ABOUT THE SPEAKER
Charles Anderson - Marine biologist
Charles Anderson studies marine life in the Maldives, a nation of coral atolls in the Indian ocean.

Why you should listen

Since 1983, Charles Anderson has lived and worked in the Maldives, a group of more than 1,000 coral islands that is the world's lowest-lying country. Marine life here is rich and fascinating, and Anderson has been instrumental in identifying it and promoting its preservation. This year, the Maldives became the first nation to ban shark fishing, after recognizing that the decline in live sharks was impacting the lucrative tourist trade.

Anderson has discovered several new species of fish, and was awarded the President of Maldives Award for Service to Fisheries in 1995, the only non-Maldivian ever to receive this honor. He and his wife, Susan, run several whale-watching trips each year where tourists take part in a national survey of cetaceans (whales and dolphins). recently, Anderson has identified the world's longest insect migration: the 18,000 km flight of tiny Pantala flavescens dragonflies back and forth across the Indian Ocean. He has found that the migration begins in India and proceeds via the Maldives (a mystifying stopover, because freshwater is scarce on these low-lying atolls) and the Seychelles -- and then all the way to East Africa.

More profile about the speaker
Charles Anderson | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Charles Anderson: Dragonflies that fly across oceans

Charles Anderson descobre libélulas que atravessam oceanos

Filmed:
622,203 views

Enquanto trabalhava como biólogo marinho nas Maldivas, Charles Anderson notou explosões repentinas na população de libélulas em certas épocas do ano. Ele explica como cuidadosamente rastreou o caminho de uma pequena libélula comum chamada "globe skimmer", eventualmente descobrindo que ela tinha a rota migratória mais longa de qualquer inseto no mundo.
- Marine biologist
Charles Anderson studies marine life in the Maldives, a nation of coral atolls in the Indian ocean. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Actually, I come from Britain,
0
0
3000
Na verdade, eu sou da Grã-Bretanha,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
3000
3000
mas moro nas Maldivas fazem 26 anos agora.
00:21
So, that's home really.
2
6000
2000
Então, é minha casa na verdade.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
8000
2000
As Maldivas, como estou certo de que sabem, são uma cadeia de ilhas
00:25
off the southwest coast of India here.
4
10000
2000
a sudoeste da costa da Índia aqui.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
12000
2000
A capital, Malé, é onde moro.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
14000
3000
Na verdade, estando aqui hoje em Mysore,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
17000
4000
estamos mais perto de Malé do que de Nova Deli, por exemplo.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
21000
3000
Se você é da TI, a Índia, obviamente, é o lugar para se estar no momento.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
24000
3000
Mas se você é um biólogo marinho, as Maldivas não é um lugar ruim para se estar.
00:42
And it has been my home these years.
10
27000
2000
E tem sido minha casa nesses anos.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
29000
2000
Para quem de vocês já esteve por lá, recifes de coral fantásticos,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
31000
2000
mergulho fantástico, snorkeling fantástico.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
33000
2000
Gasto o máximo possível do meu tempo
00:50
investigating the marine life.
14
35000
2000
pesquisando a vida marinha.
00:52
I study fish,
15
37000
2000
Estudo peixes,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
39000
3000
e também coisas maiores, baleias e golfinhos.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
42000
2000
Essa é uma baleia azul. Temos baleias azuis
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
44000
3000
nas águas dos arredores, fora das Maldivas,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
47000
2000
perto das águas da Índia. Você pode avistá-las na costa de Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
49000
2000
E, de fato, somos sortudos nessa região.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
51000
2000
Um dos melhores lugares do mundo para avistar baleias azuis
01:08
is here in this region.
22
53000
2000
é aqui nessa região.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
55000
3000
Em Sri Lanka, se você descer até a costa sul do Sri Lanka,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
58000
2000
durante a estação das monções do nordeste,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
60000
2000
você consegue avistar baleias azuis muito, muito facilmente.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
62000
2000
É provavelmente o melhor lugar do mundo para vê-las.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
64000
3000
Agora, quando eu falo da estação das monções do nordeste,
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
67000
2000
Estou certo de que muitos de vocês sabem o que quero dizer,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
69000
3000
mas talvez alguns de vocês não estão tão certos.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
72000
2000
Tenho que explicar um pouco o que são monções.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
74000
2000
Agora, monção, a raiz da palarvra "monção"
01:31
comes from the word "season."
32
76000
2000
vem da palavra "estação."
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
78000
5000
Entao, é só uma estação. E existem duas estações na maior parte do sul da Ásia.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
83000
2000
E no verão a Índia se aquece, fica muito quente.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
85000
5000
O ar quente sobe, e ar é puxado do mar para substituí-lo.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
90000
2000
E funciona assim, ele vem do sudoeste.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
92000
3000
Ele vem do oceano aqui e é puxado em direção à Índia.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
95000
3000
Então ele vem do sudoeste. É uma monção do sudoeste.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
98000
2000
Coleta umidade à medida que atravessa o oceano.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
100000
2000
É isso que traz as chuvas de monções.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
102000
2000
E então no inverno as coisas esfriam.
01:59
High pressure builds over India.
42
104000
2000
Alta pressão se forma na Índia.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
106000
3000
E todo o sistema se realiza ao contrário.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
109000
2000
Então, o vento está agora vindo do nordeste
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
111000
2000
da Índia, através do oceano Índico,
02:08
this way towards Africa.
46
113000
3000
nessa rota em direção à África.
02:11
Keep that in mind.
47
116000
2000
Mantenha isso em mente.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
118000
2000
Agora, eu sou um biólogo marinho. Mas eu na verdade
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
120000
2000
sou um pouquinho de naturalista à moda antiga, suponho.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
122000
2000
Sou interessado em todos os tipos de coisas, quase tudo que se move,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
124000
2000
incluindo libélulas. E eu vou na verdade
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
126000
2000
falar, nesta tarde, sobre libélulas.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
128000
3000
Essa é uma espécie muito bonita, é chamada de "Oriental Scarlet".
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
131000
2000
E o que você precisa saber sobre libélulas,
02:28
one important thing,
55
133000
2000
uma coisa importante.
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
135000
2000
é que elas colocam seus ovos em água doce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
137000
2000
Elas precisam de água doce para se reproduzir.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
139000
2000
Elas colocam os ovos em água doce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
141000
2000
As pequenas larvas eclodem em água doce.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
143000
3000
Elas se alimentam de outras coisas pequenas. Elas se alimentam de larva de mosquito.
02:41
So, they're very important.
61
146000
2000
Então, elas são muito importantes.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
148000
2000
Elas controlam larvas de mosquitos, dentre outras coisas.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
150000
3000
E elas crescem e crescem em etapas. E elas escalam para fora
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
153000
2000
da água, e surgem, como o adulto que vemos.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
155000
2000
E tipicamente, há muita variação.
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
157000
3000
Mas se você tem uma libélula com, digamos, o ciclo de vida de um ano,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
160000
3000
o que é bem típico, a larva, vivendo em água doce,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
163000
3000
vive por 10 ou 11 meses.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
166000
3000
E o adulto, que vem depois, vive por um ou dois meses.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
169000
2000
Então é um animal essencialmente de água doce.
03:06
It really does need fresh water.
71
171000
3000
Ele realmente precisa de água doce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
174000
2000
Agora, a espécie particular de libélula
03:11
I want to talk about is this one,
73
176000
2000
que eu quero falar é dessa,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
178000
3000
porque a maioria das libélulas, como a que vocês acabaram de ver,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
181000
2000
quando o adulto está lá para os seus breves um ou dois meses de vida,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
183000
3000
ele não vai muito longe. Ele não pode viajar para muito longe.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
186000
2000
Poucos quilômetros, talvez, é o comum.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
188000
3000
Eles são muito bons voadores, mas eles não vão muito longe.
03:26
But this guy is an exception.
79
191000
2000
Mas esse cara é uma excessão.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
193000
2000
E é chamado de "Globe Skimmer",
03:30
or Wandering Glider.
81
195000
2000
ou "Wandering Glider" (Planador Perambulante).
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
197000
3000
E, como o nome sugere, ele é encontrado praticamente em todo o mundo.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
200000
2000
Vive por todo o trópico, nas Américas,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
202000
3000
África, Ásia, Austrália, no Pacífico.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
205000
3000
E perambula longe e amplamente. Sabemos isso tudo sobre ele.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
208000
2000
Mas, realmente, ele não tem sido muito estudado.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
210000
4000
É uma libélula de aparência medíocre.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
214000
3000
Se você vai estudar libélulas, você quer estudar aquelas realmente bonitas e brilhantes,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
217000
3000
como aquela vermelha. Ou as realmente raras, as endêmicas ameaçadas.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
220000
3000
É isso, parece um pouco chato, sabe.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
223000
3000
É de um tipo de cor sem graça. E é bastante comum.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
226000
3000
E está presente em todo lugar -- sabe, porque se importar?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
229000
3000
Mas se você toma esta atitude, você na verdade está perdendo algo bem especial.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
232000
3000
Porque essa libélula tem uma história bem inacreditável para contar.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
235000
3000
E eu me sinto muito privilegiado de ter tropeçado com ela
04:13
living in the Maldives.
96
238000
2000
vivendo nas Maldivas.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
240000
2000
Quando eu fui pela primeira vez às Maldivas,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
242000
3000
fissurado em mergulho, passei o máximo do meu tempo
04:20
as I could in and under the water.
99
245000
2000
que eu podia na e embaixo da água.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
247000
2000
Não notei nenhuma libélula; talvez estivessem lá, talvez não.
04:24
Didn't notice them.
101
249000
2000
Não as notei.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
251000
2000
Mas depois de algum tempo, depois de alguns meses, um dia
04:28
as I was going out and about,
103
253000
2000
enquanto estava saindo,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
255000
4000
de repente eu notei centenas de libélulas, centenas de libélulas.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
259000
3000
Algo como isso, essas são todas da espécie "Globe Skimmer".
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
262000
2000
Não sabia naquele tempo, mas agora eu sei,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
264000
2000
elas são "Globe Skimmers", centenas delas.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
266000
2000
E elas estavam aqui por algum tempo. E então elas se foram.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
268000
2000
E não pensei em nada mais sobre isso até
04:45
the following year, when it happened again,
110
270000
2000
o próximo ano, quando aconteceu novamente,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
272000
3000
e então no próximo ano, e no próximo.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
275000
3000
E eu fui um pouco lento, eu não levei tanto tempo para perceber.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
278000
2000
Mas eu perguntei alguns amigos Maldiviano e colegas, e sim elas vem todos os anos.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
280000
2000
E eu perguntei as pessoas sobre elas e sim,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
282000
2000
elas sabiam, mas elas não sabiam nada,
04:59
where they came from, or anything.
116
284000
2000
de onde elas vinham, ou qualquer coisa.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
286000
3000
E novamente eu não pensei muito sobre isso.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
289000
2000
Mas devagar aquilo começou a despertar em mim, que alguma coisa
05:06
rather special was happening.
119
291000
2000
de fato especial estava acontecendo.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
293000
3000
Porque libélulas precisam de água doce para se reproduzir.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
296000
3000
E as Maldivas, e estou certo de que alguns de vocês estiveram lá --
05:14
so here is home.
122
299000
2000
Então aqui é minha casa.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
301000
2000
Então, as Maldivas, lugar bonito.
05:18
(Laughter)
124
303000
2000
(Risadas)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
305000
2000
é feita inteiramente de recifes de coral.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
307000
2000
E no topo dos recifes de coral estão os bancos de areia.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
309000
3000
Nesta altura, mais ou menos desta distância acima do nível do mar.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
312000
3000
Então, aquecimento global, é um problema sério e real.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
315000
2000
Mas eu não vou falar sobre isso.
05:32
Another important point of these sand banks
130
317000
2000
Outro ponto importante destes bancos de areia
05:34
is that when it rains,
131
319000
2000
é que quando chove
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
321000
2000
a água da chuva encharca o solo. Então, some.
05:38
So, it stays under the soil.
133
323000
2000
Então, fica debaixo do solo.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
325000
2000
As árvores conseguem levar suas raízes até ela.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
327000
2000
Humanos pode escavar buracos e fazer um poço.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
329000
3000
Mas as libélulas -- um pouco trabalhoso.
05:47
There is no surface fresh water.
137
332000
2000
Não há água doce na superfície.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
334000
2000
Não há lagoas, riachos, rios, lagos,
05:51
nothing like that.
139
336000
2000
nada desse tipo.
05:53
So, why is it that every year
140
338000
2000
Então, porque em cada ano
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
340000
2000
milhões de libélulas, milhões,
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
342000
2000
milhões de libélulas aparecem.
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
344000
2000
Eu fiquei um pouquinho curioso. De fato eu paro aqui,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
346000
3000
porque eu quero perguntar, e não tem muitas pessoas que,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
349000
3000
da Índia é claro, pessoas que cresceram passando sua infância aqui,
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
352000
4000
aqueles de vocês que são indianos ou passaram sua infância aqui,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
356000
2000
levante os braços, quem de vocês --
06:13
not yet, not yet!
148
358000
2000
ainda não, ainda não!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
360000
2000
Vocês são muito apressados. Muito apressandos. Não. Esperem. Esperem.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
362000
4000
Espere pelo já. Eu direi já.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
366000
3000
Aqueles de vocês que cresceram na Índia,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
369000
2000
vocês se lembram em sua infância, libélulas,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
371000
2000
enxames de libélulas? Talvez na escola,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
373000
2000
talvez amarrando pequenos barbantes nelas?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
375000
2000
Talvez arrancando pequenos pedaços? Não estou perguntando isso.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
377000
4000
Vocês só tem que dizer, vocês se lembram de ver muitas libélulas.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
381000
3000
Alguém? Alguém? Sim. Obrigado. Obrigado.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
384000
2000
É um fenômeno bem comum
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
386000
4000
por todo o sul da Ásia, incluindo as Maldivas.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
390000
2000
E eu fiquei um pouco curioso sobre isso.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
392000
2000
Nas Maldivas, agora na Índia tem muita água,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
394000
2000
então, libélulas, sim, claro.Por que não?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
396000
3000
Mas nas Maldivas, sem água doce. Então, o que está acontencendo?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
399000
3000
E a primeira coisa que fiz foi começar a registrar
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
402000
2000
quando elas apareciam nas Maldivas.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
404000
2000
E tem a resposta, 21 de outubro.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
406000
2000
Não todo ano, essa é a média.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
408000
2000
Então, eu tenho registrado isso por 15 anos agora.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
410000
2000
Você poderia pensar que elas estão vindo da índia. É o lugar mais próximo.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
412000
3000
Mas em outubro, lembrem-se, ainda estamos no período das monções do sudoeste,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
415000
2000
As Maldivas ainda estão nas monções sudoeste.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
417000
3000
Mas o vento é, invariavelmente, cada vez, do oeste.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
420000
2000
Está indo em direção à Índia, não vindo da Índia.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
422000
2000
Então, essas coisas, como essas coisas estão parando aqui?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
424000
2000
Estão vindo da Índia contra o vento?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
426000
2000
Parece um pouco improvável.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
428000
2000
Então, a próxima coisa que eu fiz foi pegar um telefone.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
430000
2000
As Maldivas são um arquipélago longo.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
432000
2000
Alonga-se por 800 quilômetros, é claro, até aqui.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
434000
2000
Peguei o telefone e mandei e-mails para amigos e colegas.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
436000
3000
Quando você vê as libélulas aparecerem?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
439000
2000
E em breve, uma imagem começou a emergir,
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
441000
2000
Em Bangalores, um colega de lá me enviou
07:38
information for three years, average,
184
443000
2000
informções por três anos, em média,
07:40
24th of September, so late September.
185
445000
2000
24 de setembro, fim de setembro.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
447000
2000
Um pouco abaixo em Trivandrum, um pouquinho depois.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
449000
2000
Bem no norte das Maldivas, um pouco depois.
07:46
Then Malé, then further south.
188
451000
2000
Então Malé, bem ao sul.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
453000
2000
Então no ponto mais ao sul das Maldivas.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
455000
3000
É bem óbvio, elas estão vindo da Índia.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
458000
3000
Mas elas estão vindo de 643 quilômetros pelo oceano, contra o vento.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
461000
2000
Como na terra elas estão fazendo isso?
07:58
I didn't know.
193
463000
2000
Eu não sabia.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
465000
2000
A próxima coisa que fiz foi começar a contar libélulas.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
467000
2000
Queria saber sobre a sua sazonalidade,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
469000
2000
que época do ano, essa é a primeira época em que chegam,
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
471000
2000
mas por quanto tempo elas estão por aqui? Isso indica algo?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
473000
3000
Então, comecei um processo científico muito rigoroso.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
476000
2000
Tive uma jornada científica rigorosa.
08:13
I got on my bicycle,
200
478000
2000
Peguei minha bicicleta,
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
480000
2000
e andei por toda a ilha de Malé,
08:17
It's about five kilometers around,
202
482000
2000
é mais ou menos 5 quilômetros,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
484000
2000
contando as libélulas à medida que andava,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
486000
3000
tentando não trombar com as pessoas enquanto olhava para as árvores.
08:24
And they're here for a very short time,
205
489000
4000
E elas estão aqui por um período de tempo muito curto,
08:28
October, November, December. That's it.
206
493000
2000
Outubro, novembro, dezembro. É isso.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
495000
2000
E então só um resto delas, mas é isso.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
497000
2000
Outubro, novembro, dezembro. Essa não é a estação das monções nordeste.
08:34
That's not the southwest season.
209
499000
2000
Esta não é a estação do sudoeste.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
501000
2000
Estas são as inter-monções,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
503000
2000
a época em que as monções mudam.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
505000
3000
Agora, o que eu falei foi, você pega a monção sudoeste indo em uma direção,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
508000
4000
e então ela muda e você pega a monção nordeste indo na outra direção.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
512000
2000
E isto meio que dá a impressão que você pegou uma massa de ar
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
514000
2000
indo para cima e para baixo, para cima e para baixo. Não funciona assim.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
516000
2000
O que acontece, na verdade, é que há duas massas de ar.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
518000
3000
E há uma frente entre elas, e a frente se move.
08:56
So, if you've got India here,
218
521000
2000
Então, se você alcançou a Índia aqui,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
523000
2000
quando a frente está acima da Índia você está na monção sudoeste.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
525000
4000
Então a frente move para a monção nordeste.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
529000
2000
E aquela frente no meio não é vertical,
09:06
it's at an angle.
222
531000
2000
está em um ângulo.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
533000
2000
Então, à medida que vem em direção à Malé
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
535000
3000
Estou em Malé debaixo da frente.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
538000
2000
Posso estar na monção sudoeste.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
540000
2000
Mas o vento acima é da monção nordeste.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
542000
3000
Então, a libélula na verdade está vindo da Índia na monção nordeste.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
545000
6000
Mas em uma altitude de 1.000 a 2.000 metros no ar. Incrível.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
551000
3000
Estes pequenos insetos, são os mesmos que vemos aqui [na Índia],
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
554000
2000
duas polegadas de tamanho, cinco centímetros de tamanho,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
556000
4000
voando aos milhões, 640 quilômetros através do oceano,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
560000
4000
a 2.000 metros acima. Bem incrível.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
564000
3000
Então, estava bem feliz comigo mesmo. Eu pensei nossa, detectei essa,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
567000
2000
Sei como elas vem até aqui. Então eu cocei minha cabeça um pouco,
09:44
and that's okay,
235
569000
2000
e isso é legal,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
571000
3000
Sei como elas vieram até aqui, mas porque elas vieram até aqui?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
574000
5000
O que um milhão de libélulas estão fazendo, voando sobre o oceano todo ano
09:54
to their apparent doom?
238
579000
2000
ao seu fracasso aparente?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
581000
2000
Isso não faz sentido. Não há nada para elas nas Maldivas.
09:58
What on Earth are they doing?
240
583000
2000
O que na Terra elas estão fazendo?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
585000
3000
Bem, resumindo,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
588000
3000
elas estão na verdade atravenssando o oceano.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
591000
3000
Elas estão cruzando todo o caminho para o leste da África.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
594000
3000
Sei disso porque tenho amigos que trabalham em navios pesqueiros de pesquisa
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
597000
2000
que me enviaram relatos de barcos do oceano.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
599000
2000
Sei porque temos relatos das ilhas Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
601000
2000
que combinam prefeitamente, aqui em baixo.
10:18
And I know because
248
603000
3000
E sei porque
10:21
when you look at the rainfall,
249
606000
2000
quando você olha para a chuva,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
608000
2000
estes insetos em particular, essas "Globe Skimmers"
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
610000
4000
reproduzem-se em poças temporárias de água de chuva.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
614000
2000
Certo, elas colocam seus ovos onde as chuvas sazonais ocorrem,
10:31
the monsoon rains.
253
616000
2000
as chuvas das monções.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
618000
3000
As larvas tem que se desenvolver rapidamente.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
621000
2000
Elas levam apenas seis semanas. Ao invés de 11 meses, em seis meses,
10:38
They're up, and they're off.
256
623000
2000
elas estão desenvolvidas, e voando fora.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
625000
2000
Agora, aqui temos, em caso de não conseguirem ler no fundo,
10:42
the top is rainfall for India.
258
627000
2000
em cima é a precipitação para a Índia.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
629000
3000
E estamos começando em Junho. Então essa é chuva de monção.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
632000
2000
Em setembro, outubro, está secando.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
634000
2000
Nada para essas libélulas. Não há mais estação chuvosa.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
636000
3000
Elas tiveram que ir em busca da estação chuvosa.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
639000
3000
E elas voam para o sul. À medida que as monções se retiram para o sul
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
642000
3000
elas descem por Karnataka, para Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
645000
2000
E elas ficam sem terra.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
647000
2000
Mas elas são incrivelmente boas voadoras. Essa espécie em particular
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
649000
2000
consegue voar por milhares de quilômetros.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
651000
2000
E apenas continuam. E o vento, o vento nordeste
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
653000
4000
assopram elas no entorno e as carregam pelo oceano até a África,
11:12
where it's raining.
270
657000
3000
onde está chovendo.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
660000
2000
E elas estão se reproduzindo nas chuvas da África.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
662000
2000
Agora, aqui é o sudeste da África. Faz parecer que existe uma espécie de
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
664000
4000
dois períodos reprodutivos aqui. É mais complicado que isso.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
668000
3000
O que estáacontecendo é que elas estão se reproduzindo nas chuvas das monções aqui.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
671000
3000
E as líbélulas que você pode ver hoje
11:29
outside here, on the campus,
276
674000
2000
aqui fora, no campus,
11:31
are the young of this generation.
277
676000
3000
são os juvenis dessa geração.
11:34
They hatched out in India.
278
679000
2000
Elas eclodiram na Índia.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
681000
3000
Estão procurando por algum lugar para reproduzir. Se chover aqui elas se reproduzirão.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
684000
2000
Mas a maioria delas vão continuar. E a próxima parada,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
686000
3000
talvez apenas quatro ou cinco dias depois será o leste da África.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
689000
2000
O vento irá soprá-las nessa direção aqui.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
691000
3000
Se elas passam as Maldivas elas vão devem dar uma olhada,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
694000
2000
nada aqui, elas continuarão.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
696000
5000
Aqui, aqui, Quênia, leste Africano
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
701000
2000
elas na verdade fogem de um longo período de seca.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
703000
3000
Na semana passada as chuvas começaram. As chuvas curtas começaram
12:01
and it's raining there now.
288
706000
2000
e está chovendo lá agora.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
708000
3000
E as libélulas estão lá. Tenho relatos dos meus vários contatos.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
711000
2000
As libélulas estão aqui agora. Elas estão se reproduzindo lá.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
713000
3000
Quando aqueles caras, elas irão colocar seus ovos agora.
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
716000
2000
Vão eclodir em seis semanas. Naquele tempo
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
718000
2000
as chuvas sazonais vão ter se deslocado. Não estão lá, estão aqui em baixo.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
720000
2000
Elas irão voar aqui para baixo. E o mais interessante é
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
722000
3000
que o vento está sempre convergindo para onde a chuva está.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
725000
2000
A chuva ocorre, estas são chuvas de verão.
12:22
This is a summer monsoon.
297
727000
2000
Essa é uma monção de verão.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
729000
3000
O sol está a pino lá. Chuvas de verão no sul da África.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
732000
2000
O sol está a pino, aquecimento máximo,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
734000
2000
evaporação máxima, máxima cobertura de nuvens,
12:31
maximum rainfall,
301
736000
2000
máximo de precipitação,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
738000
2000
máximo de oportunidades para reprodução.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
740000
4000
Não apenas isso, porque você tem essa convecção,
12:39
you have this rising of the air
304
744000
2000
você tem essa subida do ar
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
746000
2000
onde está quente, o ar é puxado.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
748000
3000
Há uma convergência. Então, onde quer que a chuva esteja caindo
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
751000
3000
o ar é puxado em direção à ela para substituir o ar que está subindo.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
754000
3000
Então, o companheirinho que eclode aqui,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
757000
2000
ele se levanta no ar, e é automaticamente carregado
12:54
to where the rain is falling.
310
759000
2000
para onde a chuva está caindo.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
761000
3000
Coloca seus ovos, próxima geração, eles nascem,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
764000
2000
automaticamente carregados para onde a chuva está caindo.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
766000
3000
Agora está lá atrás. Eles nascem, é tempo de retornar.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
769000
2000
Então, em quatro gerações, uma, duas, três,
13:06
four and then back.
315
771000
2000
quatro e então, de volta.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
773000
3000
Um circuito completo do oceano Índico.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
776000
5000
Este é circuito de aproximadamente 16.000 quilômetros.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
781000
4000
16.000 quilômetros, quatro gerações, imagine você,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
785000
2000
para um inseto de 5 centímetros de comprimento. É bem inacreditável.
13:22
Those of you from North America
320
787000
2000
Aqueles de vocês da América do Norte
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
789000
3000
são familiarizados com a borboleta Monarca.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
792000
3000
As quais, até agora tinha a mais longa migração de insetos conhecida.
13:30
It's only half the length of this one.
323
795000
2000
É apenas a metade desta aqui.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
797000
2000
E essa travessia aqui, do oceano
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
799000
5000
é a unica travessia transoceanica verdadeiramente regular
13:39
of any insect.
326
804000
2000
de qualquer inseto.
13:41
A quite incredible feat.
327
806000
2000
Um feito bem inacreditável.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
808000
2000
E eu apenas me dei com isso por estava vivendo em Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
810000
2000
nas Maldivas por tempo suficiente
13:47
for it to percolate into my brain
330
812000
2000
para isso se consolidar no meu cérebro
13:49
that something rather special was going on.
331
814000
4000
que algo de fato especial estava acontecendo.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
818000
2000
Mas libélulas não são as únicas criaturas que fazem a travessia.
13:55
There is more to the story.
333
820000
2000
Tem mais para a história.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
822000
2000
Também sou interessado em pássaros. E sou familiar
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
824000
2000
com esse companheiro. Este é um pássaro especial.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
826000
3000
É um falcão. É chamado de falcão de pés vermelhos do leste, obviamente.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
829000
2000
Mas também é chamado de Falção de Amur.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
831000
2000
E é chamado de Falcão de Amur
14:08
because it breeds in Amurland.
339
833000
3000
porque se reproduz em Amurland.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
836000
2000
Que é uma área ao longo do Rio Amur, que é aqui em cima.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
838000
2000
É a fronteira, boa parte é a fronteira
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
840000
3000
entre China e Rússia, aqui em cima no extremo oriente.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
843000
2000
Então, Sibéria, Manchúria.
14:20
And that's where it breeds.
344
845000
2000
E é aqui onde ele se reproduz.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
847000
2000
E se você é um falcão é um lugar bem agradável para se estar no verão.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
849000
2000
Mas é um local bem miserável para se estar no inverno.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
851000
2000
É, bem, você pode imaginar.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
853000
4000
Então, como qualquer pássaro sensato faria,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
857000
3000
ele se locomove para o sul. Eles vão para o sul. A população inteira vai para o sul.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
860000
2000
Mas então o ser sensato parou.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
862000
2000
Então, agora eles não param aqui, ou mesmo aqui em baixo.
14:39
No, they turn across here.
352
864000
2000
Não, eles voltam por aqui.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
866000
4000
Eles tem uma pequena parada para reabastecimento no nordeste da Índia.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
870000
3000
Eles vem para a latitude de Bombaim ou Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
873000
2000
E então se movem através do oceano, em direção à Quênia.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
875000
3000
E aqui em baixo, eles passam o inverno aqui [no sul da África].
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
878000
3000
Incrível. Essa é a migração mais extraordinária
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
881000
3000
de qualquer ave de rapina. Um migração bem incrível.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
884000
2000
E eles não são os únicos que fazem a travessia.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
886000
3000
Eles tem a jornada mais incrível, mas vários fazem a travessia a partir da Índia
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
889000
2000
para a África. Incluindo esse aqui, o hobby.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
891000
2000
Esse companheiro é um pássaro bem legal, esse é o cuco-jacobino.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
893000
2000
Aqueles de vocês no norte da Índia vão se identificar com esse.
15:10
It comes with the monsoons.
364
895000
2000
Ele vem com as monções.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
897000
3000
Nessa época do ano eles atravessam de volta para a África.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
900000
2000
E esse cara, o rolieiro, um pássaro bastante bonito.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
902000
3000
É conhecido como o rolieiro da eurásia. Na índia ele ocorre no noroeste,
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
905000
3000
então é conhecido como o rolieiro da Caxemira.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
908000
2000
E estes pássaros, o que eu fiz foi compilar todos os registros,
15:25
all the available records of these birds,
370
910000
2000
todos os registros disponíveis sobre estes pássaros,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
912000
2000
colocá-los juntos, e descobri que eles migram no exato mesmo tempo
15:29
as the dragonflies.
372
914000
2000
que as libélulas.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
916000
2000
Eles fazem uso de exatamente os mesmos ventos.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
918000
2000
Eles viajam no exato mesmo tempo que os mesmos ventos
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
920000
3000
para fazer a travessia. Sei que eles viajam na mesma altitude.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
923000
2000
É conhecido sobre o falcão de Amur. Esse cara infelizmente,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
925000
2000
um destes encontrou um fim infeliz,
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
927000
3000
Ele estava voando na costa de Goa.
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
930000
3000
há 21 anos atrás, 1988, outubro de 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
933000
2000
Um jato da Marinha Indiana estava sobrevoando a costa de Goa,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
935000
3000
bang, no meio da noite, felizmente um jato dedois motores,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
938000
3000
voltou à base, e eles tiraram os restos de um destes [rolieiros] fora.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
941000
4000
Voando a noite sobre o oceano índico a 2.224 metros.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
945000
2000
A mesma altura que as libélulas vão.
16:02
So, they are using the same winds.
385
947000
2000
então, eles estão usando os mesmos ventos.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
949000
2000
E a outra coisa, o outro fator importante
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
951000
3000
para todos estes pássaros, todos os companheiros de tamanho mediano,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
954000
3000
e isso inclui o próximo slide também, que é um abelharuco.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
957000
2000
Abelharucos se alimentam de abelhas. Esse tem uma bochecha azul legal.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
959000
3000
É um abelharuco persa.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
962000
2000
E cada um destes pássaros fazem a travessia
16:19
from India to East Africa
392
964000
2000
da Índia para o leste Africano.
16:21
eats insects, large insects,
393
966000
3000
comem insetos, insetos grandes,
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
969000
3000
do tamanho de libélulas. Muito obrigado.
16:27
(Applause)
395
972000
5000
(Aplausos)
Translated by Lee Oliveira
Reviewed by Wilcley Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charles Anderson - Marine biologist
Charles Anderson studies marine life in the Maldives, a nation of coral atolls in the Indian ocean.

Why you should listen

Since 1983, Charles Anderson has lived and worked in the Maldives, a group of more than 1,000 coral islands that is the world's lowest-lying country. Marine life here is rich and fascinating, and Anderson has been instrumental in identifying it and promoting its preservation. This year, the Maldives became the first nation to ban shark fishing, after recognizing that the decline in live sharks was impacting the lucrative tourist trade.

Anderson has discovered several new species of fish, and was awarded the President of Maldives Award for Service to Fisheries in 1995, the only non-Maldivian ever to receive this honor. He and his wife, Susan, run several whale-watching trips each year where tourists take part in a national survey of cetaceans (whales and dolphins). recently, Anderson has identified the world's longest insect migration: the 18,000 km flight of tiny Pantala flavescens dragonflies back and forth across the Indian Ocean. He has found that the migration begins in India and proceeds via the Maldives (a mystifying stopover, because freshwater is scarce on these low-lying atolls) and the Seychelles -- and then all the way to East Africa.

More profile about the speaker
Charles Anderson | Speaker | TED.com