ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Carl Honoré: In praise of slowness

Carl Honore homenageia a lentidão

Filmed:
3,019,523 views

Carl Honore, jornalista, acredita que a ênfase do mundo Ocidental na rapidez agride a saúde, a produtividade e a qualidade de vida. Há porém um movimento oposto em que as pessoas começam a reduzir o ritmo de suas vidas modernas.
- Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
1000
2000
Gostaria de iniciar com uma observação:
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
3000
2000
se aprendi algo no ano passado,
00:30
it's that the supreme irony
2
5000
2000
é que a grande ironia
00:32
of publishing a book about slowness
3
7000
2000
de publicar um livro sobre a lentidão
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
9000
2000
é que você tem que sair correndo para promovê-lo o mais rápido possível.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
12000
2000
Eu tenho passado a maior parte do meu tempo atualmente
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
14000
3000
indo de cidade a cidade, estúdio a estúdio
00:42
interview to interview,
7
17000
2000
entrevista a entrevista,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
19000
2000
servindo pequenas porções do livro.
00:46
Because everyone these days
9
21000
2000
Porque todos hoje em dia
00:48
wants to know how to slow down,
10
23000
2000
querem desacelerar,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
25000
3000
mas querem aprender como desacelerar de maneira rápida.
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
28000
2000
Então fiz uma participação na CNN um dia desses
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
30000
3000
e passei mais tempo sendo maquiado do que apresentando de fato.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
34000
2000
E acho que não foi algo muito surpreendente.
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
36000
2000
Porque é neste mundo em que vivemos agora,
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
38000
3000
um mundo em constante aceleração.
01:06
A world obsessed with speed,
17
41000
2000
Um mundo obcecado com a velocidade,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
43000
3000
com coisas rápidas, fazendo cada vez mais coisas
01:11
into less and less time.
19
46000
2000
em cada vez menos tempo.
01:13
Every moment of the day feels like
20
48000
2000
Cada momento do dia parece
01:15
a race against the clock.
21
50000
2000
uma corrida contra o tempo.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
52000
2000
Citando uma frase de Carrie Fisher, que está
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
54000
2000
na minha biografia, ela diz --
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
56000
3000
"Nos dias de hoje até mesmo o prazer instantâneo demora a chegar."
01:24
And
25
59000
2000
e
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
61000
2000
se pensarmos no que fazer para tentar melhorar as coisas, o que fazemos?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
63000
3000
Aceleramos mais, certo? Antes discávamos, agora usamos a discagem rápida.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
66000
3000
Líamos, agora fazemos leitura dinâmica. Andávamos, agora andamos rápido.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
69000
3000
E, obviamente, costumávamos namorar e agora "ficamos".
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
72000
3000
E até as coisas que são lentas por natureza
01:40
we try and speed them up too.
31
75000
3000
tentamos acelerar.
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
78000
2000
Estava em Nova Iorque recentemente e passei por uma academia
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
80000
2000
que tinha uma propaganda na fachada para um curso novo, um curso noturno.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
83000
3000
E eram aulas de quê? Speed yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
86000
3000
Esta solução perfeita para profissionais sem tempo
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
89000
2000
que querem fazer uma "saudação ao sol",
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
91000
2000
mas só podem dedicar 20 minutos de seu tempo.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
94000
2000
São exemplos extremos como este
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
96000
2000
que são divertidos e nos fazem rir.
02:03
But there's a very serious point,
40
98000
2000
Mas há algo muito sério por detrás disso
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
100000
3000
e acho que no decorrer da vida cotidiana,
02:08
we often lose sight of the damage
42
103000
3000
perdemos a noção do dano
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
106000
3000
causado por esse estilo de vida acelerado.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
109000
3000
A cultura da aceleração já está tão arraigada em nós
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
112000
2000
que perdemos a noção do preço que pagamos por isso
02:19
on every aspect of our lives --
46
114000
2000
em cada aspecto de nossas vidas.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
116000
2000
Em nossa saúde, nossa dieta, nosso trabalho,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
118000
3000
nossos relacionamentos, o meio-ambiente e nossa comunidade.
02:26
And sometimes it takes
49
121000
2000
E às vezes temos que
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
123000
2000
levar um susto, não é mesmo?
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
125000
3000
Para nos alertar que estamos passando pela vida com muita pressa,
02:33
instead of actually living them; that we're
52
128000
2000
ao invés de vivê-la de fato.
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
130000
2000
Estamos vivendo com pressa, ao invés de termos qualidade.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
132000
2000
E para muitas pessoas, esse susto
02:39
takes the form of an illness.
55
134000
2000
vem em forma de uma doença.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
136000
3000
Pode ser um desgaste ou o próprio corpo acaba dizendo,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
139000
2000
"Não aguento mais," e joga a toalha.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
141000
2000
Ou talvez um relacionamento que sofre
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
143000
2000
porque não tivemos tempo, ou paciência,
02:50
or the tranquility,
60
145000
2000
ou tranquilidade suficiente
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
147000
2000
para estar com a outra pessoa e escutá-la.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
149000
2000
Levei um susto quando comecei
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
151000
3000
a ler histórias de ninar para o meu filho,
02:59
and I found that at the end of day,
64
154000
2000
e descobri que no fim do dia,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
156000
3000
eu entrava no quarto dele e não conseguia desacelerar,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
159000
2000
Eu lia bem rápido a história "O gato do chapéu"
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
161000
2000
e pulava algumas frases,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
163000
2000
parágrafos ou até mesmo uma página inteira
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
165000
3000
e o meu filho conhecia a história de cima pra baixo, então brigávamos.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
168000
3000
O que era pra ser o momento mais relaxante, íntimo
03:16
the most tender moment of the day,
71
171000
2000
e carinhoso do dia,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
173000
3000
quando um pai senta para ler para seu filho,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
176000
3000
se tornava uma grande batalha;
03:24
a clash between my speed
74
179000
2000
uma disputa entre o ritmo dele e o meu --
03:26
and his slowness.
75
181000
3000
ou, a minha velocidade e a sua lentidão.
03:29
And this went on for some time,
76
184000
2000
E as coisas continuaram assim por algum tempo,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
186000
2000
até o dia em que me peguei passando os olhos em um artigo
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
188000
2000
com dicas para pessoas que querem economizar tempo.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
190000
2000
E uma delas mencionou uma série de livros chamada
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
192000
2000
"Histórias de ninar de um minuto."
03:39
And I wince saying those words now,
81
194000
3000
E eu franzo a testa ao dizer isto agora,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
197000
2000
mas minha primeira reação foi bastante diferente.
03:44
My first reflex was to say,
83
199000
2000
Meu primeiro reflexo foi dizer,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
201000
2000
"Aleluia! Que ótima idéia!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
203000
3000
Era disso que eu precisava para acelerar ainda mais a hora de levar meu filho para cama."
03:51
But thankfully,
86
206000
2000
Mas felizmente
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
208000
2000
tive uma idéia posterior e meu reflexo foi bastante diferente.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
211000
2000
Dei um passo para trás e pensei,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
213000
2000
"Nossa! Como cheguei até aqui?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
215000
2000
Estou mesmo com tanta pressa que estou pronto
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
217000
3000
para enganar meu filho com uma historinha de nada no fim do dia?"
04:06
And I put away the newspaper --
92
221000
2000
Guardei o jornal,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
223000
2000
estava entrando no avião e me sentei,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
225000
2000
e fiz algo que não fazia há muito tempo -- não fiz nada.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
227000
3000
Apenas pensei e pensei muito.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
230000
3000
E, ao sair do avião, já tinha decidido que queria fazer algo a respeito.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
233000
3000
Queria investigar toda essa cultura papa léguas,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
236000
3000
e o que ela estava fazendo comigo e com todos os outros.
04:24
And I had two questions in my head.
99
239000
2000
Eu tinha duas perguntas na cabeça.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
241000
3000
A primeira, como aceleramos tanto?
04:29
And the second is, is it possible,
101
244000
2000
A segunda era sobre a possibilidade
04:31
or even desirable, to slow down?
102
246000
3000
ou até mesmo a vontade de desacelerar.
04:34
Now, if you think about
103
249000
2000
Se você pensar sobre
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
251000
3000
como o mundo se acelerou tanto, os primeiros suspeitos erguem a cabeça.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
254000
2000
Se pensar sobre a urbanização,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
256000
3000
o consumismo, o trabalho e a tecnologia.
04:44
But I think if you cut through
107
259000
2000
Mas acho que se passar batido
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
261000
3000
por esses suspeitos, você chega ao que parece ser
04:49
driver, the nub of the question,
109
264000
3000
o ponto crucial, a raiz do questionamento,
04:52
which is how we think about time itself.
110
267000
2000
que é como enxergamos o próprio tempo.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
269000
3000
Em outras culturas, o tempo é cíclico.
04:57
It's seen as moving in great,
112
272000
3000
É visto como um movimento
05:00
unhurried circles.
113
275000
2000
em lentos círculos.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
277000
2000
Está sempre se renovando.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
279000
2000
Enquanto no Ocidente, o tempo é linear.
05:06
It's a finite resource;
116
281000
2000
É um recurso que acaba,
05:08
it's always draining away.
117
283000
2000
e está sempre se esvaindo.
05:10
You either use it, or lose it.
118
285000
2000
Caso não usado, você o perde.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
287000
3000
Tempo é dinheiro, como disse Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
290000
2000
E penso no que isso nos causa, psicologicamente falando,
05:17
is it creates an equation.
121
292000
2000
isso cria uma equação.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
294000
2000
O tempo acaba, então o que fazemos?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
296000
2000
Aceleramos, não é mesmo?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
298000
2000
Tentamos fazer cada vez mais em menos tempo.
05:25
We turn every moment of every day
125
300000
2000
Tornamos cada momento de cada dia
05:27
into a race to the finish line --
126
302000
2000
em uma corrida em direção à linha de chegada.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
304000
3000
Uma linha de chegada que nunca alcançamos,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
307000
2000
mas uma linha de chegada mesmo assim.
05:34
And I guess that the question is,
129
309000
2000
Imagino que a pergunta seja:
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
311000
2000
É possível se libertar dessa programação mental?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
313000
2000
E, felizmente, a resposta é "sim", porque
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
315000
2000
o que descobri quando comecei a prestar mais atenção é que há
05:42
a global backlash against this culture that
133
317000
3000
uma resposta negativa a esta cultura que
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
320000
3000
nos diz que quanto mais rápido, melhor; e estar superatarefado é melhor.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
323000
3000
No mundo inteiro, as pessoas fazem algo inesperado:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
326000
2000
estão desacelerando e descobrindo que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
328000
3000
embora a sabedoria convencional nos diga que se desacelerarmos estamos perdidos,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
331000
2000
o contrário também é verdadeiro.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
333000
2000
Quando as pessoas desaceleram no momento certo,
06:00
people find that they do everything better.
140
335000
2000
elas percebem que podem fazer tudo de maneira melhor.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
337000
3000
Elas comem melhor, fazem amor e se exercitam melhor,
06:05
they work better; they live better.
142
340000
3000
trabalham e vivem melhor.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
343000
3000
E nesta conjunção
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
346000
3000
de momentos, lugares e atos de desaceleração,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
349000
3000
acontece o que as pessoas agora chamam de
06:17
the "International Slow Movement."
146
352000
2000
Movimento Lento Internacional.
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
354000
3000
Se me permitem um ato de hipocrisia,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
359000
3000
lhes mostrarei uma rápida visão geral
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
362000
3000
do que está acontecendo no Movimento Lento. Se pensar em comida,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
365000
2000
muitos de vocês terão ouvido o Movimento Slow Food.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
367000
2000
Teve início na Itália mas já se espalhou pelo mundo
06:34
and now has 100,000 members
152
369000
2000
e agora tem 100.000 integrantes
06:36
in 50 countries.
153
371000
2000
em 50 países.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
373000
3000
Ele é movido por uma idéia bastante simples e sensata
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
376000
3000
de que temos mais prazer e saúde
06:44
from our food when we
156
379000
2000
com a comida quando
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
381000
4000
a cultivamos, cozinhamos e consumimos em um ritmo sensato.
06:50
I think also the explosion of
158
385000
2000
Também acho que a explosão do
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
387000
3000
movimento de cultivo orgânico e dos novos mercados de cultivo,
06:55
are other illustrations
160
390000
3000
são outros exemplos
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
393000
3000
do fato de que as pessoas afastam-se desesperadamente
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
396000
2000
da alimentação e da produção de seus alimentos
07:03
on an industrial timetable.
163
398000
2000
em escala industrial.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
400000
3000
Elas querem voltar a ritmos mais lentos.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
403000
3000
E, a partir do Movimento Slow Food, cresceu algo
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
406000
3000
chamado Movimento das Cidades Lentas, que começou na Itália
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
409000
2000
mas já se espalhou pela Europa e além.
07:16
And in this, towns
168
411000
2000
Neste movimento, as cidades
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
413000
3000
começam a repensar sua maneira de organizar a paisagem urbana,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
416000
3000
de forma que as pessoas são motivadas a desacelerar
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
419000
2000
e a cheirar rosas, e a conectar-se uns aos outros.
07:26
So they might curb traffic,
172
421000
2000
Assim eles talvez possam melhorar o tráfego
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
423000
3000
ou colocar um novo banco num parque ou em outra área verde.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
426000
3000
Estas mudanças resultam em mais do que a soma de suas partes,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
429000
3000
porque acho que quando uma Cidade Lenta se torna uma Cidade Lenta de fato,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
432000
2000
é uma espécie de declaração filosófica.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
434000
3000
É uma forma de dizer ao mundo e às pessoas daquela cidade
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
437000
2000
que acreditamos que no século XXI,
07:44
slowness has a role to play.
179
439000
4000
a lentidão tem um papel importante.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
443000
2000
Na medicina, acho que as pessoas estão muito desapontadas
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
445000
2000
com a mentalidade de alívio instantâneo
07:52
you find in conventional medicine.
182
447000
2000
presente na medicina convencional.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
449000
2000
E milhões de pessoas no mundo inteiro estão buscando
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
451000
3000
formas alternativas e complementares de medicina,
07:59
which tend to tap into sort of
185
454000
2000
que tendem a lidar com uma maneira
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
456000
3000
mais lenta, mais suave e holística de cura.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
459000
3000
Obviamente, há muito a discutir sobre essas terapias complementares,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
462000
3000
e pessoalmente duvido que o enema de café
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
465000
3000
chegue a ser aprovado pela maioria.
08:13
But other treatments
190
468000
2000
Mas outros tratamentos
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
470000
3000
como a acupuntura e a massagem, ou até mesmo um simples relaxamento,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
473000
2000
claramente mostram benefícios.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
475000
2000
E as grandes faculdades de medicina em todo o mundo
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
477000
3000
estão começando a estudar tais terapias para descobrir como funcionam,
08:25
and what we might learn from them.
195
480000
2000
e o que podem aprender com elas.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
482000
2000
Sexo. O sexo apressado anda muito comum, não é mesmo?
08:29
I was coming to --
197
484000
3000
Eu estava chegando a --
08:32
well -- no pun intended there.
198
487000
3000
sem querer fazer qualquer trocadilho --
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
490000
3000
Estava me aproximando lentamente a Oxford
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
493000
2000
e passei por uma banca de jornal, e vi uma revista,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
495000
2000
uma revista masculina dizendo na capa
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
497000
3000
"Como fazer com que sua parceira chegue ao orgasmo em 30 segundos."
08:45
So, you know, even sex
203
500000
2000
É isso mesmo. Até o sexo
08:47
is on a stopwatch these days.
204
502000
2000
está sendo cronometrado hoje em dia.
08:49
Now, you know,
205
504000
2000
Sabem,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
506000
2000
gosto de uma rapidinha tanto quanto qualquer pessoa,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
508000
3000
mas acho que temos muito a ganhar
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
511000
2000
com o sexo lento, com a desaceleração dentro do quarto.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
513000
3000
Quando você lida com esse tipo de
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
516000
3000
corrente psicológica, emocional e espiritual,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
519000
3000
você tem um orgasmo ainda melhor.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
522000
2000
Digamos que você ganha mais pelo investimento.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
524000
3000
As Pointer Sisters disseram isso de maneira mais eloquente
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
527000
3000
quando elogiaram qualquer parceiro que tenha uma mão lenta.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
530000
2000
Bem, rimos do Sting
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
532000
2000
há uns anos quando ele começou a praticar o Tantrismo,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
534000
3000
mas alguns anos depois você já encontra casais de todas as idades
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
537000
2000
participando de workshops ou apenas
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
539000
3000
praticando em seus próprios quartos, encontrando maneiras
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
542000
3000
de desacelerar e ter um sexo melhor.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
545000
2000
E, claro, na Itália - é que os italianos sempre parecem já saber
09:32
where to find their pleasure --
222
547000
2000
onde encontrar prazer --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
549000
3000
foi lançado um movimento oficial de Sexo Lento.
09:38
The workplace.
224
553000
2000
O ambiente de trabalho --
09:40
Right across much of the world --
225
555000
2000
em várias partes do mundo --
09:42
North America being a notable exception --
226
557000
2000
com a exceção da América do Norte --
09:44
working hours have been coming down.
227
559000
2000
a jornada de trabalho vem sendo reduzida.
09:46
And Europe is an example of that,
228
561000
2000
A Europa é um bom exemplo disso,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
563000
3000
e as pessoas percebem que sua qualidade de vida melhora
09:51
as they're working less, and also
230
566000
2000
já que trabalham menos e
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
568000
2000
a produtividade por hora aumenta.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
570000
2000
É certo que há problemas com
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
572000
2000
a jornada de trabalho de 35 horas por semana na França --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
574000
2000
um corte grande, cedo demais, rígido demais.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
576000
3000
Mas outros países na Europa, especialmente os países nórdicos,
10:04
are showing that it's possible
236
579000
2000
estão mostrando que é possível
10:06
to have a kick-ass economy
237
581000
2000
ter uma economia exemplar
10:08
without being a workaholic.
238
583000
2000
sem ter que ser workaholic.
10:10
And Norway, Sweden,
239
585000
2000
A Noruega, a Suécia,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
587000
2000
a Dinamarca e a Finlândia estão no ranking
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
589000
3000
dos 6 países mais competitivos do mundo,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
592000
2000
e suas jornadas de trabalho fariam o cidadão Americano médio
10:19
weep with envy.
243
594000
2000
morrer de inveja.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
596000
3000
E se formos além da questão nacional,
10:24
down at the micro-company level,
245
599000
2000
e olharmos para as micro-empresas,
10:26
more and more companies now are realizing
246
601000
1000
mais e mais empresas estão percebendo
10:27
that they need to allow their staff
247
602000
2000
que precisam deixar que seus funcionários
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
604000
2000
trabalhem menos horas ou relaxem --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
606000
3000
para sair para almoçar ou ir sentar em um lugar silencioso,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
610000
3000
desligar os Blackberrys -- você aí no fundo --
10:39
mobile phones,
251
614000
2000
e celulares
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
616000
3000
durante o dia de trabalho ou no fim de semana, para que possam recarregar
10:44
and for the brain to slide into that
253
619000
2000
e para que o cérebro entre naquela
10:46
kind of creative mode of thought.
254
621000
3000
sintonia de pensamentos criativa.
10:50
It's not just, though, these days,
255
625000
3000
Não são apenas os adultos
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
628000
2000
que trabalham demais, certo? As crianças também.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
631000
3000
Tenho 37 anos e minha infância terminou no meio dos anos 80.
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
634000
2000
Olho para as crianças agora e fico impressionado com a maneira que
11:01
race around with more homework,
259
636000
2000
correm para fazer a lição de casa,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
638000
2000
e têm mais aulas particulares e extracurriculares,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
640000
3000
mais do que poderíamos conceber na geração passada
11:08
And some of the most heartrending emails
262
643000
2000
Alguns dos e-mails que mais chamam atenção
11:10
that I get on my website
263
645000
2000
recebidos no meu site
11:12
are actually from adolescents
264
647000
3000
são de adolescentes
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
650000
2000
que já estão no limite da exaustão, implorando
11:17
to write to their parents,
266
652000
2000
que eu escreva para os seus pais,
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
654000
3000
os ajude a desacelerar, para ajudá-los a se livrarem
11:22
full-throttle treadmill.
268
657000
3000
dessa rotina louca.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
660000
2000
Felizmente, porém, há um retrocesso no ato de ser pai também,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
662000
2000
e percebe-se que algumas cidades nos Estados Unidos
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
664000
3000
estão se unindo e banindo as atividades extracurriculares
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
667000
2000
em um dia específico do mês, para que as pessoas possam
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
669000
3000
relaxar, ficar com a família e desacelerar.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
673000
3000
A lição de casa é um outro tópico. Há proibições de lição de casa
11:42
springing up all over the developed world
275
677000
2000
surgindo nos países desenvolvidos
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
679000
3000
em escolas que vêm empilhando lição de casa há anos,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
682000
2000
a agora estão descobrindo que menos pode significar mais.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
684000
2000
Recentemente, houve um caso na Escócia
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
686000
2000
de uma escola particular altamente reconhecida
11:53
banned homework
280
688000
2000
que baniu a lição de casa
11:55
for everyone under the age of 13,
281
690000
2000
para qualquer aluno com menos de 13 anos
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
692000
2000
e os pais exigentes ficaram loucos e disseram:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
694000
2000
"O que estão fazendo? Será a derrota de nossos filhos"-- e o diretor disse:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
696000
3000
"Não, seus filhos precisam desacelerar no final do dia."
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
699000
3000
E neste último mês, os resultados das provas chegaram
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
702000
3000
e tanto em matemática ou em ciências, as notas subiram 20 porcento
12:10
on average last year.
287
705000
2000
se comparadas ao ano passado.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
707000
2000
O que é bastante revelador é que
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
709000
3000
as universidades de elite, que são geralmente citadas como a razão
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
712000
2000
pela qual as pessoas enlouquecem seus filhos e exigem tanto deles,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
714000
3000
começaram a perceber que a qualidade dos alunos
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
717000
3000
que têm recebido está caindo. Esses alunos têm notas altíssimas,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
720000
3000
seus currículos estão recheados de atividades extracurriculares
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
723000
2000
a ponto de deixar qualquer um boquiaberto.
12:30
But they lack spark; they lack
295
725000
2000
Mas eles não têm garra,
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
727000
2000
não tem a habilidade de pensar com criatividade e pensar diferente --
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
729000
3000
eles não sabem sonhar. Então essas faculdades da Ivy League,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
732000
2000
Oxford, Cambridge e outras mais estão começando a dizer
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
734000
3000
para pais e alunos que é necessário desacelerar um pouco.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
737000
3000
Em Harvard, por exemplo, eles enviaram
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
740000
3000
uma carta aos graduandos do penúltimo ano
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
743000
3000
dizendo que eles terão mais sucesso na vida e em Harvard
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
746000
2000
se pisarem no freio. Se fizerem menos,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
748000
3000
e derem tempo ao tempo para que as coisas aconteçam,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
751000
2000
para apreciá-las e saboreá-las.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
753000
2000
E até mesmo se não fizerem nada de fato.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
755000
2000
Esta carta foi entitulada de - o que é bastante interessante -
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
757000
3000
"Desacelere!" -- com um ponto de exclamação.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
760000
3000
Para onde quer que a gente olhe, a mensagem me parece a mesma.
13:08
that less is very often more,
310
763000
2000
Menos, muitas vezes, significa mais,
13:10
that slower is very often
311
765000
3000
e, muitas vezes, quanto mais lento melhor.
13:13
better. But that said, of course,
312
768000
2000
Tendo dito isso, obviamente,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
770000
2000
não é tão fácil desacelerar, não é mesmo?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
772000
2000
Vocês ouviram que levei uma multa por excesso de velocidade
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
774000
2000
quando estava pesquisando para o meu livro sobre os benefícios da lentidão,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
776000
2000
e é verdade, mas ainda não é tudo.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
778000
2000
Na realidade estava a caminho de um jantar
13:25
held by Slow Food at the time.
318
780000
2000
oferecido pelo movimento Slow Food naquele momento.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
782000
3000
E como se não fosse vergonhoso o suficiente, levei a multa na Itália.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
785000
3000
Se algum de vocês já dirigiu em uma estrada italiana,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
788000
2000
pode ter uma boa idéia do quão rápido eu estava indo.
13:35
(Laughter)
322
790000
3000
(Risos)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
793000
2000
Mas por que é tão difícil desacelerar?
13:40
I think there are various reasons.
324
795000
2000
Creio que haja várias razões.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
797000
3000
Uma delas é que a velocidade é divertida, é sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
800000
3000
Ela dá adrenalina e é difícil viver sem isso.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
803000
2000
Acho que há uma dimensão metafísica --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
805000
2000
em que a velocidade se torna uma maneira de se proteger
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
807000
2000
das questões maiores e mais profundas.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
809000
2000
Enchemos nossa cabeça com distrações e ocupações
13:56
so that we don't have to ask,
331
811000
2000
para que não tenhamos que nos perguntar:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
813000
3000
Estou bem? Estou feliz? Meus filhos estão crescendo direito?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
816000
3000
Os políticos estão tomando boas decisões em meu nome?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
820000
2000
Outra razão - acho que talvez a mais poderosa de todas --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
822000
3000
pela qual achamos tão difícil desacelerar é o tabu cultural
14:10
that we've erected against slowing down.
336
825000
3000
que criamos contra o ato de desacelerar.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
828000
2000
Lento é um palavrão na nossa cultura.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
830000
2000
é um sinônimo de preguiçoso, largado,
14:17
for being somebody who gives up.
339
832000
2000
de ser alguém que desiste.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
834000
2000
Tem a frase "ele é meio lento". Conhecem? É um sinônimo
14:21
with being stupid.
341
836000
3000
de ser burro.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
839000
2000
Acho que o Movimento Lento -- o propósito do Movimento Lento,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
841000
2000
ou maior objetivo, é lidar com esse tabu,
14:28
and to say that yes,
344
843000
3000
e dizer que -- que sim,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
846000
2000
às vezes a lentidão não é a resposta,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
848000
2000
e que há algo que pode ser visto como "lentidão ruim".
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
850000
2000
Sabem que eu fiquei parado na M25,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
852000
2000
que é uma estrada em volta de Londres,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
854000
2000
e passei três horas e meia lá. Posso dizer-lhes que
14:41
that's really bad slow.
350
856000
2000
essa é de fato uma lentidão ruim.
14:43
But the new idea,
351
858000
2000
Mas a nova idéia,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
860000
2000
um tipo de idéia revolucionária do Movimento Lento,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
862000
2000
é que também há a "lentidão boa".
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
864000
2000
A lentidão boa é guardar tempo para
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
866000
3000
fazer uma refeição com a família, com a TV desligada.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
869000
3000
Ou ter tempo para olhar para os problemas a partir de diferentes ângulos
14:57
in the office to make the best decision
357
872000
2000
no escritório para tomar a decisão mais acertada
14:59
at work.
358
874000
2000
no trabalho.
15:01
Or even simply just taking the time
359
876000
2000
Ou simplesmente ter tempo
15:03
to slow down
360
878000
2000
para desacelerar
15:05
and savor your life.
361
880000
2000
e saborear a vida.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
882000
3000
Uma das coisas que mais me impressionaram
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
885000
3000
em relação a tudo o que ocorreu desde que
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
888000
3000
o livro foi lançado, foi a reação a ele.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
891000
2000
Eu sabia que quando meu livro sobre a lentidão fosse lançado,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
893000
2000
seria bem acolhido pelos adeptos da Nova Era,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
895000
3000
mas também foi bem aceito e com muito gosto
15:23
by the corporate world -- you know,
368
898000
2000
pelo mundo corporativo --
15:25
business press, but also
369
900000
2000
a imprensa corporativa e também
15:27
big companies and leadership organizations.
370
902000
2000
grandes empresas e organizações de liderança.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
904000
3000
Porque as pessoas no topo da cadeia, pessoas como vocês, eu acho,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
907000
2000
estão começando a perceber que há
15:34
speed in the system,
373
909000
2000
muita velocidade no sistema,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
911000
3000
há muito para fazer e está na hora de encontrar
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
914000
4000
ou retomar a arte perdida de diminuir a marcha.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
918000
2000
Um outro sinal encorajador, creio,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
920000
2000
é que não foi apenas no mundo desenvolvido
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
922000
3000
que esta idéia foi aceita. No mundo em desenvolvimento,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
925000
2000
em países que estão a ponto de dar o salto
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
927000
2000
para o primeiro mundo -- China, Brasil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
929000
2000
Tailândia, Polônia etc. --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
931000
3000
estes países abraçaram a idéia do Movimento Lento,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
934000
3000
há muitas pessoas a favor e há debates
16:02
in their media, on the streets.
384
937000
2000
na mídia e nas ruas.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
939000
2000
Acho que eles estão olhando para o Ocidente e estão dizendo,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
941000
3000
"Gostamos de algumas coisas que vocês têm,
16:09
but we're not so sure about that."
387
944000
2000
mas não temos tanta certeza sobre esta parte."
16:11
So all of that said, is it,
388
946000
2000
Tendo dito tudo isso,
16:13
I guess, is it possible?
389
948000
3000
é de fato possível?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
951000
3000
Esta é a grande questão do momento. É possível
16:19
to slow down? And
391
954000
2000
desacelerar? E eu --
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
956000
2000
Eu me sinto feliz em poder dizer a vocês
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
958000
2000
que a resposta é um grande sim.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
960000
3000
Apresento-me como Prova A,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
963000
3000
um exemplo de ex-viciado em velocidade
16:31
speed-aholic.
396
966000
2000
já reabilitado.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
968000
2000
Ainda amo a velocidade. Eu moro em Londres
16:35
and I work as a journalist,
398
970000
2000
e sou jornalista
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
972000
2000
e adoro a agitação e esse monte de atividades
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
974000
2000
e a adrenalina que sinto com essas coisas.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
976000
2000
Jogo squash e hóquei no gelo
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
978000
3000
dois esportes bem rápidos e eu nunca deixaria de praticá-los.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
982000
3000
Porém, no ano passado,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
985000
2000
entrei em contato com a tartaruga que há dentro de mim.
16:52
(Laughter)
405
987000
1000
(Risos)
16:53
And what that means is that
406
988000
2000
E isso significa que
16:55
I no longer
407
990000
3000
já não me sobrecarrego
16:58
overload myself gratuitously.
408
993000
3000
de forma gratuita.
17:01
My default mode is no longer
409
996000
3000
Meu modo padrão não é mais
17:04
to be a rush-aholic.
410
999000
2000
ser um apressadinho.
17:07
I no longer hear
411
1002000
2000
Não ouço mais
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1004000
2000
a carruagem alada do tempo se aproximando,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1006000
2000
pelo menos não tanto como antes.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1008000
3000
Agora posso de fato ouvi-la porque eu vejo o meu tempo passar.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1012000
2000
E o melhor de tudo isso é que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1014000
3000
eu me sinto muito mais feliz, mais saudável,
17:22
more productive than I ever have.
417
1017000
3000
e mais produtivo que antes.
17:25
I feel like I'm living
418
1020000
2000
Sinto que estou vivendo
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1022000
3000
a minha vida ao invés de apostando uma corrida contra ela.
17:31
And perhaps, the most important
420
1026000
2000
E talvez, a medida mais importante
17:33
measure of the success of this
421
1028000
2000
do sucesso que atingi
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1030000
3000
é que sinto que os meus relacionamentos se aprofundaram,
17:38
richer, stronger.
423
1033000
2000
são mais ricos e mais fortes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1035000
3000
E para mim o teste decisivo
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1038000
2000
para ver se isso iria funcionar e o que significaria
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1040000
3000
sempre foram as histórias de ninar, porque foi basicamente como
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1043000
3000
a jornada começou. E nesta área as notícias
17:51
rosy. You know,
428
1046000
2000
também são boas.
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1048000
2000
No fim do dia, vou ao quarto do meu filho.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1050000
2000
Não uso relógio. Desligo o meu computador,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1052000
2000
para que eu não escute o barulho de e-mail chegando,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1054000
3000
e eu desacelero ao ritmo do meu filho, e lemos.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1058000
3000
E porque as crianças têm seu próprio ritmo e relógio interno,
18:06
they don't do quality time,
434
1061000
2000
eles não aproveitam o momento
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1063000
2000
quando você lhes dá 10 minutos para poderem se abrir com você.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1065000
3000
Eles precisam que você se adapte a seu ritmo.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1068000
2000
Depois de 10 minutos de história
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1070000
2000
o meu filho de repente diz, "Sabe, pai,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1072000
2000
hoje aconteceu uma coisa no parquinho que realmente me incomodou."
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1074000
3000
E nós paramos e conversamos a respeito.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1077000
3000
Agora acho que as histórias de ninar
18:25
used to be
442
1080000
2000
costumavam ser um tipo de --
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1082000
3000
um item na minha lista de afazeres, algo que eu odiava,
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1085000
2000
porque era tão lento e eu tinha pouco tempo para terminá-las.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1087000
2000
Se tornou a minha recompensa no fim do dia,
18:34
something I really cherish.
446
1089000
2000
algo que eu realmente aprecio.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1091000
2000
E eu tenho meio que um final Hollywoodiano
18:38
to my talk this afternoon,
448
1093000
2000
para a minha palestra desta tarde,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1095000
2000
que é mais ou menos assim:
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1097000
3000
Há uns meses atrás, estava me preparando para sair
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1100000
3000
em outra turnê do livro e as minhas malas estavam arrumadas.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1103000
3000
Eu estava lá embaixo perto da porta esperando um táxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1106000
2000
e meu filho desceu as escadas e
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1108000
2000
tinha feito um cartão para mim. Estava nas mãos dele.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1110000
2000
Ele tinha grampeado dois cartões, como estes,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1112000
3000
e tinha colocado um adesivo de seu
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1115000
2000
personagem favorito, Tintin, na frente.
19:02
And he said to me,
458
1117000
2000
E ele me disse,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1119000
2000
ou me entregou o cartão e o leu
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1121000
2000
e estava escrito: "Para o papai, com amor, Benjamin."
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1123000
3000
Pensei, "Ah, que lindo,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1126000
3000
isso é um cartão de boa sorte na turnê?"
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1129000
2000
E ele disse, "Não, não, papai -- este é um cartão
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1131000
2000
por você ser o melhor contador de histórias do mundo."
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1133000
3000
E pensei: "É, essa coisa de desacelerar..."
19:21
Thank you very much.
466
1136000
1000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com