ABOUT THE SPEAKER
Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com
TED2010

Raghava KK: My 5 lives as an artist

Raghava KK: As cinco vidas de um artista.

Filmed:
823,782 views

Com uma honestidade e vulnerabilidade contagiante, Raghava KK conta a colorida história de como a arte o levou a novos caminhos, e como experiências de sua vida o transformaram em vários tipos de artistas -- de um cartunista a um pintor, do queridinho da mídia ao rejeitado, e de filho a pai.
- Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
0
3000
Foi na segunda série que o professor me flagrou
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
3000
3000
desenhando um busto nú de Michelângelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
6000
3000
Por essa me colocaram cara-a-cara com a diretora,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
9000
3000
e a diretora era uma doce freira,
00:27
looked at my book with disgust,
4
12000
3000
olhando com nojo para meu caderno,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
15000
3000
o foleou e viu os desenhos dos nús --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
18000
3000
por sinal eu via minha mãe desenhar nus e a imitvava --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
21000
2000
e ela bateu o caderno no meu rosto e disse,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
23000
3000
"Jesus do céu, este garoto já começou com isso."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
26000
2000
Eu não tinha noção alguma do que ela falava,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
28000
6000
mas estava alí, sendo convencido a não desenhar mais,
00:49
until the ninth grade.
11
34000
2000
até um dia na oitava série,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
36000
2000
graças a uma aula muito chata.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
38000
3000
Comecei a desenhar caricaturas de meus professores.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
41000
3000
E isso me deixou muito popular na escola.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
44000
2000
Não faço esportes. Sou péssimo em esportes.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
46000
3000
Não tenho em casa os mais modernos eletrônicos.
01:04
I'm not on top of the class.
17
49000
2000
Não sou o melhor aluno.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
51000
3000
Então pra mim, desenhar me deu identidade.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
54000
3000
Tornei-me popular, mas tinha medo de ser flagrado de novo.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
57000
2000
Pra contornar esta situção, fiz uma colagem
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
59000
4000
com todas as caricaturas dos professores que tinha feito
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
63000
3000
E coloquei o diretor bem no topo do desenho
01:21
and gifted it to him.
23
66000
2000
e o presenteei.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
68000
2000
Ele rolou de rir de todos professores
01:25
and put it up on the notice board.
25
70000
2000
e colocou a colagem no quadro de avisos.
01:27
(Laughter)
26
72000
2000
(risos)
01:29
This is a part of that.
27
74000
2000
Essa é parte da história.
01:31
And I became a school hero.
28
76000
2000
E assim me tornei o herói da escola.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
78000
3000
Alunos do segundo grau me conheciam. Me sentia especial.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
81000
3000
Agora vou contar um pouco sobre minha família.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
84000
3000
Esse é minha mãe. Eu a amo demais!
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
87000
3000
Ela me ensinou a desenhar, assim como a amar.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
90000
2000
Ela é meio hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
92000
3000
Ela me disse, "não fale sobre eu ser hippie," mas falo assim mesmo.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
95000
3000
Minha família é de intelectuais,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
98000
3000
ocupados em adesivar seus carros com nomes de escolas famosas.
01:56
My father's a little different.
37
101000
2000
Meu pai é um pouco diferente.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
103000
4000
Meu pai pregava uma abordagem holística a vida,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
107000
2000
e sempre que ele nos ensinava desta forma,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
109000
2000
ele dizia, "Odeio estes livros,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
111000
3000
porque eles foram influenciados pela Revolução Industrial."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
114000
3000
Enquanto ele cultivava este ponto de vista, eu aos 16 anos
02:12
I got the best lawyer in town,
43
117000
2000
chamei o melhor advogado da cidade,
02:14
my older brother Karthik,
44
119000
2000
meu irmão mais velho Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
121000
2000
e sentamos com nosso pai e disse, "Pai,
02:18
from today onwards I've decided
46
123000
2000
de hoje em diante eu decidi que
02:20
I'm going to be disciplined,
47
125000
2000
eu serei disciplinado,
02:22
I'm going to be curious,
48
127000
2000
serei curioso,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
129000
2000
Eu vou aprender algo novo todos os dias,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
131000
2000
Vou trabalhar duro,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
133000
2000
e não dependerei de você
02:30
emotionally or financially."
52
135000
2000
emocionalmente ou financeiramente."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
137000
3000
E ele ficou muito orgulho. Ele até chorou. Pronto pra me abraçar,
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
140000
2000
eu disse, "segure esse pensamento"
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
142000
3000
e eu disse, "Posso sair da escola então?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
145000
2000
Bom, pra resumir,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
147000
3000
Eu larguei os estudos, e segui minha carreira de cartunista.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
150000
2000
Já fiz mais de 30 mil caricaturas.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
152000
3000
já fiz aniversários, casamentos, divórcios,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
155000
3000
qualquer coisa pra qualquer um que precisava de meus serviços.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
158000
3000
Mas, o mais importante era que, enquanto viajava,
02:56
I taught children cartooning,
62
161000
2000
eu ensinava crianças a desenhar,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
163000
2000
e em troca, elas me ensinavam a ser espontâneo,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
165000
3000
maluco, doido e engraçado.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
168000
3000
Decidi fazer disso minha profissão
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
171000
3000
e quando tinha 18 anos abri minha própria escola.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
174000
3000
No entanto, um garoto de 18 anos abrir uma escola
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
177000
2000
não é fácil a não ser que exista um patrocinador
03:14
or a big supporter.
69
179000
2000
ou grande apoio.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
181000
3000
Então um dia estava foleando o jornal local
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
184000
2000
e vi que o Primeiro Ministro da India
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
186000
4000
estava de visita na minha cidade, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
190000
2000
E, assim, igual aqui nos EUA
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
192000
2000
onde todo cartunista conhece Bush,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
194000
2000
e se um dia o conhecesse
03:31
it would be the funnest thing because
76
196000
2000
seria a coisa mais engraçada porque
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
198000
2000
seu rosto é o sonho de todo cartunista.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
200000
2000
Eu tinha que encontrar meu Primeiro Ministro.
03:37
I went to the place where
79
202000
2000
Fui até o lugar onde
03:39
his helicopter was about to land.
80
204000
2000
seu helicóptero ia pousar.
03:41
I saw layers of security.
81
206000
2000
Eu vi muitos seguranças.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
208000
3000
Passei através de três camadas
03:46
by just impressing the guards,
83
211000
2000
impressionando os guardas com meus desenhos,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
213000
3000
mas fui barrado na última camada de seguranças.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
216000
2000
E o que aconteceu a seguir, para minha sorte,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
218000
2000
eu vi um cientista nuclear que me contratou
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
220000
2000
pra fazer caricaturas na casa dele.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
222000
2000
Fui até ele e disse, "Oi, como vai?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
224000
2000
Ele disse: "O que fazes aqui, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
226000
2000
Disse: "Estou aqui pra conhecer o Primeiro MInistro."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
228000
2000
Ele disse, "Eu também."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
230000
2000
Entrei no carro dele e passei
04:07
through the remaining layers of security.
93
232000
2000
por todo o esquema de segurança.
04:09
(Applause)
94
234000
2000
(Aplausos)
04:11
Thank you.
95
236000
2000
Obrigado.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
238000
2000
Então sentamos, fiz a caricatura dele,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
240000
3000
e desde então fiz caricaturas de centenas de celebridades.
04:18
This is one I remember fondly.
98
243000
2000
Esta aqui eu lembro com carinho.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
245000
2000
Salma Rushdie ficou brava
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
247000
2000
porque eu alterei o mapa de Nova Iorque, se você prestar atenção.
04:24
(Laughter)
101
249000
4000
(Risos)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
253000
3000
Pois então, no próximo quadro mostro....--
04:31
(Laughter)
103
256000
3000
(Risos)
04:34
Should I just turn that off?
104
259000
2000
Vocês acham que devo mudar de quadro?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
261000
2000
O próximo quadro
04:38
is a little more serious.
106
263000
2000
é um pouco mais sério.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
265000
3000
Hesitei em incluir isso nesta apresentação
04:43
because this cartoon was published
108
268000
2000
porque foi publicado
04:45
soon after 9/11.
109
270000
2000
logo após o 11 de Setembro.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
272000
3000
O que foi para mim, uma observação ingênua,
04:50
turned out to be a disaster.
111
275000
2000
virou um desastre.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
277000
4000
Aquela noite recebi centenas de emails de pessoas enfuriadas,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
281000
2000
me dizendo que eles queriam não ter
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
283000
2000
visto minha caricatura.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
285000
2000
Também fui convidado a deixar
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
287000
3000
a Organização dos Cartunistas da América,
05:05
that for me was my lifeline.
117
290000
2000
que era minha forma de sobrevivência na época.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
292000
3000
Foi daí que descobri que caricaturas são muito poderosas
05:10
art comes with responsibility.
119
295000
2000
e que com a arte vem responsabilidade.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
297000
2000
Então decidi que precisava
05:14
that I need to take a break.
121
299000
2000
de uma pausa pra pensar.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
301000
3000
Pedi demissão de meus empregos nos jornais,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
304000
3000
fechei minha escola, peguei meus lápis e tintas,
05:22
and I decided to go traveling.
124
307000
2000
e decidi parti para uma viagem.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
309000
2000
Na viagem conheci
05:26
I met this fabulous old man,
126
311000
3000
um senhor fantástico,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
314000
2000
que conheci enquanto fazia caricaturas,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
316000
3000
e ele era um artista na Itália.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
319000
3000
Ele me convidou pra visitar o estúdio dele.
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
322000
3000
Chegando lá, vi a coisa mais horrível
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
325000
3000
Vi sua imagem pelada, morta e pendurada
05:43
hanging from the ceiling.
132
328000
2000
no teto do estúdio.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
330000
2000
"Disse meu Deus, o que é isso?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
332000
2000
Perguntei pra ele e ele disse,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
334000
2000
Aquilo? Ah tá, a noite eu morro, disse ele.
05:51
In the morning, I am born again."
136
336000
3000
E de manhã, nasço de novo.
05:54
I thought he was koo koo,
137
339000
2000
Achei que ele estava meio doido,
05:56
but something about that really stuck.
138
341000
2000
mas algo daquela experiência ficou comigo.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
343000
3000
Amei. Achei que tinha algo belo naquilo.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
346000
3000
E disse, " Estou morto, então tenho que nascer de novo."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
349000
3000
Então, decidi virar um pintor como ele,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
352000
2000
mas não sabia como pintar.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
354000
2000
Pra começar, tentei ir a loja de materiais artísticos,
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
356000
3000
com centenas de tipos de pincéis.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
359000
2000
Disse pra mim mesmo: Esqueça isso, só vai se confundir,
06:16
even if you know how to draw.
146
361000
2000
mesmo se você sabe desenhar.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
363000
2000
Então decidi que eu ia aprender a pintar eu mesmo
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
365000
2000
e agora vou mostrar um clipe
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
367000
2000
de como eu pinto e um pouco sobre
06:24
about my city, Bangalore.
150
369000
2000
minha cidade, Bangalore.
06:27
(Music)
151
372000
30000
(Música)
06:57
They had to be larger than life.
152
402000
2000
Elas tinham de ser maiores que a vida.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
404000
3000
Tudo era grande e as pinturas subsequentes ainda maiores.
07:02
And even bigger.
154
407000
2000
E maiores.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
409000
2000
E eu tinha de dançar enquanto pintava.
07:06
It was so exciting.
156
411000
2000
E isso me deixava extremamente feliz.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
413000
2000
Até comecei a pintar dançarinas.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
415000
2000
Por exemplo, aqui tem uma dançarina de Flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
417000
3000
mas é claro, não foi tão fácil:
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
420000
3000
Não sei esta dança, então comecei a seguí-los.
07:18
and I made some money,
161
423000
2000
e fiz algum dinheiro.
07:20
sold my paintings and would rush off
162
425000
2000
vendi minhas pinturas e corri
07:22
to France or Spain and work with them.
163
427000
2000
para Franca ou Espanha trabalhar com eles.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
429000
4000
Aquele é Pepe Linares o renomado cantor de Flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
433000
3000
Bom, descobri então que tinha um problem, minhas pinturas não dançavam.
07:31
As much energy as I put into them
166
436000
2000
Apesar da energia que eu colocava nelas
07:33
while making them, they never danced.
167
438000
3000
enquanto as fazia, elas nunca dançavam.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
441000
3000
Então decidi algo-- tive esta epifania as 2 da manhã.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
444000
2000
Liguei pros meus amigos, pintei seus corpos
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
446000
3000
e pedi para dançarem na frente da pintura.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
449000
3000
E de repente, minhas pinturas ganharam vida.
07:47
And then I was fortunate enough
172
452000
2000
E tive a grande sorte de
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
454000
3000
apresentar este trabalho na Califórnia no Circo Velocity.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
457000
3000
E fui parte da audiência assim como vocês agora.
07:55
And I saw my work come alive.
175
460000
2000
E assisti meu trabalho ganhar vida.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
462000
2000
Sabe como é, normalmente trabalhamos isolados
07:59
and you show at a gallery,
177
464000
2000
e mostramos o trabalho numa galeria,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
466000
3000
mas aqui o trabalho ganhava vida,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
469000
2000
e tinha outros artistas trabalhando comigo,
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
471000
2000
a colaboração era fabulosa.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
473000
4000
pensei "vou trabalhar com todos artistas que conhecer".
08:12
I started doing fashion.
182
477000
2000
e comecei a trabalhar com moda.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
479000
2000
Este é um evento de moda em Londres.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
481000
3000
A melhor forma de colaboração, claro que é com criancas.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
484000
3000
Elas são incrivelmente honestas,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
487000
2000
cheias de energia e super divertidas.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
489000
5000
Esta é uma biblioteca que desenhei para a fundação Robin Hood.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
494000
2000
Fiquei um tempo trabalhando no Bronx
08:31
working with these kids.
189
496000
2000
com estas crianças,
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
498000
2000
que em troca por trabalhar com elas,
08:35
they taught me how to be cool.
191
500000
2000
me ensinaram a ser 'bacana'.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
502000
2000
Acho que não tive muito sucesso..
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
504000
3000
Eles diziam, pare de dizer "desculpe-me", diga "foi mal".
08:42
(Laughter)
194
507000
5000
(risos)
08:47
Then I said, all this is good,
195
512000
2000
Daí pensei que isso tudo era bom,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
514000
3000
mas queria pintar igual a um pintor de verdade,
08:52
American education is so expensive.
197
517000
3000
e a educação aqui nos EUA é cara.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
520000
3000
Então, estava na Índia, e andava nas ruas
08:58
and I saw a billboard painter.
199
523000
2000
quando vi um pintor de letreiros outdoor.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
525000
4000
E estes caras pintam pinturas gigantes,
09:04
and they look really good.
201
529000
2000
e elas são lindas.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
531000
3000
E fiquem pensando como eles fazem isso de tão perto.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
534000
2000
E um dia tive a oportunidade de conhecer um deles
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
536000
3000
e perguntei "como você pinta assim? Quem te ensinou?
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
539000
3000
e ele disse "é fácil, eu te ensino,
09:17
but we're leaving the city,
206
542000
2000
mas estamos indo embora da cidade
09:19
because billboard painters are a dying,
207
544000
2000
porque a pintura de outdoors a mão e uma arte que está morrendo.
09:21
extinct bunch of artists,
208
546000
3000
Eles são uma espécie em extinção,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
549000
3000
porque a impressão digital acaba com eles.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
552000
3000
E disse que em troca por aprender como pintar
09:30
I will support them, and I started a company.
211
555000
3000
Eu daria apoio a eles e abriria uma empresa.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
558000
3000
E desde então, estou pintando para todo lado.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
561000
3000
esta é uma pintura que fiz da minha esposa, na minha casa.
09:39
This is another painting.
214
564000
2000
Esta é outra.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
566000
2000
E na verdade, comecei a pintar em qualquer coisa
09:43
and started sending them around town.
216
568000
2000
e comecei a enviá-las pra todo lado da cidade.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
570000
3000
E como falei de minha esposa, a minha mais importante
09:48
has been with her, Netra.
218
573000
2000
colaboração é com ela, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
575000
3000
Nos conhecemos quando ela tinha 18 anos.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
578000
3000
Tinha 19 anos e meio eu acho,
09:56
and it was love at first sight.
221
581000
2000
e foi amor a primeira vista.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
583000
2000
Eu morava na India. Ela nos EUA.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
585000
3000
Ela vinha me visitar de 2 em 2 meses,
10:03
and then I said I'm the man,
224
588000
3000
E eu disse, eu sou o homem
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
591000
4000
e assim sendo tenho que retribuir o feito dela,
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
595000
3000
Tenhoi de viajar os 7 oceanos, tenho de visitá-la.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
598000
4000
Fiz isso 2 vezes e quebrei.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
602000
2000
E disse, Nets, o que eu faço agora?
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
604000
2000
E ela disse, porque voce não me manda suas pinturas?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
606000
2000
Meu pai conhece um monte de homens ricos,
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
608000
2000
e daí tentamos convencê-los a comprar algumas.
10:25
and then..."
232
610000
2000
Porém,
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
612000
3000
como não devereia deixar de ser,
10:30
that her dad's friends,
234
615000
2000
os amigos do pai dela
10:32
like most of you, are geeks.
235
617000
2000
eram um bando de nerds, tipo vocês assim.
10:34
I'm joking.
236
619000
2000
Brincadeira.
10:36
(Laughter)
237
621000
4000
(risos)
10:40
No, they were really big geeks,
238
625000
2000
Não, eles eram mesmo nerds,
10:42
and they didn't know much about art.
239
627000
3000
e não sabiam muito sobre arte.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
630000
4000
Então Netra estava lá com 30 pinturas e sem saber o que fazer.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
634000
3000
Então o que fizemos foi alugar uma van
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
637000
4000
e dirigir pela costa leste tentando vendê-las.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
641000
2000
Ela entrou em contato com todos e qualquer um
10:58
who was willing to buy my work.
244
643000
2000
que fosse um possível comprador.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
645000
3000
Ela fez um bom dinheiro e vendeu todas pinturas,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
648000
2000
o suficiente para me manter por 4 anos
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
650000
3000
com advogados, a empresa, tudo.
11:08
and she became my manager.
248
653000
2000
E ela se tornou minha gerente.
11:10
That's us in New York.
249
655000
2000
Nesta foto é a gente em Nova Iorque.
11:12
Notice one thing,
250
657000
2000
Note uma coisa,
11:14
we're equal here.
251
659000
2000
Somos iguais aqui,
11:16
Something happened along the line.
252
661000
2000
porque algo especial aconteceu.
11:18
(Laughter)
253
663000
3000
(risos)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
666000
2000
Mas isso me trouxe -- com ela como minha gerente --
11:23
it brought me a lot of success.
255
668000
2000
muito sucesso.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
670000
4000
Eu estava muito feliz. Me achava a estrela do rock.
11:29
I loved the attention.
257
674000
3000
Amava a atenção que recebia.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
677000
2000
Com toda a mídia prestando atenção, pensamos que
11:34
it's time to celebrate.
259
679000
2000
era hora de comemorar.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
681000
3000
E pensei que a melhor forma era casar com Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
684000
2000
E disse, "Vamos nos casar!"
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
686000
3000
E disse, vamos convidar
11:44
all the people who bought our work."
263
689000
3000
todos que compraram nossas pinturas.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
692000
3000
E inacreditavelmente, fizemos uma lista com 7000 pessoas
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
695000
3000
que mudaram nossas vidas -- ridicularmente grande eu sei,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
698000
2000
mas estava determinado a trazê-los pra Índia, e
11:55
a lot of them were in India.
267
700000
2000
muitos deles foram.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
702000
4000
150 artistas se voluntariaram para me ajudar.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
706000
4000
Designers de roupas e instalações artísticas,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
710000
4000
modelos, maquiadores, joalheiros,
12:09
all kinds of people working with me
271
714000
2000
todos tipos de pessoas
12:11
to make my wedding an art installation.
272
716000
2000
pra fazer meu casamento uma instalação de arte.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
718000
5000
Tivemos um tributo aos meus sogros, imagina.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
723000
3000
Uma seção feita especialmente pelos escultores de vegetais.
12:21
But all this excitement led
275
726000
2000
Tudo isso levou
12:23
to the press writing about us.
276
728000
2000
a mídia a escrever sobre a gente.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
730000
3000
Estávamos nos jornais 3 anos depois do feito,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
733000
5000
mas infelizmente algo trágico aconteceu.
12:33
My mother fell very ill.
279
738000
2000
MInha mãe ficou muito doente.
12:35
I love my mother
280
740000
2000
Amo minha mãe demais,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
742000
3000
e me disseram de repente que ela ia falecer
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
745000
2000
e que tinha que dizer adeus pra ela
12:42
you have to do what you have to do.
283
747000
2000
e tinha que fazer o que tinha que ser feito.
12:44
And I was devastated.
284
749000
2000
Fiquei arrasado.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
751000
2000
Tinha apresentações agendadas pro ano inteiro.
12:48
I was on a high.
286
753000
2000
Estava no ápice da minha carreira.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
755000
2000
E não conseguia. Não podia.
12:52
My life was not exuberant.
288
757000
2000
Minha vida não estava exuberante.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
759000
3000
Não podia viver esta personalidade marcante.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
762000
4000
E comecei a explorar abismos escuros na minha mente.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
766000
3000
E é claro, meu trabalho ficou feio por causa disso
13:04
but another thing happened.
292
769000
3000
mas algo mais aconteceu, é claro que
13:07
I lost all my audiences.
293
772000
2000
a audiência e clientes desaparaceram.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
774000
3000
As estrelas de cinema que compravam meus trabalhos
13:12
and buy my work disappeared.
295
777000
3000
e que saiam conosco desapareceram.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
780000
2000
Os colecionadores, amigos, a mídia
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
782000
3000
todos disseram, legal seu trabalho novo... mas não obrigado.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
785000
2000
Era deste jeito.
13:22
But I wanted people to actually
299
787000
2000
Eu queria que eles sentissem no peito
13:24
feel my work from their gut,
300
789000
2000
o que eu sentia com meu trabalho
13:26
because I was painting it from my gut.
301
791000
2000
porque estava pintando direto do meu ser
13:28
If they wanted beauty,
302
793000
2000
Se eles quisessem beleza
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
795000
3000
disse que esta era a beleza que podia oferecer, com teor político.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
798000
2000
Claro que ninguém gostou.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
800000
4000
Meus trabalhos se tornaram autobiográficos.
13:39
At this point, something else happened.
306
804000
3000
Ao mesmo tempo, algo novo aconteceu,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
807000
2000
um grande amigo meu
13:44
came out of the closet,
308
809000
2000
se revelou homosexual,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
811000
3000
e na Índia naquela época era ilegal ser gay,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
814000
4000
e é nojento ver como as pessoas reagem a estas revelações.
13:53
I was very upset.
311
818000
2000
Estava muito triste.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
820000
3000
Eu lembrei de um tempo quando minha mãe me vestia
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
823000
3000
como uma garotinha -- aqui pra vocês verem --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
826000
3000
porque ela queria uma menininha e só tinha filhos homens.
14:04
(Laughter)
315
829000
7000
(risos)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
836000
3000
Pois bem, não sei o que meus amigos vão pensar depois da palestra.
14:15
It's a secret.
317
840000
2000
Segredo.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
842000
6000
Então depois disso meu trabalho mostrou um lado revoltado meu.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
848000
4000
Eu mostrava esta masculinidade que ninguém precisa representar.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
852000
3000
Mostrei as fraquezas da masculinidade.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
855000
3000
Nesta época, não só colecionadores desapareceram
14:33
the political activists decided to ban me
322
858000
4000
mas ativistas políticos me banirarm
14:37
and to threaten me
323
862000
2000
e começaram a me ameaçar,
14:39
and to forbid me from showing.
324
864000
2000
e me censurar.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
866000
2000
Ficou feia a coisa e eu sou meio medroso.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
868000
3000
Nãoi sei lidar com ameaças e essa era enorme.
14:46
So, I decided it was time
327
871000
3000
Então decidi que era hora
14:49
to end and go back home.
328
874000
3000
de parar tudo e voltar para casa.
14:52
This time I said let's try something different.
329
877000
2000
E era hora de tentar algo novo.
14:54
I need to be reborn again.
330
879000
2000
Tinha que nascer de novo.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
881000
3000
E pensei que a melhor forma de fazê-lo,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
884000
2000
que a melhor forma de injetar novo ânimo a vida,
15:01
is to have a child.
333
886000
2000
era ter um filho.
15:03
I decided to have a child,
334
888000
2000
Decidi ter um filho,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
890000
3000
mas antes, procurei aprender o que podia dar errado.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
893000
3000
Como uma família pode se tornar disfuncional?
15:11
And Rudra was born.
337
896000
2000
E Rudra nasceu.
15:13
That's my little son.
338
898000
2000
Este é meu pequeno filho.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
900000
2000
2 coisas mágicas aconteceram deposi que ele nasceu.
15:17
My mother miraculously recovered
340
902000
2000
Minha mãe recuperou-se milagrosamente,
15:19
after a serious operation,
341
904000
3000
depois de uma operação séria
15:22
and this man was elected president of this country.
342
907000
4000
e um homem incrível foi eleito presidente aqui.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
911000
2000
Eu estava em casa assistindo e
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
913000
3000
chorei e disse que era lá que queria estar.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
916000
3000
Netra e eu juntamos nossas coisas,
15:34
closed up everything we had,
346
919000
2000
fechamos tudo,
15:36
and we decided to move to New York.
347
921000
2000
e mudamos pra Nova Iorque.
15:38
And this was just eight months ago.
348
923000
2000
Isso foi há apenas 8 meses atrás.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
925000
2000
Voltei para Nov York, meu trabalho tinha mudado.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
927000
4000
Tudo sobre meu trabalho ficou mais delicado.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
931000
3000
Este aqui se chama, "Que porra estava pensando?",
15:49
It talks about mental incest.
352
934000
3000
Ésobre incesto mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
937000
4000
Sabe, eu pareço ser um garoto bonzinho, limpo e doce.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
941000
3000
Mas não sou. Sou capaz de pensar tudo.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
944000
3000
Mas sou civilizado em minhas ações. Garanto.
16:02
(Laughter)
356
947000
3000
(risos)
16:05
These are just different cartoons.
357
950000
2000
Esta é uma pequena mostra de desenhos.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
952000
3000
Antes de ir, queria contar uma história
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
955000
2000
Estava falando com meus pais hoje de manhã
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
957000
4000
e meu pai disse, "sei que você quer falar de tanta coisas,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
961000
3000
mas você tem que falar de seu trabalho com crianças"
16:19
So I said, okay.
362
964000
2000
Eu disse que tudo bem.
16:21
I work with children all over the world,
363
966000
2000
Eu trabalho com crianças do mundo inteiro
16:23
and that's an entirely different talk,
364
968000
2000
e só isso dá papo pra uma palestra inteira,
16:25
but I want to leave you with one story
365
970000
2000
mas queria que vocês levassem pra casa
16:27
that really, really inspired me.
366
972000
2000
essa história que tanto me inspirou.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
974000
3000
Conheci Belinda quando ela tinha 16 anos
16:32
I was 17.
368
977000
2000
eu tinha 17.
16:34
I was in Australia,
369
979000
2000
Eu estava na Austrália
16:36
and Belinda had cancer,
370
981000
2000
e Belinda tinha câncer,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
983000
4000
e fui informado que ela não viveria muito,
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
987000
2000
me disseram no máximo 3 semanas.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
989000
2000
Entrei em seu quarto, e lá estava uma garota reservada
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
991000
4000
que tentava esconder sua careca.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
995000
3000
Peguei minha caneta e comecei a desenhar na careca dela,
16:53
and I drew a crown for her.
376
998000
2000
e desenhei uma coroa de rainha pra ela,
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1000000
3000
E tivemos uma maravilhosa conversa --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1003000
2000
Disse pra ela como vim pra Austrália e mochilei país afora,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1005000
3000
contei de meus tranbiques e de como comprei minha passagem,
17:03
and all the stories.
380
1008000
2000
e outras histórias
17:05
And I drew it out for her.
381
1010000
2000
Desenhei a história toda pra ela,
17:07
And then I left.
382
1012000
3000
e fui embora.
17:10
Belinda died
383
1015000
2000
Belinda faleceu,
17:12
and within a few days of her death,
384
1017000
6000
e dentro de alguns dias depois de sua morte,
17:18
they published a book for her,
385
1023000
2000
eles publicaram um livro pra ela,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1025000
2000
e usaram uma de minhas caricaturas na capa.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1027000
2000
Ela escreveu uma notinha, dizendo,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1029000
3000
"Ei Rags, obrigado pela volta ao mundo de tapete mágico."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1032000
3000
Pra mim, minha arte é meu tapete mágico.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1035000
3000
E desejo que vocês se junte a mim para este passeio,
17:33
and touch children and be honest.
391
1038000
2000
e toquem o coração de crianças, e sejam honestos.
17:35
Thank you so much.
392
1040000
2000
Muito Obrigado.
17:37
(Applause)
393
1042000
11000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silveira
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com