ABOUT THE SPEAKER
Dan Buettner - Longevity coach, explorer
National Geographic writer and explorer Dan Buettner studies the world's longest-lived peoples, distilling their secrets into a single plan for health and long life.

Why you should listen

What do Seventh-Day Adventists in California, the residents of Sardinia, Italy and the inhabitants of the islands of Okinawa, Japan have in common? They enjoy the longest, healthiest lives on the planet. Dan Buettner assembled a team of researchers to seek out these "hotspots of human health and vitality," which he calls Blue Zones, and to figure out what they do that helps them live so long.

Buettner, a world-renowned explorer and a writer for National Geographic, travels the world seeking out new Blue Zones (he's found five, to date) and speaking at seminars and on TV, sharing the habits that lead to long life. He is the founder of Quest Network, and has set three world records for endurance cycling.

More profile about the speaker
Dan Buettner | Speaker | TED.com
TEDxTC

Dan Buettner: How to live to be 100+

Dan Buettner: Como viver para ter mais de 100 anos

Filmed:
4,070,934 views

Para descobrir o caminho para uma vida longa e saudável, Dan Buettner e sua equipe estudam as "Zonas Azuis" do mundo, comunidades cujos idosos vivem com disposição e vigor até idades estabelecedoras de recordes. No TEDxTC, ele compartilha as 9 dietas comuns e hábitos de vida que os mantêm ágeis acima dos 100 anos.
- Longevity coach, explorer
National Geographic writer and explorer Dan Buettner studies the world's longest-lived peoples, distilling their secrets into a single plan for health and long life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Something called the Danish Twin Study
0
1000
2000
Algo chamado Estudo de Gêmeos Dinamarqueses
00:18
established that only about 10 percent
1
3000
2000
estabeleceu que apenas 10 por cento
00:20
of how long the average person lives,
2
5000
3000
da quantidade de anos que a pessoa comum vive,
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
8000
3000
dentro de certos limites biológicos, é ditado por nossos genes.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
11000
5000
Os outros 90 por cento são ditados pelo nosso estilo de vida.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
16000
2000
Então a premissa das Zonas Azuis é: se nós pudermos encontrar
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
18000
2000
o estilo de vida ideal da longevidade
00:35
we can come up with a de facto formula
7
20000
3000
nós podemos chegar a uma fórmula de fato
00:38
for longevity.
8
23000
2000
para a longevidade.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
25000
2000
Mas se você perguntar ao americano comum qual é a fórmula ideal
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
27000
3000
da longevidade, eles provavelmente não saberão dizer.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
30000
3000
Eles provavelmente já ouviram falar da Dieta de South Beach ou a dieta de Atkins.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
33000
2000
Você tem a pirâmide alimentar do departamento de agricultura.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
35000
2000
Há o que a Oprah nos diz.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
37000
2000
Há o que Dr. Oz nos diz.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
39000
3000
O fato é que há muita confusão
00:57
around what really helps us live longer better.
16
42000
3000
em volta do que realmente nos ajuda a viver mais e melhor.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
45000
5000
Você deveria estar correndo maratonas ou fazendo yoga?
01:05
Should you eat organic meats
18
50000
2000
Você deveria comer carne orgânica
01:07
or should you be eating tofu?
19
52000
2000
ou você deveria comer tofu?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
54000
3000
Quando se trata de suplementos, você deveria tomar?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
57000
3000
E quanto a esses hormônios ou o resveratrol?
01:15
And does purpose play into it?
22
60000
2000
E o propósito participa nisso?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
62000
3000
A espiritualidade? E a forma como nós socializamos?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
65000
2000
Bem, nossa abordagem para descobrir a longevidade
01:22
was to team up with National Geographic,
25
67000
2000
foi trabalhar em conjunto com a National Geographic
01:24
and the National Institute on Aging,
26
69000
2000
e o Instituto Nacional do Envelhecimento
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
71000
4000
para encontrar as quatro áreas demograficamente confirmadas
01:30
that are geographically defined.
28
75000
2000
que estão geograficamente definidas.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
77000
2000
E então conduzir um time de especialistas para lá
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
79000
3000
para metodicamente analisar exatamente o que essas pessoas fazem,
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
82000
4000
para destilar uma fórmula trans-cultural.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
86000
3000
E ao final disso eu vou contar a vocês que fórmula é essa.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
89000
3000
Mas primeiro eu gostaria de desmascarar alguns mitos comuns
01:47
when it comes to longevity.
34
92000
2000
quando se trata de longevidade.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
94000
3000
E o primeiro mito é se você realmente se esforçar
01:52
you can live to be 100.
36
97000
2000
você pode viver até os 100 anos.
01:54
False.
37
99000
2000
Falso.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
101000
3000
O problema é, apenas cerca de uma em 5000 pessoas
01:59
in America live to be 100.
39
104000
3000
nos Estados Unidos vive até os 100 anos.
02:02
Your chances are very low.
40
107000
2000
Suas chances são muito baixas.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
109000
3000
Muito embora seja o número de mais rápido crescimento nos Estados Unidos,
02:07
it's hard to reach 100.
42
112000
2000
é difícil alcançar 100 anos.
02:09
The problem is
43
114000
2000
O problema é
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
116000
4000
que nós não estamos programados para a longevidade.
02:15
We are programmed for something called
45
120000
2000
Nós estamos programados para algo chamado
02:17
procreative success.
46
122000
3000
sucesso procriativo.
02:20
I love that word.
47
125000
2000
Eu amo essa palavra.
02:22
It reminds me of my college days.
48
127000
3000
Ela me faz recordar meus dias de faculdade.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
130000
2000
Biólogos usam o termo sucesso procriativo para se referir
02:27
the age where you have children
50
132000
3000
à época que você tem filhos
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
135000
3000
e então outra geração, a época em que seus filhos tem filhos.
02:33
After that the effect of evolution
52
138000
2000
Depois disso o efeito da evolução
02:35
completely dissipates.
53
140000
3000
completamente se dissipa.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
143000
3000
Se você é um mamífero, se você é um rato
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
146000
4000
ou um elefante, ou um humano, de qualquer forma, é a mesma estória.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
150000
3000
Assim para chegar até os 100 anos, você não apenas tem
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
153000
3000
que ter tido um estilo de vida muito bom, você também tem que ter ganho
02:51
the genetic lottery.
58
156000
2000
na loteria genética.
02:53
The second myth is,
59
158000
2000
O segundo mito é,
02:55
there are treatments that can help slow,
60
160000
3000
há tratamentos que podem ajudar a tornar lento,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
163000
2000
reverter, ou mesmo parar o envelhecimento.
03:00
False.
62
165000
2000
Falso.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
167000
4000
Quando você pensa nisso, há 99 coisas que podem nos envelhecer.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
171000
2000
Prive seu cérebro de oxigênio por apenas alguns minutos,
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
173000
3000
essas células cerebrais morrem, elas nunca retornam.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
176000
3000
Jogue tênis intensamente, force seus joelhos, e arruine suas cartilagens,
03:14
the cartilage never comes back.
67
179000
2000
a cartilagem nunca volta.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
181000
3000
Nossas artérias podem entupir. Nossos cérebros podem se encher com placas,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
184000
2000
e nós podemos ter Alzheimer.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
186000
2000
Há simplesmente muitas coisas que podem dar errado.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
188000
6000
Nossos corpos tem 35 trilhões de células,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
194000
4000
trilhões com um ``T``. Estamos falando de números da dívida pública aqui.
03:33
(Laughter)
73
198000
1000
(Risos)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
199000
3000
Essas células se transformam completamente a cada oito anos.
03:37
And every time they turn themselves over
75
202000
2000
E todas as vezes que elas se transformam
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
204000
2000
há algum dano. E esse dano se acumula.
03:41
And it builds up exponentially.
77
206000
2000
E ele se acumula exponencialmente.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
208000
2000
É um pouco como nos dias em que todos nós tínhamos
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
210000
3000
álbuns dos Beatles ou dos Eagles.
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
213000
2000
e nós faziamos uma cópia deles em uma fita cassete,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
215000
2000
e deixávamos nossos amigos copiarem essa fita cassete,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
217000
2000
e muito em breve, com sucessivas gerações
03:54
that tape sounds like garbage.
83
219000
3000
aquela fita tinha um som que era um lixo.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
222000
2000
Bem, as mesmas coisas acontecem com nossas células.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
224000
2000
É por isso que uma pessoas de 65 anos
04:01
is aging at a rate of about
86
226000
2000
envelhece em um ritmo cerca
04:03
125 times faster
87
228000
3000
de 125 vezes mais rápido
04:06
than a 12-year-old person.
88
231000
2000
do que uma pessoa de 12 anos.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
233000
2000
Então, se não há nada que você pode fazer
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
235000
3000
para tornar mais lento ou parar seu envelhecimento.
04:13
what am I doing here?
91
238000
2000
o que eu estou fazendo aqui?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
240000
2000
Bem, a questão é
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
242000
4000
o melhor da ciência nos diz que a capacidade do corpo humano,
04:21
my body, your body,
94
246000
2000
meu corpo, seu corpo,
04:23
is about 90 years,
95
248000
2000
é cerca de 90 anos,
04:25
a little bit more for women.
96
250000
2000
um pouco mais para as mulheres.
04:27
But life expectancy in this country
97
252000
2000
Mas a espectativa de vida neste país
04:29
is only 78.
98
254000
2000
é de apenas 78 anos.
04:31
So somewhere along the line,
99
256000
2000
Então em algum lugar ao longo da linha,
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
258000
5000
nós estamos deixando cerca de 12 bons anos sobre a mesa.
04:38
These are years that we could get.
101
263000
2000
Esses são anos que nós poderíamos conseguir.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
265000
6000
E pesquisas mostram que seriam anos em grande parte livre de doenças crônicas,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
271000
4000
doenças do coração, câncer e diabetes.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
275000
3000
Nós achamos que a melhor maneira de obter esses anos que faltam
04:53
is to look at the cultures around the world
105
278000
2000
é olhar para as culturas em volta do mundo
04:55
that are actually experiencing them,
106
280000
2000
que estão realmente vivenciando-os,
04:57
areas where people are living to age 100
107
282000
3000
areas onde as pessoas estão vivendo até os 100 anos
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
285000
2000
em proporções até 10 vezes maiores do que nós estamos,
05:02
areas where the life expectancy
109
287000
2000
areas onde a expectativa de vida
05:04
is an extra dozen years,
110
289000
2000
é de 12 anos a mais,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
291000
2000
a taxa de mortalidade na meia idade é uma fração
05:08
of what it is in this country.
112
293000
3000
do que ela é neste país.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
296000
3000
Nós encontramos nossa primeira zona azul cerca de 200 km,
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
299000
3000
distante da costa da Itália, na ilha da Sardinia.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
302000
3000
E não é a ilha inteira, a ilha tem cerca de 1 milhão e 400 mil pessoas,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
305000
3000
mas apenas nas terras altas, uma área chamada provincia Nuoro.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
308000
3000
E aqui nós temos essa área onde os homens vivem mais tempo,
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
311000
3000
cerca de 10 vezes mais centenários do que nós temos aqui nos Estados Unidos.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
314000
3000
E esse é um lugar onde as pessoas não apenas alcançam 100 anos,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
317000
2000
eles fazem isso com um vigor extraordinário.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
319000
3000
Lugares onde pessoas de 102 anos ainda vão para o trabalho de bicicleta,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
322000
5000
cortam lenha, e conseguem derrotar um rapaz 60 anos mais jovem do que eles.
05:42
(Laughter)
123
327000
2000
(Risos)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
329000
3000
A história deles na verdade remonta a época de Cristo.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
332000
2000
É na verdade uma cultura da Idade do Bronze que foi isolada.
05:49
Because the land is so infertile,
126
334000
2000
Porque a terra é tão infértil
05:51
they largely are shepherds,
127
336000
2000
eles em grande parte são pastores,
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
338000
3000
o que ocasiona atividade física regular e de baixa intensidade
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
341000
3000
A dieta deles é principalmente a base de vegetais,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
344000
3000
realçada com alimentos que eles podem transportar nos campos.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
347000
3000
Eles vieram com um pão integral sem fermento
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
350000
2000
chamado de notamusica feito a partir de trigo duro,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
352000
3000
um tipo de queijo feito de animais alimentados no pasto
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
355000
5000
então o queijo é rico em ácidos graxos Omega-3
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
360000
3000
ao invés de ácidos graxos Omega-6 de animais alimentados com milho,
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
363000
4000
e um tipo de vinho que possui mais de três vezes o nível
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
367000
2000
de polifenóis do que qualquer vinho conhecido no mundo.
06:24
It's called Cannonau.
138
369000
2000
É chamado Cannonau.
06:26
But the real secret I think lies more
139
371000
2000
Mas o verdadeiro segredo eu acho, reside mais
06:28
in the way that they organize their society.
140
373000
2000
na maneira que eles organizam sua sociedade.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
375000
4000
E um dos elementos que mais se destaca na sociedade Sardenha
06:34
is how they treat older people.
142
379000
3000
é como eles tratam as pessoas mais velhas.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
382000
2000
Você já percebeu aqui nos Estados Unidos, o valor social
06:39
seems to peak at about age 24?
144
384000
3000
parece alcançar o ponto mais alto por volta dos 24 anos?
06:42
Just look at the advertisements.
145
387000
2000
Apenas olhe para as propagandas comerciais.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
389000
2000
Aqui na Sardinia, quanto mais velho você fica
06:46
the more equity you have,
147
391000
2000
mais valor você tem,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
393000
2000
você é celebrado por mais sabedoria.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
395000
2000
Você entra nos bares na Sardinia,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
397000
2000
ao invés de ver o calendário de maiôs da Sports Illustrated,
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
399000
4000
você vê o calendário do centenário do mês.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
403000
4000
Isso, como acontece, é não apenas bom para seus pais idosos
07:02
to keep them close to the family --
153
407000
2000
para mantê-los próximos da família;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
409000
3000
isso dá cerca de 4 a 6 anos de expectativa de vida extra,
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
412000
3000
pesquisas mostram que isso também é bom para as crianças dessas familias,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
415000
3000
que tem taxas menores de mortalidade e taxas menores de doenças.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
418000
3000
Isso é chamado de efeito da vovó.
07:16
We found our second Blue Zone
158
421000
2000
Nós encontramos nossa segunda Zona Azul
07:18
on the other side of the planet,
159
423000
2000
no outro lado do planeta,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
425000
3000
cerca de 1300 km ao sul de Tóquio,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
428000
3000
no arquipélago de Okinawa,
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
431000
4000
Okinawa é na verdade 161 ilhas pequenas.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
435000
2000
E na parte norte da ilha principal,
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
437000
2000
esse é o marco zero para a longevidade mundial.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
439000
6000
Esse é um lugar onde a população feminina viva mais velha é encontrada.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
445000
2000
É um lugar onde as pessoas tem a maior expectativa de vida
07:42
life expectancy in the world.
167
447000
2000
no mundo livre de incapacidades físicas.
07:44
They have what we want.
168
449000
2000
Eles tem o que nós querermos.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
451000
2000
Eles vivem um longo tempo, e tendem a morrer dormindo,
07:48
very quickly,
170
453000
2000
muito rapidamente,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
455000
3000
e frequentemente, eu posso dizer a vocês, depois do sexo.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
458000
3000
Eles vivem cerca de sete bons anos a mais do que o americano comum.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
461000
4000
Cinco vezes mais centenários do que nós temos nos Estados Unidos.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
465000
3000
Um quinto da taxa de câncer de cólon e câncer de seio.
08:03
big killers here in America.
175
468000
2000
grandes assassinos aqui nos Estados Unidos.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
470000
3000
E um sexto da taxa de doenças cardiovasculares.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
473000
3000
E o fato de que esta cultura produziu esses números
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
476000
3000
sugere fortemente que eles tem alguma coisa para nos ensinar.
08:14
What do they do?
179
479000
2000
O que eles fazem?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
481000
2000
Mais uma vez, uma dieta a base de vegetais,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
483000
3000
cheia de vegetais com muitas cores nela.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
486000
3000
E eles comem cerca de oito vezes mais tofu
08:24
as Americans do.
183
489000
2000
do que os Americanos.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
491000
4000
Mais significativo do que eles comem é como eles comem.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
495000
2000
Eles tem todos os tipos de pequenas estratégias
08:32
to keep from overeating,
186
497000
2000
para impedir o excesso alimentar.
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
499000
3000
o que, como vocês sabem, é um grande problema aqui nos Estados Unidos.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
502000
2000
Algumas das estratégias que nós observamos:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
504000
4000
eles comem em pratos menores, assim eles tendem a comer menos calorias em cada sessão.
08:43
Instead of serving family style,
190
508000
2000
Ao invés de servir no estilo familiar,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
510000
3000
onde você pode comer desatentamente enquanto você está conversando,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
513000
2000
eles servem no balcão, colocam a comida longe,
08:50
and then bring it to the table.
193
515000
2000
e então a trazem para a mesa.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
517000
2000
Eles também tem um provérbio de 3000 anos,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
519000
3000
que eu acho é a melhor sugestão de dieta jamais inventada.
08:57
It was invented by Confucius.
196
522000
2000
Foi inventada por Confúcio.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
524000
4000
E essa dieta é conhecida como a dieta Hara, Hatchi, Bu.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
528000
3000
Simplesmente um pequeno ditado que essas pessoas dizem antes de suas refeições
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
531000
4000
para lembrá-los de parar de comer quando seus estômagos estiverem cerca de 80 por cento cheios.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
535000
2000
Leva cerca de meia hora para esse sentimento de estar satisfeito
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
537000
2000
ir do seu estômago para seu cérebro.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
539000
3000
E ao lembrar de parar nos 80 por cento
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
542000
3000
Isso ajuda a impedi-lo de fazer essa mesma coisa.
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
545000
3000
Mas, como a Sardinia, Okinawa tem poucas construções sociais
09:23
that we can associate with longevity.
205
548000
3000
que nós podemos associar com a longevidade.
09:26
We know that isolation kills.
206
551000
2000
Nós sabemos que o isolamento mata.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
553000
4000
Quinze anos atrás o americano comum tinha três bons amigos.
09:32
We're down to one and half right now.
208
557000
2000
Estamos abaixo com um e meio bem agora.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
559000
3000
Se você fosse sortudo o suficiente para nascer em Okinawa
09:37
you were born into a system where you
210
562000
2000
você nasceria em um sistema onde você
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
564000
3000
automaticamente tem meia dúzia de amigos
09:42
with whom you travel through life.
212
567000
2000
com quem você viaja pela vida.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
569000
3000
Eles chamam isso um Moai. E se você está em um Moai
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
572000
4000
espera-se que você compartilhe as dádivas se você encontrar a sorte,
09:51
and if things go bad,
215
576000
2000
e se as coisas derem errado,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
578000
2000
uma criança fica doente, um pai morre,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
580000
3000
você sempre tem alguém que o apoie.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
583000
2000
Esse moai particular, essas cinco senhoras
10:00
have been together for 97 years.
219
585000
3000
tem estado juntas por 97 anos.
10:03
Their average age is 102.
220
588000
3000
A média de idades delas é 102 anos.
10:06
Typically in America
221
591000
2000
Tipicamente nos Estados Unidos
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
593000
4000
nós dividimos nossa vida adulta em duas seções.
10:12
There is our work life,
223
597000
2000
Há nossa vida de trabalho,
10:14
where we're productive.
224
599000
2000
onde nós somos produtivos.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
601000
3000
E então um dia, bum, nós aposentamos.
10:19
And typically that has meant
226
604000
2000
E tipicamente isso significa
10:21
retiring to the easy chair,
227
606000
3000
retirar-se para uma poltrona,
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
609000
3000
ou ir para o Arizona para jogar golfe.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
612000
2000
Na língua Okinawa não há nem mesmo
10:29
a word for retirement.
230
614000
2000
uma palavra para aposentadoria.
10:31
Instead there is one word
231
616000
2000
Ao invés disso há uma palavra
10:33
that imbues your entire life,
232
618000
3000
que impregna sua vida inteira,
10:36
and that word is "ikigai."
233
621000
2000
e essa palavra é ``ikigai.``
10:38
And, roughly translated, it means
234
623000
2000
E, aproximadamente traduzida, ela significa
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
625000
3000
`` a razão pela qual você acorda de manhã.``
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
628000
3000
Para esse mestre de karatê de 102 anos,
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
631000
4000
seu ikigai era levar adiante sua arte marcial.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
635000
2000
Para esse pescador de 100 anos
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
637000
3000
era continuar a pegar peixes para sua família três vezes por semana.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
640000
2000
E aqui está uma questão. O Instituto Nacional do Envelhecimento
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
642000
4000
na verdade nos deu um questionário para dar a esses centenários.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
646000
2000
E uma das questões, eles foram culturamente muito astutos,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
648000
2000
as pessoas que propuseram o questionário.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
650000
2000
Uma das questões era, `` Qual é o seu ikigai?``
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
652000
5000
Elas instantaneamente sabiam porque elas acordavam de manhã.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
657000
2000
Para essa idosa de 102 anos, seu ikigai
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
659000
6000
era simplesmente a filha da tataraneta.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
665000
4000
Duas garotas separadas pela idade por 101 anos e meio.
11:24
And I asked her what it felt like
249
669000
2000
E eu perguntei a ela como se sentia
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
671000
3000
ao segurar uma filha da tataraneta.
11:29
And she put her head back and she said,
251
674000
2000
E ela colocou sua cabeça para trás e disse,
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
676000
3000
``Parece um sentimento de saltar no paraíso.``
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
679000
2000
Eu achei que foi um pensamento maravilhoso.
11:36
My editor at Geographic
254
681000
2000
Meu editor na Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
683000
2000
queria que eu encontrasse a Zona Azul dos Estados Unidos.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
685000
3000
E por um tempo nos olhamos nas pradarias de Minesota,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
688000
3000
onde na verdade há uma proporção muito alta de pessoas centenárias
11:46
But that's because all the young people left.
258
691000
3000
Mas isso é porque todos os jovens sairam de casa.
11:49
(Laughter)
259
694000
3000
(Risos)
11:52
So, we turned to the data again.
260
697000
2000
Então, nós voltamos para os dados novamente.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
699000
3000
E nós encontramos a população de vida mais longa nos Estados Unidos
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
702000
2000
entre os Adventistas do Sétimo Dia
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
704000
4000
concentrados dentro e em volta de Loma Linda, Califórnia.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
708000
3000
Adventistas são Metodistas conservadores.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
711000
3000
Eles celebram seus sabádos desde
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
714000
3000
desde o pôr do sol na sexta até o pôr do sol no sábado.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
717000
4000
Um ``santuário de 24 horas no tempo,`` eles o chamam.
12:16
And they follow five little habits
268
721000
3000
E eles seguem cinco pequenos hábitos
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
724000
3000
que expressam para eles, uma longevidade extraordinária
12:22
comparatively speaking.
270
727000
2000
comparativamente falando.
12:24
In America here, life expectancy
271
729000
2000
Nos Estados Unidos aqui, a expectativa de vida
12:26
for the average woman is 80.
272
731000
2000
para a mulher comum é 80 anos.
12:28
But for an Adventist woman,
273
733000
2000
Mas para uma mulher adventista
12:30
their life expectancy is 89.
274
735000
3000
sua expectativa de vida é 89 anos.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
738000
2000
E a diferença é ainda mais nítida entre os homens,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
740000
2000
que esperam viver cerca de 11 anos
12:37
longer than their American counterparts.
277
742000
3000
a mais do que seus equivalentes americanos.
12:40
Now, this is a study that followed
278
745000
2000
Agora, esse é um estudo que acompanhou
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
747000
3000
cerca de 70.000 pessoas por 30 anos.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
750000
4000
o estudo de Sterling. E eu acho que ele ilustra extremamente
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
754000
3000
a premisa desse projeto Zona Azul.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
757000
2000
Essa é uma comunidade heterogênea.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
759000
3000
É branca, negra, hispânica, asiática.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
762000
2000
A única coisa que eles tem em comum é um conjunto de
12:59
very small lifestyle habits
285
764000
2000
pequenos hábitos de vida
13:01
that they follow ritualistically
286
766000
2000
que eles seguem ritualisticamente
13:03
for most of their lives.
287
768000
2000
na maior parte de suas vidas.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
770000
2000
Elas tiram a dieta deles diretamente da Bíblia.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
772000
3000
Gênesis: Capílo um, Versículo[26],
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
775000
3000
onde Deus fala sobre legumes e sementes,
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
778000
3000
e em mais uma estrofe sobre verduras,
13:16
ostensibly missing is meat.
292
781000
2000
ostensivamente ausente é a carne.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
783000
3000
Eles tomam esse santuário no tempo muito seriamente.
13:21
For 24 hours every week,
294
786000
3000
Por 24 horas todas as semanas,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
789000
3000
não importa o quão ocupados eles estejam, quão estressados estão no trabalho,
13:27
where the kids need to be driven,
296
792000
2000
onde as crianças precisam ser conduzidas,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
794000
3000
eles param tudo e eles focam em seu Deus,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
797000
3000
sua rede social, e então, conectadas bem na religião
13:35
are nature walks.
299
800000
3000
estão caminhadas pela natureza.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
803000
2000
E o poder disso não é que são feitas ocasionalmente,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
805000
4000
o poder é que são feitas todas as semanas por toda a vida.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
809000
2000
Nada disso é difícil. Nada disso custa dinheiro.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
811000
3000
Adventistas também tendem a sair com outros adventistas.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
814000
2000
Assim, se você vai a uma festa adventista
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
816000
3000
você não vê pessoas bebendo avidamente Jim Beam ou enrolando um baseado.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
819000
4000
Ao invés disso eles estão conversando sobre sua próxima caminhada,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
823000
3000
trocando receitas, e sim, eles oram.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
826000
5000
Mas eles se influenciam um ao outro de maneiras profundas e mensuráveis.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
831000
3000
Essa é uma cultura que produziu Ellsworth Wheram.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
834000
2000
Ellsworth Wheram tem 97 anos.
14:11
He's a multimillionaire,
311
836000
2000
Ele é um multimilionário,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
838000
4000
no entanto quando um empreiteiro pediu 6000 dólares
14:17
to build a privacy fence,
313
842000
2000
para construir uma cerca privada,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
844000
2000
ele disse, ``Por essa quantia de dinheiro eu vou fazer isso sozinho.``
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
846000
3000
Assim pelos próximos três dias ele estava lá fora colocando cimento,
14:24
and hauling poles around.
316
849000
2000
e arrastando estacas por lá.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
851000
2000
E previsivelmente, talvez, no quarto dia
14:28
he ended up in the operating room.
318
853000
4000
ele terminou na sala de operações.
14:32
But not as the guy on the table;
319
857000
3000
Mas não como o sujeito sobre a mesa;
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
860000
4000
o sujeito fazendo a cirurgia de coração aberto.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
864000
6000
Aos 97 anos ele ainda faz 20 cirurgias cardiacas todos os meses.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
870000
3000
Ed Rawlings, 103 anos agora,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
873000
3000
um caubói ativo, começa sua manhã nadando.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
876000
2000
E nos finais de semana ele gosta de pegar sua prancha,
14:53
throw up rooster tails.
325
878000
3000
e dar um show.
14:56
And then Marge Deton.
326
881000
2000
E então Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
883000
2000
Marge tem 104 anos.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
885000
2000
Seu neto na verdade mora nas Cidades Gêmeas aqui.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
887000
2000
Ela inicia seu dia levantando pesos.
15:04
She rides her bicycle.
330
889000
2000
Ela anda de bicicleta.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
891000
2000
E então ela entra em seu Cadillac Seville
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
893000
3000
de cor dourada ano 1994.
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
896000
2000
e se lança abaixo na estrada de San Bernardino
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
898000
4000
onde ela ainda trabalha como voluntária para sete organizações diferentes.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
902000
3000
Eu estive em 19 complicadas expedições.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
905000
2000
Eu provavelmente sou a única pessoa que você vai conhecer
15:22
who rode his bicycle across
337
907000
2000
que andou com sua bicicleta pelo
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
909000
2000
deserto do Sahara sem protetor solar.
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
911000
3000
Mas eu vou dizer a você, não há aventura mais pungente
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
914000
4000
que andar de carona com Marge Deton.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
918000
5000
``Um estranho é um amigo que eu ainda não conheci!`` ela me diria.
15:38
So, what are the common denominators
342
923000
2000
Então, quais são os denominadores comuns
15:40
in these three cultures?
343
925000
2000
nessas três culturas?
15:42
What are the things that they all do?
344
927000
2000
Quais são as coisas que todos eles fazem?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
929000
4000
E nós conseguimos resumir a 9 coisas.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
933000
3000
Na verdade nós fizemos mais duas expedições Zona Azul desde então
15:51
and these common denominators hold true.
347
936000
3000
e esses denominadores comuns permanecem verdadeiros.
15:54
And the first one,
348
939000
2000
E o primeiro,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
941000
3000
e estou para proferir uma heresia aqui,
15:59
none of them exercise,
350
944000
2000
nenhuma delas praticam exercícios físicos,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
946000
2000
pelo menos da maneira que consideramos os exercícios.
16:03
Instead, they set up their lives
352
948000
3000
Ao invés disso, eles estabelecem suas vidas
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
951000
3000
de maneira que elas são constantemente levadas a atividades físicas.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
954000
3000
Essas mulheres centenárias de Okinawa
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
957000
3000
ficam se levantando e abaixando no chão, elas sentam no chão,
16:15
30 or 40 times a day.
356
960000
2000
30 ou 40 vezes por dia.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
962000
3000
Sardenhos moram em casas verticais, sobem e descem as escadas.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
965000
3000
Cada jornada até a loja, ou a igreja
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
968000
3000
ou a casa de um amigo ocasiona uma caminhada.
16:26
They don't have any conveniences.
360
971000
2000
Eles não tem nenhuma comodidade.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
973000
2000
Não há nenhum botão para apertar para fazer o trabalho no quintal ou o trabalho doméstico.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
975000
3000
Se eles querem fazer um bolo, eles fazem na mão.
16:33
That's physical activity.
363
978000
2000
Essa é a atividade física.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
980000
3000
Isso queima calorias tanto quanto andar em uma esteira.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
983000
3000
Quando eles fazem uma atividade física intencional,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
986000
3000
é uma coisa que eles curtem fazer. Eles tendem a caminhar,
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
989000
3000
a única maneira comprovada de protelar o declínio cognitivo,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
992000
3000
e todos eles tendem a ter um jardim.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
995000
2000
Eles sabem como estabelecer suas vidas do jeito certo
16:52
so they have the right outlook.
370
997000
2000
de maneira que eles têm a perspectiva correta.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
999000
3000
Cada uma dessas culturas toma um tempo para simplificar e diminuir a velocidade das coisas.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1002000
3000
Os Sardenhos oram. Os Adventistas do Sétimo Dia oram.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1005000
3000
Os okinawanos tem essa veneração ancestral.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1008000
2000
Mas quando você está apressado ou estressado
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1010000
2000
isso desencadeia algo chamado de resposta inflamatória,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1012000
2000
que está associada com várias coisas, da doença de Alzheirmer
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1014000
4000
a doenças cardiovasculares.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1018000
2000
Quando você vai mais devagar 15 minutos por dia
17:15
you turn that inflammatory state
379
1020000
2000
você transforma esse estado inflamatório
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1022000
3000
em um estado mais anti-inflamatório.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1025000
3000
Eles tem um vocabulário para senso de propósito,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1028000
2000
ikigai, como os Okinawanos.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1030000
2000
Você sabe os dois anos mais perigosos da sua vida
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1032000
4000
são o ano em que você nasce, por causa da mortalidade infantil,
17:31
and the year you retire.
385
1036000
2000
e o ano em que você se aposenta.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1038000
2000
Essas pessoas conhecem seu senso de propósito,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1040000
2000
e elas colocam em prática em suas vidas, isso vale cerca de sete anos
17:37
of extra life expectancy.
388
1042000
3000
de expectativa de vida extra.
17:40
There's no longevity diet.
389
1045000
2000
Não há uma dieta da longevidade.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1047000
2000
Ao invés disso, essas pessoas bebem um pouco todos os dias,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1049000
2000
algo fácil de convencer a população americana.
17:46
(Laughter)
392
1051000
1000
(Risos)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1052000
3000
Elas tendem a ter uma dieta baseada em vegetais.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1055000
2000
Não significa que eles não comem carne, mas muitos grãos, castanhas, amendoas e nozes.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1057000
3000
E elas tem estratégias para impedi-las de comer demais.
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1060000
3000
pequenas coisas que as afastam da mesa na hora certa.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1063000
3000
E então o fundamento de tudo isso é como eles se conectam.
18:01
They put their families first,
398
1066000
2000
Eles colocam suas famílias em primeiro lugar,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1068000
2000
cuidam de suas crianças e de seus pais idosos.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1070000
4000
Todos eles tendem a pertencer a uma comunidade baseada na fé,
18:09
which is worth between four and 14
401
1074000
2000
o que vale entre quatro e 14 anos extras
18:11
extra years of life expectancy
402
1076000
2000
de expectativa de vida.
18:13
if you do it four times a month.
403
1078000
2000
se você fizer isso quatro vezes por mês.
18:15
And the biggest thing here
404
1080000
2000
E a coisa mais importante aqui
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1082000
3000
é eles também pertencem a tribo certa.
18:20
They were either born into
406
1085000
2000
Eles ou nasceram dentro
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1087000
5000
ou eles proativamente se cercaram com as pessoas certas.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1092000
2000
Nós sabemos pelos estudos Framingham
18:29
that if your three best friends are obese
409
1094000
3000
que se seus três melhores amigos são obesos
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1097000
3000
há uma chance 50 por cento maior de que você vai se tornar obeso.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1100000
3000
Então, se você sai com pessoas não saudáveis
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1103000
2000
isso vai ter um impacto mensurável ao longo do tempo.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1105000
5000
Em vez disso, se a idéia de recreação de seus amigos
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1110000
2000
é uma atividade física, boliche, ou jogar hóquei,
18:47
biking or gardening,
415
1112000
2000
ciclismo ou jardinagem,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1114000
3000
se seus amigos bebem um pouco, mas não muito,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1117000
3000
e eles se alimentam corretamente, e eles são engajados, e eles são confiantes e dignos de confiança,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1120000
3000
isso vai ter o maior impacto ao longo do tempo.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1123000
3000
Dietas não funcionam. Nenhuma dieta na história do mundo
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1126000
3000
jamais funcionou para mais do que dois por cento da população.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1129000
3000
Programas de exercícios normalmente começam em Janeiro,
19:07
they're usually done by October.
422
1132000
2000
eles normalmente são parados perto de Outubro.
19:09
When it comes to longevity
423
1134000
2000
Quando se trata de longevidade
19:11
there is no short term fix
424
1136000
2000
não há solução de curto prazo
19:13
in a pill or anything else.
425
1138000
3000
em uma pílula ou qualquer outra coisa.
19:16
But when you think about it,
426
1141000
2000
Mas quando você pensa sobre isso
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1143000
3000
seus amigos são aventuras de longo prazo,
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1146000
3000
e portanto, talvez a coisa mais significativa que você pode fazer
19:24
to add more years to your life,
429
1149000
3000
para acrescentar mais anos para sua vida,
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1152000
2000
e vida para os seus anos. Muito obrigado.
19:29
(Applause)
431
1154000
5000
(Aplausos)
Translated by Luiz Carlos Teruya
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Buettner - Longevity coach, explorer
National Geographic writer and explorer Dan Buettner studies the world's longest-lived peoples, distilling their secrets into a single plan for health and long life.

Why you should listen

What do Seventh-Day Adventists in California, the residents of Sardinia, Italy and the inhabitants of the islands of Okinawa, Japan have in common? They enjoy the longest, healthiest lives on the planet. Dan Buettner assembled a team of researchers to seek out these "hotspots of human health and vitality," which he calls Blue Zones, and to figure out what they do that helps them live so long.

Buettner, a world-renowned explorer and a writer for National Geographic, travels the world seeking out new Blue Zones (he's found five, to date) and speaking at seminars and on TV, sharing the habits that lead to long life. He is the founder of Quest Network, and has set three world records for endurance cycling.

More profile about the speaker
Dan Buettner | Speaker | TED.com