ABOUT THE SPEAKER
Carolyn Steel - Food urbanist
Food is a shared necessity -- but also a shared way of thinking, argues Carolyn Steel. Looking at food networks offers an unusual and illuminating way to explore how cities evolved.

Why you should listen

The question of how to feed cities may be one of the biggest contemporary questions, yet it's never asked: we take for granted that if we walk into a store or a restaurant, food will be there, magically coming from somewhere. Yet, think of it this way: just in London, every single day, 30 million meals must be provided. Without a reliable food supply, even the most modern city would collapse quickly. And most people today eat food of whose provenance they are unaware.

Architect and author Carolyn Steel uses food as a medium to "read" cities and understand how they work. In her book Hungry City she traces -- and puts into historical context -- food's journey from land to urban table and thence to sewer. Cities, like people, are what they eat.

More profile about the speaker
Carolyn Steel | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Carolyn Steel: How food shapes our cities

Carolyn Steel: Como os alimentos moldam as nossas cidades

Filmed:
1,235,739 views

Todos os dias, em uma cidade como Londres, 30 milhões de refeições são servidas. Mas de onde vem toda essa comida? A arquiteta Carolyn Steel discute o milagre diário de abastecer as cidades e mostra como as antigas rotas de alimentos moldaram o mundo moderno.
- Food urbanist
Food is a shared necessity -- but also a shared way of thinking, argues Carolyn Steel. Looking at food networks offers an unusual and illuminating way to explore how cities evolved. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
How do you feed a city?
0
0
4000
Como alimentar uma cidade?
00:16
It's one of the great questions of our time.
1
4000
2000
Essa é uma das grandes questões do nosso tempo.
00:18
Yet it's one that's rarely asked.
2
6000
2000
Ainda que raramente se pense nisso.
00:20
We take it for granted that if we go into a shop
3
8000
3000
Temos certeza de que se formos a uma loja
00:23
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
4
11000
4000
ou um restaurante, ou até mesmo ao saguão deste teatro dentro de uma hora,
00:27
there is going to be food there waiting for us,
5
15000
3000
haverá comida lá esperando por nós,
00:30
having magically come from somewhere.
6
18000
2000
tendo aparecido magicamente de algum lugar.
00:32
But when you think that every day for a city the size of London,
7
20000
5000
Mas se pensarmos que todos os dias, em uma cidade como Londres,
00:37
enough food has to be produced,
8
25000
3000
alimento suficiente precisa produzido,
00:40
transported, bought and sold,
9
28000
3000
transportado, comercializado,
00:43
cooked, eaten, disposed of,
10
31000
4000
cozido, comido, eliminado,
00:47
and that something similar has to happen every day
11
35000
2000
e que algo assim tem que acontecer todos os dias
00:49
for every city on earth,
12
37000
2000
para cada cidade na Terra,
00:51
it's remarkable that cities get fed at all.
13
39000
3000
é mesmo impressionante que as cidades sejam abastecidas.
00:54
We live in places like this as if
14
42000
2000
Vivemos em lugares como esses como se
00:56
they're the most natural things in the world,
15
44000
3000
fossem a coisa mais normal do mundo,
00:59
forgetting that because we're animals
16
47000
2000
esquecendo que por sermos animais,
01:01
and that we need to eat,
17
49000
2000
e por precisarmos comer,
01:03
we're actually as dependent on the natural world
18
51000
4000
somos tão dependentes do mundo natural
01:07
as our ancient ancestors were.
19
55000
2000
quanto nossos ancestrais eram.
01:09
And as more of us move into cities,
20
57000
2000
E enquanto mais pessoas vão se mudando para as cidades,
01:11
more of that natural world is being
21
59000
3000
maior parte do mundo natural vai se
01:14
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
22
62000
3000
transformando em paisagens extraordinárias como essa atrás de mim,
01:17
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
23
65000
3000
um campo de soja em Mato Grosso, no Brasil,
01:20
in order to feed us.
24
68000
3000
com a finalidade de nos alimentar.
01:23
These are extraordinary landscapes,
25
71000
2000
Estas são paisagens extraordinárias.
01:25
but few of us ever get to see them.
26
73000
2000
Mas poucos de nós chegam a vê-las.
01:27
And increasingly these landscapes
27
75000
2000
E, cada vez mais, esses lugares
01:29
are not just feeding us either.
28
77000
2000
não estão só nos alimentando .♫
01:31
As more of us move into cities,
29
79000
2000
À medida em que nos mudamos para cidades,
01:33
more of us are eating meat,
30
81000
2000
mais pessoas vão comendo carne,
01:35
so that a third of the annual grain crop globally
31
83000
3000
de modo que um terço da safra global de grãos
01:38
now gets fed to animals
32
86000
2000
é direcionada aos animais
01:40
rather than to us human animals.
33
88000
2000
e não a nós, animais humanos.
01:42
And given that it takes three times as much grain --
34
90000
4000
E já que é preciso três vezes a quantidade de grãos --
01:46
actually ten times as much grain --
35
94000
2000
na verdade dez vezes --
01:48
to feed a human if it's passed through an animal first,
36
96000
3000
para alimentar um humano se tiver passado primeiro por um animal,
01:51
that's not a very efficient way of feeding us.
37
99000
5000
essa não é uma forma eficiente de nos alimentar.
01:56
And it's an escalating problem too.
38
104000
2000
E esse é um problema crescente.
01:58
By 2050, it's estimated that twice the number
39
106000
3000
Estima-se que, em 2050, o número de pessoas
02:01
of us are going to be living in cities.
40
109000
2000
vivendo em cidades vai ser o dobro do atual.
02:03
And it's also estimated that there is going to be twice as much
41
111000
2000
E também se estima que o dobro de carne e de laticínios
02:05
meat and dairy consumed.
42
113000
2000
serão consumidos.
02:07
So meat and urbanism are rising hand in hand.
43
115000
5000
Então carne e urbanismo crescem de mãos dadas.
02:12
And that's going to pose an enormous problem.
44
120000
2000
E isso representará um enorme problema.
02:14
Six billion hungry carnivores to feed,
45
122000
3000
Seis bilhões de carnívoros famintos para serem alimentados,
02:17
by 2050.
46
125000
4000
em 2050.
02:21
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
47
129000
2000
É um grande problema. E se continuarmos como estamos agora,
02:23
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
48
131000
3000
provavelmente não seremos capazes de solucioná-lo.
02:26
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
49
134000
4000
19 milhões de hectares de floresta tropical são perdidos todo ano,
02:30
to create new arable land.
50
138000
2000
para se criar terra arável.
02:32
Although at the same time we're losing an equivalent amount
51
140000
3000
No entanto, ao mesmo tempo, perdemos a mesma quantidade
02:35
of existing arables to salinization and erosion.
52
143000
4000
de terras aráveis devido à salinização e erosão.
02:39
We're very hungry for fossil fuels too.
53
147000
3000
Também queremos combustíveis fósseis.
02:42
It takes about 10 calories to produce every calorie
54
150000
3000
Usam-se cerca de 10 calorias para produzir cada caloria
02:45
of food that we consume in the West.
55
153000
4000
de comida que consumimos no ocidente.
02:49
And even though there is food that we are producing at great cost,
56
157000
4000
E mesmo que haja um grande custo para produzir esses alimentos
02:53
we don't actually value it.
57
161000
2000
nós não os valorizamos de verdade.
02:55
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
58
163000
4000
Atualmente, metade da comida produzida nos EUA é jogada fora.
02:59
And to end all of this, at the end of this long process,
59
167000
3000
E para acabar com isso, no final deste longo processo,
03:02
we're not even managing to feed the planet properly.
60
170000
3000
não conseguimos nem alimentar o planeta adequadamente.
03:05
A billion of us are obese, while a further billion starve.
61
173000
5000
Nós temos um bilhão de obesos, com outro bilhão de famintos.
03:10
None of it makes very much sense.
62
178000
2000
Nada disso faz muito sentido.
03:12
And when you think that 80 percent of global trade in food now
63
180000
3000
E quando pensamos que 80 por cento do comércio global de alimentos
03:15
is controlled by just five multinational corporations,
64
183000
5000
é controlado por apenas cinco corporações multinacionais,
03:20
it's a grim picture.
65
188000
2000
é um quadro sombrio.
03:22
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
66
190000
3000
À medida em que nos mudamos para as cidades, o mundo abraça a dieta ocidental.
03:25
And if we look to the future,
67
193000
3000
E se olharmos para o futuro,
03:28
it's an unsustainable diet.
68
196000
2000
é uma dieta insustentável.
03:30
So how did we get here?
69
198000
2000
Como chegamos a esse ponto?
03:32
And more importantly, what are we going to do about it?
70
200000
3000
E, principalmente, o que vamos fazer a respeito disso?
03:35
Well, to answer the slightly easier question first,
71
203000
4000
Bem, para respondar a pergunta um pouco mais fácil primeiro,
03:39
about 10,000 years ago, I would say,
72
207000
2000
cerca de 10.000 anos atrás, eu diria,
03:41
is the beginning of this process
73
209000
2000
esse processo teve início.
03:43
in the ancient Near East,
74
211000
2000
No antigo Oriente Médio,
03:45
known as the Fertile Crescent.
75
213000
2000
conhecido como Crescente Fértil.
03:47
Because, as you can see, it was crescent shaped.
76
215000
2000
Porque, como podem ver, tinha o formato de um crescente.
03:49
And it was also fertile.
77
217000
2000
E era fértil, também.
03:51
And it was here, about 10,000 years ago,
78
219000
3000
E foi aqui, cerca de 10.000 anos atrás
03:54
that two extraordinary inventions,
79
222000
2000
que duas invenções extraordinárias,
03:56
agriculture and urbanism, happened
80
224000
3000
agricultura e urbanismo, aconteceram
03:59
roughly in the same place and at the same time.
81
227000
3000
mais ou menos no mesmo lugar, ao mesmo tempo.
04:02
This is no accident,
82
230000
2000
E não foi por acaso.
04:04
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
83
232000
4000
Porque agricultura e cidades estão muito ligados. Precisam um do outro.
04:08
Because it was discovery of grain
84
236000
2000
Porque foi a descoberta dos grãos,
04:10
by our ancient ancestors for the first time
85
238000
3000
pelos nossos ancestrais, pela primeira vez,
04:13
that produced a food source that was large enough
86
241000
3000
que produziu uma fonte de alimentos grande e estável
04:16
and stable enough to support permanent settlements.
87
244000
4000
o suficiente para suportar assentamentos permanentes.
04:20
And if we look at what those settlements were like,
88
248000
2000
E ao vermos como eram esses assentamentos,
04:22
we see they were compact.
89
250000
2000
percebemos que eram compactos.
04:24
They were surrounded by productive farm land
90
252000
2000
Eram rodeados por terra agrícola produtiva
04:26
and dominated by large temple complexes
91
254000
3000
e dominados por grandes complexos de templos,
04:29
like this one at Ur,
92
257000
2000
como esse em Ur,
04:31
that were, in fact, effectively,
93
259000
2000
que eram, efetivamente,
04:33
spiritualized, central food distribution centers.
94
261000
3000
centros de distribuição de alimentos centralizados, espiritualizados,
04:36
Because it was the temples that organized the harvest,
95
264000
3000
porque eram os templos que organizavam as colheitas,
04:39
gathered in the grain, offered it to the gods,
96
267000
2000
juntavam os grãos, ofereciam-nos aos deuses,
04:41
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
97
269000
4000
e os grãos que os deuses não comiam eram oferecidos às pessoas.
04:45
So, if you like,
98
273000
2000
Então, pode-se dizer que
04:47
the whole spiritual and physical life of these cities
99
275000
2000
toda a vida física e espiritual dessas cidades
04:49
was dominated by the grain and the harvest
100
277000
3000
era dominada pelos grãos e pela colheita
04:52
that sustained them.
101
280000
3000
que as sustentava.
04:55
And in fact, that's true of every ancient city.
102
283000
3000
E essa é a verdade de toda cidade antiga.
04:58
But of course not all of them were that small.
103
286000
2000
É claro que nem todas eram tão pequenas.
05:00
Famously, Rome had about a million citizens
104
288000
3000
Como é bem conhecido, Roma tinha cerca de um milhão de habitantes
05:03
by the first century A.D.
105
291000
2000
no primeiro século d.C.
05:05
So how did a city like this feed itself?
106
293000
4000
Como uma cidade assim se abastecia?
05:09
The answer is what I call "ancient food miles."
107
297000
3000
A resposta é o que chamo de "quilômetros alimentares antigos".
05:12
Basically, Rome had access to the sea,
108
300000
3000
Basicamente, Roma tinha acesso ao mar,
05:15
which made it possible for it to import food from a very long way away.
109
303000
3000
o que possibilitava a importação de alimentos de lugares muito distantes.
05:18
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
110
306000
3000
Era a única forma de fazer isso no mundo antigo, porque era
05:21
because it was very difficult to transport food over roads,
111
309000
3000
muito difícil transportar alimentos através de estradas,
05:24
which were rough.
112
312000
2000
que eram péssimas.
05:26
And the food obviously went off very quickly.
113
314000
2000
E obviamente, a comida estragava rápido.
05:28
So Rome effectively waged war
114
316000
2000
Então Roma entrou em guerra
05:30
on places like Carthage and Egypt
115
318000
3000
em lugares como Cartago e Egito
05:33
just to get its paws on their grain reserves.
116
321000
2000
só para pôr as mãos nas reservas de grãos.
05:35
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
117
323000
3000
E, de fato, poderíamos dizer que a expansão do Império
05:38
was really sort of one long, drawn out
118
326000
3000
foi uma espécie de longa, exaustiva
05:41
militarized shopping spree, really.
119
329000
2000
ida às compras militar, mesmo.
05:43
(Laughter)
120
331000
2000
(Risadas)
05:45
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
121
333000
2000
De fato -- eu adoro o fato, tenho que mencioná-lo:
05:47
Rome in fact used to import oysters from London,
122
335000
3000
Roma importava ostras da Grã-Bretanha,
05:50
at one stage. I think that's extraordinary.
123
338000
2000
em certo ponto. Eu acho isso extraordinário.
05:52
So Rome shaped its hinterland
124
340000
3000
Então, Roma moldou seu interior
05:55
through its appetite.
125
343000
2000
através do apetite.
05:57
But the interesting thing is that the other thing also
126
345000
2000
Mas o interessante é que a outra coisa também
05:59
happened in the pre-industrial world.
127
347000
2000
aconteceu no mundo pré-industrial.
06:01
If we look at a map of London in the 17th century,
128
349000
3000
Se olharmos um mapa de Londres no séc. XVII,
06:04
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
129
352000
3000
vemos que os grãos, que vinham pelo Tâmisa,
06:07
along the bottom of this map.
130
355000
2000
na parte inferior do mapa.
06:09
So the grain markets were to the south of the city.
131
357000
3000
Então os mercados de grãos estavam no sul da cidade.
06:12
And the roads leading up from them
132
360000
2000
E as estradas que iam deles até
06:14
to Cheapside, which was the main market,
133
362000
2000
Cheapside, que era o mercado principal,
06:16
were also grain markets.
134
364000
2000
também eram mercados de grãos.
06:18
And if you look at the name of one of those streets,
135
366000
2000
E se olharmos os nomes dessas ruas,
06:20
Bread Street, you can tell
136
368000
3000
Rua do Pão , podemos dizer
06:23
what was going on there 300 years ago.
137
371000
3000
o que acontecia lá há 300 anos atrás.
06:26
And the same of course was true for fish.
138
374000
2000
E também era verdade para os peixes, claro.
06:28
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
139
376000
3000
Os peixes também vinham dos rios. A mesma coisa.
06:31
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
140
379000
3000
E, claro, Billinsgate, como se sabe, era o mercado de peixes de Londres,
06:34
operating on-site here until the mid-1980s.
141
382000
4000
funcionando ali até meados da década de 1980.
06:38
Which is extraordinary, really, when you think about it.
142
386000
2000
O que é incrível, quando você pensa no assunto.
06:40
Everybody else was wandering around
143
388000
2000
Todos estavam caminhando por ali
06:42
with mobile phones that looked like bricks
144
390000
2000
com celulares que pareciam tijolos,
06:44
and sort of smelly fish happening down on the port.
145
392000
3000
enquanto os peixes mal-cheirosos chegavam ao porto.
06:47
This is another thing about food in cities:
146
395000
3000
Essa é outra coisa sobre comida em cidades:
06:50
Once its roots into the city are established,
147
398000
3000
Uma vez que estabelecem raízes na cidade,
06:53
they very rarely move.
148
401000
2000
raramente mudam.
06:55
Meat is a very different story
149
403000
2000
Com a carne, a história é diferente
06:57
because, of course, animals could walk into the city.
150
405000
2000
já que, obviamente, os animais poderiam andar até a cidade
06:59
So much of London's meat
151
407000
2000
Então, grande parte da carne de
07:01
was coming from the northwest,
152
409000
2000
Londres vinha do Noroeste,
07:03
from Scotland and Wales.
153
411000
2000
da Escócia e País de Gales.
07:05
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
154
413000
3000
Então ela vinha, chegando na cidade pelo noroeste,
07:08
which is why Smithfield,
155
416000
2000
que é a razão de Smithsield,
07:10
London's very famous meat market, was located up there.
156
418000
3000
o mercado de carne mais famoso de Londres, estar localizado ali.
07:13
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
157
421000
4000
Aves vinham da Ânglia Oriental e arredores para o nordeste.
07:17
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
158
425000
1000
Eu me sinto como a mulher do tempo fazendo isso. Enfim.
07:18
and so the birds were coming in
159
426000
4000
Então as aves vinham com os seus
07:22
with their feet protected with little canvas shoes.
160
430000
3000
pés protegidos com pequenos sapatos de lona.
07:25
And then when they hit the eastern end
161
433000
2000
E quando chegavam à parte mais a leste
07:27
of Cheapside, that's where they were sold,
162
435000
2000
de Cheapside elas eram vendidas.
07:29
which is why it's called Poultry.
163
437000
2000
Por isso ali se chama Poultry (aves de criação).
07:31
And, in fact, if you look at the map of any city
164
439000
3000
E, de fato, se olharmos para o mapa de qualquer cidade
07:34
built before the industrial age,
165
442000
4000
construída antes da era industrial,
07:38
you can trace food coming in to it.
166
446000
2000
podemos identificar a rota da comida.
07:40
You can actually see how it was physically shaped by food,
167
448000
3000
Realmente podemos ver como eram moldadas fisicamente pela comida,
07:43
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
168
451000
3000
ao ler os nomes das ruas, que nos dão uma enorme pista.
07:46
Friday Street, in a previous life,
169
454000
2000
Rua Sexta-Feira, em uma vida anterior,
07:48
is where you went to buy your fish on a Friday.
170
456000
2000
é onde os peixes eram vendidos às sextas.
07:50
But also you have to imagine it full of food.
171
458000
2000
Mas também temos que imaginá-las cheias de comida.
07:52
Because the streets and the public spaces
172
460000
3000
Porque as ruas e espaços públicos eram
07:55
were the only places where food was bought and sold.
173
463000
3000
os lugares onde a comida era vendida e comprada.
07:58
And if we look at an image of Smithfield in 1830
174
466000
3000
E se olharmos para uma imagem de Smithfield em 1830,
08:01
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
175
469000
3000
perceberemos que seria muito difícil viver em uma cidade assim
08:04
and be unaware of where your food came from.
176
472000
2000
e não saber de onde vinha essa comida.
08:06
In fact, if you were having Sunday lunch,
177
474000
2000
De fato, se você tivesse almoçando no domingo,
08:08
the chances were it was mooing or bleating outside your window
178
476000
2000
provavelmente esta comida estava mugindo e balindo do lado de sua casa
08:10
about three days earlier.
179
478000
2000
três dias antes.
08:12
So this was obviously an organic city,
180
480000
3000
Obviamente, era uma cidade orgânica,
08:15
part of an organic cycle.
181
483000
3000
parte de um ciclo orgânico.
08:18
And then 10 years later everything changed.
182
486000
3000
E então, 10 anos depois tudo mudou.
08:21
This is an image of the Great Western in 1840.
183
489000
3000
Essa é uma imagem das Grandes Ferrovias Ocidentais em 1840
08:24
And as you can see, some of the earliest train passengers
184
492000
2000
E, como podemos ver, alguns dos primeiros passageiros
08:26
were pigs and sheep.
185
494000
2000
eram porcos e ovelhas.
08:28
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
186
496000
4000
De repente esses animais não vêm mais andando até o mercado.
08:32
They're being slaughtered out of sight and mind,
187
500000
2000
Agora eles são abatidos longe da vista,
08:34
somewhere in the countryside.
188
502000
2000
em algum lugar no campo.
08:36
And they're coming into the city by rail.
189
504000
2000
E são trazidos à cidade por trens.
08:38
And this changes everything.
190
506000
3000
E isso muda tudo.
08:41
To start off with, it makes it possible
191
509000
2000
Para começar, isso torna possível
08:43
for the first time to grow cities,
192
511000
1000
que cidades crescam a qualquer tamanho
08:44
really any size and shape, in any place.
193
512000
2000
e forma, em qualquer lugar.
08:46
Cities used to be constrained by geography;
194
514000
4000
Antes, as cidades eram restringidas pela geografia:
08:50
they used to have to get their food through very difficult physical means.
195
518000
3000
a comida era obtida com dificuldades físicas muito grandes.
08:53
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
196
521000
4000
De repente, estavam efetivamente emancipadas da geografia.
08:57
And as you can see from these maps of London,
197
525000
3000
E como podem ver por esses mapas de Londres,
09:00
in the 90 years after the trains came,
198
528000
2000
nos 90 anos seguintes à chegada dos trens,
09:02
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
199
530000
4000
ela foi de uma pequena bolha fácil de abastecer,
09:06
by animals coming in on foot, and so on,
200
534000
2000
com animais vindo a pé,
09:08
to a large splurge,
201
536000
2000
para algo extravagante,
09:10
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
202
538000
3000
que teria sido difícil demais de alimentar por qualquer um a ndandoa pé,
09:13
either animals or people.
203
541000
3000
tanto animais quanto pessoas.
09:16
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
204
544000
3000
E esse era só o início. Depois dos trens vieram os carros.
09:19
and really this marks the end of this process.
205
547000
4000
E isso marca o fim deste processo.
09:23
It's the final emancipation of the city
206
551000
2000
É a emancipação final da cidade
09:25
from any apparent relationship with nature at all.
207
553000
3000
de qualquer relação aparente com a natureza.
09:28
And this is the kind of city that's devoid of smell,
208
556000
3000
E essas são as cidades desprovidas de cheiro,
09:31
devoid of mess, certainly devoid of people,
209
559000
2000
de bagunça e certamente, de pessoas.
09:33
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
210
561000
3000
Porque ninguém teria sonhado em andar num lugar assim.
09:36
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
211
564000
3000
Então, para conseguir comida, eles entrariam nos seus carros,
09:39
drove to a box somewhere on the outskirts,
212
567000
3000
dirigiriam até uma caixa na periferia,
09:42
came back with a week's worth of shopping,
213
570000
2000
voltariam com o equivalente a uma semana de compras
09:44
and wondered what on earth to do with it.
214
572000
2000
e se perguntariam o que fazer com isso.
09:46
And this really is the moment when our relationship,
215
574000
3000
E esse é o momento em que nosso relacionamento,
09:49
both with food and cities, changes completely.
216
577000
3000
com a comida e com as cidades, muda completamente.
09:52
Here we have food -- that used to be the center,
217
580000
3000
Então nós temos a comida -- que costumava ser o centro,
09:55
the social core of the city -- at the periphery.
218
583000
3000
o núcleo social da cidade -- na periferia.
09:58
It used to be a social event, buying and selling food.
219
586000
2000
Antes era um evento social, comprar e vender comida.
10:00
Now it's anonymous.
220
588000
2000
Agora é anônimo.
10:02
We used to cook; now we just add water,
221
590000
2000
Costumávamos cozinhar. Agora adicionamos água,
10:04
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
222
592000
5000
ou um ovo, se estivar fazendo um bolo ou algo assim.
10:09
We don't smell food to see if it's okay to eat.
223
597000
4000
Não cheiramos a comida para ver se está boa.
10:13
We just read the back of a label on a packet.
224
601000
3000
Nós lemos o fundo de uma embalagem.
10:16
And we don't value food. We don't trust it.
225
604000
3000
E não valorizamos a comida. Não confiamos nela.
10:19
So instead of trusting it, we fear it.
226
607000
2000
Ao invés disso, a tememos.
10:21
And instead of valuing it, we throw it away.
227
609000
4000
Jogamos fora ao invés de valorizá-la.
10:25
One of the great ironies of modern food systems
228
613000
3000
Uma das grande ironias do sistema moderno de comida
10:28
is that they've made the very thing they promised
229
616000
2000
é que eles deixaram muito mais difícil o que
10:30
to make easier much harder.
230
618000
2000
prometeram deixar mais fácil.
10:32
By making it possible to build cities anywhere and any place,
231
620000
4000
Ao possibilitar que se construa cidades em qualquer lugar,
10:36
they've actually distanced us from our most important relationship,
232
624000
4000
eles nos distanciaram do nosso relacionamento mais importante,
10:40
which is that of us and nature.
233
628000
3000
que é com a natureza.
10:43
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
234
631000
3000
E nos tornaram dependentes de sistemas que só eles podem realizar,
10:46
that, as we've seen, are unsustainable.
235
634000
2000
que, como vimos, são insustentáveis.
10:48
So what are we going to do about that?
236
636000
3000
Então, o que faremos a respeito?
10:51
It's not a new question.
237
639000
2000
Não é uma pergunta nova.
10:53
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
238
641000
4000
Há 500 anos atrás, era o que Thomas More se perguntava.
10:57
This is the frontispiece of his book "Utopia."
239
645000
3000
Era o frontispício do seu livro "Utopia".
11:00
And it was a series of semi-independent city-states,
240
648000
3000
Eram séries de cidades-estados semi-independentes,
11:03
if that sounds remotely familiar,
241
651000
2000
se isso soar familiar,
11:05
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
242
653000
3000
a um dia de caminhada umas das outras, em que todos eram agricultores,
11:08
and grew vegetables in their back gardens,
243
656000
2000
plantavam vegetais nos seus quintais,
11:10
and ate communal meals together, and so on.
244
658000
2000
comiam refeicões comunitárias juntos, e por aí vai.
11:12
And I think you could argue that
245
660000
2000
Poderiamos dizer que comida
11:14
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
246
662000
3000
seria um princípio ordenador fundamental de Utopia.
11:17
even though More never framed it that way.
247
665000
3000
Mesmo que More não a tenha retratado assim.
11:20
And here is another very famous "Utopian" vision,
248
668000
3000
E esta é outra visão "Utópica" muito famosa,
11:23
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
249
671000
2000
a de Ebenezer Howard, "A Cidade Jardim".
11:25
Same idea: series of semi-independent city-states,
250
673000
3000
A mesma idéia. Séries de cidades-estados semi-independentes.
11:28
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
251
676000
4000
Pequenas bolhas metropolitanas com terra arável ao redor,
11:32
joined to one another by railway.
252
680000
2000
interligadas por trilhos.
11:34
And again, food could be said to be
253
682000
2000
E, novamente, a comida pode ser considerada como
11:36
the ordering principle of his vision.
254
684000
3000
princípio ordenador.
11:39
It even got built, but nothing to do with
255
687000
2000
Chegou a ser construído, mas não tinha
11:41
this vision that Howard had.
256
689000
2000
nada a ver com a visão de Howard.
11:43
And that is the problem with these Utopian ideas,
257
691000
3000
E esse é o problema das visões utópicas,
11:46
that they are Utopian.
258
694000
2000
elas são utópicas.
11:48
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
259
696000
3000
Utopia foi uma palavra que Thomas More usou deliberadamente.
11:51
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
260
699000
4000
Uma espécie de piada. Porque ela tem dupla derivação do grego.
11:55
It can either mean a good place, or no place.
261
703000
2000
Pode significar um bom lugar, ou nenhum lugar.
11:57
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
262
705000
4000
Porque é só um ideal. Algo imaginário. Não podemos tê-lo.
12:01
And I think, as a conceptual tool
263
709000
2000
E penso que, como ferramenta conceitual
12:03
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
264
711000
3000
para se pensar no grande problema de habitação humana,
12:06
that makes it not much use.
265
714000
2000
aquilo não tem muita utilidade.
12:08
So I've come up with an alternative,
266
716000
3000
Então eu criei uma alternativa,
12:11
which is Sitopia, from the ancient Greek,
267
719000
3000
que é Sitopia, do grego antigo,
12:14
"sitos" for food, and "topos" for place.
268
722000
2000
"sitos" para comida, e "topos" para lugar.
12:16
I believe we already live in Sitopia.
269
724000
2000
Acredito que já vivemos em Sitopia.
12:18
We live in a world shaped by food,
270
726000
3000
Vivemos em um mundo moldado pela comida,
12:21
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
271
729000
3000
e se analisarmos, podemos usá-la como uma ferramenta poderosa --
12:24
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
272
732000
4000
uma ferramenta conceitual, de design, para moldar o mundo de forma diferente.
12:28
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
273
736000
5000
Se fossemos fazê-lo, como seria Sitopia?
12:33
Well I think it looks a bit like this.
274
741000
2000
Bem, acho que mais ou menos assim.
12:35
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
275
743000
2000
Tenho que usar esse slide. Vejam o rosto do cachorro.
12:37
But anyway, this is -- (Laughter)
276
745000
3000
De qualquer forma, isto é a -- (risos)
12:40
it's food at the center of life,
277
748000
2000
é a comida no centro da vida,
12:42
at the center of family life, being celebrated,
278
750000
2000
no centro da vida familiar, sendo celebrada,
12:44
being enjoyed, people taking time for it.
279
752000
2000
sendo apreciada, pessoas dedicando a ela seu tempo.
12:46
This is where food should be in our society.
280
754000
3000
É onde a comida deveria estar em nossa sociedade.
12:49
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
281
757000
5000
Mas não podemos ter cenas assim, a menos que tenhamos pessoas assim.
12:54
By the way, these can be men as well.
282
762000
2000
Por falar nisso, também podem ser homens.
12:56
It's people who think about food,
283
764000
3000
São pessoas que pensam na comida,
12:59
who think ahead, who plan,
284
767000
2000
Que olham para frente, planejam,
13:01
who can stare at a pile of raw vegetables
285
769000
2000
que podem olhar para uma pilha de vegetais crus
13:03
and actually recognize them.
286
771000
2000
e reconhecê-los.
13:05
We need these people. We're part of a network.
287
773000
3000
Precisamos dessas pessoas, Somos parte de uma rede.
13:08
Because without these kinds of people we can't have places like this.
288
776000
3000
Porque sem pessoas assim, não teremos lugares assim.
13:11
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
289
779000
3000
Eu deliberadamente escolhi essa porque é um homem comprando vegetais.
13:14
But networks, markets where food is being grown locally.
290
782000
4000
Mas redes, mercados onde a comida é cultivada localmente.
13:18
It's common. It's fresh.
291
786000
2000
É comum. É fresco.
13:20
It's part of the social life of the city.
292
788000
2000
É parte da vida social da cidade.
13:22
Because without that, you can't have this kind of place,
293
790000
3000
Porque sem isso não podemos ter lugares assim,
13:25
food that is grown locally and also is part of the landscape,
294
793000
3000
comida que é cultivada localmente e também é parte da paisagem,
13:28
and is not just a zero-sum commodity
295
796000
2000
e não apenas um bem essencial de balanço nulo,
13:30
off in some unseen hell-hole.
296
798000
2000
perdido em algum lugar desconhecido.
13:32
Cows with a view.
297
800000
2000
Vacas com uma vista.
13:34
Steaming piles of humus.
298
802000
2000
pilhas fumegantes de humus.
13:36
This is basically bringing the whole thing together.
299
804000
3000
Isso basicamente reúne a coisa toda.
13:39
And this is a community project
300
807000
2000
E esse é um projeto comunitário
13:41
I visited recently in Toronto.
301
809000
2000
que eu visitei em Toronto.
13:43
It's a greenhouse, where kids get told
302
811000
2000
É uma estufa, onde as crianças aprendem
13:45
all about food and growing their own food.
303
813000
3000
sobre comida e o cultivo de sua própria comida.
13:48
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
304
816000
3000
Essa é uma planta chamada Kevin, ou talvez
13:51
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
305
819000
2000
pertencente a alguma criança chamada Kevin. Eu não sei.
13:53
But anyway, these kinds of projects
306
821000
3000
De qualquer modo, esses projetos que
13:56
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
307
824000
4000
tentam nos reconectar com a natureza são extremamente importantes.
14:00
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
308
828000
2000
Então Sitopia, para mim, é uma forma de ver.
14:02
It's basically recognizing that Sitopia
309
830000
4000
É basicamente reconhecer que Sitopia
14:06
already exists in little pockets everywhere.
310
834000
2000
já existe em pequenas bolhas, em todos lugares.
14:08
The trick is to join them up,
311
836000
2000
O truque é uní-las, para usar
14:10
to use food as a way of seeing.
312
838000
3000
a comida como uma forma de ver.
14:13
And if we do that, we're going to stop seeing cities
313
841000
3000
Se fizermos isso, deixaremos de ver as cidades como
14:16
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
314
844000
3000
grandes bolhas metropolitanas não-produtivas
14:19
We're going to see them more like this,
315
847000
2000
Nós as veremos mais assim, como
14:21
as part of the productive, organic framework
316
849000
3000
parte de uma estrutura orgânica produtiva
14:24
of which they are inevitably a part,
317
852000
2000
da qual, inevitavelmente, elas fazem parte,
14:26
symbiotically connected.
318
854000
2000
simbioticamente conectadas.
14:28
But of course, that's not a great image either,
319
856000
2000
É claro que essa também não é uma grande imagem.
14:30
because we need not to be producing food like this anymore.
320
858000
3000
Porque já não precisamos produzir tanta comida assim.
14:33
We need to be thinking more about permaculture,
321
861000
2000
Precisamos pensar mais sobre permacultura.
14:35
which is why I think this image just
322
863000
2000
Por isso eu penso que essa imagem
14:37
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
323
865000
2000
resume o tipo de pensamento que precisamos ter.
14:39
It's a re-conceptualization
324
867000
2000
É uma reconceitualização
14:41
of the way food shapes our lives.
325
869000
3000
de como a comida molda as nossas vidas.
14:44
The best image I know of this is from 650 years ago.
326
872000
3000
A melhor imagem que conheço disto é de 650 anos atrás.
14:47
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
327
875000
3000
É "Alegoria de um Bom Governo" de Ambrogio Lorenzetti.
14:50
It's about the relationship between the city and the countryside.
328
878000
3000
É sobre a relação entre cidade e campo.
14:53
And I think the message of this is very clear.
329
881000
3000
E penso que a mensagem é bem clara.
14:56
If the city looks after the country,
330
884000
2000
Se a cidade cuidar do campo,
14:58
the country will look after the city.
331
886000
2000
o campo cuidará da cidade.
15:00
And I want us to ask now,
332
888000
2000
E quero que perguntemos
15:02
what would Ambrogio Lorenzetti paint
333
890000
3000
o que Ambrogio Lorenzetti pintaria,
15:05
if he painted this image today?
334
893000
2000
se fosse pintar essa imagem hoje.
15:07
What would an allegory of good government look like today?
335
895000
3000
Como seria uma alegoria de um bom governo, hoje em dia?
15:10
Because I think it's an urgent question.
336
898000
2000
Porque eu penso que é uma questão urgente.
15:12
It's one we have to ask,
337
900000
2000
Uma que teremos que perguntar,
15:14
and we have to start answering.
338
902000
2000
e começar a responder.
15:16
We know we are what we eat.
339
904000
3000
Sabemos que somos o que comemos.
15:19
We need to realize that the world is also what we eat.
340
907000
2000
Temos que entender que o mundo é também o que comemos.
15:21
But if we take that idea, we can use food
341
909000
2000
Se levarmos isso em conta, poderíamos usar comida
15:23
as a really powerful tool to shape the world better.
342
911000
4000
como uma ferramenta poderosa para melhorar o mundo.
15:27
Thank you very much.
343
915000
2000
Muito obrigada.
15:29
(Applause)
344
917000
3000
(Aplausos)
Translated by Caio Sanjuan
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carolyn Steel - Food urbanist
Food is a shared necessity -- but also a shared way of thinking, argues Carolyn Steel. Looking at food networks offers an unusual and illuminating way to explore how cities evolved.

Why you should listen

The question of how to feed cities may be one of the biggest contemporary questions, yet it's never asked: we take for granted that if we walk into a store or a restaurant, food will be there, magically coming from somewhere. Yet, think of it this way: just in London, every single day, 30 million meals must be provided. Without a reliable food supply, even the most modern city would collapse quickly. And most people today eat food of whose provenance they are unaware.

Architect and author Carolyn Steel uses food as a medium to "read" cities and understand how they work. In her book Hungry City she traces -- and puts into historical context -- food's journey from land to urban table and thence to sewer. Cities, like people, are what they eat.

More profile about the speaker
Carolyn Steel | Speaker | TED.com