ABOUT THE SPEAKER
Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change.

Why you should listen

Mallika Sarabhai is a powerhouse of communication and the arts in India. Educated in business, she now leads the Darpana dance company, which works in the Bharatanatyam and Kuchipudi forms. She's also a writer, publisher, actor, producer, anchorwoman ... and all her varied forms of artistic engagement are wrapped around a deep social conscience.

In the mid-1980s, she spent five years playing the lead character Draupadi in Peter Brook's Mahabharata in venues around the world. Returning to India, she entered a fertile period of choreography and creativity, starting with the dance Shakti: The Power of Women. She has founded a TV production company that produces activist programming in Gujarati, and runs Mapin, a publisher of books on art and design.

This spring, she made a run for the Lok Sabha, campaigning on a platform of social responsibility, and focusing on the problems of average people in India regardless of caste or language. She came third in her district, Gandhinagar, in Gujarat, but she has continued her campaign to promote social justice there and in the rest of India.

More profile about the speaker
Mallika Sarabhai | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai: Dançar para mudar o mundo

Filmed:
591,517 views

No TEDIndia, Mallika Sarabhai, dançarina/atriz/política, conta uma estória da dança que transforma - e afirma que as artes são o modo mais poderoso de efetuar mudanças, sejam elas políticas, sociais ou pessoais.
- Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
0
4000
Certo dia uma macaca de um só olho chegou à floresta.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
4000
2000
Sob uma árvore ela viu uma mulher
00:21
meditating furiously.
2
6000
3000
que meditava fervorosamente.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
9000
3000
A macaca reconheceu a mulher, uma Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
14000
3000
Era a esposa de um famoso brâmane.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
20000
4000
Para observar melhor, a macaca subiu na árvore.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
26000
2000
Então, com um estrondo,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
28000
2000
os céus se abriram. (Palma)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
31000
2000
E o deus Indra saltou para a clareira.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
35000
2000
Indra viu a mulher, uma Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
37000
2000
Ah-ha.
00:54
The woman paid him no heed.
11
39000
3000
A mulher não prestou atenção nele.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
42000
2000
Então Indra, sentindo-se atraído, jogou-a no chão
00:59
and proceeded to rape her.
13
44000
2000
e a estuprou.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
51000
4000
Então Indra desapareceu. (Palma! Palma!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
55000
3000
E o marido da mulher, o brâmane, apareceu.
01:16
He realized at once what had happened.
16
61000
2000
Ele entendeu imediatamente o que havia acontecido.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
63000
2000
Ele então rogou aos deuses superiores
01:20
so that he may have justice.
18
65000
4000
por justiça.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
69000
3000
Então o deus Vishnu surgiu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
74000
3000
"Há alguma testemunha?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
77000
2000
"Somente a macaca de um só olho", disse o brâmane.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
79000
2000
E a macaca de um só olho
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
81000
4000
realmente queria justiça para a mulher Sekhri,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
85000
3000
por isso contou exatamente o que havia acontecido.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
96000
3000
Vishnu deu seu veredito.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
99000
2000
"O deus Indra cometeu um pecado,
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
101000
4000
e cometeu um pecado contra... um brâmane.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
105000
4000
Que ele seja convocado para pagar por seus erros."
02:04
So, Indra arrived,
29
109000
2000
E Indra apareceu
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
111000
3000
e fez o sacrifício do cavalo.
02:09
And so it transpired
31
114000
2000
E assim se fez,
02:11
that a horse was killed,
32
116000
2000
um cavalo foi sacrificado,
02:13
a god was made sin-free,
33
118000
4000
um deus se livrou de seus pecados,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
122000
3000
o ego de um brâmane foi apaziguado,
02:20
a woman ... was ruined,
35
125000
3000
uma mulher... ficou arruinada,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
128000
4000
e uma macaca de um só olho ficou...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
137000
6000
muito confusa com o que os homens chamam de justiça.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
143000
5000
Na Índia há um estupro a cada três minutos.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
148000
5000
Na Índia, apenas 25 por cento dos estupros
02:48
come to a police station,
40
153000
2000
chegam às delegacias de polícia,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
155000
5000
e desses 25 por cento que são denunciados,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
160000
4000
somente quatro por cento levam a condenações.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
164000
3000
São muitas mulheres que não obtêm justiça.
03:02
And it's not only about women.
44
167000
2000
E não são apenas mulheres.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
169000
3000
Olhem ao seu redor, em seus próprios países.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
172000
5000
Há um certo padrão em quem é condenado por crimes.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
177000
5000
Se estiver na Austrália, em geral são aborígenes na cadeia.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
182000
3000
Se estiver na Índia, ou são muçulmanos ou adivasis,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
185000
2000
nossas tribos, os naxalitas.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
187000
5000
Se estiver nos E.U.A., em geral são os negros.
03:27
There is a trend here.
51
192000
2000
Há um padrão aqui.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
194000
3000
E os brâmanes e os deuses, como em minha estória,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
197000
3000
sempre contam suas versões como sendo A Verdade.
03:35
So, have we all become
54
200000
3000
Todos nós nos tornamos
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
203000
3000
macacos de um só olho, ainda que com dois?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
206000
4000
Nós não enxergamos mais a injustiça?
03:45
Good morning.
57
210000
2000
Bom dia.
03:48
(Applause)
58
213000
4000
(Aplauso)
03:52
You know, I have told this story
59
217000
5000
Eu já contei essa estória
03:57
close to 550 times,
60
222000
2000
umas 550 vezes,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
224000
2000
para platéias em 40 países,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
226000
5000
para estudantes, em jantares da fundação Smithsonian, e por aí vai,
04:06
and every time it hits something.
63
231000
2000
e todas as vezes há uma reação.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
233000
2000
Mas se eu chegasse para a mesma platéia
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
235000
3000
e dissesse: "Gostaria de falar com vocês sobre justiça e injustiça,"
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
238000
3000
eu ouviria: "Muito obrigado, mas temos mais o que fazer."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
241000
4000
E esse é o surpreendente poder da arte.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
245000
3000
A arte vai a lugares incríveis.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
248000
4000
Não há barreiras, pois ela vai além de preconceitos,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
252000
3000
além de todas as máscaras que usamos,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
255000
3000
quando dizemos: "Sou assim, sou assado."
04:33
No. It breaks through those.
72
258000
2000
Não, ela vai além disso tudo.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
260000
2000
E tem mais alcance que qualquer outra coisa.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
262000
3000
Num mundo onde é tão difícil mudar as atitudes,
04:40
we need a language that reaches through.
75
265000
4000
nós precisamos de uma linguagem que tenha esse alcance.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
270000
2000
Hitler sabia disso; ele usou Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
272000
4000
para fazer com que os nazistas se sentissem mais arianos.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
276000
2000
E o Sr. Berlusconi sabe disso, bem acomodado
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
278000
4000
em seu império de mídia e televisão, e por aí vai.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
282000
4000
E todas as mentes criativas em todas as agências de propaganda,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
286000
4000
que ajudam empresas a nos vender coisas totalmente desnecessárias,
05:05
they also know the power of the arts.
82
290000
3000
elas também conhecem o poder da arte.
05:08
For me it came very early.
83
293000
3000
Para mim aconteceu bem cedo.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
296000
2000
Quando era criança, minha mãe, que era coreógrafa,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
298000
3000
ficou preocupada com algo que aconteceu.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
301000
2000
Foi quando jovens noivas
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
303000
2000
começaram a cometer suicídio na área rural de Gujarat,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
305000
5000
porque eram forçadas a trazer cada vez mais dinheiro para as famílias dos noivos.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
310000
4000
Ela então criou um balé que depois foi visto pelo primeiro-ministro Nehru.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
314000
2000
Ele virou para ela e perguntou: "Do que se trata?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
316000
4000
Ela contou a ele e ele estabeleceu a primeira investigação
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
320000
3000
do que chamamos hoje de Dança do Dote.
05:38
Imagine a dance piece
93
323000
2000
Imaginem um balé
05:40
for the first inquiry into something
94
325000
2000
feito para investigar algo
05:42
that even today kills thousands of women.
95
327000
5000
que até hoje mata milhares de mulheres.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
332000
3000
Anos depois, quando eu estava trabalhando com o diretor Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
335000
4000
em "O Mahabharata", no papel de uma feminista feminina
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
339000
3000
chamada Draupadi, tive experiências semelhantes.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
342000
2000
Algumas matronas negras do Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
344000
3000
chegavam e diziam: "É isso aí!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
347000
2000
E algumas jovens antenadas de Sorbonne diziam:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
349000
5000
"Senhora Draupadi, não somos feministas, mas isso? É isso!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
354000
2000
E mulheres aborígenes na África
06:11
would come and say, "This is it!"
104
356000
4000
chegavam e diziam: "É isso aí!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
360000
3000
E eu pensei: "É disso que precisamos,
06:18
as a language."
106
363000
3000
uma linguagem."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
366000
4000
Alguém falou sobre saúde pública. Devdutt também mencionou o assunto.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
370000
3000
Bem, milhões de pessoas em todo o mundo morrem
06:28
of waterborne disease every year.
109
373000
2000
de doenças transmitidas pela água a cada ano.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
375000
3000
Isso acontece porque não há água limpa para beber,
06:33
or in countries like India,
111
378000
2000
ou em países como a Índia,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
380000
3000
as pessoas não sabem que devem lavar as mãos depois de defecar.
06:38
So, what do they do?
113
383000
2000
Então o que elas fazem?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
385000
2000
Elas bebem a água que sabem estar suja,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
387000
3000
e têm cólera, diarréia, icterícia,
06:45
and they die.
116
390000
2000
e morrem.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
392000
5000
Os governos não proporcionam água potável.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
397000
3000
Eles tentam construir encanamentos, mas não dá certo.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
400000
4000
Multinacionais dão máquinas que eles não podem manter.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
404000
2000
O que fazer então? Deixá-los morrer?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
406000
2000
Bem, alguém teve uma ótima ideia.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
408000
3000
Uma ideia simples. Uma ideia que não traria lucro a ninguém
07:06
but would help health in every field.
123
411000
4000
mas ajudaria em todas as áreas da saúde.
07:10
Most houses in Asia and India
124
415000
2000
A maioria das casas na Ásia e na Índia
07:12
have a cotton garment.
125
417000
2000
tem uma peça de roupa de algodão.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
419000
4000
Já foi comprovado, e a OMS confirma,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
423000
3000
que um tecido de algodão dobrado oito vezes
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
426000
4000
pode reduzir as bactérias em 80 por cento na filtragem.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
430000
4000
Então por que os governos não estão alardeando isso na tevê?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
434000
4000
Por que não publicam isso em todas as esquinas do terceiro mundo?
07:33
Because there is no profit in it.
131
438000
2000
Porque não há lucro nisso.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
440000
2000
Porque ninguém tem um retorno.
07:37
But it still needs to get to people.
133
442000
2000
Mas é preciso que isso alcance as pessoas.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
444000
2000
E aqui está uma das maneiras de fazê-lo.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
446000
3000
[Video] Mulher: Então me dê um desses purificadores de água sofisticados.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
449000
3000
Homem: Você sabe que eles são muito caros.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
452000
4000
Eu tenho uma solução que não precisa nem de máquina,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
456000
5000
nem de madeira, nem de gás de cozinha.
07:57
Woman: What solution?
139
462000
2000
Mulher: Que solução é essa?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
464000
3000
Homem: Escuta, procure aquele sari de algodão que você tem.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
467000
2000
Menino: Vovô, me conte qual é a solução, por favor.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
469000
2000
Homem: Eu direi a todos vocês. Esperem um pouco.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
471000
3000
Mulher: Aqui está, pai. (Homem: Está limpo?) Mulher: Sim, claro.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
474000
3000
Homem: Então faça como eu estou mandando. Dobre o sari 8 vezes.
08:12
Woman: All right, father.
145
477000
2000
Mulher: Claro, pai.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
479000
3000
Homem: E você, você conte para ter certeza que ela está fazendo direito. (Menino: Claro, vovô)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
482000
2000
Homem: Um, dois, três, quatro vezes dobramos.
08:19
All the germs from the water we take.
148
484000
3000
E todos os germes da água nós tiramos.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
487000
2000
Coro: Um, dois, três, quatro vezes dobramos.
08:24
All the germs from the water we take.
150
489000
3000
E todos os germes da água nós tiramos.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
492000
2000
Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
494000
3000
E nossa água de beber segura tornamos.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
497000
2000
Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
499000
3000
E nossa água de beber segura tornamos.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
502000
2000
Mulher: Pai, aqui está o sari de algodão dobrado 8 vezes.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
504000
3000
Homem: Então este é o sari de algodão.
08:42
And through this we will have clean water.
157
507000
3000
E através dele, teremos água limpa.
08:45
(Applause)
158
510000
4000
(Aplauso)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
514000
2000
Acho que podemos dizer que todos aqui
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
516000
5000
estamos preocupados com o crescimento da violência cotidiana.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
521000
3000
Enquanto as universidades criam cursos de solução de conflitos,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
524000
4000
e governos tentam acabar com as escaramuças nas fronteiras,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
528000
3000
nós estamos cada vez mais rodeados por violência, seja no trânsito,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
531000
2000
seja violência doméstica,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
533000
4000
seja um professor espancando e matando uma aluna
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
537000
3000
pois ela não fez o dever; a violência está em todo lugar.
09:15
So, why are we not doing something
167
540000
2000
Por que não estamos fazendo nada
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
542000
2000
para encarar o problema em nossa vida cotidiana?
09:19
What are we doing to try and make children
169
544000
3000
O que estamos fazendo para que as crianças
09:22
and young people realize
170
547000
2000
e os jovens percebam
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
549000
3000
que nós nos entregamos à violência,
09:27
that we can stop,
172
552000
2000
que nós podemos acabar com ela,
09:29
and that there are other ways of actually
173
554000
2000
e que há outras maneiras de transformar
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
556000
4000
a violência, a raiva, as frustrações
09:35
into different things that do not harm other people.
175
560000
3000
em coisas que não prejudiquem outras pessoas.
09:38
Well, here is one such way.
176
563000
3000
Bem, aqui está uma delas.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
566000
5000
(Vídeo) (Risos) Vocês são pacíficos.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
571000
4000
Seus pais são pacíficos.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
575000
4000
Seus avós são pacíficos.
09:54
So much peace in one place?
180
579000
4000
Tanta paz em um só lugar?
09:58
How could it be otherwise?
181
583000
3000
Como poderia ser diferente?
10:01
(Music)
182
586000
4000
(Música)
10:05
But, what if ...
183
590000
5000
Mas e se...
10:10
Yes. What if ...
184
595000
5000
Sim. E se...
10:15
One little gene in you
185
600000
2000
Um pequeno gene em você
10:17
has been trying to get through?
186
602000
3000
estivesse tentando se manifestar?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
605000
2000
Desde os primórdios na África,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
607000
3000
através das gerações, pode ter sido passado a você,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
610000
4000
na sua criação. É um impulso secreto, guardado bem lá no fundo.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
614000
6000
E se está em você, está em mim também. Nossa.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
620000
4000
É o que fez você dar uma palmada em seu irmãozinho,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
624000
3000
esmagar uma barata, arranhar sua mãe.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
627000
3000
É o sentimento que cresce em você
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
630000
5000
quando seu marido chega bêbado em casa e você quer espancá-lo.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
635000
3000
É o ciclista que você quer atropelar quando vai trabalhar,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
638000
7000
e a prima que você quer estrangular porque ela é uma chata. Nossa.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
645000
3000
E os forasteiros, brancos, negros, mulatos,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
648000
3000
queremos castigá-los e açoitá-los para fora da cidade.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
651000
3000
É um pequeno gene. Minúsculo e malvado.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
654000
4000
Muito pequeno para ser detectado, sua proteção interna.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
658000
3000
Adrenalina, morte. O desejo de matar.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
661000
3000
Sim, é melhor encarar isso porque você não pode eliminá-lo.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
664000
3000
Você é V-I-O-L-E-N-T-O.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
667000
7000
Pois você é uma vítima, ou então está no topo como eu.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
687000
5000
Adeus, Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
692000
4000
Adeus, Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
696000
4000
Adeus, Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
700000
4000
Olá, gangues da vizinhança
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
704000
4000
matando outras gangues da vizinhança.
12:03
Hello governments of rich countries
210
708000
3000
Olá governos de países ricos
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
711000
4000
vendendo armas para governos de países pobres
12:10
who can't even afford to give them food.
212
715000
4000
que sequer podem pagar por comida.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
719000
5000
Olá civilização. Olá século 21.
12:19
Look what we've ...
214
724000
5000
Olhe só o que nós...
12:24
look what they've done.
215
729000
5000
olhe só o que eles fizeram.
12:29
(Applause)
216
734000
6000
(Aplauso)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
740000
3000
A forma de arte mais visível, o cinema,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
743000
4000
é usada em todo o mundo para falar sobre questões sociais.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
747000
3000
Há alguns anos fizeram um filme chamado Rang De Basanti,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
750000
4000
que repentinamente fez milhares de jovens
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
754000
2000
se tornarem voluntários em busca de mudanças sociais.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
756000
2000
Na Venezuela, uma das novelas mais populares
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
758000
2000
tem uma heroína que se chama Crystal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
760000
4000
E quando Crystal teve câncer de mama,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
764000
6000
75.000 jovens mulheres resolveram fazer mamografias.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
770000
2000
E claro, o conhecido "Monólogos da Vagina".
13:07
And there are stand-up comics
227
772000
2000
E há também comediantes
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
774000
3000
que falam sobre questões raciais e étnicas.
13:12
So, why is it,
229
777000
2000
Então por que será,
13:14
that if we think that we all agree
230
779000
3000
se todos nós concordamos
13:17
that we need a better world,
231
782000
2000
que queremos um mundo melhor,
13:19
we need a more just world,
232
784000
2000
um mundo mais justo,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
786000
2000
por que será que não usamos a única linguagem
13:23
that has consistently showed us
234
788000
2000
que consistentemente nos mostra
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
790000
4000
que podemos quebrar barreiras, que podemos alcançar as pessoas?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
794000
3000
O que eu preciso dizer aos poderosos do mundo,
13:32
the governments, the strategists
237
797000
2000
aos governos, aos estrategistas,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
799000
5000
é: "Vocês tratam as artes como se fosse a cobertura do bolo.
13:39
It needs to be the yeast."
239
804000
2000
Mas elas deveriam ser o fermento."
13:41
Because, any future planning,
240
806000
3000
Porque qualquer planejamento futuro,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
809000
3000
se 2048 é o ano que desejamos alcançar,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
812000
3000
a menos que a arte ande passo a passo com cientistas,
13:50
with the economists,
243
815000
2000
com economistas,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
817000
5000
com todos aqueles que preparam o futuro,
13:57
we're not going to get there.
245
822000
3000
não chegaremos lá.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
825000
4000
E a menos que isso esteja internalizado, não vai acontecer.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
829000
3000
Então, o que é necessário? Do que precisamos?
14:07
We need to break down our vision
248
832000
3000
Nós temos que desconstruir nossa visão
14:10
of what planners are,
249
835000
2000
do que são os urbanistas,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
837000
3000
de qual é o caminho correto a seguir.
14:15
And to say all these years of trying
251
840000
2000
Depois de todos esses anos tentando
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
842000
2000
fazer um mundo melhor, nós falhamos.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
844000
3000
Há mais pessoas sendo estupradas. Há mais guerras.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
847000
3000
Há mais pessoas morrendo de causas banais.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
850000
3000
Então algo precisa ser feito. E isso é o que eu quero.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
853000
3000
Pode retornar a faixa de áudio, por favor?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
858000
4000
Era uma vez uma princesa que assobiava lindamente.
14:37
(Whistling)
258
862000
3000
(Assobiando)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
865000
3000
Seu pai, o rei, dizia: "Não assobie."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
868000
3000
Sua mãe, a rainha, dizia: "Não assobie."
14:46
But the princess continued whistling.
261
871000
3000
Mas a princesa continuava assobiando.
14:49
(Whistling)
262
874000
4000
(Assobiando)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
878000
2000
Os anos se passaram e a princesa cresceu
14:55
into a beautiful young woman,
264
880000
2000
e se tornou uma linda jovem,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
882000
2000
que assobiava ainda melhor.
14:59
(Whistling)
266
884000
5000
(Assobiando)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
889000
4000
Seu pai, o rei, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
893000
4000
Sua mãe, a rainha, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?"
15:12
But the king had an idea.
269
897000
2000
Mas o rei teve uma ideia.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
899000
2000
Ele anunciou um Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
901000
4000
Convidou todos os príncipes para derrotar sua filha no assobio.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
905000
3000
"Aquele que derrotar minha filha terá metade de meu reino
15:23
and her hand in marriage!"
273
908000
3000
e a mão dela em casamento!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
911000
5000
Logo o palácio se encheu de príncipes assobiando.
15:31
(Whistling)
275
916000
2000
(Assobiando)
15:33
Some whistled badly.
276
918000
3000
Alguns assobiavam mal.
15:36
Some whistled well.
277
921000
2000
Outros assobiavam bem.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
923000
4000
Mas ninguém conseguiu derrotar a princesa.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
927000
3000
"E agora o que faremos?" perguntou o rei.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
930000
2000
"E agora o que faremos?" perguntou a rainha.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
932000
3000
Mas a princesa disse: "Pai, mãe, não se preocupem.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
935000
3000
Eu tenho uma ideia. Eu vou falar com cada um desses jovens
15:53
and I am going to ask them
283
938000
2000
e perguntar a eles
15:55
if they defeated correctly.
284
940000
2000
se eles foram realmente derrotados.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
942000
3000
Se algum deles responder corretamente, será o escolhido."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
945000
4000
Então ela perguntou a cada um: "Você aceita a derrota para mim?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
949000
2000
E eles disseram: "Eu? Derrotado por uma mulher?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
951000
4000
Nunca, isso é impossível! Não, não e não! Não é possível."
16:10
Till finally one prince said,
289
955000
2000
Até que um príncipe disse:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
957000
4000
"Princesa, eu concordo, você me derrotou."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
963000
2000
"Ah-ha..." disse ela.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
965000
4000
"Pai, mãe, esse homem será minha esposa."
16:24
(Whistling)
293
969000
5000
(Assobiando)
16:29
Thank you.
294
974000
2000
Obrigada.
16:31
(Applause)
295
976000
15000
(Aplauso)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Juliana Gomes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change.

Why you should listen

Mallika Sarabhai is a powerhouse of communication and the arts in India. Educated in business, she now leads the Darpana dance company, which works in the Bharatanatyam and Kuchipudi forms. She's also a writer, publisher, actor, producer, anchorwoman ... and all her varied forms of artistic engagement are wrapped around a deep social conscience.

In the mid-1980s, she spent five years playing the lead character Draupadi in Peter Brook's Mahabharata in venues around the world. Returning to India, she entered a fertile period of choreography and creativity, starting with the dance Shakti: The Power of Women. She has founded a TV production company that produces activist programming in Gujarati, and runs Mapin, a publisher of books on art and design.

This spring, she made a run for the Lok Sabha, campaigning on a platform of social responsibility, and focusing on the problems of average people in India regardless of caste or language. She came third in her district, Gandhinagar, in Gujarat, but she has continued her campaign to promote social justice there and in the rest of India.

More profile about the speaker
Mallika Sarabhai | Speaker | TED.com