ABOUT THE SPEAKER
Marc Pachter - Cultural Historian
Marc Pachter has spent his career curating and creating intimate portraits of the lives of others.

Why you should listen

Marc Pachter is a man of many talents, and it seems he's used every one of them during his 33 years at the Smithsonian Institution. Although he has devoted most of his career to one organization, with the single goal of capturing the lives of great Americans, to do so he has played multiple roles. He began his time at the Smithsonian just after a five-year stint at Harvard, where he earned a master's in history and taught Colonial history.  Since that time he has served as acting director of the National Museum of American History, chaired the celebration of the Smithsonian's 150th anniversary, created the first national portrait competition, organized the first national conference on biography and created an interview program called "Living Self-Portaits" which earned him the title of Smithsonian "master interviewer."

In his final years at the Smithsonian, Pachter was director of the National Portrait Gallery Director, retiring in 2007 to work on his writing. Pachter has authored two books, Telling Lives: The Biographer's Art and A Gallery of Presidents, and is editor of several more. In addition, he holds an editorial role at the peer-reviewed journal Biography and was senior cultural advisor to the United States Information Agency for some years.

More profile about the speaker
Marc Pachter | Speaker | TED.com
EG 2008

Marc Pachter: The art of the interview

Marc Pachter: A arte da entrevista

Filmed:
881,663 views

Marc Pachter realizou entrevistas ao vivo com alguns dos personagens mais marcantes da história americana como parte de um programa notável criado pela Smithsonian's National Portrait Gallery. Ele revela o segredo para uma grande entrevista e compartilha histórias extraordinárias de conversas com Steve Martin, Clare Booth Luce e outros.
- Cultural Historian
Marc Pachter has spent his career curating and creating intimate portraits of the lives of others. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
0
4000
A National Portrait Gallery é o lugar dedicado
00:19
to presenting great American lives,
1
4000
2000
a apresentar grandes vidas americanas,
00:21
amazing people.
2
6000
2000
pessoas espetaculares.
00:23
And that's what it's about.
3
8000
2000
E é disso do que se trata.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
10000
4000
Usamos retratamento como meio para apresentar essas vidas, mas é isso.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
14000
4000
Então não vou falar sobre o retrato pintado de hoje.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
18000
3000
Eu vou falar sobre um programa que iniciei lá,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
21000
5000
o qual, sob meu ponto de vista, é a coisa mais orgulhosa que fiz.
00:41
I started to worry about the fact
8
26000
4000
Eu comecei a me preocupar sobre o fato
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
30000
3000
de muitas pessoas não terem mais seus retratos pintados,
00:48
and they're amazing people,
10
33000
2000
e são pessoas espetaculares,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
35000
3000
e nós queremos apresentá-los às futuras gerações.
00:53
So, how do we do that?
12
38000
2000
Então, como fazemos isso?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
40000
2000
Então eu vim com a idéia de fazer um programa de auto-retratos ao vivo.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
42000
4000
E o programa de auto-retratos era a idéia de basicamente
01:01
my being a brush in the hand
15
46000
2000
eu ser o pincel
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
48000
3000
de pessoas espetaculares que viriam e eu entrevistaria.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
51000
3000
Então o que eu vou fazer é, não oferecer tanto
01:09
the great hits of that program,
18
54000
2000
os melhores momentos desse programa,
01:11
as to give you this whole notion
19
56000
2000
mas dar a vocês essa noção completa
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
58000
3000
de como você encontra pessoas nesse tipo de situação,
01:16
what you try to find out about them,
21
61000
2000
o que você tenta descobrir sobre elas,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
63000
4000
e quando as pessoas se abrem e quando não o fazem e porque.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
68000
3000
Agora, eu tinha dois pré requisitos.
01:26
One was that they be American.
24
71000
2000
Um era de que elas fossem americanas.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
73000
3000
Isso só porque, como é natural da National Portrait Gallery,
01:31
it's created to look at American lives.
26
76000
3000
isso foi criado para olhar para vidas americanas.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
79000
3000
Isso foi fácil, mas então tomei a decisão,
01:37
maybe arbitrary,
28
82000
2000
talvez arbitrária,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
84000
4000
de que elas precisavam ser pessoas de uma certa idade,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
88000
2000
que naquele ponto, quando eu criei esse programa,
01:45
seemed really old.
31
90000
2000
pareciam muito idosas.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
92000
3000
Sessentonas, setentonas, oitentonas e noventonas.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
95000
2000
Por razões óbvias, isso não parecia mais tão velho para mim.
01:52
And why did I do that?
34
97000
2000
E por que fiz isso?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
99000
2000
Bem, por um lado, nós somos uma cultura obcecada pela juventude.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
101000
4000
E eu pensei que precisávamos de um programa de idosos
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
105000
4000
para apenas se sentar aos pés de pessoas maravilhosas e ouvi-las falar.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
109000
4000
Mas a segunda parte disso -- e quanto mais velho eu fiquei,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
113000
3000
mais convencido estou de que isso é verdade.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
116000
3000
É maravilhoso o que as pessoas dizem quando sabem
02:14
how the story turned out.
41
119000
2000
como a história se desdobrou.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
121000
4000
Essa é a única vantagem que as pessoas idosas têm.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
125000
2000
Bem, ela têm outras, pequenas vantagens,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
127000
2000
mas elas também têm algumas desvantagens,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
129000
2000
mas a única coisa que elas ou nós temos é que
02:26
we've reached the point in life
46
131000
2000
nós alcançamos o ponto na vida
02:28
where we know how the story turned out.
47
133000
3000
onde nós sabemos como a história se desdobrou.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
136000
2000
Então, nós podemos voltar para nossas vidas,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
138000
3000
se nós tivermos um entrevistador para fazer isso,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
141000
4000
e começar a refletir como nós chegamos lá.
02:40
All of those accidents that wound up
51
145000
3000
Todos esses acidentes que ocorreram
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
148000
3000
criando a narrativa vital que nós herdamos.
02:46
So, I thought okay, now,
53
151000
2000
Então, eu pensei tudo bem, agora,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
153000
3000
o que será preciso para fazer esse trabalho?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
156000
2000
Há muitos tipos de entrevistas. Nós as conhecemos.
02:53
There are the journalist interviews,
56
158000
2000
Há as entrevistas de jornalistas,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
160000
2000
que são a interrogação que é esperada.
02:57
This is somewhat against resistance
58
162000
2000
Isso é de alguma forma contra a resistência
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
164000
4000
e aprisionamento por parte do entrevistado.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
168000
2000
E há a entrevista de celebridades,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
170000
3000
onde é mais importante quem pergunta a questão do que quem responde.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
173000
4000
Isso é Barbara Walters e outros parecidos, e gostamos disso.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
177000
3000
Isso é Frost-Nixon, onde Frost parece tão importante
03:15
as Nixon in that process.
64
180000
2000
como Nixon naquele processo.
03:17
Fair enough.
65
182000
2000
Com efeito.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
184000
2000
Mas eu queria entrevistas que fossem diferentes.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
186000
7000
Eu quis ser, como percebi mais tarde, empático,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
193000
5000
o que quer dizer, sentir o que eles querem dizer
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
198000
4000
e ser um agente de sua auto-revelação.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
202000
2000
A propósito, isso foi sempre feito em público.
03:39
This was not an oral history program.
71
204000
2000
Iso não era um programa de história oral.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
206000
5000
Isso era sobre 300 pessoas sentadas aos pés desse indivíduo,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
211000
4000
tendo a mim como pincel de seu auto-retrato.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
215000
3000
Bem, acontece que eu era muito bom nisso.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
218000
2000
Eu não percebia isso acontecendo.
03:55
And the only reason I really know that
76
220000
2000
E a única razão pela qual sei disso
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
222000
5000
é por causa de uma entrevista que fiz com o senador William Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
227000
4000
e isso foi seis meses depois que ele teve um derrame.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
231000
2000
E ele não havia aparecido em público desde aquele episódio.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
233000
2000
Não foi um derrame devastador,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
235000
3000
mas afetou sua fala e outras coisas.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
238000
2000
E eu achei que valia a pena,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
240000
2000
ele achou que valia a pena,
04:17
and so we got up on the stage,
84
242000
2000
e então subimos no palco,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
244000
3000
e tivemos uma conversa de uma hora sobre sua vida,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
247000
3000
e depois disso uma mulher me abordou,
04:25
essentially did,
87
250000
2000
literalmente,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
252000
3000
e ela disse, "Onde você treinou como médico?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
255000
4000
E eu disse, "Eu não tenho treinamento médico. Eu nunca falei isso."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
259000
4000
E ela disse "Bem, alguma coisa muito estranha estava acontecendo.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
263000
2000
Quando ele começava uma frase, particularmente
04:40
in the early parts of the interview,
92
265000
3000
na parte inicial da entrevista,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
268000
2000
e pausava, você dava a ele a palavra,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
270000
3000
o gancho para chegar no fim da frase,
04:48
and by the end of it,
95
273000
2000
e na parte final,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
275000
3000
ele estava falando frases inteiras sozinho."
04:53
I didn't know what was going on,
97
278000
2000
Eu não sabia o que estava acontecendo,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
280000
3000
mas eu era parte do processo de trazer aquilo para fora.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
283000
4000
Então pensei, ótimo, eu tenho empatia.
05:02
or empathy, at any rate,
100
287000
2000
Empatia, de qualquer forma,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
289000
2000
é algo crítico para esse tipo de entrevista.
05:06
But then I began to think of other things.
102
291000
2000
Mas então eu comecei a pensar sobre outras coisas.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
293000
4000
Quem faz uma grande entrevista nesse contexto?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
297000
2000
Eu não tinha nava a ver com seu intelecto,
05:14
the quality of their intellect.
105
299000
2000
a qualidade de seu intelecto.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
301000
2000
Alguns deles eram muito brilhantes,
05:18
some of them were,
107
303000
2000
alguns deles eram,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
305000
3000
você sabe, pessoas normais que jamais se afirmariam como intelectuais,
05:23
but it was never about that.
109
308000
3000
mas nunca foi sobre isso.
05:26
It was about their energy.
110
311000
3000
Isso era sobre a energia deles.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
314000
3000
Essa energia que cria entrevistas extraordinárias
05:32
and extraordinary lives.
112
317000
2000
e vidas extraordinárias.
05:34
I'm convinced of it.
113
319000
2000
Estou convencido disso.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
321000
3000
E não tinha nada a ver com a energia de ser jovem.
05:39
These were people through their 90s.
115
324000
2000
Essas eram pessoas nos seus noventa anos.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
326000
2000
De fato, a primeira pessoa que entrevistei
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
328000
3000
foi George Abbott, que tinha 97,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
331000
3000
e Abbott estava preenchido com uma força vital --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
334000
2000
eu acho que é o jeito de descrever isso -- preenchido com isso.
05:51
And so he filled the room,
120
336000
2000
E então ele encheu a sala,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
338000
3000
e nós tivemos uma conversa extraordinária.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
341000
3000
Pensava-se que seria a entrevista mais difícil que alguém pudesse fazer
05:59
because he was famous for being silent,
123
344000
4000
pois ele era famoso por ser silencioso,
06:03
for never ever saying anything
124
348000
2000
por nunca dizer nada
06:05
except maybe a word or two.
125
350000
2000
exceto talvez uma palavra ou duas.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
352000
2000
E, de fato, ele realmente se abriu --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
354000
4000
à propósito, sua energia é evidente de outras formas.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
358000
3000
Ele se casou depois de novo aos 102 anos,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
361000
4000
então ele, você sabe, tinha um monte de força vital nele.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
365000
2000
Mas após a entrevista, eu recebi uma ligação,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
367000
4000
com uma voz muita abafada, de uma mulher,
06:26
I didn't know who she was,
132
371000
2000
eu não sabia quem ela era,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
373000
4000
e ela disse, "Você fez o Geroge Abbott falar?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
377000
3000
E eu disse, "Sim. Aparentemente eu fiz."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
380000
4000
E ela disse, "Eu sou sua velha namorada, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
384000
2000
e eu nuca pude fazer isso."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
386000
3000
E então ela me obrigou a mandar uma fita disso
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
389000
3000
para provar que George Abbott realmente podia falar.
06:47
So, you know, you want energy,
139
392000
2000
Então, você sabe, você quer energia,
06:49
you want the life force,
140
394000
2000
você quer força vital,
06:51
but you really want them also to think
141
396000
4000
mas você também quer muito que eles pensem
06:55
that they have a story worth sharing.
142
400000
4000
que têm uma história que vale a pena compartilhar.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
404000
3000
As piores entrevistas que você pode ter
07:02
are with people who are modest.
144
407000
3000
são com pessoas que são modestas.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
410000
3000
Nunca, jamais suba num palco com alguém que é modesto
07:08
because all of these people have been assembled
146
413000
3000
pois um monte de gente é chamada
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
416000
2000
para ouvi-los, e eles sentam lá e dizem,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
418000
2000
"Ora bolas, isso foi um acidente."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
420000
4000
Não há nada que aconteça que justifique
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
424000
4000
gente perdendo seu tempo para estar com eles.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
428000
3000
A pior entrevista que eu já fiz: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
431000
5000
O jornalista que escreveu "Ascensão e Queda do Terceiro Reich."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
436000
4000
Esse cara tinha encontrado Hitler e Ghandhi dentro de seis meses,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
440000
3000
e cada vez que eu perguntava sobre sso, ele dizia, "Ah, por acaso eu estava lá.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
443000
3000
Não importa." Que seja.
07:41
Awful.
156
446000
2000
Horrível.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
448000
3000
Eu jamais toparia entrevistar uma pessoa modesta.
07:46
They have to think that they did something
158
451000
2000
Eles precisam pensar que eles fizeram algo
07:48
and that they want to share it with you.
159
453000
2000
e que querem compartilhar isso com você.
07:50
But it comes down, in the end,
160
455000
4000
Mas isso se resume, no final,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
459000
7000
em como fazer você atravessar todas as barreiras que temos.
08:01
All of us are public and private beings,
162
466000
3000
Todos nós somos seres públicos e privados,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
469000
6000
e se tudo o que você irá conseguir do entrevistado for seu ser público,
08:10
there's no point in it.
164
475000
2000
não há importância nenhuma.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
477000
3000
Isso é pre-programado. Isso é infomercial,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
480000
3000
e todos temos informerciais sobre nossas vidas.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
483000
3000
Nós sabemos as linhas gerais, sabemos os melhores momentos,
08:21
we know what we're not going to share,
168
486000
2000
sabemos o que não vamos compartilhar,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
488000
3000
e o ponto disso não era constranger ninguém.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
491000
2000
Isso não era -- e alguns de vocês se lembrarão
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
493000
2000
como as entrevistas de Mike Wallace --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
495000
3000
duras, agressivas e etc. Elas têm seu lugar.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
498000
4000
Eu estava tentando fazê-las dizer o que provavelmente queriam dizer,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
502000
7000
para romper a sua própria casca do ser público,
08:44
and the more public they had been,
175
509000
2000
e quanto mais públicas elas fossem,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
511000
5000
mais escondidas, mais distante eram essas pessoas.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
516000
3000
E deixem-me dizer de uma vez o pior momento e o melhor momento
08:54
that happened in this interview series.
178
519000
2000
que aconteceram nesse programa de entrevistas.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
521000
5000
Isso tudo tem a ver com essa casca que a maioria de nós temos,
09:01
and particularly certain people.
180
526000
3000
e particularmente algumas pessoas.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
529000
3000
Há uma mulher extraordinária chamada Clare Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
532000
3000
Será determinante sua geração
09:10
as to whether her name means much to you.
183
535000
3000
para decidir se o nome dela significa algo a vocês.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
538000
5000
Ela fez tanta coisa. Ela era uma roteirista.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
543000
3000
Ela escreveu uma peça extraordinária chamada "As Mulheres".
09:21
She was a congresswoman
186
546000
2000
Ela foi uma congressista
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
548000
3000
quando não havia muitas congressistas mulheres.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
551000
2000
Ela foi editora da Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
553000
4000
uma das mulheres mais fenomenais de seu tempo.
09:32
And, incidentally, I call her
190
557000
3000
E, incidentalmente, eu a chamei
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
560000
3000
de Eleanor Roosevelt da direita.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
563000
2000
Ela era bem adorada pela direita
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
565000
3000
da forma como Eleanor Roosevelt era pela esquerda.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
568000
3000
E, de fato, quando fizemos a entrevista,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
571000
2000
e eu fiz o auto-retrato vivo com ela,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
573000
2000
havia três ex-diretores da CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
575000
2000
basicamente sentados aos seus pés,
09:52
just enjoying her presence.
198
577000
3000
apenas aproveitando sua presença.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
580000
2000
E eu pensei, isso será moleza,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
582000
4000
pois eu sempre tinha conversas preliminares com essas pessoas
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
586000
3000
por talvez uns 10 a 15 minutes.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
589000
3000
Nós nunca conversamos antes disso pois se você conversa antes,
10:07
you don't get it on the stage.
203
592000
2000
você não consegue isso no palco.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
594000
4000
Então ela e eu tivemos uma conversa deliciosa.
10:13
We were on the stage and then --
205
598000
3000
Nós fomos ao palco e então --
10:16
by the way, spectacular.
206
601000
2000
a propóstico, espetacular.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
603000
3000
Era tudo parte da figura da Clare Boothe Luce.
10:21
She was in a great evening gown.
208
606000
3000
Ela estava com um magnífico vestido de gala.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
609000
3000
Ela tinha 80 anos,quase naquele dia da entrevista,
10:27
and there she was and there I was,
210
612000
2000
e lá estava ela e lá estava eu,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
614000
2000
e eu apenas prosseguia com as perguntas.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
616000
5000
E ela me barrava. Era inacreditável.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
621000
5000
Qualquer coisa que perguntasse, ela se virava, ignorava,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
626000
2000
e eu estava basicamente ali em cima -- qualquer um de vocês
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
628000
2000
no mundo do entretenimento
10:45
know what it is to die onstage.
216
630000
3000
sabe o que é morrer no palco.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
633000
5000
E eu estava morrendo. Ela não estava me dando absolutamente nada.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
638000
2000
E eu comecei a me perguntar o que estava acontecendo,
10:55
and you think while you talk,
219
640000
2000
e você pensa enquanto você fala,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
642000
3000
e basicamente, eu pensei, eu entendi.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
645000
4000
Quando estávamos sozinhos, eu era sua audiência.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
649000
2000
Agora eu sou seu competidor pela audiência.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
651000
4000
Esse é o problema aqui, e ela está brigando comigo por isso,
11:10
and so then I asked her a question --
224
655000
2000
e então eu perguntei a ela uma questão --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
657000
2000
eu não sabia como eu sairia daquilo --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
659000
6000
eu perguntei uma questão sobre seus dias como roteirista,
11:20
and again, characteristically,
227
665000
2000
e de novo, caracteristicamente,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
667000
3000
ao invés de dizer, "Ah sim, eu fui uma roteirista, e blablabla",
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
670000
3000
ela disse, "Ah, roteirista. Todo mundo sabe que fui uma roteirista.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
673000
4000
Muita gente acha que fui uma atriz. Eu nunca fui uma atriz."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
677000
4000
Mas eu não tinha perguntado isso, e então ela se prendeu nisso,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
681000
3000
e ela disse, "Ah, bem, houve uma vez em que eu fui uma atriz.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
684000
3000
Era para uma caridade em Connecticut quando eu era uma congressista,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
687000
3000
e eu fui até lá." e ela continuou, "E então eu subi no palco."
11:45
And then she turned to me and said,
235
690000
2000
E daí ela se virou para mim e disse,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
692000
3000
"E você sabe o que aqueles jovens atores fizeram?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
695000
2000
Eles me ofuscaram." E ela disse, "Você sabe o que é isso?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
697000
2000
apenas aliviando seu desdém.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
699000
2000
E eu disse, "Eu estou aprendendo."
11:56
(Laughter)
240
701000
2000
(Risos)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
703000
5000
E ela olhou para mim, e foi como um braço-de-ferro vitorioso,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
708000
4000
e então, depois disso, ela forneceu um relato extraordinário
12:07
of what her life really was like.
243
712000
2000
de como sua vida realmente era.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
714000
3000
Eu tive de destacar isso. Esse é meu tributo a Clare Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
717000
2000
Novamente, uma pessoa notável,
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
719000
3000
eu não sou politicamente atraído por ela, mas através de sua força vital,
12:17
I'm attracted to her.
247
722000
3000
eu sou atraído por ela.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
725000
5000
E a forma como ela faleceu -- ela teve no final um tumor cerebral.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
730000
3000
Essa é provavelmente a forma mais terrível de morrer que se possa imaginar,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
733000
6000
e muito poucos de nós fomos convidados para um jantar.
12:34
And she was in horrible pain.
251
739000
2000
E ela estava numa agonia horrível.
12:36
We all knew that.
252
741000
2000
Todos nós sabíamos disso.
12:38
She stayed in her room.
253
743000
3000
Ela repousava em seu quarto.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
746000
2000
Todos vieram. O mordomo distribuía canapés.
12:43
The usual sort of thing.
255
748000
3000
Como de costume.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
751000
3000
Então num certo momento, a porta se abriu
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
754000
4000
e ela saiu perfeitamente vestida, completamente serena.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
758000
4000
O ser público, a beleza, o intelecto,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
762000
4000
e ela veio e conversou com cada convidado
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
766000
3000
e então voltou para dentro do quarto e nunca mais foi vista.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
769000
6000
Ela quis o controle de seu momento final, e ela o fez maravilhosamente.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
775000
4000
Agora, há outras formas de fazer alguém se abrir,
13:14
and this is just a brief reference.
263
779000
4000
e isso é apenas uma referência breve.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
783000
2000
Não era como esse braço-de-ferro,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
785000
2000
mas foi um pouco surpreendente pela pessoa envolvida.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
787000
4000
Eu entrevistei Steve Martin. Não foi há muito tempo.
13:26
And we were sitting there,
267
791000
2000
E nós estávamos sentados lá,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
793000
3000
e quase no começo da entrevista,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
796000
5000
eu virei para ele e disse, "Steve" ou "Sr. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
801000
6000
"dizem que todos os comediantes têm infâncias infelizes.
13:42
Was yours unhappy?"
271
807000
2000
A sua era infeliz?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
809000
3000
E ele olhou para mim, você sabe, como se fosse dizer,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
812000
3000
"É assim que você vai começar essa coisa, de cara?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
815000
2000
E ele se virou para mim, não de forma rude,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
817000
4000
e ele disse, "Como foi a sua infância?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
821000
3000
E eu disse -- esses eram todos braços-de-ferro, mas eram suaves --
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
824000
3000
e eu disse, "Meu pai era carinhoso e generoso,
14:02
which is why I'm not funny."
278
827000
2000
o que explica porque eu não sou engraçado."
14:04
(Laughter)
279
829000
2000
(Risos)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
831000
4000
E olhou para mim, e então ouvimos uma grande história triste.
14:10
His father was an SOB,
281
835000
2000
Seu pai era um filho da mãe,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
837000
4000
e, de fato, ele era mais um comediante com uma infância infeliz,
14:16
but then we were off and running.
283
841000
3000
após isso nossa entrevista decolou.
14:19
So the question is:
284
844000
1000
Então a questão é:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
845000
3000
Qual é o segredo que permita que isso aconteça?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
848000
2000
Agora, essas são questões braço-de-ferro,
14:25
but I want to tell you about questions
287
850000
3000
mas eu quero dizer a vocês sobre questões
14:28
that are more related to empathy
288
853000
3000
que estão mais associadas com empatia
14:31
and that really, very often, are the questions
289
856000
3000
e que muitas, muitas vezes, são as questões
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
859000
3000
que as pessoas têm esperado sua vida inteira para ser perguntadas.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
862000
4000
E eu vou dar a vocês apenas dois exemplos disso por causa dos limites de tempo.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
866000
6000
Um foi uma entrevista que fiz com um dos maiores biógrafos americanos.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
872000
2000
De novo, alguns de vocês o conhecem, a maioria não, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
874000
4000
Ele escreveu uma biografia de 5 volumes de Thomas Jefferson,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
878000
5000
gastou virtualmente todoa sua vida com Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
883000
2000
e a propósito, num ponto que eu o perguntei,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
885000
2000
"Você gostaria de ter se encontrado com ele?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
887000
2000
E ele disse, "Bem, é claro,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
889000
3000
mas na verdade, eu o conheço melhor do que qualquer um que já o encontrou,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
892000
2000
porque eu pude ler todas as suas cartas".
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
894000
6000
Então, ele estava muito satisfeito com o tipo de relacionamento que tiveram em 50 anos.
15:15
And I asked him one question.
302
900000
3000
E eu o perguntei.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
903000
4000
Eu disse, "Jefferson já desapontou você?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
907000
5000
E esse é o homem que tinha doado sua vida descobrindo Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
912000
2000
e se conectando com ele,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
914000
5000
e ele disse, "Bem..." -- eu vou fazer um sotaque sulista ruim.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
919000
3000
Dumas Malone era de Mississippi originalmente.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
922000
4000
Mas ele disse, "Bem", ele disse, "eu receio que sim."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
926000
3000
Ele disse, "Você sabe, eu li tudo,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
929000
8000
e algumas vezes o Sr. Jefferson alisava a verdade um pouco."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
937000
3000
E ele basicamente estava dizendo que esse foi um homem
15:55
who lied more than he wished he had,
312
940000
3000
que mentiu mais do que ele gostaria,
15:58
because he saw the letters.
313
943000
2000
porque ele viu as cartas.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
945000
4000
Ele disse, "Mas eu entendo isso." Ele disse, "Eu entendo isso."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
949000
5000
Ele disse, "Nós sulistas gostamos de um chão liso,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
954000
4000
então houve vezes que ele apenas não quis o confronto."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
958000
4000
E ele disse, "Agora, John Adams era muito honesto."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
962000
3000
E ele começou a falar sobre aquilo, mais tarde ele me convidou a sua casa,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
965000
2000
e eu encontrei sua mulher que era de Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
967000
3000
e ele e ela tinham exatamente o relacionamento
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
970000
3000
de Thomas Jefferson e John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
973000
2000
Ela era de Nova Inglaterra e áspera,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
975000
3000
e ele era essa pessoa refinada.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
978000
3000
Mas realmente a questão mais importante que eu já perguntei,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
981000
3000
e na maior parte das vezes quando falo sobre isso,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
984000
5000
as pessoas meio que reclamam da minha audácia, ou crueldade,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
989000
4000
mas, eu prometo a vocês, era a questão certa.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
993000
3000
Essa foi para Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
996000
4000
Agnes de Mille é uma das maiores coreógrafas de nossa história.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1000000
4000
Ela basicamente criou as danças em "Oklahoma",
16:59
transforming the American theater.
331
1004000
2000
transformando o teatro americano.
17:01
An amazing woman.
332
1006000
2000
Uma mulher maravilhosa.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1008000
5000
E no momento que eu pedi a ela que --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1013000
2000
a propósito, eu teria pedido a mão dela; ela era extraordinária --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1015000
2000
mas pedi a ela que viesse.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1017000
2000
Ela disse, "Venha ao meu apartamento".
17:14
She lived in New York.
337
1019000
2000
Ela vivia em Nova Iorque.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1021000
4000
"Venha ao meu apartamento e nós conversaremos nesses 15 minutos,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1025000
2000
e daí decidimos se vamos continuar."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1027000
5000
E lá fui eu para esse apartamento escuro e labiríntico,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1032000
3000
e ela me chamou, e ela estava de cama.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1035000
2000
Eu soube que ela tinha tido um derrame,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1037000
2000
e isso foi uns 10 anos antes.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1039000
5000
E ela ficou a maior parte de sua vida de cama,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1044000
2000
mas -- eu falo sobre a força vital --
17:41
her hair was askew.
346
1046000
2000
seu cabelo estava desarrumado.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1048000
3000
Ela não ia conseguir se preparar para essa ocasião.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1051000
3000
E ela estava lá sentada cercada por livros,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1054000
4000
e sua posse mais intessante que ela sentia naquele momento
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1058000
6000
era seu testamento, que ela tinha ao seu lado.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1064000
4000
Ela não estava infeliz com isso. Ela estava resignada.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1068000
6000
Ela disse, "Eu guardo esse testamento na minha cama, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1074000
3000
e eu o mudo o tempo todo
18:12
just because I want to."
354
1077000
2000
só porque eu quero."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1079000
5000
E ela estava adorando a visão da morte tanto quanto havia adorado a vida.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1084000
3000
Eu pensei, essa é alguém que preciso ter nesse programa.
18:22
She agreed.
357
1087000
2000
Ela concordou.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1089000
3000
Ela veio. Claro que estava de cadeira de rodas.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1092000
3000
Metade de seu corpo estava afetada, a outra não.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1095000
3000
Ela estava, é claro, preparada para a ocasião,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1098000
4000
mas essa era uma mulher em grande estresse físico.
18:37
And we had a conversation,
362
1102000
3000
E nós tivemos uma conversa,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1105000
3000
e então eu a perguntei a questão impensável.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1108000
9000
Eu disse, "Foi um problema para você em sua vida que você não era bonita?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1117000
3000
E a audiência só -- você sabe,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1120000
3000
eles estão sempre do lado do entrevistado,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1123000
3000
e sentiram que aquilo foi um tipo de ofensa,
19:01
but this was the question she had
368
1126000
2000
mas essa era a questão que ela
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1128000
3000
queria que alguém a perguntasse em toda sua vida.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1131000
5000
E ela começou a falar sobre sua infância, quando ela era bonita,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1136000
3000
e então ela literalmente se virou -- lá estava ela, nesse corpo quebrado --
19:14
and she turned to the audience and
372
1139000
3000
e ela se virou para audiência e
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1142000
2000
se descreveu como a mocinha da festa
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1144000
6000
com seu cabelo ruivo e seus passos leves e etc,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1150000
3000
e depois ela disse, "E então veio a puberdade."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1153000
2000
E ela começou a falar sobre as coisas que aconteceram
19:30
to her body and her face,
377
1155000
2000
no seu corpo e no seu rosto,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1157000
4000
e como ela não podia mais contar com sua beleza,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1161000
7000
e sua família depois a tratou como se fosse a irmã feia da filha bonita
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1168000
2000
para quem todas as lições de balé eram dadas.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1170000
5000
E ela teve de ir junto apenas para ficar com sua irmã como companhia.
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1175000
3000
e nesse processo, ela fez algumas decisões.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1178000
2000
A primeira delas, era que a dança, mesmo que
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1180000
2000
não tivesse sido oferecida a ela, era sua vida.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1182000
2000
E em segundo, era melhor ser,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1184000
2000
apesar dela ter dançado um tempo, uma coreógrafa
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1186000
3000
pois daí seu rosto não importava.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1189000
7000
Mas ela estava louca para desabafar aquilo como um fato real de sua vida.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1196000
5000
Foi um grande privilégio fazer esse programa.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1201000
6000
Houve momentos como esse, muito poucos momentos de silêncio.
20:22
The key point was empathy
391
1207000
3000
O ponto chave era empatia
20:25
because everybody in their lives
392
1210000
4000
porque todas as pessoas em suas vidas
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1214000
4000
está na verdade esperando por alguém para fazer perguntas a elas
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1218000
2000
de forma que possam ser sinceras sobre quem elas são
20:35
and how they became what they are,
395
1220000
3000
e como elas se tornaram o que elas são.
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1223000
4000
e eu passo isso a vocês, mesmo se você não está fazendo entrevistas.
20:42
Just be that way with your friends
397
1227000
2000
Apenas faça isso com seus amigos
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1229000
3000
e particularmente com os membros mais velhos de sua família.
20:47
Thank you very much.
399
1232000
2000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Pachter - Cultural Historian
Marc Pachter has spent his career curating and creating intimate portraits of the lives of others.

Why you should listen

Marc Pachter is a man of many talents, and it seems he's used every one of them during his 33 years at the Smithsonian Institution. Although he has devoted most of his career to one organization, with the single goal of capturing the lives of great Americans, to do so he has played multiple roles. He began his time at the Smithsonian just after a five-year stint at Harvard, where he earned a master's in history and taught Colonial history.  Since that time he has served as acting director of the National Museum of American History, chaired the celebration of the Smithsonian's 150th anniversary, created the first national portrait competition, organized the first national conference on biography and created an interview program called "Living Self-Portaits" which earned him the title of Smithsonian "master interviewer."

In his final years at the Smithsonian, Pachter was director of the National Portrait Gallery Director, retiring in 2007 to work on his writing. Pachter has authored two books, Telling Lives: The Biographer's Art and A Gallery of Presidents, and is editor of several more. In addition, he holds an editorial role at the peer-reviewed journal Biography and was senior cultural advisor to the United States Information Agency for some years.

More profile about the speaker
Marc Pachter | Speaker | TED.com