ABOUT THE SPEAKER
David Deutsch - Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity.

Why you should listen

David Deutsch will force you to reconsider your place in the world. This legendary Oxford physicist is the leading proponent of the multiverse (or "many worlds") interpretation of quantum theory -- the idea that our universe is constantly spawning countless numbers of parallel worlds.

In his own words: "Everything in our universe -- including you and me, every atom and every galaxy -- has counterparts in these other universes." If that doesn't alter your consciousness, then the other implications he's derived from his study of subatomic physics -- including the possibility of time travel -- just might.

In The Fabric of Reality, Deutsch tied together quantum mechanics, evolution, a rationalist approach to knowledge, and a theory of computation based on the work of Alan Turing. "Our best theories are not only truer than common sense, they make more sense than common sense,"Deutsch wrote, and he continues to explore the most mind-bending aspects of particle physics.

In 2008, he became a member of the Royal Society of London.
 

More profile about the speaker
David Deutsch | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

David Deutsch: A new way to explain explanation

David Deutsch: Um novo jeito de explicar as explicações

Filmed:
1,268,796 views

Durante dezens de milhares de anos, nossos ancestrais entenderam o mundo através de mitos, e o ritmo das mudanças era glacial. A ascensão do entendimento científico transformou o mundo em um período de poucos séculos. Porque? O físico David Deutsch propõe uma resposta sutil.
- Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'm sure that, throughout the hundred-thousand-odd years
0
0
5000
Tenho certeza de que, durante os mais de cem mil anos
00:23
of our species' existence,
1
5000
3000
da existência de nossa espécie,
00:26
and even before,
2
8000
3000
e mesmo antes,
00:29
our ancestors looked up at the night sky,
3
11000
2000
nossos ancestrais olhavam para o céu à noite,
00:31
and wondered what stars are.
4
13000
3000
e ficavam imaginando o que são as estrelas.
00:34
Wondering, therefore,
5
16000
2000
Imaginando, portanto,
00:36
how to explain what they saw
6
18000
4000
como explicar o que eles viam
00:40
in terms of things unseen.
7
22000
5000
em termos de coisas não visíveis.
00:45
Okay, so, most people
8
27000
4000
Vá lá, então, a maioria das pessoas
00:49
only wondered that occasionally, like today,
9
31000
3000
só se preocupava com isso ocasionalmente, como hoje em dia,
00:52
in breaks from whatever
10
34000
2000
nos intervalos daquelas coisas
00:54
normally preoccupied them.
11
36000
2000
que normalmente os preocupavam.
00:56
But what normally preoccupied them
12
38000
4000
Mas o que normalmente os preocupava
01:00
also involved yearning to know.
13
42000
3000
também envolvia a ânsia de saber.
01:03
They wished they knew
14
45000
3000
Eles gostariam de saber
01:06
how to prevent their food supply
15
48000
2000
como evitar que seus suprimentos de comida
01:08
from sometimes failing,
16
50000
2000
se esgotassem às vezes,
01:10
and how they could rest when they were tired
17
52000
3000
e como poderiam descansar quando estivessem fatigados,
01:13
without risking starvation,
18
55000
4000
sem correrem o risco de morrer de fome,
01:17
be warmer, cooler, safer,
19
59000
4000
se aquecerem, sofrerem menos calor, terem mais segurança,
01:21
in less pain.
20
63000
2000
e menos dor.
01:23
I bet those prehistoric cave artists
21
65000
3000
Aposto que aqueles artistas pre-históricos das cavernas
01:26
would have loved to know
22
68000
2000
adorariam saber
01:28
how to draw better.
23
70000
2000
como desenhar melhor.
01:30
In every aspect of their lives,
24
72000
5000
Em todos os aspectos de suas vidas,
01:35
they wished for progress, just as we do.
25
77000
5000
eles desejavam progresso, assim como nós.
01:40
But they failed, almost completely, to make any.
26
82000
6000
Mas eles fracassaram, quase completamente, em conseguir algum.
01:46
They didn't know how to.
27
88000
3000
Eles não sabiam como.
01:49
Discoveries like fire
28
91000
4000
Descobertas como o fogo
01:53
happened so rarely, that from an individual's point of view,
29
95000
4000
acontecem tão raramente que, do ponto de vista de um indivíduo,
01:57
the world never improved.
30
99000
3000
o mundo nunca melhorava.
02:00
Nothing new was learned.
31
102000
4000
Nada de novo se aprendia.
02:04
The first clue to the origin of starlight
32
106000
3000
A primeira pista quanto à origem da luz das estrelas
02:07
happened as recently as 1899: radioactivity.
33
109000
7000
aconteceu só recentemente em 1899: radiatividade.
02:14
Within 40 years,
34
116000
2000
Num prazo de quarenta anos,
02:16
physicists discovered the whole explanation,
35
118000
4000
os físicos descobriram a explicação completa,
02:20
expressed, as usual, in elegant symbols.
36
122000
5000
expressa, como de costume, em símbolos elegantes.
02:25
But never mind the symbols.
37
127000
2000
Mas não se preocupem com os símbolos.
02:27
Think how many discoveries
38
129000
4000
Pensem em quantas descobertas
02:31
they represent.
39
133000
2000
eles representam.
02:33
Nuclei and nuclear reactions, of course.
40
135000
3000
Núcleos e reações nucleares, certamente.
02:36
But isotopes, particles of electricity,
41
138000
7000
Mas isótopos, partículas elétricas,
02:43
antimatter,
42
145000
4000
antimatéria,
02:47
neutrinos,
43
149000
2000
neutrinos,
02:49
the conversion of mass to energy -- that's E=mc^2 --
44
151000
4000
a conversão de massa em energia -- isto é E=mc^2 --
02:53
gamma rays,
45
155000
2000
raios gama,
02:55
transmutation.
46
157000
4000
transmutação.
02:59
That ancient dream that had always eluded the alchemists
47
161000
5000
Aquele sonho antigo que sempre escapou aos alquimistas
03:04
was achieved through these same theories
48
166000
2000
foi realizado através dessas mesmas teorias
03:06
that explained starlight
49
168000
2000
que explicaram a luz das estrelas
03:08
and other ancient mysteries,
50
170000
3000
e outros mistérios antigos,
03:11
and new, unexpected phenomena.
51
173000
3000
e novos, inesperados fenômenos.
03:14
That all that, discovered in 40 years,
52
176000
4000
O fato de tudo isso, que foi descoberto em 40 anos,
03:18
had not been in the previous hundred thousand,
53
180000
3000
não ter sido [descoberto] nos cem mil anos antecedentes,
03:21
was not for lack of thinking
54
183000
4000
não foi por falta de pensar
03:25
about stars, and all those other urgent problems they had.
55
187000
4000
sobre estrelas, e todos os outros problemas urgentes que eles tinham.
03:29
They even arrived at answers,
56
191000
3000
Eles até chegaram a respostas,
03:32
such as myths,
57
194000
2000
tais como mitos,
03:34
that dominated their lives,
58
196000
2000
que dominavam as vidas deles,
03:36
yet bore almost no resemblance
59
198000
4000
e no entanto não tinham a mínima semelhança
03:40
to the truth.
60
202000
2000
com a verdade.
03:42
The tragedy of that protracted stagnation
61
204000
5000
A tragédia daquela estagnação prolongada
03:47
isn't sufficiently recognized, I think.
62
209000
2000
não é suficientemente reconhecida, no meu entendimento.
03:49
These were people with brains of
63
211000
2000
Essas eram pessoas cujos cérebros tinham
03:51
essentially the same design
64
213000
3000
essencialmente o mesmo desenho básico
03:54
that eventually did discover all those things.
65
216000
5000
que eventualmente acabou descobrindo todas essas coisas.
03:59
But that ability to make progress
66
221000
4000
Mas aquela capacidade de progredir
04:03
remained almost unused,
67
225000
3000
permaneceu praticamente sem uso,
04:06
until the event that
68
228000
3000
até o evento que
04:09
revolutionized the human condition
69
231000
2000
revolucionou a condição humana,
04:11
and changed the universe.
70
233000
2000
e mudou o universo.
04:13
Or so we should hope.
71
235000
2000
Ou assim devemos esperar..
04:15
Because that event was the
72
237000
2000
Pois esse evento foi a
04:17
Scientific Revolution,
73
239000
2000
revolução científica,
04:19
ever since which our knowledge
74
241000
2000
após a qual nosso conhecimento
04:21
of the physical world,
75
243000
2000
do mundo físico,
04:23
and of how to adapt it to our wishes,
76
245000
4000
e de como adaptá-lo a nossos desejos,
04:27
has been growing relentlessly.
77
249000
2000
tem crescido sem descanso.
04:29
Now, what had changed?
78
251000
3000
Afinal, o que mudou?
04:32
What were people now doing for the first time
79
254000
2000
O que estavam as pessoas fazendo pela primeira vez
04:34
that made that difference
80
256000
2000
que fez toda aquela diferença
04:36
between stagnation
81
258000
2000
entre estagnação
04:38
and rapid, open-ended discovery?
82
260000
4000
e descobertas rápidas e ilimitadas?
04:42
How to make that difference
83
264000
2000
A maneira de fazer essa diferença
04:44
is surely the most important universal truth
84
266000
4000
é certamente a mais importante verdade universal
04:48
that it is possible to know.
85
270000
2000
que se pode conhecer.
04:50
Worryingly, there is no consensus about what it is.
86
272000
5000
É alarmante que não haja consenso sobre qual é ela.
04:55
So, I'll tell you.
87
277000
2000
Por isso, vou dizer a vocês.
04:57
But I'll have to backtrack a little first.
88
279000
4000
Mas, antes disso, vou precisar retroceder um pouco.
05:01
Before the Scientific Revolution,
89
283000
3000
Antes da revolução científica,
05:04
they believed that everything important, knowable,
90
286000
3000
as pessoas acreditavam que todas as coisas importantes, que se podia saber,
05:07
was already known,
91
289000
2000
já eram sabidas,
05:09
enshrined in ancient writings, institutions,
92
291000
3000
entronizadas em escritos antigos, instituições,
05:12
and in some genuinely useful rules of thumb --
93
294000
3000
e em algumas regras práticas realmente úteis --
05:15
which were, however, entrenched as dogmas,
94
297000
4000
que estavam, porém, entrincheiradas como dogmas,
05:19
along with many falsehoods.
95
301000
2000
jundo com muitas coisas falsas.
05:21
So they believed that knowledge came from authorities
96
303000
4000
Assim eles acreditavam que o conhecimento provinha de autoridades
05:25
that actually knew very little.
97
307000
3000
que na realidade sabiam muito pouco.
05:28
And therefore progress
98
310000
3000
E desse modo o progresso
05:31
depended on learning how to reject
99
313000
3000
dependia de aprender como rejeitar
05:34
the authority of learned men,
100
316000
3000
a autoridade dos homens sábios,
05:37
priests, traditions and rulers.
101
319000
4000
sacerdotes, tradições e governantes.
05:41
Which is why the Scientific Revolution
102
323000
3000
Esse é o motivo pelo qual a revolução científica
05:44
had to have a wider context.
103
326000
2000
precisou ter um contexto mais amplo:
05:46
The Enlightenment, a revolution in how
104
328000
4000
o Iluminismo, uma revolução no modo como
05:50
people sought knowledge,
105
332000
3000
as pessoas buscavam o conhecimento,
05:53
trying not to rely on authority.
106
335000
3000
procurando não apoiar-se em autoridade.
05:56
"Take no one's word for it."
107
338000
2000
"Não aceite a palavra de ninguém por si mesma."
05:58
But that can't be what made the difference.
108
340000
4000
Mas isso não pode ser o que fez a diferença.
06:02
Authorities had been rejected before, many times.
109
344000
2000
Autoridades foram rejeitadas antes, muitas vezes.
06:04
And that rarely, if ever,
110
346000
2000
E isso raramente, se é que alguma vez,
06:06
caused anything like the Scientific Revolution.
111
348000
4000
causou qualquer coisa semelhante à revolução científica.
06:10
At the time, what they thought
112
352000
2000
Naquela época, eles pensavam que
06:12
distinguished science
113
354000
2000
o que distinguia a ciência
06:14
was a radical idea about things unseen,
114
356000
4000
era uma idéia radical sobre coisas que não podem ser vistas,
06:18
known as empiricism.
115
360000
3000
conhecida como empirismo.
06:21
All knowledge derives from the senses.
116
363000
5000
Todo conhecimento deriva dos sentidos.
06:26
Well, we've seen that that can't be true.
117
368000
3000
Bem, nós já vimos que isso não pode ser verdadeiro.
06:29
It did help by promoting
118
371000
4000
É verdade que ajudou promovendo
06:33
observation and experiment.
119
375000
2000
observação e experimentação.
06:35
But, from the outset, it was obvious
120
377000
2000
Mas, desde o início, era óbvio
06:37
that there was something horribly wrong with it.
121
379000
3000
que havia alguma coisa terrivelmente errada com isso.
06:40
Knowledge comes from the senses.
122
382000
2000
O conhecimento vem dos sentidos.
06:42
In what language? Certainly not the language of mathematics,
123
384000
3000
Em que linguagem? Certamente não na linguagem da matemática,
06:45
in which, Galileo rightly said,
124
387000
3000
na qual, como corretamente disse Galileu,
06:48
the book of nature is written.
125
390000
3000
o livro da natureza está escrito.
06:51
Look at the world. You don't see equations
126
393000
3000
Olhe para o mundo. Você não vê equações
06:54
carved on to the mountainsides.
127
396000
3000
esculpidas nas encostas das montanhas.
06:57
If you did, it would be because people
128
399000
2000
Se você as viu, é porque as pessoas
06:59
had carved them.
129
401000
2000
as esculpiram.
07:01
By the way, why don't we do that?
130
403000
3000
E aliás, porque não fazemos isso?
07:04
What's wrong with us?
131
406000
2000
O que está errado conosco?
07:06
(Laughter)
132
408000
1000
(Risos)
07:07
Empiricism is inadequate
133
409000
2000
O empirismo é inadequado
07:09
because, well,
134
411000
2000
porque, bem,
07:11
scientific theories explain the seen in terms of the unseen.
135
413000
5000
as teorias científicas explicam o visível em termos do invisível.
07:16
And the unseen, you have to admit,
136
418000
2000
E o invisível, somos obrigados a admitir,
07:18
doesn't come to us through the senses.
137
420000
2000
não vem a nós através dos sentidos.
07:20
We don't see those nuclear reactions in stars.
138
422000
4000
Não vemos aquelas reações nucleares nas estrelas.
07:24
We don't see the origin of species.
139
426000
3000
Não vemos a origem das espécies.
07:27
We don't see the curvature of space-time,
140
429000
4000
Não vemos a curvatura do espaço-tempo,
07:31
and other universes.
141
433000
2000
e outros universos.
07:33
But we know about those things.
142
435000
3000
Mas sabemos a respeito de todas essas coisas.
07:36
How?
143
438000
2000
Como?
07:38
Well, the classic empiricist answer is induction.
144
440000
5000
Bem, a resposta empirista clássica é indução.
07:43
The unseen resembles the seen.
145
445000
4000
O invisível se assemelha ao visível.
07:47
But it doesn't.
146
449000
2000
Mas não é verdade.
07:49
You know what the clinching evidence was
147
451000
2000
Vocês sabem qual foi a evidência conclusiva
07:51
that space-time is curved?
148
453000
3000
de que o espaço-tempo é curvo.
07:54
It was a photograph, not of space-time,
149
456000
3000
Foi uma fotografia, não do espaço-tempo,
07:57
but of an eclipse, with a dot there rather than there.
150
459000
4000
mas de um eclipse, com um ponto aqui em vez de ali.
08:01
And the evidence for evolution?
151
463000
2000
E a evidência da evolução?
08:03
Some rocks and some finches.
152
465000
3000
Algumas pedras e alguns pássaros.
08:06
And parallel universes? Again: dots there,
153
468000
3000
E dos universos paralelos? Novamente: pontos aqui,
08:09
rather than there, on a screen.
154
471000
2000
em vez de ali, em uma tela.
08:11
What we see, in all these cases,
155
473000
3000
O que nós vemos, em todos os casos,
08:14
bears no resemblance to the reality
156
476000
4000
não tem nenhuma semelhança com a realidade
08:18
that we conclude is responsible --
157
480000
2000
que nós concluímos ser responsável --
08:20
only a long chain of theoretical reasoning
158
482000
4000
apenas uma longa cadeia, de raciocínios teóricos
08:24
and interpretation connects them.
159
486000
2000
e interpretações, as conecta.
08:26
"Ah!" say creationists.
160
488000
3000
"Ah!" dizem os criacionistas,
08:29
"So you admit it's all interpretation.
161
491000
2000
"Então você admite que é tudo interpretação.
08:31
No one has ever seen evolution.
162
493000
3000
Ninguém jamais viu a evolução.
08:34
We see rocks.
163
496000
2000
Nós vemos pedras.
08:36
You have your interpretation. We have ours.
164
498000
3000
Você tem a sua interpretação. Nós temos a nossa.
08:39
Yours comes from guesswork,
165
501000
2000
A sua vem de suposições;
08:41
ours from the Bible."
166
503000
2000
a nossa, da Bíblia."
08:43
But what creationist and empiricists both ignore
167
505000
6000
Mas o que tanto criacionistas como empiricistas ignoram
08:49
is that, in that sense,
168
511000
2000
é que, nesse sentido,
08:51
no one has ever seen a bible either,
169
513000
3000
ninguém jamais viu também uma bíblia,
08:54
that the eye only detects light, which we don't perceive.
170
516000
4000
que o olho apenas detecta a luz, a qual nós não percebemos.
08:58
Brains only detect nerve impulses.
171
520000
3000
Cérebros apenas detectam impulsos nervosos.
09:01
And they don't perceive even those as what they really are,
172
523000
3000
E não percebem nem mesmo estes pelo que realmente são,
09:04
namely electrical crackles.
173
526000
2000
a saber, estalos elétricos.
09:06
So we perceive nothing as what it really is.
174
528000
5000
Assim, não percebemos coisa alguma conforme realmente é.
09:11
Our connection to reality
175
533000
3000
Nossa conexão com a realidade
09:14
is never just perception.
176
536000
2000
nunca é apenas a percepção.
09:16
It's always, as Karl Popper put it,
177
538000
4000
É sempre, como Karl Popper o expressou,
09:20
theory-laden.
178
542000
3000
carregado de teoria.
09:23
Scientific knowledge isn't derived from anything.
179
545000
3000
O conhecimento científico não é derivado de coisa alguma.
09:26
It's like all knowledge. It's conjectural, guesswork,
180
548000
5000
É como todo e qualquer conhecimento. é conjetural, suposição,
09:31
tested by observation,
181
553000
2000
testada pela observação,
09:33
not derived from it.
182
555000
4000
não derivada desta.
09:37
So, were testable conjectures
183
559000
3000
Então, foram conjeturas testáveis
09:40
the great innovation that opened the intellectual prison gates?
184
562000
4000
a grande inovação que abriram as grades da prisão intelectual?
09:44
No. Contrary to what's usually said,
185
566000
3000
Não. Ao contrário do que se diz usualmente,
09:47
testability is common,
186
569000
2000
a testabilidade é comum,
09:49
in myths and all sorts of other irrational modes of thinking.
187
571000
4000
nos mitos e em todas outras variedades irracionais de modos de pensar.
09:53
Any crank claiming the sun will go out next Tuesday
188
575000
4000
Qualquer maluco anunciando que o sol vai se apagar na próxima terça-feira
09:57
has got a testable prediction.
189
579000
3000
tem uma predição testável.
10:00
Consider the ancient Greek myth
190
582000
3000
Considere o antigo mito grego
10:03
explaining seasons.
191
585000
3000
que explicava as estações.
10:06
Hades, God of the Underworld,
192
588000
2000
Hades, Deus do Submundo,
10:08
kidnaps Persephone, the Goddess of Spring,
193
590000
3000
rapta Persefone, a Deusa da primavera,
10:11
and negotiates a forced marriage contract,
194
593000
3000
e negocia à força um contrato nupcial,
10:14
requiring her to return regularly, and lets her go.
195
596000
4000
exigindo que ela volte regularmente, e então a deixa ir-se.
10:18
And each year,
196
600000
2000
E a cada ano,
10:20
she is magically compelled to return.
197
602000
3000
ela é magicamente compelida a retornar.
10:23
And her mother, Demeter,
198
605000
2000
E sua mãe, Demeter,
10:25
Goddess of the Earth,
199
607000
2000
Deusa da Terra,
10:27
is sad, and makes it cold and barren.
200
609000
5000
fica triste, e a deixa fria e estéril.
10:32
That myth is testable.
201
614000
3000
Esste mito é testável.
10:35
If winter is caused by Demeter's sadness,
202
617000
4000
Se o inverno é causado pela tristeza de Demeter,
10:39
then it must happen everywhere on Earth simultaneously.
203
621000
4000
então ele precisa acontecer em todos os lugares da terra, simultaneamente.
10:43
So if the ancient Greeks had only known that Australia
204
625000
3000
Portanto, se os gregos antigos simplesmente soubessem que na Austrália
10:46
is at its warmest when Demeter is at her saddest,
205
628000
4000
os dias mais quentes são quando Demeter está na maior tristeza,
10:50
they'd have known that their theory is false.
206
632000
3000
eles saberiam que a teoria deles é falsa.
10:53
So what was wrong with that myth,
207
635000
3000
E daí, o que está errado com esse mito,
10:56
and with all pre-scientific thinking,
208
638000
3000
e com todo o pensamento pré-científico,
10:59
and what, then, made that momentous difference?
209
641000
5000
e o que, então, fez aquela diferença gigantesca?
11:04
I think there is one thing you have to care about.
210
646000
4000
Penso que existe uma coisa com a qual vocês devem se preocupar.
11:08
And that implies
211
650000
2000
E que envolve
11:10
testability, the scientific method,
212
652000
3000
testabilidade, o método científico,
11:13
the Enlightenment, and everything.
213
655000
2000
o Iluminismo, e tudo mais.
11:15
And here is the crucial thing.
214
657000
2000
E aqui está o elemento crucial.
11:17
There is such a thing as a defect in a story.
215
659000
3000
Existe uma coisa que é um defeito numa história.
11:20
I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation.
216
662000
5000
Não digo apenas um defeito lógico. Quero dizer uma explicação ruim.
11:25
What does that mean? Well, explanation
217
667000
3000
O que isso significa? Bem, explicação
11:28
is an assertion about what's there, unseen,
218
670000
3000
é uma afirmação sobre o que está aí, invisível,
11:31
that accounts for what's seen.
219
673000
3000
que causa aquilo que é visto.
11:34
Because the explanatory role
220
676000
3000
Como o papel explicativo
11:37
of Persephone's marriage contract
221
679000
2000
do contrato nupcial de Perséfone
11:39
could be played equally well
222
681000
2000
poderia ser igualmente bem cumprido,
11:41
by infinitely many other
223
683000
2000
por um número infinito de outras
11:43
ad hoc entities.
224
685000
2000
entidades ad hoc.
11:45
Why a marriage contract and not any other reason
225
687000
3000
Porque um contrato nupcial e não alguma outra razão
11:48
for regular annual action?
226
690000
4000
para efeitos regulares anuais?
11:52
Here is one. Persephone wasn't released.
227
694000
3000
Aqui está uma. Perséfone não foi libertada.
11:55
She escaped, and returns every spring
228
697000
4000
Ela fugiu, e volta a cada primavera
11:59
to take revenge on Hades,
229
701000
2000
para vingar-se de Hades,
12:01
with her Spring powers.
230
703000
2000
com seus poderes de Primavera.
12:03
She cools his domain with Spring air,
231
705000
5000
Ela resfria os domínios dele com o ar da Primavera,
12:08
venting heat up to the surface, creating summer.
232
710000
4000
ventilando o calor para a superfície, criando o verão.
12:12
That accounts for the same phenomena as the original myth.
233
714000
4000
Isto dá conta dos mesmos fenômenos que o mito original.
12:16
It's equally testable.
234
718000
3000
É igualmente testável.
12:19
Yet what it asserts about reality
235
721000
3000
Mas o que está sendo afirmado sobre a realidade
12:22
is, in many ways, the opposite.
236
724000
2000
é, de vários modos, o contrário.
12:24
And that is possible because
237
726000
2000
E isso é possível porque
12:26
the details of the original myth
238
728000
3000
os detalhes do mito original
12:29
are unrelated to seasons,
239
731000
2000
não têm relação com as estações,
12:31
except via the myth itself.
240
733000
4000
exceto através do mito propriamente dito.
12:35
This easy variability
241
737000
3000
Essa variabilidade fácil
12:38
is the sign of a bad explanation,
242
740000
4000
é o sinal de uma explicação ruim.
12:42
because, without a functional reason to prefer
243
744000
4000
Porque, sem uma razão funcional para preferir
12:46
one of countless variants,
244
748000
5000
uma entre infinitas variações,
12:51
advocating one of them, in preference to the others,
245
753000
2000
defender uma delas, de preferência às outras,
12:53
is irrational.
246
755000
2000
é irracional.
12:55
So, for the essence of what
247
757000
2000
Assim, quanto à essência do que
12:57
makes the difference to enable progress,
248
759000
3000
faz a diferença para possibilitar o progresso,
13:00
seek good explanations,
249
762000
2000
procurem boas explicações,
13:02
the ones that can't be easily varied,
250
764000
3000
aquelas que não podem ser facilmente variadas,
13:05
while still explaining the phenomena.
251
767000
5000
enquanto explicam os fenômenos do mesmo modo.
13:10
Now, our current explanation of seasons
252
772000
3000
Agora, nossa atual explicação das estações
13:13
is that the Earth's axis is tilted like that,
253
775000
4000
é que o eixo da Terra é inclinado desse modo,
13:17
so each hemisphere tilts toward the sun for half the year,
254
779000
3000
portanto cada hemisfério se inclina em direção ao sol durante a metade do ano,
13:20
and away for the other half.
255
782000
3000
e para outro lado na outra metade.
13:23
Better put that up.
256
785000
2000
É bom esclarecer isto.
13:25
(Laughter)
257
787000
1000
(risos)
13:26
That's a good explanation: hard to vary,
258
788000
5000
Eis aí uma boa explicação: difícil de variar,
13:31
because every detail plays a functional role.
259
793000
3000
porque cada detalhe desempenha um papel funcional.
13:34
For instance, we know, independently of seasons,
260
796000
3000
Por exemplo, nós sabemos, independentemente das estações,
13:37
that surfaces tilted away
261
799000
2000
que superfícies cujas inclinações são desviadas
13:39
from radiant heat are heated less,
262
801000
3000
da irradiação térmica são menos aquecidas,
13:42
and that a spinning sphere, in space,
263
804000
3000
e que uma esfera girando, no espaço,
13:45
points in a constant direction.
264
807000
3000
aponta para uma direção constante.
13:48
And the tilt also explains
265
810000
3000
E a inclinação também explica
13:51
the sun's angle of elevation at different times of year,
266
813000
4000
o ângulo de elevação do sol em diferentes épocas do ano,
13:55
and predicts that the seasons
267
817000
2000
e prevê que as estações
13:57
will be out of phase in the two hemispheres.
268
819000
3000
serão defasadas nos dois hemisférios.
14:00
If they'd been observed in phase,
269
822000
2000
Se elas fossem observadas em fase
14:02
the theory would have been refuted.
270
824000
2000
a teoria teria sido refutada.
14:04
But now, the fact that it's also a good explanation,
271
826000
5000
Mas assim, o fato de que é também uma boa explicação,
14:09
hard to vary, makes the crucial difference.
272
831000
5000
difícil de variar, faz a diferença crucial.
14:14
If the ancient Greeks had found out
273
836000
2000
Se os gregos antigos tivessem descoberto
14:16
about seasons in Australia,
274
838000
3000
sobre as estações na Austrália,
14:19
they could have easily varied their myth
275
841000
2000
eles poderiam facilmente variar o mito deles
14:21
to predict that.
276
843000
2000
para predizer aquilo.
14:23
For instance, when Demeter is upset,
277
845000
2000
Por exemplo, Quando Demeter está perturbada,
14:25
she banishes heat from her vicinity,
278
847000
3000
ela expulsa o calor de sua vizinhança,
14:28
into the other hemisphere, where it makes summer.
279
850000
3000
para o outro hemisfério, onde isso acarreta o verão.
14:31
So, being proved wrong by observation,
280
853000
3000
Assim, a demonstração dos erros pela observação,
14:34
and changing their theory accordingly,
281
856000
2000
e a mudança da teoria deles de acordo com isso,
14:36
still wouldn't have got the ancient Greeks
282
858000
3000
ainda não deixaria os gregos antigos
14:39
one jot closer to understanding seasons,
283
861000
3000
nem um pouquinho mais perto de entender as estações,
14:42
because their explanation was bad: easy to vary.
284
864000
3000
porque a explicação deles era ruim: fácil de variar.
14:45
And it's only when an explanation is good
285
867000
3000
E é apenas quando uma explicação é boa
14:48
that it even matters whether it's testable.
286
870000
2000
que sequer importa o fato dela ser testável.
14:50
If the axis-tilt theory had been refuted,
287
872000
3000
Se a teoria da inclinação do eixo tivesse sido refutada,
14:53
its defenders would have had nowhere to go.
288
875000
2000
seus defensores não teriam para onde ir.
14:55
No easily implemented change
289
877000
3000
Nenhuma mudança fácil de fazer
14:58
could make that tilt
290
880000
2000
poderia fazer que aquela inclinação
15:00
cause the same seasons in both hemispheres.
291
882000
5000
ocasionasse as mesmas estações em ambos hemisférios.
15:05
The search for hard-to-vary explanations
292
887000
3000
A busca por explicações difíceis de variar
15:08
is the origin of all progress.
293
890000
3000
é a origem de todo o progresso.
15:11
It's the basic regulating principle
294
893000
3000
é o princípio regulador básico
15:14
of the Enlightenment.
295
896000
2000
do Iluminismo.
15:16
So, in science, two false approaches blight progress.
296
898000
4000
Portanto, na ciência, duas abordagens falsas frustram o progresso.
15:20
One is well known: untestable theories.
297
902000
3000
Uma delas é bem conhecida: teorias que não podem ser testadas.
15:23
But the more important one is explanationless theories.
298
905000
4000
Mas a mais importante é a das teorias sem explicações.
15:27
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue,
299
909000
4000
Sempre que lhe dizem que alguma tendência estatística vai continuar,
15:31
but you aren't given a hard-to-vary account
300
913000
3000
mas não lhe oferecem uma explicação difícil de variar
15:34
of what causes that trend,
301
916000
3000
do que causa aquela tendência,
15:37
you're being told a wizard did it.
302
919000
2000
estão lhe dizendo que isso é obra de um feiticeiro.
15:39
When you are told that carrots have human rights
303
921000
3000
Quando lhes dizem que as cenouras têm direitos humanos
15:42
because they share half our genes --
304
924000
2000
porque elas têm metade dos genes em comum conosco --
15:44
but not how gene percentages confer rights -- wizard.
305
926000
6000
mas não dizem como percentagens de genes atribuem direitos -- feiticeiro.
15:50
When someone announces that the nature-nurture debate
306
932000
4000
Quando alguém anuncia que o debate natureza vs aprendizado/ensinamento
15:54
has been settled because there is evidence
307
936000
2000
foi resolvido porque existe evidência
15:56
that a given percentage of our
308
938000
2000
de que uma porcentagem definida de nossas
15:58
political opinions are genetically inherited,
309
940000
4000
opiniões políticas são herdadas geneticamente,
16:02
but they don't explain how genes cause opinions,
310
944000
4000
mas eles não explicam como os genes causam opiniões,
16:06
they've settled nothing. They are saying that our
311
948000
2000
eles não resolveram nada. Estão apenas dizendo que nossas
16:08
opinions are caused by wizards,
312
950000
2000
opiniões são causadas por feiticeiros,
16:10
and presumably so are their own.
313
952000
3000
e consequentemente as deles também são.
16:13
That the truth consists of
314
955000
3000
O fato de que a verdade consiste em
16:16
hard to vary assertions about reality
315
958000
4000
proposições difíceis de variar sobre a realidade
16:20
is the most important fact
316
962000
3000
é o fato mais importante
16:23
about the physical world.
317
965000
2000
a respeito do mundo físico.
16:25
It's a fact that is, itself, unseen,
318
967000
3000
É um fato que, em si mesmo, é invisível,
16:28
yet impossible to vary. Thank you.
319
970000
4000
mas é impossível de variar. Obrigado.
16:32
(Applause)
320
974000
4000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Deutsch - Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity.

Why you should listen

David Deutsch will force you to reconsider your place in the world. This legendary Oxford physicist is the leading proponent of the multiverse (or "many worlds") interpretation of quantum theory -- the idea that our universe is constantly spawning countless numbers of parallel worlds.

In his own words: "Everything in our universe -- including you and me, every atom and every galaxy -- has counterparts in these other universes." If that doesn't alter your consciousness, then the other implications he's derived from his study of subatomic physics -- including the possibility of time travel -- just might.

In The Fabric of Reality, Deutsch tied together quantum mechanics, evolution, a rationalist approach to knowledge, and a theory of computation based on the work of Alan Turing. "Our best theories are not only truer than common sense, they make more sense than common sense,"Deutsch wrote, and he continues to explore the most mind-bending aspects of particle physics.

In 2008, he became a member of the Royal Society of London.
 

More profile about the speaker
David Deutsch | Speaker | TED.com