ABOUT THE SPEAKER
Scott Kim - Puzzlemaster
Scott Kim designs puzzles in the spirit of MC Escher's art and Tetris -- visually stimulating, thought provoking and suffused with broad appeal.

Why you should listen

Over his 20-year career as a designer of visual puzzles, Scott Kim has created hundreds of puzzles for magazines, and thousands for computer games. His puzzles have appeared inside video games such as Obsidian, in browser games like Bejeweled, and in his regular monthly column, The Boggler, in Discover Magazine.

Kim's interest in puzzles sprang from an early interest in mathematics, education and art. He specializes in ambigrams, or inversions: for example, a word that reads more than one way. His first puzzles appeared in Scientific American in Martin Gardner's Mathematical Games column, and are now included in many different books, toys and games. His games can also be played on his website or found on greeting cards. Kim's 1981 book, Inversions, features a collection of "inversions" -- a word or name written so it reads in more than one way. His second book contains a collection of his puzzles originally submitted to magazines and is entitled The New Media Puzzle Workout.

More profile about the speaker
Scott Kim | Speaker | TED.com
EG 2008

Scott Kim: The art of puzzles

Scott Kim vai além da arte dos quebra-cabeças

Filmed:
585,909 views

Na conferência de 2008, o famoso designer de quebra-cabeças e enigmas Scott Kim nos leva através da mente de um criador de quebra-cabeças. Exemplificando a sua carreira, ele introduz alguns dos mais populares jogos e compartilha a fascinação que inspirou o seu melhor.
- Puzzlemaster
Scott Kim designs puzzles in the spirit of MC Escher's art and Tetris -- visually stimulating, thought provoking and suffused with broad appeal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
For the last 20 years I've been designing puzzles.
0
0
4000
Nos últimos 20 anos eu tenho desenhado quebra-cabeças.
00:19
And I'm here today to give you
1
4000
5000
E estou aqui hoje, para levar vocês
00:24
a little tour, starting from the very first puzzle I designed,
2
9000
2000
a uma breve viagem, começando pelo primeiro quebra-cabeças que desenhei,
00:26
through what I'm doing now.
3
11000
2000
até ao que estou fazendo agora.
00:28
I've designed puzzles for books, printed things.
4
13000
3000
Tenho desenhado quebra-cabeças para livros, coisas impressas.
00:31
I'm the puzzle columnist for Discover Magazine.
5
16000
2000
Sou o colunista de quebra-cabeças da revista "Discover Magazine"
00:33
I've been doing that for about 10 years.
6
18000
2000
Tenho trabalhado com isso por 10 anos.
00:35
I have a monthly puzzle calendar.
7
20000
2000
Tenho um calendário mensal de quebra-cabeças.
00:37
I do toys. The bulk of my work is in computer games.
8
22000
3000
Faço brinquedos. A maior parte do meu trabalho é em jogos de computador
00:40
I did puzzles for "Bejeweled."
9
25000
2000
Fiz alguns para a "Bejeweled"
00:42
(Applause)
10
27000
1000
(Aplausos)
00:43
I didn't invent "Bejeweled." I can't take credit for that.
11
28000
2000
Eu não inventei o "Bejeweled". Não posso levar crédito por isso.
00:45
So, very first puzzle,
12
30000
3000
Então, primeiríssimo quebra-cabeças,
00:48
sixth grade, my teacher said,
13
33000
2000
sexta série, meu professor falou,
00:50
"Oh, let's see, that guy, he likes to make stuff.
14
35000
2000
"Ah, vamos ver, aquele cara, ele gosta de fazer coisas.
00:52
I'll have him cut out letters out of construction paper
15
37000
3000
Eu vou dar a ele letras cortadas em uma cartolina
00:55
for the board."
16
40000
3000
para usar no quadro"
00:58
I thought this was a great assignment.
17
43000
2000
Eu achei aquela uma excelente tarefa.
01:00
And so here is what I came up with. I start fiddling with it.
18
45000
3000
E aqui está o que aconteceu. Comecei a brincar com ela.
01:03
I came up with this letter. This is a letter of the alphabet
19
48000
3000
E surgiu esta letra. Esta é uma letra do alfabeto
01:06
that's been folded just once.
20
51000
2000
que foi dobrada apenas uma vez.
01:08
The question is, which letter is it if I unfold it?
21
53000
5000
A questão é, que letra é essa quando desdobrada?
01:13
One hint: It's not "L."
22
58000
2000
Uma dica: Não é um "L".
01:15
(Laughter)
23
60000
2000
(Risos)
01:17
It could be an "L," of course.
24
62000
2000
Poderia até ser um "L", certamente.
01:19
So, what else could it be?
25
64000
2000
Enfim, o que mais poderia ser?
01:21
Yeah, a lot of you got it.
26
66000
3000
Isso, muitos de vocês acertaram
01:24
Oh yeah. So, clever thing.
27
69000
3000
Isso mesmo. Esperto.
01:27
Now, that was my first puzzle. I got hooked.
28
72000
2000
Agora, este foi o meu primeiro quebra-cabeças. Fiquei fascinado.
01:29
I created something new, I was very excited
29
74000
4000
Eu criei algo novo. Estava super empolgado
01:33
because, you know, I'd made crossword puzzles,
30
78000
2000
porque, você sabe, eu fiz palavras cruzadas,
01:35
but that's sort of like filling in somebody else's matrix.
31
80000
3000
mas é como entrar na matriz de outra pessoa.
01:38
This was something really original. I got hooked.
32
83000
2000
Isso foi algo absolutamente original. Eu estava seduzido.
01:40
I read Martin Gardner's columns in Scientific American.
33
85000
3000
Eu lí a coluna do Martin Gardner's na "Scientific American"
01:43
Went on, and eventually decided to devote myself, full time, to that.
34
88000
4000
Prossegui e finalmente, decidi me dedicar, em tempo integral, a fazer isso.
01:47
Now, I should pause and say, what do I mean by puzzle?
35
92000
3000
Agora, eu devo parar e dizer, o que eu chamo de quebra-cabeças?
01:50
A puzzle is a problem that is fun to solve
36
95000
3000
Um quebra-cabeças é um problema que é divertido de resolver
01:53
and has a right answer.
37
98000
2000
e tem uma resposta correta.
01:55
"Fun to solve," as opposed to everyday problems,
38
100000
4000
Divertido de resolver, em oposição aos problemas diários,
01:59
which, frankly, are not very well-designed puzzles.
39
104000
3000
que, diga-se de passagem, não são quebra-cabeças bem desenhados.
02:02
You know, they might have a solution.
40
107000
2000
Você sabe, eles podem até ter uma solução.
02:04
It might take a long time. Nobody wrote down the rules clearly.
41
109000
3000
E ela pode levar muito tempo a ser encontrada. As regras não foram escritas claramente.
02:07
Who designed this?
42
112000
2000
Quem desenhou isso?
02:09
It's like, you know, life is not a very well-written story
43
114000
2000
É como se, você sabe, a vida não é uma história muito bem escrita
02:11
so we have to hire writers to make movies.
44
116000
3000
então temos que contratar roteiristas para fazer filmes.
02:14
Well, I take everyday problems, and I make puzzles out of them.
45
119000
3000
Bem, eu pego os problemas do dia-a-dia, e faço quebra-cabeças com eles.
02:17
And "right answer," of course there might be more than one right answer;
46
122000
3000
E a resposta certa, certamente poderá existir mais de uma resposta correta;
02:20
many puzzles have more than one.
47
125000
2000
muitos quebra-cabeças podem ter mais de uma.
02:22
But as opposed to a couple other forms of play,
48
127000
2000
Mas ao contrário de outras poucas formas de jogar,
02:24
toys and games --
49
129000
2000
brinquedos e jogos,
02:26
by toy I mean, something you play with that doesn't have a particular goal.
50
131000
3000
e por brinquedo entendam, algo que se brinca sem ter um objetivo específico.
02:29
You can create one out of Legos.
51
134000
2000
Você pode criar um de Legos.
02:31
You know, you can do anything you want.
52
136000
2000
Você sabe, pode fazer o que quiser.
02:33
Or competitive games like chess where,
53
138000
3000
Ou jogos de competição como xadrez, onde
02:36
well, you're not trying to solve ... You can make a chess puzzle,
54
141000
3000
bem, você não está tentando resolver... Você pode fazer um quebra-cabeças de xadrez,
02:39
but the goal really is to beat another player.
55
144000
5000
mas o objetivo é efetivamente derrotar o outro jogador.
02:44
I consider that puzzles are an art form.
56
149000
2000
Eu considero quebra-cabeças uma forma de arte.
02:46
They're very ancient. It goes back as long as there is written history.
57
151000
3000
Eles são muito antigos. Vem de tão longe quanto a história escrita.
02:49
It's a very small form, like a joke,
58
154000
2000
É uma forma muito pequena, como uma anedota,
02:51
a poem, a magic trick or a song, very compact form.
59
156000
4000
um poema, um truque de mágica ou uma música, uma forma muito compacta.
02:55
At worst, they're throwaways, they're for amusement.
60
160000
3000
Na pior das hipóteses, são descartáveis, são para diversão.
02:58
But at best they can reach for something more
61
163000
3000
Mas os melhores podem alcançar algo mais
03:01
and create a memorable impression.
62
166000
2000
e criar uma impressão memorável.
03:03
The progression of my career that you'll see
63
168000
2000
A progressão da minha carreira que vocês verão
03:05
is looking for creating puzzles that have a memorable impact.
64
170000
4000
está na busca pela criação de quebra-cabeças que tenham um impacto memorável.
03:09
So, one thing I found early on, when I started doing computer games,
65
174000
3000
Então, uma coisa que aprendí cedo, quando comecei a fazer jogos de computador
03:12
is that I could create puzzles that will alter your perception.
66
177000
3000
é que eu poderia criar quebra-cabeças que iam alterar a sua percepção.
03:15
I'll show you how. Here is a famous one.
67
180000
3000
Vou mostrar como. Este é um bastante famoso.
03:18
So, it's two profiles in black, or a white vase in the middle.
68
183000
3000
Enfim, podem ser dois perfís em preto, ou um vaso branco no meio.
03:21
This is called a figure-ground illusion.
69
186000
2000
São chamadas de ilusão de figuras e chão.
03:23
The artist M.C. Escher exploited that
70
188000
2000
O artista M.C. Escher explorou isso
03:25
in some of his wonderful prints.
71
190000
2000
em algumas das suas maravilhosas imagens.
03:27
Here we have "Day and Night."
72
192000
2000
Aqui nós temos Dia e Noite.
03:29
Here is what I did with figure and ground.
73
194000
3000
Aqui está o que eu fiz com a figura e chão.
03:37
So, here we have "figure" in black.
74
202000
2000
Aqui nós temos um figura em preto,
03:39
Here we have "figure" in white.
75
204000
2000
e aqui uma figura em branco,
03:41
And it's all part of the same design.
76
206000
3000
e são ambas parte do mesmo desenho.
03:44
The background to one is the other.
77
209000
2000
O fundo de uma é a outra.
03:46
Originally I tried to do the words "figure" and "ground."
78
211000
2000
Originalmente eu tentei fazer as palavras "Figura" e "Chão"
03:48
But I couldn't do that, I realized. I changed the problem.
79
213000
3000
Mas percebí que não poderia fazer isso. Mudei o problema.
03:51
It's all "figure."
80
216000
2000
São ambas figura.
03:53
(Laughter)
81
218000
2000
(Risos)
03:55
A few other things. Here is my name.
82
220000
3000
Algumas poucas mais. Aqui está o meu nome.
03:58
And that turns into the title of my first book, "Inversions."
83
223000
5000
E ele se transforma no título do meu primeiro livro, "Inversões".
04:03
These sorts of designs now go by the word "ambigram."
84
228000
4000
Estes tipos de desenhos são agora conhecidos por "ambigrama".
04:07
I'll show you just a couple others. Here we have
85
232000
2000
Vou mostrar a vocês alguns mais. Aqui nós temos
04:09
the numbers one through 10, the digits zero through nine, actually.
86
234000
3000
os números até dez, os dígitos de zero a nove, na verdade.
04:12
Each letter here is one of these digits.
87
237000
3000
Cada letra aqui é um desses dígitos.
04:15
Not strictly an ambigram in the conventional sense.
88
240000
3000
Não é estritamente um ambigrama no senso convencional.
04:18
I like pushing on what an ambigram can mean.
89
243000
3000
Eu gosto de forçar o que um ambigrama pode significar.
04:21
Here's the word "mirror." No, it's not the same upside-down.
90
246000
2000
Aqui está a palavra "espelho". Não, não é o mesmo de cabeça para baixo.
04:23
It's the same this way.
91
248000
4000
É o mesmo nesta direção.
04:27
And a marvelous fellow from the Media Lab
92
252000
2000
E um colega maravilhoso do media lab
04:29
who just got appointed head of RISD, is John Maeda.
93
254000
4000
que acabou de se tornar diretor da Rhode Island School of Design, é John Maeda.
04:33
And so I did this for him. It's sort of a visual canon.
94
258000
4000
Então eu fiz este para ele. É um tipo de canhão visual.
04:37
(Laughter)
95
262000
1000
(Risos)
04:40
And recently in Magic magazine
96
265000
5000
E recentemente na revista "Magic"
04:45
I've done a number of ambigrams on magician's names.
97
270000
2000
Eu fiz alguns ambigramas com nomes de mágicos.
04:47
So here we have Penn and Teller, same upside-down.
98
272000
5000
Aqui temos Penn e Teller, o mesmo de cabeça para baixo.
04:52
This appears in my puzzle calendar.
99
277000
3000
Este aparece no meu calendário de quebra-cabeças.
04:55
Okay, let's go back to the slides.
100
280000
2000
OK, vamos voltar aos slides.
04:57
Thank you very much.
101
282000
2000
Muito obrigado.
04:59
Now, those are fun to look at.
102
284000
2000
Agora, este são engraçados de olhar para eles.
05:01
Now how would you do it interactively?
103
286000
3000
Agora como você poderia fazê-lo interativamente?
05:04
For a while I was an interface designer.
104
289000
2000
Por algum tempo eu fui um designer de interface.
05:06
And so I think a lot about interaction.
105
291000
2000
Assim, eu pensei muito sobre interação.
05:08
Well, let's first of all simplify the vases illusion,
106
293000
2000
Bem, vamos inicialmente simplificar a ilusão dos vasos
05:10
make the thing on the right.
107
295000
2000
e fazê-las à direita.
05:12
Now, if you could pick up the black vase,
108
297000
2000
Agora você pode pegar o vaso preto,
05:14
it would look like the figure on top.
109
299000
2000
Irá parecer com a figura no topo.
05:16
If you could pick up the white area,
110
301000
2000
Se você pegar a área branca
05:18
it would look like the figure on the bottom.
111
303000
2000
irá parecer-se com a figura embaixo.
05:20
Well, you can't do that physically,
112
305000
2000
Bem, você não pode fazer isso fisicamente,
05:22
but on a computer you can do it. Let's switch over to the P.C.
113
307000
2000
mas num computador você pode fazer isso. Vamos mudar para um PC.
05:24
And here it is, figure-ground.
114
309000
4000
E aqui está. Ilusão de ótica.
05:28
The goal here is to take the pieces on the left
115
313000
3000
O objetivo aqui é pegar as peças à esquerda
05:31
and make them so they look like the shape on the right.
116
316000
3000
e fazê-las parecer do mesmo jeito como as formas à direita.
05:34
And this follows the rules I just said:
117
319000
2000
E isso segue as regras que acabei de falar,
05:36
any black area that is surrounded by white can be picked up.
118
321000
3000
qualquer área preta que é rodeada por branca pode ser pega.
05:39
But that is also true of any white area.
119
324000
2000
Mas isso também é verdadeiro para qualquer área branca.
05:41
So, here we got the white area in the middle,
120
326000
2000
Então, nós temos uma área branca no meio,
05:43
and you can pick it up.
121
328000
2000
e você pode pegá-la.
05:45
I'll just go one step further.
122
330000
2000
Eu vou apenas seguir um passo adiante.
05:47
So, here is --
123
332000
2000
E aqui está --
05:49
here is a couple pieces. Move them together,
124
334000
2000
aqui está um par de peças. Mova-as em conjunto,
05:51
and now this is an active piece.
125
336000
3000
e agora esta é uma peça ativa.
05:54
You can really get inside somebody's perception
126
339000
2000
Você pode realmente entrar na percepção de alguém,
05:56
and have them experience something.
127
341000
2000
e fazê-los experimentar algo.
05:58
It's like the old maxim of
128
343000
2000
É como a velha máxima de que
06:00
"you can tell somebody something
129
345000
2000
pode-se contar algo a alguém,
06:02
and show them, but if they do it they really learn it."
130
347000
2000
pode-se até mostrar, mas se eles fizerem, aí irão realmente aprender.
06:04
Here is another thing you can do.
131
349000
2000
Aqui está outra coisa que vocês podem fazer.
06:06
There is a game called Rush Hour.
132
351000
2000
Existe um jogo chamado "Hora do rush".
06:08
This is one of the true masterpieces in puzzle design
133
353000
2000
Esta é uma das verdadeiras obras-primas em desenho de quebra-cabeças
06:10
besides Rubik's cube.
134
355000
2000
depois do "cubo-mágico" de Rubick.
06:12
So, here we have a crowded parking lot
135
357000
2000
Aqui nós temos um estacionamento lotado
06:14
with cars all over the place.
136
359000
2000
com carros em todo o lugar
06:16
The goal is to get the red car out. It's a sliding block puzzle.
137
361000
3000
O objetivo é tirar o carro vermelho. É um quebra-cabeças de movimentação de blocos.
06:19
It's made by the company Think Fun.
138
364000
2000
É feito pela companhia "Think Fun".
06:21
It's done very well. I love this puzzle.
139
366000
2000
Foi muito bem feito. Eu adoro este quebra-cabeças.
06:23
Well, let's play one. Here. So, here is a very simple puzzle.
140
368000
3000
Bem, vamos jogar um. Aqui. Então, aqui é um quebra-cabeças muito simples.
06:26
Well, that's too simple, let's add another piece.
141
371000
2000
Bem, este é simples demais, vamos adicionar outra peça.
06:28
Okay, so how would you solve this one?
142
373000
2000
OK, então como vocês resolverão este?
06:30
Well, move the blue one out of the way.
143
375000
2000
Bem, mova o azul para fora do caminho.
06:32
Here, let's make it a little harder. Still pretty easy.
144
377000
2000
Aqui, vamos fazê-lo um pouco mais difícil. Ainda está muito fácil.
06:34
Now we'll make it harder, a little harder.
145
379000
3000
Agora mais difícil, um pouquinho mais.
06:37
Now, this one is a little bit trickier.
146
382000
2000
Agora, este já é um pouquinho mais complicado.
06:39
You know? What do you do here?
147
384000
2000
Vocês sabem? O que vocês fariam aqui?
06:41
The first move is going to be what?
148
386000
2000
Qual será o primeiro movimento?
06:43
You're going to move the blue one up in order to get the lavender one to the right.
149
388000
4000
Vocês iriam mover o azul para cima de maneira que o bege fosse para a direita.
06:47
And you can make puzzles like this one that aren't solvable at all.
150
392000
3000
E vocês podem fazer quebra-cabeças como este que não podem ser resolvidos.
06:50
Those four are locked in a pinwheel; you can't get them apart.
151
395000
2000
Estes quatro são presos num cata-vento; você não pode separá-los.
06:52
I wanted to make a sequel.
152
397000
2000
Eu queria fazer uma sequência.
06:54
I didn't come up with the original idea. But this is another way
153
399000
2000
Não surgi com a idéia original. Mas a outra maneira,
06:56
I work as an inventor is to create a sequel.
154
401000
3000
como trabalho como inventor foi criar sequências.
06:59
I came up with this. This is Railroad Rush Hour.
155
404000
2000
E acabei por criar este. Este é o "Hora do rush ferroviário".
07:01
It's the same basic game except I introduced a new piece,
156
406000
3000
É o mesmo jogo excetuando-se que introduzí uma nova peça,
07:04
a square piece that can move both horizontally and vertically.
157
409000
3000
uma peça quadrada que pode mover-se em ambas as direções, horizontal e vertical.
07:07
In the other game the cars can only move forward and back.
158
412000
3000
No outro jogo, os carros só poderiam mover-se para a frente ou para trás.
07:10
Created a whole bunch of levels for it.
159
415000
3000
Criei um monte de níveis para isso.
07:13
Now I'm making it available to schools.
160
418000
2000
Agora estou tornando disponível para escolas.
07:15
And it includes exercises that show you
161
420000
2000
E isso inclui exercícios que mostram
07:17
not just how to solve these puzzles,
162
422000
2000
não apenas como resolver quebra-cabeças,
07:19
but how to extract the principles that will let you solve
163
424000
3000
mas como extrair os princípios que permitem que sejam resolvidos
07:22
mathematical puzzles or problems in science, other areas.
164
427000
4000
enigmas matemáticos ou problemas na ciência, em outras áreas.
07:26
So, I'm really interested in you learning how to make your own puzzles
165
431000
3000
Então, eu estou realmente interessado em que você aprenda a fazer seus próprios quebra-cabeças
07:29
as well as just me creating them.
166
434000
2000
senão sou apenas eu quem os está criando.
07:31
Garry Trudeau calls himself an investigative cartoonist.
167
436000
3000
Gary Trudeau se auto-denomina um cartunista investigativo.
07:34
You know, he does a lot of research before he writes a cartoon.
168
439000
3000
Você sabe, ele faz muita pesquisa antes de elaborar um cartoon.
07:37
In Discover Magazine, I'm an investigative puzzle maker.
169
442000
3000
Na "Discover Magazine", eu sou um criador de quebra-cabeças investigativo.
07:40
I got interested in gene sequencing.
170
445000
2000
Me interessei por sequenciamento de genes.
07:42
And I said, "Well, how on Earth can you come up with a sequence
171
447000
3000
E falei, "Bem, como é possível se chegar à uma sequência
07:45
of the base pairs in DNA?"
172
450000
3000
de emparelhamento de bases do DNA?
07:48
Cut up the DNA, you sequence individual pieces,
173
453000
2000
Corte o DNA, sequencie-o em peças individuais,
07:50
and then you look for overlaps,
174
455000
2000
e então procure por sobreposições.
07:52
and you basically match them at the edges. And I said,
175
457000
2000
E basicamente combine-os nos extremos. E eu disse,
07:54
"This is kind of like a jigsaw puzzle, except the pieces overlap."
176
459000
3000
"Isto é meio parecido com o quebra-cabeças tradicional, exceto pela sobreposição de peças"
07:57
So, here is what I created for Discover Magazine.
177
462000
3000
Assim, aqui está o que eu criei para a "Discover Magazine".
08:00
And it has to be solvable in a magazine.
178
465000
2000
e isso é para se resolver na revista.
08:02
You know, you can't cut out the pieces and move them around.
179
467000
2000
Não dá para cortar as peças e troca-las de lugar.
08:04
So, here is the nine pieces. And you're supposed to put them into this grid.
180
469000
5000
Então aqui temos nove peças. E você deverá colocá-las nesta grade.
08:09
And you have to choose pieces that overlap on the edge.
181
474000
3000
E você deverá escolher as peças que se sobrepões nos extremos.
08:12
There is only one solution. It's not that hard.
182
477000
2000
Haverá apenas uma solução. Não é tão difícil.
08:14
But it takes some persistence.
183
479000
2000
Mas exige persistência.
08:16
And when you're done, it makes this design,
184
481000
2000
E quando se resolve, tem este desenho,
08:18
which, if you squint, is the word "helix."
185
483000
5000
que, se você olha quase vesgo, tem a palavra "helix".
08:23
So, that's the form of the puzzle coming out of the content,
186
488000
3000
Esta é a forma do quebra-cabeças vindo do conteúdo,
08:26
rather than the other way around.
187
491000
2000
e não o contrário.
08:28
Here is a couple more. Here is a physics-based puzzle.
188
493000
3000
Aqui estão mais alguns. Este é um quebra-cabeças baseado em física.
08:31
Which way will these fall?
189
496000
2000
De que forma as peças irão cair?
08:33
One of these weighs 50 pounds, 30 pounds and 10 pounds.
190
498000
3000
Elas têm 50 libras, 30 libras e 10 libras.
08:36
And depending on which one weighs which amount,
191
501000
2000
E dependendo de qual delas tem qual desses pesos,
08:38
they'll fall different directions.
192
503000
2000
elas cairão em direções diferentes.
08:40
And here is a puzzle based on color mixing.
193
505000
2000
E aqui está um quebra-cabeças baseado em mistura de cores.
08:42
I separated this image into cyan, magenta, yellow, black,
194
507000
3000
Separei esta imagem em azul, vermelho, amarelo, preto
08:45
the basic printing colors, and then mixed up the separations,
195
510000
2000
as cores básicas da impressão, e então misturei as imagens,
08:47
and you get these peculiar pictures.
196
512000
2000
e você tem estas figuras peculiares.
08:49
Which separations were mixed up to make those pictures?
197
514000
3000
Quais imagens foram misturadas para fazer estas figuras?
08:52
Gets you thinking about color.
198
517000
2000
Faz você pensar sobre as cores.
08:54
Finally, what I'm doing now. So, ShuffleBrain.com,
199
519000
3000
Finalmente, o que estou fazendo agora. O shufflebrain.com,
08:57
website you can go visit, I joined up with my wife, Amy-Jo Kim.
200
522000
4000
um site na web que vocês podem visitar, iniciei com a minha esposa, Amy-Jo Kim.
09:01
She could easily be up here giving a talk about her work.
201
526000
3000
Ela poderia facilmente estar aqui apresentando o seu trabalho.
09:04
So, we're making smart games for social media.
202
529000
2000
Nós estamos fazendo jogos inteligentes para mídia social.
09:06
I'll explain what that means. We're looking at three trends.
203
531000
4000
Vou explicar o que isso significa. Estamos olhando para três tendências.
09:10
This is what's going on in the games industry right now.
204
535000
3000
Isto é o que está acontecendo na indústria de jogos atualmente.
09:13
First of all, you know, for a long time
205
538000
3000
Primeiro de tudo, vocês sabem, por muito tempo
09:16
computer games meant things like "Doom,"
206
541000
2000
jogos de computador significavam coisas como Doom,
09:18
where you're going around shooting things, very violent games, very fast,
207
543000
3000
onde você ia por aí atirando em coisas, jogos muito violentos, muito rápidos,
09:21
aimed at teenage boys. Right? That's who plays computer games.
208
546000
3000
feitos para um público jovem. Correto? São eles que jogam jogos de computador.
09:24
Well, guess what? That's changing.
209
549000
2000
Bem, adivinhe? Isto está mudando.
09:26
"Bejeweled" is a big hit. It was the game that really broke open
210
551000
2000
"Bejeweled" é um grande sucesso. Foi o jogo que realmente abriu espaço
09:28
what's called casual games.
211
553000
3000
para o que chamamos "jogos casuais"
09:31
And the main players are over 35, and are female.
212
556000
4000
E os principais jogadores estão acima dos 35, e são mulheres.
09:35
Then recently "Rock Band" has been a big hit.
213
560000
2000
Então, recentemente "Rock Band" tem sido um grande sucesso.
09:37
And it's a game you play with other people.
214
562000
2000
E é um jogo que se joga com outras pessoas.
09:39
It's very physical. It looks nothing like a traditional game.
215
564000
3000
É muito físico. Nâo se parece em nada com um jogo tradicional.
09:42
This is what's becoming the dominant form of electronic gaming.
216
567000
4000
Isto está se tornando uma forma dominante de jogos eletrônicos.
09:46
Now, within that there is some interesting things happening.
217
571000
2000
Agora, entre esses três algo interessante está acontecendo.
09:48
There is also a trend towards games that are good for you.
218
573000
3000
Há também uma tendência a jogos que são bons para vocês.
09:51
Why? Well, we aging Boomers,
219
576000
2000
Porque? Bem, nós somos da velha geração - envelhecendo,
09:53
Baby Boomers, we're eating our healthy food,
220
578000
3000
como 'Baby Boomers', comemos a nossa comida saudável,
09:56
we're exercising. What about our minds?
221
581000
2000
estamos nos exercitando. Mas e as nossas mentes?
09:58
Oh no, our parents are getting Alzheimer's. We better do something.
222
583000
4000
Ah não, nossos pais estão tendo Alzheimer. Melhor fazermos alguma coisa.
10:02
Turns out doing crossword puzzles can stave off some of the effects of Alzheimer's.
223
587000
4000
Fazer palavras cruzadas pode afastar alguns dos efeitos do Alzheimer
10:06
So, we got games like "Brain Age" coming out for the Nintendo DS, huge hit.
224
591000
5000
Então nós tivemos jogos como "Brain Age" saindo para Nintendo DS, enorme sucesso.
10:11
A lot of people do Sudoku. In fact some doctors prescribe it.
225
596000
4000
Um monte de gente gosta de Sudoku. De fato alguns médicos o receitam.
10:15
And then there is social media, and what's happening on the Internet.
226
600000
3000
E então, existe a mídia social, sobre o que acontece na internet.
10:18
Everybody now considers themselves a creator,
227
603000
3000
Agora todos se auto consideram criadores,
10:21
and not just a viewer.
228
606000
2000
e não apenas visitantes passivos.
10:23
And what does this add up to?
229
608000
2000
E o que isso adiciona?
10:25
Here is what we see coming.
230
610000
2000
Aqui está o que veremos por aí.
10:27
It's games that fit into a healthy lifestyle.
231
612000
3000
São jogos que se encaixam no estilo de vida saudável.
10:30
They're part of your life. They're not necessarily a separate thing.
232
615000
3000
São parte da nossa vida. Não são necessariamente uma coisa separada.
10:33
And they are both, something that is good for you, and they're fun.
233
618000
3000
E eles são ambos, algo bom para vocês e são divertidos.
10:36
I'm a puzzle guy. My wife is an expert in social media.
234
621000
3000
Eu sou um cara de quebra-cabeças. Minha esposa é especialista em mídia social.
10:39
And we decided to combine our skills.
235
624000
2000
E nós decidimos combinar as nossas habilidades.
10:41
Our first game is called "Photo Grab." The game takes about a minute and 20 seconds.
236
626000
3000
Nosso primeiro jogo é chamado de "Photo Grab" (Agarre a Foto). O jogo leva cerca de 1 minuto e 20.
10:44
This is your first time playing my game. Okay.
237
629000
2000
Esta é a primeira vez que você joga o meu jogo. OK.
10:46
Let's see how well we can do. There are three images.
238
631000
3000
Vamos ver quão bem nós podemos fazer. Nós temos três imagens.
10:49
And we have 24 seconds each.
239
634000
2000
E temos aproximadamente 24 segundos em cada uma delas.
10:51
Where is that?
240
636000
2000
Onde está isso?
10:53
I'll play as fast as I can.
241
638000
2000
Eu vou jogar o mais rápido que eu posso.
10:55
But if you can see it, shout out the answer.
242
640000
3000
Mas quem puder ver, grite a resposta.
10:58
You get more -- Down, okay, yeah where is that?
243
643000
3000
Vocês pegam mais -- embaixo, ok, sim onde está isso?
11:01
Oh, yeah. There, okay. J-O and --
244
646000
4000
Ah sim. Tem, ok. J-O e --
11:05
I guess that's that part. We got the bow. That bow helps.
245
650000
3000
Acho que é esta parte. Nós pegamos o arco. Esse arco ajuda.
11:08
That's his hair. You get a lot of figure-ground problems.
246
653000
3000
Este é o cabelo. Vocês terão um monte de problemas de ilusão de ótica.
11:11
Yeah, that one is easy. Okay. So, ahhh! Okay on to the next one.
247
656000
5000
Sim, este aqui é fácil. OK. Então, ahhh! OK para o próximo.
11:16
Okay, so that's the lens.
248
661000
2000
OK, então essas são as lentes.
11:18
Anybody?
249
663000
2000
Alguém?
11:20
Looks like a black shape. So, where is that?
250
665000
3000
Parece com uma forma preta. Então, onde está?
11:23
That's the corner of the whole thing.
251
668000
3000
Este é o canto da coisa.
11:26
Yeah, I've played this image before,
252
671000
2000
Sim, eu joguei esta imagem antes,
11:28
but even when I make up my own puzzles --
253
673000
2000
Mas mesmo quando faço meus próprios quebra-cabeças --
11:30
and you can put your own images in here.
254
675000
2000
E você pode colocar as suas próprias imagens aqui.
11:32
And we have people all over the world doing that now.
255
677000
4000
E nós temos pessoas em todo o mundo fazendo isso agora mesmo.
11:36
There we are. Visit ShuffleBrain.com
256
681000
2000
Aqui estamos. Visite o shufflebrain.com
11:38
if you want to try it yourself. Thank you.
257
683000
2000
Se você quiser tentar você mesmo. Obrigado.
11:40
(Applause)
258
685000
4000
(Aplausos)
Translated by Antonio Meneses
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Scott Kim - Puzzlemaster
Scott Kim designs puzzles in the spirit of MC Escher's art and Tetris -- visually stimulating, thought provoking and suffused with broad appeal.

Why you should listen

Over his 20-year career as a designer of visual puzzles, Scott Kim has created hundreds of puzzles for magazines, and thousands for computer games. His puzzles have appeared inside video games such as Obsidian, in browser games like Bejeweled, and in his regular monthly column, The Boggler, in Discover Magazine.

Kim's interest in puzzles sprang from an early interest in mathematics, education and art. He specializes in ambigrams, or inversions: for example, a word that reads more than one way. His first puzzles appeared in Scientific American in Martin Gardner's Mathematical Games column, and are now included in many different books, toys and games. His games can also be played on his website or found on greeting cards. Kim's 1981 book, Inversions, features a collection of "inversions" -- a word or name written so it reads in more than one way. His second book contains a collection of his puzzles originally submitted to magazines and is entitled The New Media Puzzle Workout.

More profile about the speaker
Scott Kim | Speaker | TED.com