ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - Drone maker
Chris Anderson is an authority on emerging technologies and the cultures that surround them.

Why you should listen

Before Chris Anderson took over as editor of WIRED, he spent seven years at The Economist, where he worked as editor of both the technology and business sections. Anderson holds a degree in physics and has conducted research at the Los Alamos National Laboratory, and has done stints at the leading journals Nature and Science.

(He is not, however, to be confused with the curator of TED, who has the same name.)

He's perhaps most famous for coining the term "the long tail," a whiteboard favorite that describes the business strategy of pursuing many little fish (versus a few big fish), as typified by both Amazon and Netflix. Anderson first introduced the term in an article written for WIRED in 2004; the book-length version, The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More, became a bestseller. He maintains a blog, The Long Tail, which he updates with impressive regularity.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com
TED2004

Chris Anderson: Technology's long tail

Chris Anderson, da Wired, falando sobre a "cauda longa" da Tecnologia

Filmed:
1,053,329 views

Chris Anderson, editor da revista Wired, explora os quatro estágios de qualquer tecnologia viável: estabelecer o preço certo, ganhar fatia de mercado, mudança de uma tecnologia estabelecida e, finalmente, tornar-se onipresente.
- Drone maker
Chris Anderson is an authority on emerging technologies and the cultures that surround them. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I'd like to speak about technology trends,
0
0
4000
Eu gostaria de falar sobre tendências tecnológicas,
00:29
which is something that many of you follow --
1
4000
4000
que é algo que muitos de vocês seguem
00:33
but we also follow, for related reasons.
2
8000
4000
mas que nós também seguimos, por razões relacionadas.
00:37
Obviously, being a technology magazine, technology trends
3
12000
3000
Obviamente, sendo uma revista de tecnologia, as tendências tecnológicas
00:40
are something that we write about and need to know about.
4
15000
4000
são assuntos que escrevemos e precisamos dominar.
00:44
But also it's part of being any monthly magazine --
5
19000
3000
Mas também é objeto de qualquer revista mensal --
00:47
you live in the future. And we have a long lead-time.
6
22000
3000
você viver no futuro. E nós temos um histórico longo de liderança.
00:50
We have to plan issues many months in advance;
7
25000
2000
Nós temos que planejar as edições com muitos meses de antecedência,
00:52
we have to guess at what public appetites are going to be six months,
8
27000
3000
nós temos que adivinhar qual será o apetite do público dentro de 6 meses,
00:55
nine months down the road. So we're in the forecasting business.
9
30000
5000
nove meses pelo caminho. Portanto, nosso negócio é previsão.
01:00
We also, like a lot of companies, create a product
10
35000
2000
Além disso, assim como várias empresas, criamos um produto
01:02
that's based on technology trends.
11
37000
1000
que é baseado em tendências tecnológicas
01:03
In this case, ours is about ideas and information, and, if we're lucky,
12
38000
5000
Nesse caso, o nosso é sobre ideias e informação e, se tivermos sorte,
01:08
some entertainment. But the concept's quite the same.
13
43000
4000
algum entretenimento. Mas o conceito é basicamente o mesmo.
01:12
And so we have to understand
14
47000
2000
E assim, temos que ententer
01:14
not only why tech's important, where it's going,
15
49000
2000
não somente o porquê da tecnologia ser importante, para onde está indo,
01:16
but also, very importantly, when -- the timing is everything.
16
51000
6000
mas também, muito importante, quando -- o tempo é tudo.
01:22
And it's interesting, when you look at the predictions made
17
57000
4000
E é interessante, quando você olha para as previsões feitas
01:26
during the peak of the boom in the 1990s, about e-commerce,
18
61000
5000
durante o pico do boom dos anos 90, sobre comércio eletrônico,
01:31
or Internet traffic, or broadband adoption, or Internet advertising,
19
66000
5000
ou tráfego de Internet, ou adoção de banda larga, ou propaganda na Internet,
01:36
they were all right -- they were just wrong in time.
20
71000
4000
elas estavam todas corretas -- só não estavam no tempo certo.
01:40
Almost every one of those has come true just a few years later.
21
75000
3000
Praticamente quase todas se tornaram verdade poucos anos depois.
01:43
But the difference of a few years on stock-market valuations
22
78000
4000
mas a diferença de uns poucos anos na valorização na bolsa
01:47
is obviously extreme. And that's why timing is everything.
23
82000
5000
é claramente enorme. E é por isso que a avaliação do tempo é tudo.
01:52
You've probably seen something like this before.
24
87000
2000
Certamente vocês já viram isso antes
01:54
This is the classic Gartner Hype Curve, which talks about
25
89000
2000
É a clássica Curva de Hype do Gartner, que fala sobre
01:56
kind of the trajectory of a technology's lifespan.
26
91000
3000
a trajetória de vida de uma tecnologia
01:59
And just for fun, we put a bunch of technologies on it,
27
94000
2000
E só para incrementar, nós colocamos um monte de tecnologias nela
02:01
to show whether they were kind of rising for the first high peak,
28
96000
4000
para mostrar se elas eram do tipo que crescem no primeiro pico,
02:05
or whether they were about to crash
29
100000
1000
ou se elas vão se arrebentar
02:06
into the trough of disillusionment,
30
101000
3000
no vão da desilusão
02:09
or rise back in the slope of enlightenment, etc.
31
104000
5000
ou se elas retornam, escalando o monte da clareza, ou -- etc.
02:14
And this is one way to do technology forecasting: get a sense
32
109000
3000
E esse é uma maneira de fazer previsão sobre tecnologia; ter um senso
02:17
of where technology is and then anticipate the next upturn.
33
112000
4000
de onde a tecnologia se encontra e então antecipar a próxima virada.
02:21
We tend to do any technology that we think is sufficiently important;
34
116000
3000
Nós tendemos a fazer qualquer tecnologia que nós pensamos que é suficientemente importante
02:24
we'll typically do it twice. Once, we want to do it first.
35
119000
4000
e normalmente a fazemos duas vezes. Antes, nós queremos ser os primeiros.
02:28
We want to be the first to do it, for the geeks who appreciate that,
36
123000
3000
Queremos ser o primeiro a fazê-lo, para os geeks que apreciam isso,
02:31
we'll catch it right there at the technology-trigger.
37
126000
2000
nós vamos pegá-la de jeito, no momento em que ela for disparada.
02:33
You can see in 1997, we put Linux on the cover.
38
128000
4000
Você pode ver em 1997, colocamos o Linux na capa.
02:37
But then it comes back. And sufficiently big technologies
39
132000
4000
Mas depois ele voltou. E tecnologias suficientemente grandes
02:41
are going to hit the mainstream, and they're going to burst out.
40
136000
2000
vão atingir o objetivo final, e elas vão arrebentar.
02:43
And then it's time to do it again. Last year.
41
138000
5000
Então, é a hora de repetir. Ano passado.
02:48
And that's one way that we try to time technology trends.
42
143000
4000
E esse é uma maneira que nós tentamos prever o tempo das tendências tecnológicas
02:52
I'd like to talk about a way of thinking about technology trends
43
147000
3000
Eu gostaria de falar sobre um jeito de pensar sobre tendências tecnológicas
02:55
that I call my "grand unified theory of predicting the future,"
44
150000
4000
que eu chamo da minha grande teoria unificada de prever o futuro,
02:59
but it's closer to a petite unified theory of predicting the future.
45
154000
6000
mas está mais para uma pequena teoria unificada de predizer o futuro.
03:05
It's based on the presumption, the observation even,
46
160000
3000
É baseada numa presunção, uma observação mesmo,
03:08
that all important technologies go through four stages in their life --
47
163000
5000
que todas as tecnologias importantes atravessam quatro estágios em suas vidas --
03:13
at least one of the four stages, sometimes all four of the stages.
48
168000
4000
pelo menos um dos quatro estágios, às vezes todos os quatro.
03:17
And at each one of these stages, can be seen as a collision --
49
172000
5000
e a cada um desses estágios, podem ser vistas como uma colisão --
03:22
a collision with something else --
50
177000
3000
uma colisão com algo mais --
03:25
for example, a critical price-line that changes both the technology
51
180000
4000
por exemplo, um teto crítico para o preço que muda tanto a tecnologia
03:29
and also changes its effect on the world. It's an inflection point.
52
184000
4000
quanto o seu efeito no mundo. Esse é um ponto de inflexão.
03:33
And these are the inflection points that tell you
53
188000
3000
E são esses pontos de inflexão que te dizem
03:36
what the next chapter in that technology's life is going to be,
54
191000
4000
qual será o próximo capítulo da vida da tecnologia
03:40
and maybe how you can do something about it.
55
195000
4000
e talvez algo que você possa fazer sobre aquilo.
03:44
The first is the critical price.
56
199000
2000
O primeiro é o preço crítico.
03:46
The first stage in a technology's advance
57
201000
2000
O primeiro estágio no avanço de uma tecnologia
03:48
is that it'll fall below a critical price.
58
203000
4000
é que ela cairá abaixo do preço crítico.
03:52
After it falls below a critical price, it will tend,
59
207000
2000
Depois de cair abaixo do preço crítico, ela tenderá,
03:54
if it's successful, to rise above a critical mass, a penetration.
60
209000
5000
se tiver sucesso, a crescer sobre uma massa crítica, uma penetração.
03:59
Many technologies, at that point, displace another technology,
61
214000
6000
Muitas tecnologias, nesse momento, substituem outra tecnologia,
04:05
and that's another important point.
62
220000
4000
e esse é um outro ponto importante
04:09
And then finally, a lot of technologies commoditize.
63
224000
3000
e então, finalmente, um monte de tecnologias viram commodities.
04:12
Towards the end of their life, they become nearly free.
64
227000
3000
Na direção do fim de suas vidas, elas se tornam praticamente de graça.
04:15
Each one of those is an opportunity to do something about it;
65
230000
3000
Cada uma dessas é uma oportunidade de fazer algo;
04:18
it's an opportunity for the technology to change.
66
233000
2000
é uma oportunidade para a tecnologia mudar.
04:20
And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi --
67
235000
4000
e mesmo se você perder, lembrem, o primeiro boom do Wi-Fi --
04:24
you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass,
68
239000
4000
vocês sabem, Wi-Fi chegou no preço crítico, teve uma massa crítica,
04:28
but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet --
69
243000
3000
mas não teve deslocamento ainda, e ainda não está gratuito --
04:31
there's still more opportunity in that.
70
246000
2000
ainda tem muita oportunidade nela.
04:33
I'd like to demonstrate what I mean by this
71
248000
2000
Eu gostaria de demonstrar o que eu quero dizer com isso
04:35
by telling the story of the DVD,
72
250000
2000
contando a história do DVD,
04:37
which is a technology which has done all of these.
73
252000
3000
que é uma tecnologia que atravessou tudo isso.
04:40
The DVD, as you know, was introduced in the mid-1990s
74
255000
3000
Como se sabe, o DVD foi introduzido no meio dos anos 90
04:43
and it was quite expensive. But you can see that by 1998,
75
258000
5000
e era bem caro. Porém, pode-se ver que em 1998,
04:48
it had fallen below 400 dollars, and 400 dollars was a psychological threshold.
76
263000
5000
ele caiu abaixo de U$400, e U$400 era um limite psicológico.
04:53
And it started to take off. And you can see that the units
77
268000
4000
E ele começou a decolar. E você pode ver que as unidades
04:57
started to trend up, the hidden inflection point -- it was taking off.
78
272000
6000
começaram a tender para cima, o ponto de inflexão escondido, estava decolando.
05:03
The next thing it hit, a year later, was critical mass. In this case,
79
278000
5000
O próximo estágio que ele atingir, um ano depois, foi massa crítica. Nesse caso,
05:08
20 percent is often a good proxy for critical mass in a household.
80
283000
4000
20% é uma boa média de aproximação para massa crítica para os eletrodomésticos.
05:12
And what's interesting here
81
287000
2000
E o que é interessante aqui
05:14
is that something else took off along with it: home-theater units.
82
289000
5000
é que alguma coisa também decolou junto -- os home-theaters.
05:19
Suddenly you have a DVD in the house;
83
294000
2000
De repente você tem um DVD em casa,
05:21
you've got high-quality digital video;
84
296000
2000
você tem um vídeo com alta qualidade
05:23
you have a reason to have a big-screen television;
85
298000
2000
Você tem um motivo para ter uma televisão grande,
05:25
you have a reason for Dolby 5.1 surround-sound.
86
300000
4000
tem uma razão para ter um Dolby 5.1 com som surround.
05:29
And maybe you have reasons for starting to connect them,
87
304000
2000
E talvez tenha razões para conectá-los todos,
05:31
and bring the rest of your entertainment in.
88
306000
2000
e trazer todo o resto do entretenimento para ficarem juntos.
05:33
What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.
89
308000
4000
O que também é interessante é notar que a Netflix foi fundada em 1999.
05:37
Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment,
90
312000
5000
Reed Hastings está aqui. Ele viu claramente que aquele era o momento,
05:42
that was an inflection point that he could do something with.
91
317000
4000
que era um ponto de inflexão, que ele poderia fazer algo com aquilo.
05:46
The next phase it hit was displacement.
92
321000
2000
A próxima fase foi o deslocamento.
05:48
You can see around 2001 it finally out-sold the VCR.
93
323000
4000
Pode-se ver por volta de 2001, que finalmente ele ultrapassou o vídeo cassete.
05:52
And here too, you can see the implications in the world at large.
94
327000
6000
E aqui também, você pode ver as implicações em nível mundial.
05:58
Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD
95
333000
4000
A Netflix estava certa -- o modelo Netflix poderia capitalizar sobre o DVD
06:02
in a way that the video-rental stores couldn't.
96
337000
3000
de um jeito que as locadoras não poderiam
06:05
Among the DVD's many assets is that it's very small;
97
340000
3000
Dentre os recursos dos DVD, um deles é que ele é bem pequeno,
06:08
you can stick it in the mailer and post it cheaply.
98
343000
3000
pode-se colocar no correio e postar de forma barata.
06:11
That gave an advantage; that was an implication
99
346000
4000
Isso deu uma vantagem; essa foi uma implicação
06:15
of the technology's rise that wasn't obvious to everybody.
100
350000
4000
do crescimento da tecnologia que não foi óbvio para todo mundo.
06:19
And then finally, DVDs are approaching free.
101
354000
3000
Então, finalmente, os DVDs ficaram quase gratuitos
06:22
There's a company called Apex, a no-name Chinese firm,
102
357000
2000
Existe uma empresa chamada Apex, uma empresa chinesa,
06:24
who has, several times in the past year, been the number-one
103
359000
4000
que foi, muitas vezes no ano passado, o vendedor número 1
06:28
DVD seller in America. Their average price, for last year, was 48 dollars.
104
363000
7000
de DVD nos Estados Unidos. A sua média de preço, no último ano, foi 48 dólares.
06:35
You're aware of the
105
370000
2000
Vocês sabem da
06:37
perhaps apocryphal Wal-Mart stampede
106
372000
4000
talvez apócrifa debandada do Wal-Mart
06:41
over the 30-dollar DVD.
107
376000
4000
sobre o DVD de 30 dólares
06:45
But they're getting very, very cheap,
108
380000
2000
Mas eles estão se tornando muito, muito baratos,
06:47
and look at the interesting implication of it. As they get cheaper,
109
382000
4000
e vejam que implicação interessante disso. À medida que se tornam baratos,
06:51
the premium brands, the Sonys and such, are losing market share,
110
386000
3000
as melhores marcas, os Sony e congêneres, estão perdendo mercado,
06:54
and the no-names, the Apexes, are gaining them.
111
389000
2000
e os sem nome, os Apexes, estão ganhando justamente esses mercados.
06:56
They're being commodified, and that's what happens
112
391000
2000
Eles estão se comoditizando, e isso é o que acontece
06:58
when things go to zero. It's a tough market out there.
113
393000
5000
quando as coisas vão a zero. É um mercado difícil lá fora.
07:03
(Laughter)
114
398000
3000
(risos)
07:06
Now they've introduced these four ways of looking at technology,
115
401000
3000
Agora eles introduziram esses 4 jeitos de olhar a tecnologia;
07:09
these four stages of technology's life.
116
404000
2000
esses quatro estágios da vida da tecnologia.
07:11
I'd like to talk about some other technologies out there,
117
406000
3000
Eu gostaria de falar sobre outras tecnologias
07:14
just technologies on our radar -- and I'll use this lens,
118
409000
3000
só algumas tecnologas que estão no nosso radar -- e eu usarei essas lupas,
07:17
these four, as a way to kind of tell you
119
412000
2000
essas quatro, como um jeito de lhes contar
07:19
where each one of those technologies is in its development.
120
414000
3000
aonde cada uma dessas tecnologias está no seu desenvolvimento.
07:22
They're not necessarily the top-10 technologies out there --
121
417000
3000
Elas não são necessariamente as top-10 tecnologias no mercado --
07:25
they're just examples of technologies
122
420000
1000
só são exemplos de tecnologias
07:26
that are in each one of these periods.
123
421000
3000
que estão passando por cada um desses períodos.
07:29
But I think that the implications of them approaching
124
424000
3000
Mas eu acho que as implicações da aproximação
07:32
these crossovers, these intersections, are interesting to think about.
125
427000
3000
desses cruzamentos, dessas intercessões, é algo interessante a se pensar.
07:35
Start with gene sequencing.
126
430000
2000
Vamos começar com o sequenciamento genético.
07:37
As you probably know, gene sequencing -- in a large part,
127
432000
3000
Como provavelmente vocês sabem, o sequenciamento genético -- em grande parte,
07:40
because it's built on computers -- is falling in price
128
435000
3000
por ser feito via computadores -- está com o preço em queda
07:43
at a kind of a Moore's Law-like level.
129
438000
2000
muito parecido com a lei de Moore (Intel).
07:45
It is now possible -- will be possible,
130
440000
3000
Agora é possível -- será possível,
07:48
and if Craig Venter indeed comes today,
131
443000
3000
e se o Craig Venter venha hoje,
07:51
he may tell you something about this --
132
446000
1000
ele poderá falar algo sobre isso --
07:52
to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.
133
447000
5000
para sequenciar o genoma humano por 40 milhões de dólares até o final desse ano.
07:57
That's as opposed to billions just a few years ago.
134
452000
5000
É o oposto de bilhões há apenas alguns anos
08:02
You know, our ability to capture the tools of creation
135
457000
5000
Vocês imaginam, nossa habilidade de capturar as ferramentas de Criação
08:07
is getting closer and closer.
136
462000
2000
estão cada vez mais perto.
08:09
What's interesting is that at the same time, the number of genes
137
464000
3000
O que é interessante é que, ao mesmo tempo, o número de genes
08:12
that we're discovering is rising very quickly.
138
467000
2000
que nós descobrimos estar crescendo muito rapidamente
08:14
Each one of these genes has potential diagnostic test.
139
469000
3000
Cada um desses genes tem um teste de diagnóstico potencial.
08:17
There will come a day
140
472000
2000
Vai chegar um dia
08:19
when you can have hundreds of thousands of tests done, very cheaply,
141
474000
4000
quando teremos centenas de milhares de testes realizados, extremamente baratos,
08:23
if you want to know. You can learn about your own mosaic.
142
478000
5000
se você quiser saber. Você poderá conhecer tudo sobre seu próprio mosaico.
08:28
Here's another technology that's approaching a critical price.
143
483000
3000
Eis outra tecnologia que está se aproximando do preço crítico.
08:31
This is a fascinating research from WHO that shows the effect
144
486000
4000
É uma pesquisa fascinante da OMS que mostra o efeito
08:35
of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails.
145
490000
7000
dos remédios genéricos, dos componentes das drogas anti-retrovirais e coquetéis.
08:42
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day.
146
497000
6000
Em janeiro de 2000, o preço era 10 mil dólares, ou 27 dólares por dia.
08:48
The generics came in, first in Brazil and elsewhere,
147
503000
3000
Os genéricos chegaram, primeiro no Brasil, depois em todos os lugares,
08:51
and the effect was just dramatic on pricing.
148
506000
4000
e o efeito foi simplesmente dramático em relação ao preço.
08:55
Today it's less than 50 cents a day.
149
510000
5000
Hoje custa menos de 50 centavos ao dia.
09:00
And what's interesting is if you look at the price elasticity,
150
515000
5000
E é interessante se você olhar para a elasticidade do preço
09:05
if you look at the correlation between these two,
151
520000
3000
se analisasse a correlação entre esses dois,
09:08
as the anti-retrovirals come down, the number of people you can treat
152
523000
3000
à medidade que os anti-retrovirais caíam, o número de pessoas que se podia tratar
09:11
goes radically up. And the Clinton Foundation and WHO
153
526000
6000
rapidamente cresceu. E a Fundação Clinton e a OMS
09:17
believe that they can treat three million people worldwide by 2005 --
154
532000
4000
acreditam que podem tratar 3 milhões de pessoas no mundo inteiro em 2005 --
09:21
two million in sub-Saharan Africa.
155
536000
2000
dois milhões na África sub-sahariana.
09:23
And the falling price of drugs has a lot to do with that.
156
538000
3000
E a queda do preço dos remédios tem muito a ver com isso.
09:26
Linux is another good example.
157
541000
2000
Linux é outro bom exemplo.
09:28
Now we've switched to critical mass.
158
543000
2000
Agora nós estamos com massa crítica.
09:30
These are now technologies that are hitting critical mass.
159
545000
2000
Essas são, agora, tecnologias que estão atingindo massa crítica.
09:32
If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.
160
547000
6000
Se observarem aqui, onde o Linux está em vermelho, e ele atingiu 20%.
09:38
Interestingly, it's done a crossover before,
161
553000
2000
Interessante, ele atravessou um cruzamento antes,
09:40
but not the crossovers that matter.
162
555000
2000
mas não o cruzamento que importa
09:42
The crossover that's going to matter is the one with the blue.
163
557000
3000
O cruzamento que vai importar é aquele com o azul.
09:45
But you can look and see the direction those lines are going,
164
560000
2000
Mas se observarem a direção
09:47
you can see that at the 20 percent, it's now taken seriously.
165
562000
3000
vocês podem ver que aos 20%, está sendo levado a sério.
09:50
It's not just for the geeks any more.
166
565000
4000
Não é mais um negócio de geeks.
09:54
That is, I imagine, what people in Redmond
167
569000
2000
Isto é, eu imagino, o que o pessoal em Redmond
09:56
wake up in the middle of the night thinking about.
168
571000
2000
acordam no meio da madrugada e ficam pensando sobre isso.
09:58
(Laughter)
169
573000
2000
(risadas)
10:00
Another technology that we see all around us out here is hybrid cars.
170
575000
4000
Outra tecnologia que vemos em torno de nós são carros híbridos.
10:04
I don't know whether anybody has a Prius 2004, but they're fantastic.
171
579000
3000
Não sei se alguém tem um Prius 2004, mas eles são fantásticos.
10:07
And if you look at the trends here, by about 2008 --
172
582000
4000
E se você olhar para as tendências aqui, por volta de 2008 --
10:11
and I don't think this is a crazy forecast --
173
586000
2000
e não acho que seja uma previsão maluca --
10:13
they'll be two percent of auto sales.
174
588000
2000
eles serão 2% da venda de carros.
10:15
Two percent isn't 20 percent, but in the car business,
175
590000
3000
2% não são 20%, mas no negócio de carros,
10:18
which is slow moving, that's huge; that's arrival.
176
593000
6000
que acontece devagar, isso é enorme; é a adoção completa.
10:24
At two percent, you start seeing them on the roads everywhere.
177
599000
3000
Com 2%, você verá esses carros nas estradas em todos os lugares.
10:27
And what's interesting about the hybrids taking off
178
602000
4000
E o que é interessante sobre a decolagem dos híbridos
10:31
is you've now introduced electric motors to the automobile industry.
179
606000
4000
é que agora estão sendo introduzidos motores elétricos na indústria automobilística.
10:35
It's the first radical change in automobile technology in 100 years.
180
610000
4000
É a primeira mudança radical na tecnologia automobilística em 100 anos.
10:39
And once you have electric motors, you can do anything:
181
614000
3000
E uma vez que se tenha motores elétricos, você pode fazer qualquer coisa:
10:42
you can change the structure of the car in any way you want.
182
617000
3000
pode mudar a estrutura do carro como quiser.
10:45
You can have regenerative braking; you can have drive-by-wire;
183
620000
3000
Pode ter freio inteligente, pode ter drive-by-wire,
10:48
you can have replaceable body shapes --
184
623000
2000
pode ter partes recambiáveis --
10:50
it's a little thing that starts with a hybrid,
185
625000
2000
é pouco o que se pode começar com um híbrido,
10:52
but it can lead to a whole new era of the car.
186
627000
3000
mas pode levar para uma era do automóvel totalmente nova.
10:55
Voice Over IP is something you may have heard something about.
187
630000
3000
Voz sobre IP é outra coisa que vocês já devem ter ouvido falar.
10:58
Again, it's kind of coming out of nowhere;
188
633000
1000
De novo, parece que vem do nada,
10:59
it's a little hard to use right now.
189
634000
2000
É um pouco difícil de usar agora
11:01
There's a company created by the Kazaa founders called Skype.
190
636000
4000
Tem uma empresa criada pelos fundadores do Kazaa chamada Skype.
11:05
Look at these numbers. They launched it in August of last year;
191
640000
3000
Olhem para esses números. Eles lançaram em agosto do ano passado;
11:08
they already have nearly four million registered users --
192
643000
5000
Eles já têm quase 4 milhões de usuários registrados --
11:13
that's critical mass.
193
648000
3000
Isso é massa crítica.
11:16
And the same thing's happening on the carrier side.
194
651000
3000
E o mesmo está acontecendo do lado das operadoras.
11:19
You're looking at IP taking over from some of the traditional
195
654000
4000
Vocês estão vendo o protocolo IP ultrapassando alguns dos padrões
11:23
telecom standards. This is a tipping point --
196
658000
4000
tradicionais de telecom. Esse é um ponto de desequilíbrio --
11:27
if Malcolm's here, forgive me -- and it's going to change the economics,
197
662000
4000
Se o Malcolm estivesse aqui, perdoem-me -- e se isso mudasse a economia,
11:31
and the speed, and the players in the industry.
198
666000
4000
e a velocidade e os players da indústria;
11:35
It's going to look a little bit like that.
199
670000
6000
pareceria um pouco com isso.
11:41
And finally, free. Free is really, really interesting.
200
676000
6000
E finalmente, gratuidade. Gratuidade é muito, muito interessante.
11:47
Free is something that comes with digital, because
201
682000
6000
Gratuidade é algo que surge com o digital, porque
11:53
the reproduction costs are essentially free. It comes with IP,
202
688000
6000
os custos de reproduzir são essencialmente gratuitos. Ele surge com o IP,
11:59
because it's such an efficient protocol. It comes with fiber optics,
203
694000
3000
já que é um protocolo bastante eficiente. Ele surge com as fibras ópticas,
12:02
because there's so much bandwidth.
204
697000
1000
porque tem tanta banda.
12:03
Free is really, you know, the gift of Silicon Valley to the world.
205
698000
5000
Gratuidade é realmente o presente do Vale do Silício para o mundo.
12:08
It's an economic force; it's a technical force.
206
703000
3000
É uma força econômica, uma força técnica.
12:11
It's a deflationary force, if not handled right.
207
706000
4000
É uma força deflacionária, se não for manipulada corretamente.
12:15
It is abundance, as opposed to scarcity.
208
710000
3000
É abundância, em oposição à escassez.
12:18
Free is probably the most interesting thing.
209
713000
2000
Gratuidade é provavelmente a coisa mais interessante.
12:20
And here you have just the number of songs
210
715000
3000
E aqui vocês podem ver o número de músicas
12:23
that can be stored on a hard drive.
211
718000
2000
que podem ser armazenadas num disco rígido.
12:25
You know, there could be a film's [unclear] there,
212
720000
4000
Bem, pode ter um filme [não claro] lá,
12:29
but it's basically, every song ever made could be stored
213
724000
3000
mas basicamente, cada música criada pode ser armazenada
12:32
on 400 dollars worth of storage by 2008. It takes that entire element,
214
727000
7000
num disco de 400 dólares em 2008. Ela joga todo o elemento,
12:39
the physical element, of songs off the table.
215
734000
4000
o elemento físico, das músicas fora da mesa.
12:43
And you've seen the numbers.
216
738000
1000
E vocês viram os números.
12:44
I mean, you know, the music industry is imploding
217
739000
4000
Quero dizer, vocês sabem, a indústria da música está implodindo
12:48
in front of our very eyes, and Hollywood's worried as well.
218
743000
3000
bem na nossa cara, e Hollywood está preocupada tanto quanto.
12:51
They're facing a force that they haven't faced before.
219
746000
5000
Eles estão enfrentando uma força que nunca tinham visto.
12:56
And their response is draconian, and not necessarily
220
751000
7000
E sua resposta é draconiana, e não necessariamente
13:03
the one that's going to get them out of this.
221
758000
4000
aquela que os tirará dessa.
13:07
And finally, I'll give you one last example of free --
222
762000
3000
E finalmente, eu darei um último exemplo de gratuidade --
13:10
perhaps the most powerful of all. I mentioned fiber optics --
223
765000
3000
talvez o mais poderoso de todos. Eu falei sobre as fibras ópticas:
13:13
their abundance tends to make things free.
224
768000
2000
sua abundância tende a fazer as coisas grátis.
13:15
This is the price of a phone call to India per minute.
225
770000
4000
Esse é o preço de uma chamada telefônica para a Índia por minuto.
13:19
And what's interesting is that it was just 1990
226
774000
3000
E o que é interessante é que foi logo ali, em 1990.
13:22
when it was more than two dollars a minute.
227
777000
3000
quando era mais de 2 dólares por minuto.
13:25
India had, still has, a regulated phone system and so did we.
228
780000
8000
Índia ainda tem um sistema telefônico regulado, assim como nós.
13:33
It was surprisingly non-innovative, moved very slowly,
229
788000
5000
Era surpreendentemente não inovadora, mexeu-se muito devagar,
13:38
but then there was just so much fiber out there,
230
793000
3000
e então aí está, tanta fibra por aí,
13:41
you couldn't hold back, and look how quickly the price fell.
231
796000
4000
não dá para olhar para trás e ver quão rapidamente o preço despencou.
13:45
It's seven cents a minute, in many cases.
232
800000
4000
Custa 7 centavos o minuto, em muitos casos.
13:49
And the consequence of cheap phone calling, free phone calling,
233
804000
5000
E a consequência do barateamento da ligação, da ligação gratuita,
13:54
to India, is the pissed-off programmer, is the outsourcing.
234
809000
5000
para a Índia, é programador chateado, é a terceirização
13:59
It is probably one of the most dramatic shifts in globalization
235
814000
4000
É provavelmente uma das mudanças mais radicais da globalização,
14:03
and one of the most powerful economic tools
236
818000
3000
e uma das mais fortes ferramentas econômicas
14:06
that we're seeing in our world today.
237
821000
1000
que estamos vendo no nosso mundo hoje.
14:07
The force of India, and then China, and any other country
238
822000
5000
A força da Índia, depois China e qualquer outro país
14:12
that can contact our markets
239
827000
2000
que pode contactar nossos mercados
14:14
and will work with our companies -- because the communications are free --
240
829000
5000
e vão trabalhar com nossas empresas - pelo fato das comunicações serem gratuitas --
14:19
is just beginning to be felt.
241
834000
2000
estão praticamente começando a ser sentidas.
14:21
And I think that's probably one
242
836000
1000
E eu acho que provavelmente é uma
14:22
of the most important technology trends that we're looking at today.
243
837000
2000
das mais importantes tendências tecnológicas que estamos vendo hoje.
14:24
Thank you.
244
839000
2000
Obrigado.
Translated by Marconi Pereira
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - Drone maker
Chris Anderson is an authority on emerging technologies and the cultures that surround them.

Why you should listen

Before Chris Anderson took over as editor of WIRED, he spent seven years at The Economist, where he worked as editor of both the technology and business sections. Anderson holds a degree in physics and has conducted research at the Los Alamos National Laboratory, and has done stints at the leading journals Nature and Science.

(He is not, however, to be confused with the curator of TED, who has the same name.)

He's perhaps most famous for coining the term "the long tail," a whiteboard favorite that describes the business strategy of pursuing many little fish (versus a few big fish), as typified by both Amazon and Netflix. Anderson first introduced the term in an article written for WIRED in 2004; the book-length version, The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More, became a bestseller. He maintains a blog, The Long Tail, which he updates with impressive regularity.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com