
3000
Eu encontrei mulheres assim por todo o planeta.
12:31
And I want to tell a few stories because I believe that
217
727000
2000
E gostaria de contar-lhes algumas histórias pois acredito que
12:33
stories are the way that we transmit information,
218
729000
3000
contar as histórias é um modo de transmitir informações,
12:36
where it goes into our bodies. And I think that one of the things
219
732000
3000
que levaremos em nossos corpos. E eu acho que uma das coisas
12:39
about being at TED that's been very interesting
220
735000
3000
muito interessantes de estar aqui no TED
12:42
is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore.
221
738000
4000
é que eu vivo muito em meu corpo, e não vivo muito mais na minha cabeça.
12:46
And this is a very heady place.
222
742000
2000
e aqui é um lugar muito 'cabeça'.
12:48
And it's been really interesting to be in my head
223
744000
3000
E está sendo muito interessante estar em minha cabeça
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
224
747000
2000
pois nos últimos dois dias eu tenho estado bastante desorientada –
12:53
(Laughter)
225
749000
1000
(Risos)
12:54
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
226
750000
4000
porque penso que o "mundo V" é muito mais no corpo.
12:58
It's a body world, and the species really exists in the body,
227
754000
4000
É um mundo do corpo, e os grupos existem realmente nos corpos,
13:02
and I think there's a real significance in us
228
758000
2000
e penso que é muito significativo para nós
13:04
attaching our bodies to our heads -- that that separation
229
760000
3000
unir nossas cabeças e nossos corpos – esta separação
13:07
has created a divide that is often separating purpose from intent.
230
763000
6000
criou uma divisão que tem afastado intenção e ação.
13:13
And the connection between body and head often brings those things into union.
231
769000
6000
E a conexão entre corpo e mente sempre mantém unidas estas duas coisas.
13:19
I want to talk about three particular people
232
775000
2000
Eu quero falar de três pessoas em particular,
13:21
that I've met, vagina warriors, who really transformed my understanding
233
777000
4000
três "Guerreiras da Vagina" que realmente transformaram minha compreensão
13:25
of this whole principle and species,
234
781000
2000
de todo este princípio e ideias.
13:27
and one is a woman named Marsha Lopez.
235
783000
3000
A primeira é uma mulher chamada Marsha Lopez.
13:30
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
236
786000
3000
Marsha Lopez é uma mulher que encontrei na Guatemala.
13:33
She was 14 years old, and she was in a marriage
237
789000
3000
Ela tinha 14 anos de idade, e estava em um casamento
13:36
and her husband was beating her on a regular basis,
238
792000
3000
em que seu marido a espancava regularmente,
13:39
and she couldn't get out because she was addicted to the relationship
239
795000
4000
e ela não podia sair por ser dependente da relação
13:43
and she had no money. Her sister was younger than her
240
799000
3000
e ela não tinha dinheiro. Sua irmã era mais jovem do que ela
13:46
and she applied -- we had a "stop rape" contest a few years ago in New York --
241
802000
5000
e inscreveu-se – nós fizemos o debate "Parem os Estupros" alguns anos atrás em Nova York –
13:51
and she applied, hoping that she would become a finalist
242
807000
3000
e ela inscreveu-se na esperança de ser uma das finalistas
13:54
and she could bring her sister.
243
810000
2000
e ela poderia trazer sua irmã.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
244
812000
4000
De fato ela foi uma finalista, ela trouxe Marsha a Nova York.
14:00
And at that time we did this extraordinary V-Day
245
816000
2000
E nesta ocasião nós fizemos esse extraordinário "Dia V"
14:02
at Madison Square Garden where we sold out the entire testosterone-filled dome,
246
818000
5000
no Madison Square Garden, quando vendemos todos os ingressos,
14:07
18,000 people standing up to say
247
823000
2000
18.000 pessoas levantando-se para dizer
14:09
"yes" to vaginas, which was really a pretty incredible transformation.
248
825000
4000
"Sim" às vaginas, o que foi uma incrível transformação.
14:13
And she came, and she witnessed this, and she decided
249
829000
3000
E ela veio, deu seu depoimento, e decidiu
14:16
that she would go back and leave her husband,
250
832000
2000
que voltaria e deixaria seu marido,
14:18
and that she would bring V-Day to Guatemala.
251
834000
2000
e que levaria o "Dia V" para a Guatemala.
14:20
She was 21 years old. I went to Guatemala and she had sold out
252
836000
4000
Ela tinha vinte e um anos. Eu fui à Guatemala e ela havia lotado
14:24
the National Theater of Guatemala.
253
840000
3000
todo o Teatro Nacional da Guatemala.
14:27
And I watched her walk up on stage in her red short dress, and high heels,
254
843000
5000
E eu a vi caminhar pelo palco em seu vestido vermelho, e saltos altos,
14:32
and she stood there and she said, "My name is Marsha.
255
848000
2000
e ali ela parou e disse: "Meu nome é Marsha.
14:34
I was beaten by my husband for five years.
256
850000
4000
Eu fui espancada por meu marido por cinco anos.
14:38
He almost murdered me. I left and you can too."
257
854000
3000
Ele quase me matou. Eu o deixei e vocês também podem fazer isto."
14:41
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
258
857000
4000
E aquelas 2.000 pessoas ficaram completamente loucas.
14:45
There's a woman named Esther Chavez
259
861000
2000
Há uma mulher chamada Esther Chavez
14:47
who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chavez
260
863000
3000
que encontrei em Juarez, Mexico. E Esther Chavez
14:50
was a brilliant accountant in Mexico City; she was 72 years old;
261
866000
3000
era uma brilhante contadora na Cidade do México, e tinha 72 anos de idade,
14:53
and she was planning to retire.
262
869000
2000
e planejava aposentar-se.
14:55
She went to Juarez to take care of an ailing aunt, and over the course of it,
263
871000
5000
Ela foi a Juarez cuidar de uma tia doente, e durante sua estadia lá
15:00
she began to discover what was happening to the murdered
264
876000
2000
ela começou a descobrir o que estava acontecendo com as mulheres
15:02
and disappeared women of Juarez.
265
878000
3000
assassinadas e desaparecidas de Juarez.
15:05
She gave up her life; she moved to Juarez;
266
881000
3000
Ela deixou sua vida e mudou-se para Juarez,
15:08
she started to write the stories which documented the disappeared women.
267
884000
4000
e começou a escrever as histórias das mulheres desaparecidas.
15:12
300 women have disappeared
268
888000
2000
300 mulheres tinham desaparecido
15:14
in a border town because they're brown and poor.
269
890000
2000
numa cidade da periferia porque eram pardas e pobres.
15:16
There has been no response to the disappearance,
270
892000
2000
E não havia nenhuma verificação desses desaparecimentos,
15:18
and not one person has been held accountable.
271
894000
2000
e ninguém havia sido responsabilizado.
15:20
She began to document it; she opened a center called Casa Amiga;
272
896000
5000
Ela começou a documentar, e abriu um centro chamado Casa Amiga,
15:25
and in six years, she has literally brought this
273
901000
2000
e em seis anos ela literalmente trouxe isto
15:27
to the consciousness of the world.
274
903000
2000
à consciência do mundo.
15:29
We were there a week ago, when there were 7,000 people on the street,
275
905000
3000
Nós estávamos lá há uma semana atrás, quando haviam 7.000 pessoas nas ruas
15:32
and it was truly a miracle. And as we walked through the streets,
276
908000
4000
o que era um verdadeiro milagre, e enquanto caminhávamos pelas ruas
15:36
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets
277
912000
3000
o povo de Juarez, que normalmente não sai às ruas
15:39
because the streets are so dangerous, literally stood there and wept
278
915000
3000
por elas serem muito perigosas, literalmente estava ali e chorava
15:42
to see that other people from the world had showed up
279
918000
3000
por ver pessoas de outros lugares do mundo olhando
15:45
for that particular community.
280
921000
3000
para a sua comunidade.
15:48
There's another woman named Agnes. And Agnes, for me,
281
924000
4000
Há uma outra mulher chamada Agnes. E Agnes, para mim, epitomiza,
15:52
epitomizes what a vagina warrior is.
282
928000
2000
simboliza o que é uma "Guerreira da Vagina".
15:54
I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl,
283
930000
6000
Eu a conheci há tres anos no Quênia. E Agnes foi mutilada quando era criança,
16:00
she was circumcised against her will
284
936000
2000
ela sofreu mutilação genital contra a sua vontade
16:02
when she was 10 years old, and she really made a decision
285
938000
4000
quando tinha 10 anos de idade, e então ela tomou a decisão
16:06
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
286
942000
4000
de que não queria que esta prática continuasse em sua comunidade.
16:10
So when she got older she created this incredible thing:
287
946000
3000
Então, quando ela cresceu ela criou uma coisa incrível,
16:13
it's an anatomical sculpture of a woman's body; it's half a woman's body.
288
949000
5000
uma escultura anatômica de um corpo de mulher, a metade de um corpo de mulher,
16:18
And she walked through the Rift Valley, and she had
289
954000
3000
e foi andar por Rift Valley, e a escultura tinha vagina
16:21
vagina and vagina replacement parts where she would teach
290
957000
3000
e partes da vagina que se encaixavam para ela ensinar
16:24
girls and parents and boys and girls what a healthy vagina looks like,
291
960000
4000
às meninas e a seus pais e aos meninos como era uma vagina sadia,
16:28
and what a mutilated vagina looks like. And in the course of her travel
292
964000
4000
e como era uma vagina mutilada. E durante sua viagem
16:32
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
293
968000
3000
ela literalmenete andou por oito anos por Rift Valley,
16:35
through dust, through sleeping on the ground -- because the Masais are nomads,
294
971000
4000
enfrentando poeira, dormindo no chão – porque os Masais são nômades,
16:39
and she would literally have to find them, and they would move,
295
975000
4000
e ela tinha que os encontrar, e eles mudam todo o tempo,
16:43
and she would find them again. She saved 1,500 girls from being cut.
296
979000
5000
e ela os encontrava – ela salvou 1.500 meninas da mutilação genital.
16:48
And in that time she created an alternative ritual which involved
297
984000
3000
E nesta época ela criou um ritual alternativo para
16:51
girls coming of age without the cut.
298
987000
3000
as meninas que aproximavam-se da idade da mutilação.
16:54
When we met her three years ago,
299
990000
2000
Quando a encontramos há três anos
16:56
we said, "What could V-Day do for you?"
300
992000
2000
perguntamos a ela o que o "Dia V" poderia fazer para ajudá-la
16:58
And she said, "Well, if you got me a Jeep, I could get around a lot faster."
301
994000
3000
e ela disse: "Bem, se voces me conseguissem um jipe eu poderia andar muito mais rapidamente".
17:01
(Laughter)
302
997000
1000
(Risos)
17:02
So we bought her a Jeep. And in the year that she had the Jeep,
303
998000
3000
Então lhe compramos um jipe. E no ano em que ela ganhou o jipe
17:05
she saved 4,500 girls from being cut. So then we said to her,
304
1001000
4000
ela salvou 4.500 meninas da mutilação genital. Então lhe dissemos,
17:09
"Agnes, well, what else could we do for you?" And she said,
305
1005000
2000
"Agnes, o que mais nós podemos fazer por voce?" E ela disse,
17:11
"Well, Eve, you know, if you gave me some money,
306
1007000
2000
"Bem, Eve, você sabe, se você me desse algum dinheiro,
17:13
I could open a house and girls could run away and they could be saved."
307
1009000
4000
eu poderia abrir uma casa e as meninas poderiam fugir e serem salvas."
17:17
And I want to tell this little story about my own beginnings
308
1013000
3000
E eu queria contar esta pequena história sobre meu próprio começo
17:20
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
309
1016000
4000
porque está muito relacionada a felicidade e a Agnes.
17:24
When I was a little girl -- and I grew up
310
1020000
3000
Quando eu era uma menina – e eu cresci
17:27
in a wealthy community; it was an upper-middle class white community,
311
1023000
4000
em uma comunidade rica, uma comunidade branca de classe média alta –
17:31
and it had all the trappings
312
1027000
2000
tudo muito bonito
17:33
and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life.
313
1029000
5000
e aparentemente perfeito, maravilhoso, uma vida maravilhosa.
17:38
And everyone was supposed to be happy in that community
314
1034000
3000
E supunha-se que todo mundo fosse feliz naquele lugar
17:41
and, in fact, my life was hell. I lived with an alcoholic father
315
1037000
3000
mas de fato minha vida era um inferno. Eu vivia com um pai alcoólatra
17:44
who beat me and molested me, and it was all inside that.
316
1040000
3000
que me espancava e me molestava, e tudo ali dentro.
17:47
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
317
1043000
5000
E quando criança eu tinha a fantasia de que alguém um dia viria me resgatar.
17:52
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator,
318
1048000
3000
Eu criei um personagem chamado Sr. Alligator.
17:55
and I would call him up when things got really bad,
319
1051000
3000
Eu poderia chamá-lo quando as coisas ficassem realmente difíceis,
17:58
and I would say it was time to come and pick me up.
320
1054000
2000
e diria que era a hora dele vir me buscar.
18:00
And I would go and pack a little bag and I would wait for Mr. Alligator to come.
321
1056000
4000
E então eu pegaria uma pequena mala e esperaria Sr. Alligator chegar.
18:04
Now, Mr. Alligator never did come,
322
1060000
2000
Bem, o Sr. Alligator nunca veio,
18:06
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
323
1062000
5000
mas a idéia do Sr. Alligator realmente salvou minha sanidade
18:11
and made it OK for me to keep going because I believed,
324
1067000
2000
e permitiu que eu seguisse porque eu acreditava
18:13
in the distance, there would be someone coming to rescue me.
325
1069000
4000
que de algum modo alguém viria salvar-me.
18:17
Cut to 40-some-odd years later, we go to Kenya,
326
1073000
4000
Corte para 40 anos depois, vamos ao Quênia,
18:21
and we're walking, we arrive at the opening of this house --
327
1077000
4000
e nós fomos andando e chegamos à inauguração desta casa –
18:25
and Agnes hadn't let me come to the house for days
328
1081000
2000
e Agnes não havia me permitido conhecer a casa por dias –
18:27
because they were preparing this whole ritual.
329
1083000
2000
porque estavam preparando toda a festa.
18:29
And I want to tell you a great story. When Agnes first started
330
1085000
3000
E quero contar uma grande estória, quando Agnes começou
18:32
fighting to stop female genital mutilation in her community,
331
1088000
4000
a lutar para acabar com a mutilação genital em sua comunidade.
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and she was slandered,
332
1092000
3000
ela foi proscrita, exilada e caluniada
18:39
and the whole community turned against her.
333
1095000
2000
e toda a comunidade voltou-se contra ela.
18:41
But, being a vagina warrior, she kept going,
334
1097000
3000
Mas sendo uma "Guerreira da Vagina", ela seguiu.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
335
1100000
3000
E ela seguiu, comprometendo-se a transformar consciências.
18:47
And in the Masai community, goats and cows are the most valued possession.
336
1103000
5000
Na sociedade Masai bodes e vacas são as posses mais valiosas.
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
337
1108000
4000
São como as Mercedez-Benz do Rift Valley.
18:56
And she said, two days before the house opened, two different people
338
1112000
4000
E ela contou que dois dias antes da casa abrir, duas pessoas diferentes
19:00
arrived to give her a goat each, and she said to me,
339
1116000
3000
foram lhe dar um bode cada uma, e ela me disse:
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
340
1119000
5000
"Eu soube então que a mutilação genital feminina um dia acabará na África".
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
341
1124000
3000
De qualquer modo, quando chegamos,
19:11
there were hundreds of girls dressed in red, homemade dresses --
342
1127000
4000
haviam centenas de meninas vestidas de vermelho, vestidos simples--
19:15
which is the color of the Masai and the color of V-Day --
343
1131000
3000
na cor dos Massai e do Dia V--
19:18
and they greeted us, and they had made up these songs
344
1134000
3000
e elas nos saudaram, e cantaram canções
19:21
that they were singing about the end of suffering,
345
1137000
2000
que falavam do fim do sofrimento,
19:23
and the end of mutilation, and they walked us down the path.
346
1139000
3000
e do fim da mutilação, e aproximaram-se.
19:26
And it was a gorgeous day in the African sun,
347
1142000
2000
Era um lindo dia sob o sol africano,
19:28
and the dust was flying and the girls were dancing,
348
1144000
3000
e as meninas dançando levantavam poeira,
19:31
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
349
1147000
5000
e havia a casa com os dizeres "Casa de Ajuda do Dia V para meninas".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
350
1152000
5000
E me dei conta naquele momento que haviam passado 47 anos
19:41
but that Mr. Alligator had finally shown up.
351
1157000
3000
e o Sr. Alligator finalmente apareceu.
19:44
And he'd show up obviously in a form that it took me a long time to understand,
352
1160000
5000
E ele apareceu de uma maneira que levei muito tempo para compreender
19:49
which is that when we give
353
1165000
3000
que é quando damos ao mundo
19:52
in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
354
1168000
6000
o que mais queremos, nós curamos a parte machucada de nós mesmos.
19:58
And I feel, in the last eight years,
355
1174000
3000
E eu sinto nestes últimos oito anos
20:01
that this journey, this miraculous vagina journey,
356
1177000
3000
que esta jornada, esta incrível jornada pela vagina,
20:04
has taught me this really simple thing, which is that happiness exists in action;
357
1180000
7000
ensinou-me uma coisa tão simples, é que a felicidade existe na ação,
20:11
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
358
1187000
4000
ela existe dizendo a verdade e dizendo qual é a sua verdade,
20:15
and it exists in giving away what you want the most.
359
1191000
4000
e existe quando voce dá aquilo que mais quer.
20:19
And I feel that knowledge and that journey
360
1195000
4000
E eu sinto que este conhecimento e esta jornada
20:23
has been an extraordinary privilege,
361
1199000
2000
tem sido um extarordinário privilégio,
20:25
and I feel really blessed to have been here today to communicate that to you.
362
1201000
4000
e me sinto realmente abençoada por estar aqui hoje falando com vocês.
20:29
Thank you very much.
363
1205000
2000
Muitíssimo obrigada.
20:31
(Applause)
364
1207000
3000
Aplausos
Translated by andrea varela
Reviewed by Rodrigo Ferraz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com