ABOUT THE SPEAKER
Becky Blanton - Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others.

Why you should listen

Primarily, Becky Blanton is a writer. She was a journalist for more than 22 years, working as a reporter, photojournalist and editor. Today, she is best known for her independent writing. Tim Russert selected her essay "The Monster," to be included in his last book, Wisdom of Our Fathers. On the heels of this success, Becky won a competition held by Dan Pink to come up with an additional lesson for his bestselling book The Adventures of Johnny Bunko. The prize was admission to TEDGlobal 2009, where she gave a talk on her personal journey through homelessness.

Blanton is now working on her first book, to be titled Staying Hungry, the Official Guide for Never Settling for What Life Puts on Your Plate, as well as a second about how her dog saved her life while she was homeless. The proceeds from the second book will be donated to The Humane Society. Blanton also continues to blog and post photos from her adventures at beckyblanton.com

More profile about the speaker
Becky Blanton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: O ano em que fui uma sem-teto

Filmed:
1,278,615 views

Becky Blanton planejou viver na sua van por um ano e conheçer o país, mas quando bateu a depressão e seu freelance acabou, sua viajem de camping ser transformou em uma jornada para os sem-teto. Nesta conversa intimista, ela descreve suas experiências aos se tornar um das milhares trabalhadoras sem-teto da América.
- Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a writer and a journalist,
0
0
3000
Eu sou uma escritora e jornalista,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
3000
3000
e sou também insanamente curiosa.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
6000
2000
Então, em 22 anos como jornalista
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
8000
2000
Eu aprendi como fazer um monte de coisas novas.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
10000
3000
E há três anos atrás, uma das coisas que aprendi a fazer
00:28
was to become invisible.
5
13000
3000
foi me tornar invisível.
00:31
I became one of the working homeless.
6
16000
3000
Eu me tornei um desses trabalhadores sem teto.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
19000
2000
Eu pedi demissão como editora de um jornal
00:36
after my father died in February of that same year,
8
21000
4000
depois que meu pai faleceu em Fevereiro desse mesmo ano,
00:40
and decided to travel.
9
25000
3000
e decidi viajar.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
28000
2000
Sua morte me abalou muito.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
30000
4000
E havia muitas coisas que queria sentir e lidar enquanto fazia isso.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
34000
2000
Eu acampei minha vida inteira.E decidi
00:51
that living in a van for a year to do this
13
36000
2000
que viver numa van por um ano para fazer isso
00:53
would be like one long camping trip.
14
38000
2000
seria como uma longa viajem de camping.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
40000
3000
Então, eu coloquei meu gato, meu rottweiler
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
43000
4000
e meu equipamento de camping dentro de van Chevy 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
47000
2000
e dirigi em direção ao por do sol.
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
49000
4000
tendo completamente fracassado em perceber três itens críticos.
01:08
One: that society equates
19
53000
2000
Um: a sociedade compara
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
55000
4000
morar em uma casa, mesmo que seja um barraco.
01:14
with having value as a person.
21
59000
2000
como ter valor enquanto pessoa.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
61000
3000
Dois: eu falhei em perceber o quão rápido
01:19
the negative perceptions of other people
23
64000
2000
a percepção negativa dos outros
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
66000
3000
pode abalar nossa realidade, se nós deixarmos.
01:24
Three: I failed to realize
25
69000
2000
Três: eu fracassei em perceber
01:26
that homelessness is an attitude,
26
71000
2000
que ser mendigo é uma atitude,
01:28
not a lifestyle.
27
73000
3000
não um estilo de vida.
01:31
At first, living in the van was great.
28
76000
2000
No começo, viver em uma van era legal.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
78000
3000
Eu tomava banho em campings. Eu comia regularmente.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
81000
4000
E tinha tempo para relaxar e tempo para lamentar.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
85000
4000
Mas então o raiva e a depressão pela morte de meu pai se fez presente.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
89000
3000
Meu freelance terminou. E eu tive que arrumar um emprego fixo
01:47
to pay the bills.
33
92000
2000
para pagar as contas.
01:49
What had been a really mild spring
34
94000
2000
O que era para ser uma suave primavera
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
96000
2000
se tornou em um quente e miserável verão.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
98000
2000
E ficou impossível estacionar em qualquer lugar--
01:55
(Laughs)
37
100000
1000
(Risos)
01:56
-- without being very obvious
38
101000
2000
--sem levantar suspeitas
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
103000
3000
de que eu tinha um gato e um cachorro comigo, e estava muito quente.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
106000
3000
O gato saiu pela janela da van.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
109000
2000
E o cachorro foi para um hotel de cães.
02:06
And I sweated.
42
111000
2000
E eu suava.
02:08
Whenever I could, I used
43
113000
2000
Sempre que podia, eu usava
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
115000
4000
os chuveiros dos funcionários nos escritórios e paradas de caminhões.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
119000
4000
Ou me lavava em banheiros públicos.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
123000
3000
A noite a temperatura da van raramente baixava dos 27° Celsius.
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
126000
3000
tornando difícil ou impossível dormir.
02:24
Food rotted in the heat.
48
129000
3000
Comida apodrecia no calor.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
132000
3000
Gelo derretia em horas no isopor,
02:30
and it was pretty miserable.
50
135000
8000
e foi bem miserável.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
143000
2000
Eu não conseguia pagar por um apartamento.
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
145000
2000
ou não conseguia pagar por um apartamento que me permitisse
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
147000
2000
ter um Rottweiler e um gato.
02:44
And I refused to give them up,
54
149000
2000
e eu me recusei a abandoná-los
02:46
so I stayed in the van.
55
151000
6000
Então, eu permaneci na van.
02:52
And when the heat made me too sick
56
157000
2000
E quando o calor me deixava muito doente
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
159000
3000
para andar 15 metros até um banheiro público
02:57
outside my van at night,
58
162000
2000
a noite
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
164000
3000
Eu usava um balde e um saco de lixo como banheiro.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
167000
3000
Quando chegou o inverno a temperatura despencou
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
170000
2000
abaixou de zero. E ficou assim.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
172000
5000
Então tive que enfrentar uma série de novos desafios.
03:12
I parked a different place every night
63
177000
3000
Eu estacionava em um lugar diferente toda noite
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
180000
3000
para evitar de ser percibida e incomodada pela polícia.
03:18
I didn't always succeed.
65
183000
2000
Nem sempre tive sucesso.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
185000
7000
Mas, eu senti que perdi o controle da minha vida.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
192000
4000
E eu não sei como e quando aconteceu,
03:31
but the speed at which I went
68
196000
2000
mas a velocidade que levei
03:33
from being a talented writer and journalist
69
198000
3000
de ser uma talentosa escritora e jornalista
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
201000
3000
para me tornar uma sem-teto morando em uma van,
03:39
took my breath away.
71
204000
2000
me tirou o fôlego.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
206000
3000
Eu não havia mudado, Meu Q.I não baixou.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
209000
6000
Meu talento, minha integridade, meus valores,
03:50
everything about me remained the same.
74
215000
3000
Tudo sobre mim havia permanecido.
03:53
But I had changed somehow.
75
218000
2000
Mas eu havia mudado de alguma forma.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
220000
3000
Fui me afundando cada vez mais na depressão.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
223000
3000
E eventualmente alguém me indicou uma clínica para os sem-teto.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
226000
3000
E eu fui. Não tomava banho havia três dias.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
229000
4000
Eu cheirava mal e estava deprimida como todos na fila.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
233000
3000
Eu só não estava bêbada ou drogada.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
236000
3000
E quando alguns sem-teto perceberam isso,
04:14
including a former university professor,
82
239000
2000
incluíndo um ex-professor de universidade,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
241000
4000
eles disseram, "Você não é sem-teto. Porque você realmente está aqui?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
245000
2000
Os outros sem-teto não me viam como uma sem-teto,
04:22
but I did.
85
247000
3000
Mas eu sim.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
250000
4000
Então o professor escutou minha estória e disse,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
254000
3000
"Você tem um emprego. você tem esperança"
04:32
The real homeless don't have hope."
88
257000
4000
"Os verdadeiros sem-teto não tem esperanças."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
261000
3000
Uma reação com o medicamento que a clínica me deu para depressão
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
264000
2000
me deixou com tendência suicida. E eu me lembro de pensar,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
266000
5000
"Se eu me matar, ninguém iria notar."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
277000
5000
Uma amiga me contou, pouco depois,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
282000
2000
que ela escutou, que Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
284000
2000
um jornalista nacionalmente renomado
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
286000
2000
tinha falado sobre mim na TV nacional.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
288000
2000
Um artigo que eu havia escrito sobre meu pai,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
290000
4000
um anos antes dele morerr, estava no novo livro de Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
294000
3000
E ele estava fazendo palestras. E ele falava sobre meus textos.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
297000
4000
E quando eu percebi que Tim Russert, conhecido moderador de "Meet the Press",
05:16
was talking about my writing,
100
301000
2000
estava falando de meus textos,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
303000
2000
enquanto eu morava em uma van no estacionamento do Wal-Mart
05:20
I started laughing.
102
305000
2000
Começei a rir
05:22
You should too.
103
307000
2000
Vocês deveriam também.
05:24
(Laughter)
104
309000
1000
(Risadas)
05:25
I started laughing
105
310000
2000
Começei a rir
05:27
because it got to the point where,
106
312000
2000
porque chegou ao ponto onde,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
314000
3000
eu era uma escritora ou uma sem-teto?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
317000
3000
Então fui a uma livraria. E achei o livro do Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
320000
3000
E fiquei parada lá. E reli meu artigo.
05:38
And I cried.
110
323000
2000
E chorei.
05:40
Because I was a writer.
111
325000
3000
Porquê eu era uma escritora.
05:43
I was a writer.
112
328000
2000
Eu era uma escritora.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
330000
3000
Pouco depois voltei para o Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
333000
3000
Fiquei alternando entre morar na van e dormindo nos sofás de amigos.
05:51
And I started writing again.
115
336000
3000
E começei a escrever de novo.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
339000
3000
Já no verão desse ano eu estava trabalhando como journalista.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
342000
3000
Estava ganhando prêmios. E estava morando no meu próprio apartamento.
06:00
I was no longer homeless.
118
345000
2000
Eu não era mais uma sem-teto.
06:02
And I was no longer invisible.
119
347000
3000
E não era mais invisível.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
350000
3000
Milhares de pessoas que trabalham tempo integral e meio períodos,
06:08
and live in their cars.
121
353000
2000
e moram em seus carros.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
355000
3000
Mas a sociedade continua a estigmatizá-los e criminalizá-los
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
358000
3000
Vivendo em seus carros ou nas ruas.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
361000
4000
Então os sem-tetos, os trabalhadores sem-teto, se mantém invisíveis.
06:20
But if you ever meet one,
125
365000
2000
Mas se você conhecer um,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
367000
4000
incentíve-os, encoragem-os, e dê-lhes esperança.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
371000
5000
O espírito humano supera tudo se tiver esperança.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
376000
2000
E não estou aqui para me tornar garota propaganda dos sem-teto
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
378000
3000
Não estou aqui para dizer para doar dinheiro para o próximo pedinte que você encontrar.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
381000
3000
Mas eu estou aqui para dizer a vocês, baseada na minha experiência,
06:39
people are not where they live,
131
384000
3000
pessoas não são onde elas moram,
06:42
where they sleep,
132
387000
2000
onde elas dormem,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
389000
5000
ou como sua situação de vida naquele momento.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
394000
3000
Três anos atrás eu vivia em uma van
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
397000
2000
no estacionamento de um Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
399000
3000
E hoje estou falando no TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
402000
5000
Esperança sempre, sempre, acha um caminho. Obrigada.
07:02
(Applause)
138
407000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Becky Blanton - Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others.

Why you should listen

Primarily, Becky Blanton is a writer. She was a journalist for more than 22 years, working as a reporter, photojournalist and editor. Today, she is best known for her independent writing. Tim Russert selected her essay "The Monster," to be included in his last book, Wisdom of Our Fathers. On the heels of this success, Becky won a competition held by Dan Pink to come up with an additional lesson for his bestselling book The Adventures of Johnny Bunko. The prize was admission to TEDGlobal 2009, where she gave a talk on her personal journey through homelessness.

Blanton is now working on her first book, to be titled Staying Hungry, the Official Guide for Never Settling for What Life Puts on Your Plate, as well as a second about how her dog saved her life while she was homeless. The proceeds from the second book will be donated to The Humane Society. Blanton also continues to blog and post photos from her adventures at beckyblanton.com

More profile about the speaker
Becky Blanton | Speaker | TED.com