ABOUT THE SPEAKER
Rory Bremner - Comedian
One of the UK's sharpest funny men, Rory Bremner exposes the lunacies of modern politics with devilishly clever political satire and spot-on impressions of leaders from around the world.

Why you should listen

From pop star to political pundit, Scottish-born satirist Rory Bremner has been channeling famous folks for decades. While the frenetic funny man may be most recognized for his regular cameo on Whose Line is It Anyway? (that was Bremner as Prince Charles on a dating show), his wicked impressions of Tony Blair and Mahmoud Ahmadinejad have landed him in popular one-man shows and on BBC news and comedy spots like Mock the Week. Bremner's comedic antics run the gamut between anti-war activism to Monty Python-like goofiness. He recently convinced Labour Party's Margaret Beckett he was Prime Minister Gordon Brown during a controversial phone conversation.

When he's not prank-calling members of Parliament, the tri-lingual comedian writes farcical plays and translates operas from French and German into English. He recently "wit-synced"at The Big Brecht Fest at London's Young Vic Theatre.

More profile about the speaker
Rory Bremner | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Rory Bremner: A one-man world summit

Rory Bremners e seu fórum mundial de um homem só.

Filmed:
1,205,646 views

O comediante escocês Rory Bremner simula um fórum histórico no palco do TEDGlobal -- ao retratar Gordon Brown, Barack Obama, George W. Bush e um elenco de líderes mundiais -- ele o faz de maneira hilária com suas impressões diretas e seus ácidos comentários. Tente acompanhar a sagacidade de suas piadas especialmente elaboradas para o TED.
- Comedian
One of the UK's sharpest funny men, Rory Bremner exposes the lunacies of modern politics with devilishly clever political satire and spot-on impressions of leaders from around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Chris has been so nice.
0
0
2000
O Chris tem sido muito bonzinho.
00:17
I don't know how you keep it up, Chris, I really don't.
1
2000
2000
Eu não sei como você consegue, Chris, eu realmente não sei.
00:19
So nice, all week. He's the kind of man you could say to,
2
4000
3000
Simpatia a semana inteira. Ele é o tipo de cara que você poderia chegar e dizer
00:22
"Chris, I'm really sorry, I've crashed your car.
3
7000
3000
"Chris, sinto muito, eu bati seu carro.
00:25
And it gets worse, I crashed it into your house.
4
10000
2000
E pior, eu trombei com ele na sua casa.
00:27
Your house has caught fire.
5
12000
2000
E a sua casa pegou fogo.
00:29
And what's more, your wife has just run off with your best friend."
6
14000
3000
E mais - a sua mulher acaba de fugir com seu melhor amigo."
00:32
And you know that Chris would say, "Thank you."
7
17000
3000
E voce pode ter certeza que Chris lhe responderá: "Obrigado".
00:35
(Laughter)
8
20000
2000
(Risos)
00:37
"Thank you for sharing, that's really interesting."
9
22000
2000
"Grato por compartilhar, é realmente interessante."
00:39
(Laughter)
10
24000
1000
(Risos)
00:40
"Thank you for taking me to a place that I didn't know existed. Thank you."
11
25000
4000
"Obrigado por me levar a um lugar que não sabia que existia. Obrigado."
00:44
(Laughter)
12
29000
1000
(Risos)
00:45
One of the -- (Applause) Thank you for inviting us.
13
30000
3000
Uma das -- (Aplausos) Obrigado por nos convidar.
00:48
One of the things about appearing later on in the TED week is that,
14
33000
2000
Uma das coisas sobre ser um dos últimos a se apresentar no TED esta semana,
00:50
gradually, as the days go by,
15
35000
2000
é que aos poucos, nas falas de cada dia,
00:52
all the other speakers cover most of what you were going to say.
16
37000
3000
todos os outros preletores já cobriram os temas que você falaria.
00:57
(Laughter)
17
42000
1000
(Risos)
00:58
Nuclear fusion, I had about 10 minutes on that.
18
43000
4000
Fusão nuclear, eu reservei 10 minutos para isso.
01:02
Spectroscopy, that was another one.
19
47000
3000
Espectroscopia, era outro tema.
01:05
Parallel universes.
20
50000
2000
Universos paralelos.
01:07
And so this morning I thought, "Oh well, I'll just do a card trick."
21
52000
4000
E então, agora de manhã pensei: "Já sei, farei uma mágica com cartas."
01:11
(Laughter)
22
56000
2000
(Risos)
01:13
That one's gone as well.
23
58000
2000
Bem, essa também já me tiraram.
01:15
And today is Emmanuel's day, I think we've agreed that, already, haven't we?
24
60000
3000
E hoje realmente é o dia de Emmanuel, creio que todos concordam, certo?
01:18
Emmanuel? Absolutely. (Applause)
25
63000
3000
Emmanuel? Absolutamente. (Aplausos)
01:21
I was planning on finishing on a dance ...
26
66000
2000
Eu planejava terminar com uma dança ...
01:23
(Laughter)
27
68000
1000
(Risos)
01:24
So, that's going to look pretty shabby now.
28
69000
3000
Então, vai parecer mesquinhes da minha parte.
01:27
So, what I thought I'd do is -- in honor of Emmanuel --
29
72000
2000
Agora, pensei em fazer -- honrando Emmanuel --
01:29
is, what I can do is to launch today the first
30
74000
4000
seria lançar hoje o primeiro
01:33
TED Global auction.
31
78000
2000
leilão Global TED.
01:35
If I could start, this is the Enigma decoding machine.
32
80000
4000
Se pudesse começar, esta é a máquina decodificadora Enigma.
01:39
(Laughter)
33
84000
1000
(Risos)
01:40
Who will start me with $1,000? Anyone?
34
85000
4000
Quem começa com 1.000 dolares? Alguém?
01:44
Thank you. Bruno's face, just then,
35
89000
2000
Grato. A cara de Bruno, simplesmente
01:46
he said, "No, don't go through this. Don't, please don't.
36
91000
2000
me diz: "não, não faça isso. Por favor, não.
01:48
Don't go through this. Don't do it."
37
93000
2000
Não faça isso. Não faça."
01:50
(Laughter)
38
95000
4000
(Risos)
01:54
I'm worried. When I first got the invitation,
39
99000
3000
Estou preocupado. Quando eu recebi o convite,
01:57
they said somewhere in the thing, they said, "15 minutes to change the world,
40
102000
2000
eles me disseram algo como: "15 minutos para mudar o mundo,
01:59
your moment onstage." 15 minutes to change the world.
41
104000
3000
é o seu momento no palco". 15 minutos para mudar o mundo.
02:02
I don't know about you, it takes me 15 minutes to change a plug.
42
107000
2000
Eu não sei você, mas eu demoro 15 minutos para trocar uma lâmpada.
02:04
(Laughter)
43
109000
1000
(Risos)
02:05
So, the idea of changing the world is really quite an extraordinary one.
44
110000
4000
Então, a ideia de mudar o mundo é realmente algo bem extraordinário.
02:09
Well, of course now we know we don't have to change a plug,
45
114000
2000
Claro, considerando que já sabemos que não temos que trocar uma lâmpada,
02:11
now we've seen that wonderful demonstration
46
116000
2000
já vimos aquela maravilhosa demonstração
02:13
of the wireless electric -- fantastic. You know, it inspires us.
47
118000
3000
da eletricidade sem fio -- fantástico. Sabe, isso nos inspira.
02:16
300 years ago he'd have been burnt at the stake for that.
48
121000
3000
300 anos atrás ele seria queimado vivo por isso.
02:19
(Laughter)
49
124000
1000
(Risos)
02:20
And now it's an idea.
50
125000
2000
E hoje é uma ideia.
02:22
(Laughter)
51
127000
1000
(Risos)
02:23
It's great. It's fantastic.
52
128000
2000
É grandiosa. Fantástica.
02:25
But you do meet some fantastic people,
53
130000
2000
Mas ficamos conhecendo pessoas fantásticas,
02:27
people who look at the world in a totally different way.
54
132000
2000
pessoas que olham para o mundo de uma maneira totalmente diferente.
02:29
Yesterday, David Deutsch, another one
55
134000
2000
Ontem, David Deutsch, outro que
02:31
who covered most of what I was going to say.
56
136000
2000
abordou um assunto que eu falaria.
02:33
(Laughter)
57
138000
2000
(Risos)
02:35
But when you think of the world in that way,
58
140000
2000
Mas quando você pensa num mundo daquele jeito,
02:37
it does make going to Starbucks a whole new experience, don't you think?
59
142000
3000
faz com que suas idas ao Starbucks seja uma nova experiência, não acham?
02:40
I mean, he must walk in and they will say,
60
145000
2000
Penso que ele ao entrar o pessoal vá dizer
02:42
"Would you like a macchiato,
61
147000
2000
"Gostaria de um macchiato.
02:44
or a latte, or an Americano,
62
149000
2000
ou um latte, ou um Americano,
02:46
or a cappuccino?"
63
151000
2000
ou um cappuccino?"
02:48
And he'll say,
64
153000
2000
E ele vai responder
02:50
"You're offering me things that are infinitely variable."
65
155000
3000
"Vocês estão me oferecendo coisas que são infinitamente variáveis."
02:53
(Laughter)
66
158000
2000
(Risos)
02:55
"How can your coffee be true?"
67
160000
2000
"Como pode ser verdadeiro o seu café?"
02:57
(Laughter)
68
162000
2000
(Risos)
02:59
And they will say,
69
164000
2000
E eles dirão:
03:01
"Would you mind if I serve the next customer?"
70
166000
2000
"Senhor, posso servir o próximo da fila?"
03:03
(Laughter)
71
168000
2000
(Risos)
03:05
And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful?
72
170000
2000
E a Elaine Morgan ontem, não foi maravilhoso?
03:07
Fantastic. Really good.
73
172000
2000
Fantástica. Realmente boa.
03:09
Her talk about the aquatic ape, and the link, of course,
74
174000
2000
Sua fala sobre o macaco aquático, e a conexão, claro,
03:11
the link between Darwinism
75
176000
3000
a conexão entre o Darwinismo
03:14
and the fact that we are all naked beneath this --
76
179000
2000
e o fato que estamos todos nus,
03:16
we're not hirsute and we can swim rather well.
77
181000
3000
não somos peludos e nadamos com facilidade.
03:19
And she said, you know, she's 90. She's running out of time, she said.
78
184000
2000
Vocês viram, ela tem 90 anos. Ela disse que está em contagem regressiva.
03:21
And she's desperate to find more evidence for the link.
79
186000
3000
E ela se desespera por encontrar mais evidências acerca da conexão.
03:24
And I think, "I'm sitting next to Lewis Pugh."
80
189000
2000
E eu penso: "Estou sentado ao lado de Lewis Pugh".
03:26
(Laughter)
81
191000
1000
(Risos)
03:27
This man has swum around the North Pole, what more evidence do you want?
82
192000
4000
Esse homem nadou ao redor do Polo Norte! Precisa de mais evidência?
03:31
(Laughter)
83
196000
2000
(Risos)
03:33
And there he is.
84
198000
2000
E lá está ele.
03:35
(Applause)
85
200000
1000
(Aplausos)
03:36
That's how TED brings these connections together.
86
201000
2000
É assim que o TED traz todas essas conexões em um evento.
03:38
I wasn't here on Tuesday. I didn't actually see Gordon Brown's
87
203000
2000
Eu não estava aqui na terça. Não cheguei a assistir Gordon Brown
03:40
job application -- um, sorry.
88
205000
2000
pedindo emprego -- hum, me desculpem.
03:42
(Laughter)
89
207000
1000
(Risos)
03:43
I'm so sorry. (Applause)
90
208000
2000
Eu sinto muito. (Aplausos)
03:45
I'm so sorry. No, no. (Applause)
91
210000
2000
Eu sinto muito. Não, não. (Aplausos)
03:47
No, no, ahh ... (Applause)
92
212000
4000
Não, não, ahh ... (Aplausos)
03:51
(As Brown): "Global problems require Scottish solutions."
93
216000
4000
(Brown): "Os problemas globais precisam de soluções escocesas".
03:55
(Laughter)
94
220000
2000
(Risos)
03:57
The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage
95
222000
2000
O problema que me aflige com Gordon Brown: ele vem ao palco
03:59
and he looks for all the world like a man
96
224000
2000
e ele olha para todos nós, como tendo sido o cara
04:01
who's just taken the head off a bear suit.
97
226000
2000
que acabou de destampar a cabeça sua sua fantasia de urso.
04:03
(As Brown): "Hello, can I tell you what happened in the woods back there?
98
228000
5000
(Brown): "Oi, posso lhes dizer o que aconteceu na floresta, lá atrás?
04:08
Uh, no." (Laughter)
99
233000
2000
Ah, não." (Risos)
04:10
"I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world,
100
235000
5000
"Sinto muito. Tenho somente 18 minutos, 18 minutos para falar sobre salvar o mundo,
04:15
saving the planet, global institutions.
101
240000
2000
salvar o planeta, as instituições globais.
04:17
Our work on climate change,
102
242000
2000
Nosso esforço acerca das mudanças climáticas,
04:19
I've only got 18 minutes, unfortunately I'm not able to tell you about
103
244000
3000
eu tenho somente 18 minutos, infelizmente não vou conseguir falar sobre
04:22
all the wonderful things we're doing to promote the climate change agenda
104
247000
4000
todas as coisas maravilhosas que estamos fazendo para promover a agenda das mudanças climáticas
04:26
in Great Britain,
105
251000
2000
na Grã Bretanha,
04:28
like the third runway we're planning at Heathrow Airport ..."
106
253000
3000
como a terceira pista que planejamos para o Aeroporto Heathrow ..."
04:31
(Laughter)
107
256000
3000
(Risos)
04:34
"The large coal-fired power station we're building
108
259000
2000
"A grande geradora de energia movida a carvão que estamos construindo
04:36
at King's North,
109
261000
2000
em King's North,
04:38
and of course the exciting news that only today,
110
263000
2000
e é claro, as notícias auspiciosas que recebemos hoje,
04:40
only this week, Britain's only manufacturer
111
265000
3000
que esta semana, a única fabrica britânica de
04:43
of wind turbines has been forced to close.
112
268000
3000
turbinas movida a vento teve que fechar.
04:46
No time, unfortunately,
113
271000
2000
Sem tempo, infelizmente para
04:48
to mention those."
114
273000
2000
mencionar mais."
04:50
(Applause)
115
275000
4000
(Aplausos)
04:54
"British jobs for Scottish people ...
116
279000
3000
"Empregos britânicos para o povo escocês ...
04:57
No." (Laughter)
117
282000
4000
Não." (Risos)
05:01
"Christian principles, Christian values.
118
286000
2000
"Principios cristãos, valores cristãos.
05:03
Thou shalt not kill, thou shalt not steal,
119
288000
3000
Não matarás, não roubarás,
05:06
thou shalt not covet thy neighbor's wife."
120
291000
2000
não cobiçarás a esposa do teu próximo."
05:08
(Laughter)
121
293000
3000
(Risos)
05:11
"Although to be honest, when I was at Number 11 that was never going to be a problem."
122
296000
3000
"Para ser honesto, quando estava no número 11 isso nunca era para ser um problema."
05:14
(Laughter)
123
299000
3000
(Risos)
05:17
(As Tony Blair): "Yeah, alright, come on, eh.
124
302000
4000
(Tony Blair):"Certo, sim, vamos, né.
05:21
Alright Gordon, come on, eh.
125
306000
2000
Muito bem Gordon, vamos, né.
05:23
I just, can I just say a few things about,
126
308000
2000
Será que posso dizer algumas coisas sobre
05:25
first about Cherie, because she's a wonderful lady,
127
310000
2000
primeiro sobre Sherie, porque ela é uma maravilhosa 'lady',
05:27
my wife, with a wonderful smile.
128
312000
4000
minha esposa, com um sorriso maravilhoso.
05:31
That reminds me, I must post that letter."
129
316000
2000
Isso me lembra, que devo lhe enviar mais uma carta."
05:33
(Laughter)
130
318000
2000
(Risos)
05:35
"I just think, you know, what people forget,
131
320000
2000
"Eu acho que, você sabe, o que as pessoas esquecem
05:37
Gordon and I, we always got on perfectly well.
132
322000
3000
o Gordon e eu, nós sempre nos entendemos super bem.
05:40
Alright, it was never exactly 'Brokeback Mountain.'"
133
325000
3000
Ok, nunca fomos do tipo "Brokeback Mountain."
05:43
(Laughter)
134
328000
3000
(Risos)
05:46
"You know, I wrote to him, just before I left office. I said,
135
331000
2000
"Você sabe, escrevi para ele, um pouco antes de entregar o cargo, dizendo:
05:48
'Can I rely on your support for the next month?'
136
333000
2000
'Posso confiar no seu apoio, para o próximo mês?'
05:50
And he wrote back. He said, 'No, you can't.'
137
335000
4000
E ele me escreve de volta, dizendo: 'Não, não espere.'
05:54
Which kind of surprised me, because I'd never seen 'can't' spelled that way before."
138
339000
3000
O que me surpreendeu, porque nunca havia lido 'espere' escrito daquele jeito."
05:57
(Laughter)
139
342000
5000
(Risos)
06:02
Another thing Gordon could have mentioned in his speech
140
347000
2000
Outra coisa que Gordon poderia ter mencionado no seu discurso
06:04
to the Mansion House in 2002 --
141
349000
3000
na Mansion House em 2002 --
06:07
that was to the building; the people weren't listening.
142
352000
2000
isso é para as paredes; as pessoas nem estavam aí.
06:09
But the people, when talking about the finance industry, he said,
143
354000
2000
Mas as pessoas, ao falar sobre a indústria financeira, ele disse
06:11
"What you as the city of London have done for financial services,
144
356000
6000
"O que você como a cidade de Londres, teria feito para os serviços financeiros,
06:17
we, as a government, hope to do for the economy as a whole."
145
362000
3000
nós, como governo, esperamos fazer para a economia como um todo."
06:20
(Laughter)
146
365000
3000
(Risos)
06:23
When you think what's happened to financial services,
147
368000
2000
Quando você pensa sobre o que aconteceu com os serviços financeiros,
06:25
and you see what's happened to the economy, you think,
148
370000
2000
e você vê o que aconteceu com a economia, você pensa,
06:27
"Well, there is a man who delivers on his promises."
149
372000
2000
"Bem, aqui tem um homem que cumpre com suas promessas".
06:29
(Laughter)
150
374000
1000
(Risos)
06:30
But we're in a new world now. We're in a completely new world.
151
375000
2000
Mas estamos num novo mundo agora. Estamos num mundo completamente novo.
06:32
This is the first time that I can remember, where if you get a letter
152
377000
2000
Esta é a primeira vez que posso lembrar, que se você receber uma carta
06:34
from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing
153
379000
2000
de um gerente do banco sobre o empréstimo, você não sabe se está tomando o
06:36
money from him, or if he's borrowing money from you.
154
381000
2000
dinheiro dele, ou se está emprestando seu dinheiro a ele.
06:38
Am I right?
155
383000
2000
Não estou certo?
06:40
These extraordinary things, Icelandic Internet accounts.
156
385000
2000
Essas coisas extraordinárias, as contas da Islândia na internet.
06:42
Did anyone here have an Icelandic Internet account?
157
387000
3000
Alguém aqui tinha uma conta na internet da Islândia?
06:45
Why would you do that? Why would -- It's like one step up
158
390000
2000
Por que você faria isso? É como ir um passo além,
06:47
from replying to one of those emails from Nigeria, isn't it?
159
392000
3000
respondendo aqueles emails da Nigéria, não é?
06:50
(Laughter)
160
395000
1000
(Risos)
06:51
Asking for your bank details.
161
396000
2000
Pedindo seus dados bancários.
06:53
And, you know, Iceland, it was never going to cut it.
162
398000
3000
E você sabe, Islândia, nunca iria suspender.
06:56
It didn't have that kind of collateral.
163
401000
2000
Não havia aquele tipo de garantia.
06:58
What does it have? It has fish, that's all.
164
403000
3000
O que eles tem? Além de peixe, só isso.
07:01
That's why the Prime Minister went on television. He said,
165
406000
2000
É por isso que o primeiro ministro foi à televisão. Ele disse,
07:03
"This has left us all
166
408000
2000
"O que sobrou para todos nós
07:05
with a very big haddock."
167
410000
2000
foi uma grande bacalhoada."
07:07
(Laughter)
168
412000
4000
(Risos)
07:11
A lot of what I do -- I have to try and make sense
169
416000
2000
Muito do que faço -- tento primeiro entender
07:13
of things before I can make nonsense of them.
170
418000
2000
para depois complicar a parte que entendemos.
07:15
And making sense of the financial crisis is very, very difficult.
171
420000
3000
E entender a crise financeira foi muito, muito dificil.
07:18
Luckily, somebody like George Bush was really helpful.
172
423000
2000
Por sorte, alguém como George Bush foi de grande ajuda.
07:20
He summed it up, really, at a dinner.
173
425000
2000
Ele resumiu, na verdade, no jantar.
07:22
He was speaking at a dinner, he said,
174
427000
3000
Ele estava discursando num jantar, e disse,
07:25
"Wall Street got drunk."
175
430000
2000
"Wall Street encheu a cara."
07:27
(Laughter)
176
432000
2000
(Risos)
07:29
"And now it's got a hangover."
177
434000
3000
"E agora está de ressaca".
07:32
And that's, you know, that's something --
178
437000
2000
E isso, você sabe, é algo --
07:34
(Applause)
179
439000
5000
(Aplausos)
07:39
And that's something we can relate to.
180
444000
2000
É algo que realmente dá para associar.
07:41
It's certainly something he can relate to.
181
446000
2000
Com certeza, é algo que ele pode associar.
07:43
(Laughter)
182
448000
2000
(Risos)
07:45
And the other one, of course, is Donald Rumsfeld, who said,
183
450000
2000
E o outro, é claro, é Donald Rumsfeld, que disse,
07:47
"There are the known knowns, the things we know we know.
184
452000
4000
"Há os conhecimentos conhecidos, coisas conhecidas que conhecemos.
07:51
And then you got the known unknowns,
185
456000
3000
E há os conhecimentos desconhecidos,
07:54
the things we know we don't know.
186
459000
2000
as coisas que conhecemos que não conhecemos.
07:56
And then you got the unknown unknowns, those are the things
187
461000
2000
E há os desconhecidos desconhecidos, aquelas coisas
07:58
we don't know we don't know."
188
463000
2000
que desconhecemos que desconhecemos".
08:00
And being English, when I first heard that I thought, "What a load of cock."
189
465000
2000
E por ser Inglês, quando ouvi pela primeira vez pensei: "Quanta asneira junta".
08:02
And then, you're now, well, actually, that's what this is about.
190
467000
5000
E então, você pensa, bem, na verdade é isso do que se trata.
08:07
This whole, what Ben Bernanke has said,
191
472000
2000
Esse rombo, o que Ben Bernanke já disse
08:09
the chaotic unwinding of the world's financial system,
192
474000
4000
esse caótico desenrolar do sistema financeiro mundial,
08:13
it's about -- they don't know, they didn't know what they were doing.
193
478000
3000
é sobre -- eles não sabiam, eles não sabiam o que estavam fazendo.
08:16
In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote,
194
481000
4000
Em 2006, a direção da Associação Americana de Bancos e Hipotecas disse, abre aspas:
08:20
"As we can clearly see,
195
485000
4000
"Pelo que podemos ver,
08:24
no seismic occurrence
196
489000
2000
nenhuma ocorrência sísmica
08:26
is about to overwhelm the U.S. economy."
197
491000
2000
vai atingir toda a economia dos EUA".
08:28
Now, there is a man on top of his job.
198
493000
2000
Olha só, aqui temos um cara no melhor de sua função.
08:30
(Laughter)
199
495000
1000
(Risos)
08:31
And when the crisis was happening, the head of quantitative equities
200
496000
2000
E no meio da crise, o diretor das garantias quantitativas
08:33
at Lehman Brothers said,
201
498000
2000
no Lehman Brothers disse:
08:35
"Events which models predicted would happen
202
500000
3000
"Os eventos que os modelos de predição diziam que aconteceriam
08:38
once every 10,000 years
203
503000
2000
somente a cada 10.000 anos
08:40
happened every day for three days."
204
505000
3000
aconteceu diariamente por três dias".
08:43
So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of.
205
508000
3000
É extraodinário. É um mundo totalmente novo e por isso é difícil de entendê-lo.
08:46
But we have a new hope. We have a new man.
206
511000
4000
Mas temos uma nova esperança. Temos um novo homem.
08:50
America has now elected its first openly black President.
207
515000
3000
América elegeu o seu primeiro presidente abertamente negro.
08:53
(Laughter)
208
518000
2000
(Risos)
08:55
Wonderful news.
209
520000
2000
Notícias maravilhosas.
08:57
Not only that, he's left-handed. Have you noticed this?
210
522000
2000
Não só isso. Ele é canhoto. Vocês perceberam isso?
08:59
How many people here are left-handed?
211
524000
2000
Quantos aqui são canhotos?
09:01
You see, a lot of the people that I most admire,
212
526000
2000
Vejam, a maioria das pessoas que eu mais admiro,
09:03
they're great artists, great designers, great thinkers,
213
528000
2000
sejam os grandes artistas, os grandes pintores, grandes pensadores,
09:05
they're left-handed.
214
530000
2000
eles são todos canhotos.
09:07
And somebody said to me last night, you know, being left-handed,
215
532000
2000
E alguém me disse na noite passada, você sabe, sendo canhoto,
09:09
you have to learn to write without smudging the ink.
216
534000
4000
você tem que aprender a escrever sem borrar tinta.
09:13
And somebody was talking about metaphors on Monday.
217
538000
2000
E alguém falava sobre metáforas na segunda.
09:15
And I thought, what a wonderful metaphor, isn't it? An American President who
218
540000
2000
E eu pensei, que maravilhosa metáfora não? Um presidente americano que
09:17
has to write without smudging the ink.
219
542000
3000
tem que escrever sem borrar a tinta.
09:20
You like that one? As opposed to you could see
220
545000
2000
Vocês gostaram dessa? Em comparação a olhar para
09:22
George Bush, well, what's the metaphor there?
221
547000
3000
George Bush, bem, qual metáfora encontramos?
09:25
I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it?
222
550000
2000
Poderia ser algo do macaco aquático, não poderia?
09:27
"Well, you know I'm sorry about that.
223
552000
2000
"Bem, você sabe, sinto muito,
09:29
I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well."
224
554000
3000
Eu sou destro, mas vejo que borrei tinta como percebem".
09:32
(Laughter)
225
557000
2000
(Risos)
09:34
But, you know, he's gone. Now he's gone.
226
559000
2000
Mas, sabemos que ele se foi. Agora ele se foi.
09:36
That's eight years of American History, eight minutes of my act,
227
561000
2000
São oito anos de História Americana, oito minutos de minha fala
09:38
just gone like that.
228
563000
2000
que foram embora assim.
09:40
"You know, it's the end of an error [sic].
229
565000
2000
"Você sabe, é o fim de uma Erra [sic].
09:42
I happen to believe it was a great error.
230
567000
3000
Acontece de eu acreditar que foi um grande erro.
09:45
I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors
231
570000
2000
Eu sei que as pessoas me disseram que creem que foi um dos maiores erros
09:47
in the history of the United States.
232
572000
3000
na história dos Estados Unidos.
09:50
But we proved them wrong in Iraq.
233
575000
3000
Mas provamos que eles estavam errados no Iraque.
09:53
They said there was no link between Iraq and Al Qaeda.
234
578000
3000
Eles disseram que não havia conexão entre o Iraque e Al Qaeda.
09:56
There is now."
235
581000
2000
Mas agora existe".
09:58
(Laughter)
236
583000
1000
(Risos)
09:59
"But I have a message for the suicide bombers,
237
584000
3000
"Tenho uma mensagem para os homens bomba suicidas
10:02
for those people who've blown themselves up."
238
587000
3000
para as pessoas que explodem a si mesmos".
10:05
(Laughter)
239
590000
3000
(Risos)
10:08
"We're going to find you."
240
593000
2000
"Nós vamos achar vocês".
10:10
(Laughter)
241
595000
1000
(Risos)
10:11
"We're going to make sure you don't do it again."
242
596000
2000
"Nós vamos garantir que vocês nunca mais repitam isso".
10:13
(Laughter)
243
598000
1000
(Risos)
10:14
But now he's gone, and it's great to see one of the --
244
599000
2000
Mas ele se foi, e é incrível de se ver --
10:16
arguably one of the worst speech makers
245
601000
2000
com certeza um dos piores oradores
10:18
in American history,
246
603000
2000
da história Americana,
10:20
now given way to one of the greatest, in Obama.
247
605000
2000
agora ser substituído por um dos maiores, em Obama.
10:22
You were there, maybe, on the night of his victory.
248
607000
2000
Você deve ter assistido na noite da vitória.
10:24
And he spoke to the crowd in Chicago, he said,
249
609000
3000
E ele falou para a multidão de Chicago, e disse,
10:27
"If there is anyone out there
250
612000
5000
"Se tiver alguém por aí
10:32
who still doubts
251
617000
3000
que ainda duvida
10:35
that America is a place
252
620000
5000
que America é a terra
10:40
where all things are possible ..."
253
625000
2000
onde todas as coisas são possíveis ..."
10:42
I can't do the whole thing because it would take too long, it really would.
254
627000
2000
Eu não consigo fazer o discurso todo porque ficaria muito longo, com certeza.
10:44
(Laughter)
255
629000
1000
(Risos)
10:45
But you get the picture. And then it goes to the inauguration.
256
630000
4000
Mas você entendeu. E daí vai para a inauguração -- a posse.
10:49
And he and the Chief Justice, they trip over each other,
257
634000
2000
E ele, e o Ministro do Supremo, eles tropeçam um no outro,
10:51
they get their words wrong and they screw the thing up.
258
636000
2000
eles se atrapalham nas falas e se confundem.
10:53
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh heh heh ..."
259
638000
2000
E tem o George Bush sentado e mandando: "he he he he ..."
10:55
(Laughter)
260
640000
1000
(Risos)
10:56
"Not so easy is it? Heh heh heh."
261
641000
2000
"Não é tão fácil né? He he he".
10:58
(Laughter)
262
643000
2000
(Risos)
11:00
But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero,
263
645000
3000
Mas o que é interessante é o Gordon Brown falando sobre Cícero.
11:03
who said, people would listen to a speech, they said, "Great speech."
264
648000
2000
As pessoas após ouvirem um discurso, falavam "Grande discurso".
11:05
And then they'd listen to Demosthenes,
265
650000
2000
E então eles iam ouvir Demóstenes,
11:07
and they'd say, "Let's march."
266
652000
2000
e aí eles falavam "Marchemos".
11:09
And we all want to believe in President Obama.
267
654000
3000
E todos queremos crer no Presidente Obama.
11:12
It's rather like that line in the film "As Good As it Gets."
268
657000
3000
É meio como aquela fala no filme "Melhor Impossível".
11:15
Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson,
269
660000
2000
Você se lembra do filme com Helen Hunt e Jack Nicholson,
11:17
and Helen Hunt says to Jack Nicholson, "What do you see in me?"
270
662000
3000
e a personagem de Helen diz para Nicholson: "O que você vê em mim?"
11:20
And Jack Nicholson just says,
271
665000
2000
E Jack Nicholson simplesmente responde:
11:22
"You make me want to be a better man."
272
667000
3000
"Você me faz querer ser um homem melhor".
11:25
And you want a leader who inspires and challenges
273
670000
2000
E você quer um líder que inspira e desafia
11:27
and makes you want to be a better citizen. Right?
274
672000
3000
e que faz voce querer ser um cidadão melhor. Certo?
11:30
But at the moment, it's a Cicero thing.
275
675000
2000
Mas no momento, é aquela coisa de Cícero.
11:32
We like what Barack Obama says, but we don't do anything about it.
276
677000
2000
Gostamos do que Barack Obama diz, mas nada fazemos a respeito.
11:34
So he comes over to this country, and he says,
277
679000
3000
Então ele vem para este país, e ele diz:
11:37
"We need
278
682000
2000
"Nós precisamos
11:39
a big fiscal stimulus."
279
684000
3000
um grande estímulo fiscal".
11:42
And everyone goes, "Great!" He leaves the country
280
687000
2000
E todo mundo diz: "Grande!" E ele vai embora daqui
11:44
and the French and the Germans go, "No, no, forget about that,
281
689000
3000
e os franceses e os alemães vem: "Não, não, esqueça isso,
11:47
absolutely not." Nothing happens. He goes to Strasburg.
282
692000
2000
absolutamente não". E nada acontece. Ele vai para Strasburg.
11:49
He says, "We need more boots on the ground in Afghanistan."
283
694000
4000
Ele discursa: "Precisamos de mais botas no chão do Afeganistão".
11:53
And everyone goes, "Great idea."
284
698000
2000
E todos respondem "Grande ideia".
11:55
He leaves, people go, "No no no, we're not going to do that.
285
700000
2000
Ele vai embora, e as pessoas dizem: "Não, não, não vamos fazer isso.
11:57
5,000 maximum, and no rockets. No, no, not going to do it."
286
702000
3000
5 mil no máximo, e nada de foguetes, não, não vamos fazer isso".
12:00
He goes to Prague, he says, "We believe in a nuclear-free world."
287
705000
3000
Ele vai a Praga, e ele diz:"Nós cremos num mundo livre do nuclear".
12:03
And it's great to have an American president who can say the word "nuclear,"
288
708000
3000
E é maravilhoso ter um presidente americano que pode dizer a palavra: "nuclear",
12:06
let's just point that out first.
289
711000
2000
só para lembrar isso primeiro.
12:08
Do you remember that? George Bush, "A nu-ca-ler."
290
713000
2000
Você se lembra como era com George Bush: "nu-queu-lar"
12:10
Sorry, what? "A nu-ca-ler."
291
715000
3000
Desculpe, o que? "Nu-queu-lar"
12:13
(Laughter)
292
718000
1000
(Risos)
12:14
Could you say "avuncular"? "Avunclear."
293
719000
3000
Você pode falar "molecular"? "Meucluar".
12:17
(Laughter)
294
722000
1000
(Risos)
12:18
Thank you very much.
295
723000
2000
Muito obrigado
12:20
But he says, "We want a nuclear-free world."
296
725000
2000
Mas ele diz: "Queremos um mundo livre do nuclear".
12:22
And that day, North Korea, that very day,
297
727000
2000
E no mesmo dia, a Coreia do Norte, naquele mesmo dia,
12:24
North Korea is just seeing if it can
298
729000
2000
A Coreia do Norte é pega -- se isso é possível --
12:26
just get one over Japan --
299
731000
3000
mandando um sobre o Japão --
12:29
(Laughter) --
300
734000
1000
(Risos)
12:30
and land it before ...
301
735000
2000
e cai em seus arredores ...
12:32
So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton.
302
737000
3000
Então buscamos inspiração com quem? Ainda temos Bill Clinton.
12:35
"Travels the world." (Laughs)
303
740000
3000
"Viajando pelo mundo". (Risos)
12:38
"I believe, I believe it was President Dwight D. Eisenhower who said ..."
304
743000
7000
"Eu creio, creio que tenha sido Presidente Dwight D. Eisenhower que disse ..."
12:45
(Laughter)
305
750000
1000
(Risos)
12:46
"Tell a lie; it was Diana Ross ..."
306
751000
2000
"Diga uma mentira; foi a Diana Ross ..."
12:48
(Laughter)
307
753000
1000
(Risos)
12:49
"... who said, reach out and touch ..."
308
754000
3000
"... que disse, alcance e toque ..."
12:52
(Laughter)
309
757000
2000
(Risos)
12:54
"... somebody's gla -- hand."
310
759000
2000
"... alguém está feliz -- a mão".
12:56
(Laughter)
311
761000
2000
(Risos)
12:58
"Make this world a better place, if you can.
312
763000
3000
"Faça desse mundo um lugar melhor, se você puder.
13:01
I just think that's important. I really do.
313
766000
3000
Creio na importância disso. Realmente creio.
13:04
And I was hoping Hillary would get to the White House,
314
769000
2000
E estava esperançoso que Hillary pegasse a Casa Branca,
13:06
because she'd have been out of our home for four years.
315
771000
2000
porque ela estava longe de nossa casa por quatro anos.
13:08
And I, you know." (Laughter)
316
773000
2000
E eu, você sabe". (Risos)
13:10
"So, when that didn't work out I had to make a few arrangements, let me tell you."
317
775000
3000
"Então, como isso não deu certo eu tive que fazer uns ajustes, deixe-me dizer-lhes".
13:13
(Laughter)
318
778000
2000
(Risos)
13:15
So, there's him. In Britain we have Prince Charles:
319
780000
2000
Agora na Grã Bretanha temos o Príncipe Charles.
13:17
"And the environment is so important, all we can do.
320
782000
3000
"E o meio ambiente é tão importante, tudo o que podemos fazer.
13:20
My wife gets fed up with me constantly trying to
321
785000
3000
Minha mulher se chateia pois estou constantemente tentando
13:23
push emissions up her agenda."
322
788000
2000
colocar as emissões no topo de sua agenda".
13:25
(Laughter)
323
790000
2000
(Risos)
13:27
Or, any South Africans, we have Mandela to inspire.
324
792000
5000
Ou, como os sul africanos, temos o Mandela para nos inspirar.
13:32
Mandela, the great man Mandela.
325
797000
2000
Mandela, o grande homem Mandela.
13:34
He's been honored with a statue now.
326
799000
2000
Ele foi honrado com um estátua agora.
13:36
The previous highest honor he had in Britain
327
801000
2000
Anteriormente, a mais alta honraria que ele conquistou na Grã Bretanha
13:38
was a visit from the team from Ground Force, a gardening program.
328
803000
3000
foi uma visita do time Ground Force - num programa de jardinagem.
13:41
"So, Nelson, how would you like a nice water feature?"
329
806000
4000
"Então, Nelson, como voce gostaria de ter uma bela fonte de água?"
13:45
"Ahh, listen to me Mr. Titchmarsh."
330
810000
4000
"Ahh, me ouça Mister Titchmarsh".
13:49
(Laughter)
331
814000
2000
(Risos)
13:51
"I was held in prison
332
816000
5000
"Permaneci na prisão
13:56
for nearly 30 years
333
821000
3000
por quase 30 anos
13:59
on an island
334
824000
2000
numa ilha
14:01
in the middle of the ocean.
335
826000
3000
no meio do Oceano.
14:04
Why would I need a bloody water feature?"
336
829000
3000
Porque eu iria querer um fonte de água?"
14:07
(Laughter)
337
832000
2000
(Risos)
14:09
Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk
338
834000
4000
Rapidamente agora: eu não sabia ao certo como encerrar minha fala
14:13
and then yesterday that man came up with a wonderful quote
339
838000
3000
e então ontem, aquele cara veio com uma excelente citação
14:16
from the "Japanese Essays on Idleness"
340
841000
2000
tirada do "Ensaios Japoneses sobre o fazer nada"
14:18
which said it's nice to have something which is unfinished
341
843000
2000
que nos disse que é bom ter algo que está inacabado
14:20
because it implies there is still room for growth.
342
845000
3000
porque implica que ainda há espaço para crescimento.
14:23
Thank you very much indeed.
343
848000
2000
Muito obrigado mesmo.
14:25
(Applause)
344
850000
10000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Leandro Cianconi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rory Bremner - Comedian
One of the UK's sharpest funny men, Rory Bremner exposes the lunacies of modern politics with devilishly clever political satire and spot-on impressions of leaders from around the world.

Why you should listen

From pop star to political pundit, Scottish-born satirist Rory Bremner has been channeling famous folks for decades. While the frenetic funny man may be most recognized for his regular cameo on Whose Line is It Anyway? (that was Bremner as Prince Charles on a dating show), his wicked impressions of Tony Blair and Mahmoud Ahmadinejad have landed him in popular one-man shows and on BBC news and comedy spots like Mock the Week. Bremner's comedic antics run the gamut between anti-war activism to Monty Python-like goofiness. He recently convinced Labour Party's Margaret Beckett he was Prime Minister Gordon Brown during a controversial phone conversation.

When he's not prank-calling members of Parliament, the tri-lingual comedian writes farcical plays and translates operas from French and German into English. He recently "wit-synced"at The Big Brecht Fest at London's Young Vic Theatre.

More profile about the speaker
Rory Bremner | Speaker | TED.com