ABOUT THE SPEAKER
Rachel Pike - Atmospheric chemist
Rachel Pike studies climate change at the molecular level -- tracking how emissions from biofuel crops react with the air to shape weather trends globally.

Why you should listen

Rachel Pike knows the intricacies of climate research -- the laborious, exacting and subtle techniques behind findings that end up in IPCC reports and, later, news headlines.

As a Ph.D candidate at Cambridge, Pike's research on isoprene, a major biofuel crop emission, and other molecules has taken her soaring over rainforest canopies in multi-ton labs-on-wings, into the cooled-down sub-levels of supercomputer grids, and into massive experimental atmospheric chambers. Her exhaustive work represents a major step toward a complete picture of how human activity affects the global ecosystem.

More profile about the speaker
Rachel Pike | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: A ciência por trás de uma manchete sobre o clima

Filmed:
787,904 views

Em 4 minutos, a especialista em química atmosférica Rachel Pike oferece um apanhado do enorme esforço científico por trás das grandes manchetes sobre mudanças climáticas, com sua equipe -- uma entre milhares que contribuíram -- empreendendo um vôo arriscado sobre a floresta tropical em busca de dados sobre uma molécula crucial.
- Atmospheric chemist
Rachel Pike studies climate change at the molecular level -- tracking how emissions from biofuel crops react with the air to shape weather trends globally. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to talk to you today about the scale
0
0
3000
Quero falar a vocês hoje sobre a magnitude
00:18
of the scientific effort that goes into making
1
3000
2000
do esforço científico necessário para fazer
00:20
the headlines you see in the paper.
2
5000
2000
as manchetes que vocês lêem nos jornais.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change,
3
7000
2000
Manchetes que aparecem assim quando se referem à mudança do clima.
00:24
and headlines that look like this when they have to do with air quality or smog.
4
9000
4000
E manchetes que parecem assim quando se referem a qualidade do ar ou poluição.
00:28
They are both two branches of the same field of atmospheric science.
5
13000
3000
Esses são dois ramos do mesmo campo da ciência atmosférica.
00:31
Recently the headlines looked like this when the Intergovernmental
6
16000
2000
recentemente as manchetes ficaram assim quando o Painel Intragovernamental
00:33
Panel on Climate Change, or IPCC,
7
18000
2000
sobre Mudanças Climáticas, ou IPCC,
00:35
put out their report on the state of understanding of the atmospheric system.
8
20000
4000
emitiu seu relatorio sobre o estado do entendimento sobre o sistema atmosférico
00:39
That report was written by 620 scientists
9
24000
2000
Aquele relatório foi elaborado por 620 cientistas
00:41
from 40 countries.
10
26000
2000
de 40 países.
00:43
They wrote almost a thousand pages on the topic.
11
28000
2000
Eles escreveram quase mil páginas sobre o assunto.
00:45
And all of those pages were reviewed by another 400-plus
12
30000
3000
E todas aquelas páginas foram revisadas por outros mais de 400
00:48
scientists and reviewers, from 113 countries.
13
33000
3000
cientistas e revisores, de 113 países.
00:51
It's a big community. It's such a big community, in fact,
14
36000
3000
É uma grande comunidade. Na verdade, é uma comunidade tão grande
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
15
39000
3000
que nosso encontro anual é o maior evento científico do mundo.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
16
42000
3000
Mais de 15.000 cientistas vão a São Francisco a cada ano para isso.
01:00
And every one of those scientists is in a research group,
17
45000
2000
E cada um desses cientistas faz parte de um grupo de pesquisa.
01:02
and every research group studies a wide variety of topics.
18
47000
3000
E cada grupo de pesquisa estuda uma ampla variedade de tópicos.
01:05
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño oscillation,
19
50000
3000
Para nós, em Cambridge, e tão diversificado como a oscilação do El Nino,
01:08
which affects weather and climate,
20
53000
2000
que afeta o tempo e o clima,
01:10
to the assimilation of satellite data,
21
55000
2000
até a correlação de dados de satélites,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I happen to study.
22
57000
3000
a emissões de colheitas que produzem biocombustíveis. Que é minha própria área de estudo.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
23
60000
3000
E em cada uma dessas áreas de pesquisa, das quais há muitas mais,
01:18
there are PhD students, like me,
24
63000
2000
existem estudantes de doutorado, como eu.
01:20
and we study incredibly narrow topics,
25
65000
2000
E nós estudamos tópicos incrivelmente especializados,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
67000
2000
coisas tão específicas como uns poucos processos ou algumas poucas moléculas.
01:24
And one of the molecules I study is called isoprene,
27
69000
3000
E uma das moléculas que eu estudo chama-se isopreno,
01:27
which is here. It's a small organic molecule. You've probably never heard of it.
28
72000
4000
e aqui está ela. É uma pequena molécula orgânica. Vocês provavelmente jamais ouviram falar dela.
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal to
29
76000
2000
O peso de um clipe de papel equivale aproximadamente a
01:33
900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
30
78000
4000
900 zeta-lhões -- 10 à 21ª potência -- moléculas de isopreno.
01:37
But despite its very small weight,
31
82000
2000
Mas apesar de seu peso bem pequeno,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere
32
84000
2000
a quantidade emitida durante um ano na atmosfera
01:41
every year to equal the weight of all the people on the planet.
33
86000
3000
equivale ao peso de todas as pessoas neste planeta.
01:44
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
34
89000
3000
É uma enorme quantidade de matéria. É igual ao peso do metano.
01:47
And because it's so much stuff, it's really important for the atmospheric system.
35
92000
3000
E como a quantidade é tão grande, é realmente importante para o sistema atmosférico.
01:50
Because it's important to the atmospheric system,
36
95000
3000
Como é importante para o sistema atmosférico,
01:53
we go to all lengths to study this thing.
37
98000
2000
não medimos esforços para estudar esta coisa.
01:55
We blow it up and look at the pieces.
38
100000
2000
Nós explodimos o isopreno e observamos todas as partes
01:57
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
39
102000
2000
Esta é a Câmara de Fumaça Euphore na Espanha.
01:59
Atmospheric explosions, or full combustion,
40
104000
2000
Explosões atmosféricas, ou queima de combustíveis,
02:01
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
41
106000
3000
levam mais ou menos 15.000 vezes mais tempo do que acontece no seu automóvel.
02:04
But still, we look at the pieces.
42
109000
2000
Mas ainda nós estudamos os detalhes.
02:06
We run enormous models on supercomputers;
43
111000
2000
Processamos modelos enormes em supercomputadores.
02:08
this is what I happen to do.
44
113000
2000
E isto é o que eu faço.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
45
115000
2000
Nossos modelos têm centenas de milhares de matrizes
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
46
117000
3000
calculando centenas de variáveis cada uma, em tempos muito reduzidos.
02:15
And it takes weeks to perform our integrations.
47
120000
2000
E levam semanas para completar nossas integrações.
02:17
And we perform dozens of integrations
48
122000
2000
E fazemos dezenas de integrações
02:19
in order to understand what's happening.
49
124000
2000
para entender o que está acontecendo.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
126000
3000
Também voamos por todo o mundo para observar isso.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia. There are others.
51
129000
3000
Recentemente participei de uma campanha de campo na Malásia. Existem outras.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there,
52
132000
2000
Encontramos uma torre de observação atmosférica global lá,
02:29
in the middle of the rainforest, and hung hundreds of thousands
53
134000
2000
no meio da floresta tropical, e instalamos centenas de milhares
02:31
of dollars worth of scientific equipment
54
136000
2000
de dólares em equipamentos científicos
02:33
off this tower, to look for isoprene,
55
138000
2000
nessa torre, para observarmos o isopreno,
02:35
and of course, other things while we were there.
56
140000
2000
e, é claro, outras coisas, enquanto estávamos lá.
02:37
This is the tower in the middle of the rainforest, from above.
57
142000
2000
Esta é a torre no meio da floresta tropical, vista de cima.
02:39
And this is the tower from below.
58
144000
2000
E esta é a torre vista de baixo.
02:41
And on part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
146000
3000
E em parte dessa campanha de campo até trouxemos um avião conosco.
02:44
And this plane, the model, BA146, which was run by FAAM,
60
149000
3000
E esse avião, modelo BA146, que é operado pela FAM,
02:47
normally flies 120 to 130 people.
61
152000
3000
normalmente voa com 120 a 130 pessoas.
02:50
So maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
155000
3000
Assim, é possível que vocês tenham chegado aqui, hoje, num avião como esse.
02:53
But we didn't just fly it. We were flying at 100 meters above the top of the canopy
63
158000
3000
Mas nós não voamos simplesmente. Nós voamos 100 metros acima do topo das árvores
02:56
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
64
161000
3000
para medir essa molécula. Uma coisa extremamente perigosa.
02:59
We have to fly at a special incline in order to make the measurements.
65
164000
3000
Precisávamos voar num plano específico para fazermos as medições.
03:02
We hire military and test pilots to do the maneuvering.
66
167000
2000
Contratamos militares e pilotos de teste para fazerem as manobras.
03:04
We have to get special flight clearance.
67
169000
2000
Precisamos obter autorizações de vôo especiais.
03:06
And as you come around the banks in these valleys, the forces can get up to two Gs.
68
171000
3000
E quando se contornam as encostas nesses vales, as forças podem chegar a 2g.
03:09
And the scientists have to be completely harnessed in
69
174000
2000
E os cientistas precisam ficar completamente amarrados
03:11
in order to make measurements while they're on board.
70
176000
2000
para fazerem as medições enquanto estão a bordo.
03:13
So, as you can imagine,
71
178000
2000
Assim, como vocês podem imaginar,
03:15
the inside of this aircraft doesn't look like any plane you would take on vacation.
72
180000
3000
o interior desse avião não se parece em nada com os aviões em que vocês viajam nas férias.
03:18
It's a flying laboratory that we took to make measurements in the region of this molecule.
73
183000
5000
É um laboratório voador que nós usamos para medir essa molécula naquela região.
03:23
We do all of this to understand the chemistry of one molecule.
74
188000
3000
Nós fazemos tudo isso para entendermos a química de uma única molécula.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
75
191000
2000
E quando um estudante como eu tem alguma espécie de inclinação
03:28
or understanding about that molecule,
76
193000
2000
ou compreensão sobre essa molécula,
03:30
they write one scientific paper on the subject.
77
195000
2000
eles escrevem um artigo científico sobre o assunto.
03:32
And out of that field campaign we'll probably get
78
197000
2000
E a partir daquela campanha de campo nós provavelmente obteremos
03:34
a few dozen papers on a few dozen processes or molecules.
79
199000
3000
algumas dúzias de artigos sobre algumas dúzias de processos ou moléculas.
03:37
And as a body of knowledge builds up,
80
202000
2000
E à medida que um corpo de conhecimento vai sendo construído,
03:39
it will form one subsection, or one sub-subsection
81
204000
3000
ele vai formar uma sub-seção, ou sub-subseção
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
82
207000
3000
de uma avaliação como o IPCC, entre outras que nós temos.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC
83
210000
3000
E cada um dos 11 capítulos do IPCC
03:48
has six to ten subsections.
84
213000
2000
tem seis a dez sub-seções.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
85
215000
2000
Assim vocês podem avaliar a magnitude do esforço.
03:52
In each one of those assessments that we write,
86
217000
2000
Em cada uma dessas avaliações que escrevemos,
03:54
we always tag on a summary,
87
219000
2000
sempre incluímos um sumário.
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
221000
3000
E o sumário é escrito para um público não-científico.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers,
89
224000
2000
E nós distribuímos esse sumário aos jornalistas e formuladores de políticas,
04:01
in order to make headlines like these.
90
226000
2000
para produzir manchetes como essas.
04:03
Thank you very much.
91
228000
2000
Muito obrigada.
04:05
(Applause)
92
230000
3000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Roque Daudt

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rachel Pike - Atmospheric chemist
Rachel Pike studies climate change at the molecular level -- tracking how emissions from biofuel crops react with the air to shape weather trends globally.

Why you should listen

Rachel Pike knows the intricacies of climate research -- the laborious, exacting and subtle techniques behind findings that end up in IPCC reports and, later, news headlines.

As a Ph.D candidate at Cambridge, Pike's research on isoprene, a major biofuel crop emission, and other molecules has taken her soaring over rainforest canopies in multi-ton labs-on-wings, into the cooled-down sub-levels of supercomputer grids, and into massive experimental atmospheric chambers. Her exhaustive work represents a major step toward a complete picture of how human activity affects the global ecosystem.

More profile about the speaker
Rachel Pike | Speaker | TED.com