ABOUT THE SPEAKER
Ken Kamler - Adventure physician
Ken Kamler has served as doctor on some of the world’s most daring expeditions, but also performs delicate microsurgery when at home in New York.

Why you should listen

Ken Kamler has practiced medicine in some of the most extreme conditions on Earth -- from the Andes mountains to the Antarctic ice to the Amazon rainforest. Many of his expeditions have been in concert with National Geographic, helping teams to carry out geological research and precision mapping less traveled areas of the world. He has also served as the chief high altitude physician in research by NASA, helping examine the human body’s response to high altitudes.

When not on expedition to a remote corner of the globe, Kamler practices microsurgery, specializing in hand reconstruction and finger reattachment. He has also chronicled his adventures in the books Doctor on Everest and Surviving the Extremes: A Doctor's Journey to the Limits of Human Endurance. His treatment of the climbers in the largest disaster to happen on Mount Everest was portrayed in the book Into Thin Air and in the IMAX film documentary, Everest. He has been active in promoting the Boy Scouts of America and currently serves as their Founders District Chairman in Queens, NY.

More profile about the speaker
Ken Kamler | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Ken Kamler: Milagre médico no Everest

Filmed:
829,174 views

Quando o pior desastre na história do alpinismo do Monte Everest ocorreu, Ken Kamler era o único médico na montanha. Em TEDMED, ele compartilha a incrível história da batalha dos alpinistas contra condições extremas e usa tecnologia de imagiologia cerebral para mapear o milagre médico de um homem que sobreviveu aproximadamente 36 horas enterrado na neve.
- Adventure physician
Ken Kamler has served as doctor on some of the world’s most daring expeditions, but also performs delicate microsurgery when at home in New York. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
OK. We've heard a lot of people
0
0
3000
OK. Bem, temos ouvido muitas pessoas
00:18
speak at this conference
1
3000
2000
falar nesta conferência
00:20
about the power of the human mind.
2
5000
3000
sobre o poder da mente humana.
00:23
And what I'd like to do today
3
8000
2000
E o que eu gostaria de fazer hoje
00:25
is give you a vivid example
4
10000
2000
é dar a vocês um exemplo vívido
00:27
of how that power can be unleashed
5
12000
2000
de como esse poder pode ser desencadeado
00:29
when someone is in a survival situation,
6
14000
3000
quando alguém está em uma situação de sobrevivência,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
17000
3000
como o desejo de sobreviver pode trazer isso à tona nas pessoas.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
21000
3000
Este incidente ocorreu no Monte Everest.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
24000
4000
Foi o pior desastre na história do Everest.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
28000
3000
E quando ocorreu, eu era o único médico na montanha.
00:46
So I'll take you through that
11
31000
2000
Então irei conduzí-los,
00:48
and we'll see what it's like
12
33000
3000
e veremos como deve ser
00:51
when someone really
13
36000
2000
quando alguém realmente
00:53
summons the will to survive.
14
38000
2000
invoca o desejo de sobreviver.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
40000
2000
OK. Este é o Monte Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
42000
2000
Tem 8.850 m de altura.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
44000
3000
Eu estive lá seis vezes. Quatro vezes eu trabalhei com a National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
47000
2000
fazendo medições na placa tectônica.
01:04
twice, I went with NASA
19
49000
2000
Duas vezes, eu fui com a NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
51000
3000
fazer sensoriamento remoto.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
54000
2000
Foi na minha quarta viagem ao Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
56000
3000
que um cometa passou sobre a montanha Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
59000
2000
E os Sherpas, então, nos disseram
01:16
that was a very bad omen,
24
61000
2000
que aquilo era um presságio muito ruim,
01:18
and we should have listened to them.
25
63000
2000
e nós devíamos ter escutado.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
65000
3000
O Everest é um ambiente extremo.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
68000
3000
No cume, há apenas um terço do oxigênio que há ao nível do mar.
01:26
Near the summit, temperatures
28
71000
2000
Próximo ao cume, as temperaturas
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
73000
2000
podem chegar aos 40 graus abaixo de zero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
75000
2000
Você pode ter ventos de 30 a 65 km/h.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
77000
2000
É, de fato, uma sensação térmica
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
79000
3000
mais baixa que um dia de verão em Marte.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
83000
2000
Me lembro uma vez, no alto, perto do cume:
01:40
I reached into my down jacket
34
85000
2000
eu peguei meu cantil,
01:42
for a drink from my water bottle,
35
87000
2000
para tomar um gole d'água,
01:44
inside my down jacket,
36
89000
2000
dentro da minha jaqueta
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
91000
3000
e descobri que a água já estava congelada.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
94000
2000
Isso dá a vocês uma ideia de quão severas
01:51
things are near the summit.
39
96000
3000
são as coisas próximo ao cume.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
100000
2000
OK. Essa é a rota de subida do Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
102000
4000
Ela começa no campo base, a 5.334 m.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
106000
3000
Campo um, 610 metros mais alto.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
109000
2000
Campo dois, outros 610 metros acima,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
111000
2000
que é chamado Circo Ocidental.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
113000
2000
Campo três fica na base do Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
115000
3000
a quarta montanha mais alta do mundo, porém pequena perto do Everest.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
118000
3000
E então o campo quatro é o campo mais alto.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
121000
3000
Está a 1.000 m do cume.
02:20
This is a view of base camp.
49
125000
2000
Eis uma vista do campo base.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
127000
3000
Cravado em uma geleira a 5.300 m.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
130000
2000
É o ponto mais alto onde você pode levar seus iaques
02:27
before you have to unload.
52
132000
2000
antes de ter de descarregar.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
134000
2000
E aqui o que eles descarregam para mim.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
136000
2000
Eu tinha quatro carregamentos médicos sobre iaques,
02:33
which are dumped in a tent,
55
138000
2000
que foram acomodados numa barraca.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
140000
3000
E aqui eu tentando arrumar as coisas.
02:38
This was our expedition.
57
143000
2000
Esta foi nossa expedição.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
145000
2000
Foi uma expedição da National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
147000
2000
porém organizada pelo The Explorers Club.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
149000
2000
Haviam outras três expedições na montanha,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
151000
2000
um time americano, um neozelandês
02:48
and an IMAX team.
62
153000
2000
e um time da IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
157000
3000
E, após, na verdade, dois meses de preparação,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
160000
3000
nós montamos nossos acampamentos montanha acima.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
163000
2000
Esta é a imagem olhando para cima da cascata de gelo.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
165000
2000
Os primeiros 610 metros de escalada
03:02
up from base camp.
67
167000
2000
a partir do campo base.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
170000
2000
E, aqui, uma foto dentro da cascata.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
172000
3000
Isto é uma queda de água, mas está congelada e se move bem lentamente,
03:10
and it actually changes every day.
70
175000
2000
e, de fato, muda a cada dia.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
177000
2000
Quando você está dentro dela, você é como um rato em um labirinto;
03:14
you can't even see over the top.
72
179000
2000
você é incapaz até mesmo de ver além do topo.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
182000
2000
Isso é perto do topo da cascata.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
184000
3000
Você quer escalar durante a noite quando o gelo está sólido.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
187000
2000
Deste modo, é menos provável que caia sobre você.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
189000
3000
Esses são alpinistas alcançando o topo da cascata bem ao nascer do sol.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
195000
2000
Esse sou eu cruzando uma fenda.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
197000
3000
Nós cruzamos sobre escadas de alumínio presos em cordas de segurança.
03:37
That's another crevasse.
79
202000
2000
Essa é outra fenda.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
204000
2000
Algumas destas tem 10 andares de profundidade ou mais,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
206000
2000
e um dos meus amigos alpinistas diz que
03:43
the reason we actually climb at night
82
208000
2000
a razão pela qual escalamos à noite
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
210000
2000
é por que se víssemos o fundo
03:47
of what we're climbing over,
84
212000
2000
do que estamos atravessando,
03:49
we would never do it.
85
214000
3000
jamais a faríamos.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
217000
2000
OK. Este é o campo um.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
219000
2000
Este é o primeiro lugar plano que você pode alcançar
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
221000
3000
depois de chegar ao topo da cascata.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
224000
3000
E de lá escalamos até o campo dois,
04:02
which is sort of the foreground.
90
227000
2000
que está mais ou menos à frente da imagem.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
229000
2000
Eis os alpinistas subindo a face do Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
231000
2000
aquela montanha em direção ao campo três.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
233000
2000
Aqui estão eles nas cordas fixas.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
235000
2000
Uma queda daqui, se não estivessem amarrados,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
237000
3000
seria de 1.500 m.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
241000
2000
Aqui uma panorâmica tirada do campo três.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
243000
2000
Dá para ver que a face do Lhotse está de perfil.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
245000
3000
É um ângulo de cerca de 45º. Leva dois dias de escalada.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
248000
2000
Então monta-se um acampamento no meio do caminho.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
250000
2000
Se você reparar, o cume do Everest é preto.
04:27
There's no ice over it.
101
252000
2000
Não há gelo sobre ele.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
254000
2000
E isto porque o Everest é muito alto,
04:31
it's in the jet stream,
103
256000
2000
está numa corrente de ar,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
258000
2000
e ventos estão constatemente limpando a face,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
260000
2000
assim nenhuma neve consegue se acumular.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
262000
2000
O que parece ser uma nuvem atrás do cume
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
264000
3000
é, na verdade, neve sendo levada pelo vento.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
270000
2000
Isto é no caminho entre o campo três e o campo quatro,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
272000
3000
subindo por entre as nuvens.
04:52
And this is at Camp Four.
110
277000
2000
E este é o campo quatro.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
279000
3000
Ao chegar ao campo quatro, você tem talvez 24 horas
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
282000
2000
para decidir se você vai para o cume ou não.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
284000
3000
Todos respiram oxigênio. Seus suprimentos são limitados,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
287000
2000
e você tem que subir ou descer,
05:04
make that decision very quickly.
115
289000
3000
tomar esta decisão bem rapidamente.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
292000
2000
Aqui uma foto de Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
294000
2000
Ele era o líder da equipe da Nova Zelândia.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
296000
2000
Aqui o rádio que ele usaria mais tarde para ligar para a esposa.
05:13
that I'll tell you about.
119
298000
3000
Falarei sobre isto.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
302000
2000
Estes são alguns alpinistas esperando para ir ao cume.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
304000
3000
Eles estão no campo quatro, e é possível ver o vento soprando do cume.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
307000
2000
O tempo não está bom para escaladas,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
309000
3000
assim os alpinistas estão só aguardando, esperando o vento diminuir.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
314000
2000
E, de fato, o vento diminui durante a noite.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
316000
2000
Fica bem calmo. Quase não há vento.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
318000
3000
Parece que há uma boa chance para chegar ao cume.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
321000
2000
Aqui estão alguns alpinistas saindo para o cume
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
323000
2000
pela chamada face triangular.
05:40
It's the first part of climb.
129
325000
2000
É a primeira parte da escalada.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
327000
2000
É feito no escuro, porque na verdade é menos íngreme daquilo que vem depois,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
329000
3000
e se ganha horas de claridade se for feito no escuro.
05:48
So that's what happened.
132
333000
2000
E é o que acontece em seguida.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
335000
2000
Os alpinistas vão pela cordilheira sudeste.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
337000
2000
Esta é a vista da cordilheira sudeste.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
339000
2000
O cume estaria no primeiro plano.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
341000
3000
Daqui é por volta de 450 metros.
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
344000
3000
de subida num ângulo de 30° até o cume.
06:04
But what happened that year was
138
349000
2000
Mas o que aconteceu naquele ano foi
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
351000
2000
que o vento aumentou súbita e inesperadamente.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
353000
3000
Uma tempestade de vento que ninguém estava antecipando.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
356000
2000
É possivel ver aqui ventos cortantes
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
358000
3000
varrendo a neve para longe e acima do cume.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
361000
3000
E haviam alpinistas naquela face do cume.
06:20
This is a picture of me in that area
144
365000
2000
Aqui, uma fotografia minha naquela área
06:22
taken a year before,
145
367000
2000
tirada um ano antes,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
369000
3000
e vocês podem ver que estou com uma máscara de oxigênio
06:27
with a rebreather.
147
372000
2000
com um rebreather.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
374000
2000
Tenho uma mangueira de oxigênio conectada aqui.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
376000
3000
Vocês podem ver neste alpinista, possuímos dois tanques de oxigênio nas costas.
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
379000
2000
pequenos tanques de titânio, bem leves.
06:36
and we're not carrying much else.
151
381000
2000
E não estamos levando muito mais.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
383000
3000
É tudo que se tem. Você fica muito exposto na elevação para o cume.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
386000
3000
OK. Eis uma panorâmica tirada a partir da própria elevação para o cume.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
389000
2000
Este é o caminho em direção ao cume,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
391000
3000
naquela ponte de 450 metros.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
394000
2000
Todos os alpinistas aqui estão escalando sem cordas,
06:51
and the reason is because
157
396000
2000
e a razão é porque
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
398000
2000
a queda é tão abrupta em ambos os lados,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
400000
2000
que se você estiver amarrado a alguém,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
402000
2000
acabará puxando-a com você.
06:59
So each person climbs individually.
161
404000
2000
Assim cada pessoa escala individualmente.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
406000
3000
E é uma trilha em nada reta.
07:04
it's very difficult climbing,
163
409000
3000
É uma escalada muito difícil,
07:07
and there's always the risk
164
412000
2000
e sempre há o risco
07:09
of falling on either side.
165
414000
2000
de cair em ambos os lados.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
416000
2000
Se você cair para para a esquerda, cairá
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
418000
2000
2.500 metros em Nepal.
07:15
if you fall to your right,
168
420000
2000
Se você cair para a direita,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
422000
3000
cairá 3.650 metros no Tibet.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
425000
2000
Assim, talvez seja melhor cair no Tibet
07:22
because you'll live longer.
171
427000
2000
pois viverá um pouco mais.
07:24
(Laughter)
172
429000
5000
(Risos)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
434000
3000
Mas, em ambos os casos, cairá para o resto de sua vida.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
438000
2000
OK. Estes alpinistas estavam lá em cima perto do cume,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
440000
4000
ao longo da elevação para o cume que você vê aqui,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
444000
2000
e eu estava aqui embaixo no campo três.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
446000
3000
Minha expedição estava embaixo no campo três,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
449000
2000
enquanto estes caras estavam lá em cima na tempestade.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
451000
3000
A tempestade era tão violenta que tivemos que deitar,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
454000
2000
completamente vestidos, completamente equipados,
07:51
laid out on the tent floor
181
456000
2000
no chão da barraca
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
458000
2000
para impedir a barraca de ser levada pelo vento montanha afora.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
460000
2000
Foram os piores ventos que já vi.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
462000
3000
E os alpinistas lá em cima na cumeeira
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
465000
2000
estavam muito mais altos, 600 metros mais altos,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
467000
3000
e completamente expostos à natureza.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
471000
2000
Estávamos em contato pelo rádio com alguns deles.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
473000
3000
Está é uma imagem tirada ao longo da elevação para o cume.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
476000
2000
Rob Halll, ouvimos pelo rádio,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
478000
3000
estava aqui em cima, neste ponto na tempestade
08:16
with Doug Hansen.
191
481000
2000
com Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
483000
2000
E ouvimos que Rob estava legal,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
485000
2000
mas que o Doug estava muito fraco para descer.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
487000
3000
Ele estava exausto, e Rob ficaria com ele.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
491000
2000
Nós também tivemos algumas notícias ruins na tempestade
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
493000
3000
que Beck Weathers, outro alpinista,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
496000
3000
tivera um colapso na neve e morrera.
08:34
There were still 18 other climbers
198
499000
2000
Havia ainda outros 18 alpinistas
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
501000
4000
dos quais não estávamos a par das suas condições.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
505000
4000
Estavam perdidos. A confusão era total na montanha.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
509000
3000
Todas as estórias eram confusas. A maioria delas conflitantes.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
512000
3000
Nós realmente não tínhamos idéia do que estava acontecendo naquela tempestade.
08:50
We were just hunkered down
203
515000
2000
Estávamos encolhidos
08:52
in our tents at Camp Three.
204
517000
2000
em nossas barracas no campo três.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
519000
3000
Nossos dois alpinistas mais fortes, Todd Burleson e Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
522000
3000
decidiram subir e tentar resgatar quem pudessem,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
525000
3000
apesar de uma tempestade feroz.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
528000
3000
Ele tentaram passar uma mensagem pelo rádio para Rob Hall,
09:06
who was a superb climber
209
531000
3000
um alpinista soberbo
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
534000
2000
que estava encurralado com um alpinista inexperiente
09:11
up near the summit.
211
536000
2000
perto do cume.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
538000
2000
Esperava que ele dissessem a Rob:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
540000
3000
"Aguenta aí. Estamos indo."
09:18
But in fact, what they said was,
214
543000
3000
Mas, na verdade, o que eles disseram foi:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
546000
2000
"Deixe o Doug e desça sozinho.
09:23
There's no chance of saving him,
216
548000
2000
Não há nenhuma chance de salvá-lo;
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
550000
4000
apenas tente salvar a si mesmo agora."
09:29
And Rob got that message,
218
554000
2000
E o Rob recebeu a mensagem,
09:31
but his answer was,
219
556000
3000
mas sua resposta foi:
09:34
"We're both listening."
220
559000
3000
"Estamos ambos ouvindo."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
565000
3000
Todd e Pete foram em direção ao cume, subindo por aqui,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
568000
4000
e era um completo caos lá em cima.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
572000
3000
Mas ele fizeram o que podiam para estabilizar as pessoas.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
575000
3000
Passei pelo rádio, lá do campo três, algumas orientações,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
578000
3000
e orientamos os alpinistas que estivessem em condições para descer
09:56
under their own power.
226
581000
2000
por conta própria.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
583000
3000
Aqueles que não conseguiriam, decidimos meio que deixá-los no campo quatro.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
586000
2000
Assim, os alpinistas estavam descendo por esta rota.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
588000
3000
Esta foi tirada do campo três, onde eu estava.
10:06
And they all came by me
230
591000
2000
E vieram todos a mim
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
593000
3000
para que pudesse dar uma olhada e ver o que poderia ser feito por eles,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
597000
2000
o que não era muito, pois o campo três
10:14
is a little notch cut in the ice
233
599000
2000
é um encravado no gelo
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
601000
2000
no meio de um ângulo de 45°.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
603000
2000
Mal dá para ficar do lado de fora da barraca.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
605000
2000
É muito frio. Está a 7.300 m.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
607000
2000
Os únicos suprimentos que eu tinha naquela altitude
10:24
were two plastic bags
238
609000
2000
eram duas sacolas plásticas
10:26
with preloaded syringes
239
611000
2000
com seringas pré-carregadas
10:28
of painkiller and steroids.
240
613000
3000
de analgésicos e esteróides.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
616000
2000
Assim, a medida que os alpinistas chegavam a mim,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
618000
2000
eu avaliava se estavam ou não em condições
10:35
to continue on further down.
243
620000
2000
de continuar a descida.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
622000
3000
Aqueles que não estavam muito lúcidos ou coordenados,
10:40
I would give an injection of steroids
245
625000
3000
eu aplicava uma injeção de esteróides
10:43
to try to give them some period
246
628000
2000
na tentativa de dar-lhes um período
10:45
of lucidity and coordination
247
630000
2000
de lucidez e coordenação
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
632000
3000
para que pudessem descer mais a montanha.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
635000
2000
É tão complicado trabalhar lá em cima que, às vezes,
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
637000
2000
eu aplicava injeções até mesmo através das roupas.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
639000
3000
É simplesmente muito difícil fazer as coisas
10:57
any other way up there.
252
642000
2000
de qualquer outra forma lá em cima.
10:59
While I was taking care of them,
253
644000
2000
Enquanto cuidava deles,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
646000
2000
tivemos notícias de Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
648000
3000
Não haveria nenhum jeito de subirmos o necessário para resgatá-lo.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
652000
3000
Ele ligou para nos informar que estava então sozinho.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
655000
3000
Aparentemente Doug havia morrido mais acima na montanha.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
658000
3000
Rob, porém, estava muito fraco para descer,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
661000
3000
e com os ventos cortantes, naquela altitude,
11:19
he was just beyond rescue
260
664000
2000
ele estava simplesmente além do salvamento,
11:21
and he knew it.
261
666000
2000
e ele sabia disso.
11:23
At that point, he asked
262
668000
2000
Naquele momento, ele pediu
11:25
to be paged into his wife.
263
670000
2000
para ser colocado em contato com sua esposa.
11:27
He was carrying a radio.
264
672000
2000
Ele levava um rádio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
674000
2000
Sua esposa estava em casa na Nova Zelândia,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
676000
3000
sete meses grávida do primeiro filho.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
679000
3000
E Rob pediu para ser colocado em contato com ela. E isso foi feito.
11:37
and Rob and his wife
268
682000
2000
E Rob e sua esposa
11:39
had their last conversation.
269
684000
2000
tiveram sua última conversa.
11:41
They picked the name for their baby.
270
686000
2000
Escolheram o nome para o bebê.
11:43
Rob then signed off,
271
688000
2000
Rob então desconectou,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
690000
3000
e essa foi a última vez que soubemos qualquer coisa dele.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
695000
3000
Eu estava fadado a tratar um monte de pacientes criticamente doentes
11:53
at 24,000 feet,
274
698000
2000
a 7.300 metros,
11:55
which was an impossibility.
275
700000
2000
o que era impossível.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
702000
2000
Assim, o que fizemos foi descer com as vítimas para
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
704000
3000
6.400 metros, onde era mais fácil tratá-las.
12:02
This was my medical kit.
278
707000
2000
Este era o meu kit de medicamentos.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
709000
3000
É um estojo cheio de suprimento médicos.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
712000
3000
Isto é o que eu carreguei comigo na montanha.
12:10
I had more supplies lower down,
281
715000
2000
Eu tinha mais suprimentos lá embaixo,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
717000
3000
os quais pedi para que levassem ao meu encontro no campo mais baixo.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
720000
2000
E esta era a cena no campo de baixo.
12:17
The survivors came in one by one.
284
722000
3000
Os sobreviventes chegavam um por um.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
725000
2000
Alguns estavam com hipotermia,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
727000
3000
alguns com queimaduras por frio, alguns com os dois.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
730000
3000
O que fizemos foi tentar aquecê-los o máximo possível,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
733000
3000
colocá-los no oxigênio e tentar reanimá-los,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
736000
3000
o que é difícil a 6.400 metros,
12:34
when the tent is freezing.
290
739000
3000
quando a barraca está congelante.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
743000
3000
Eis algumas graves queimaduras por frio nos pés,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
746000
3000
queimaduras graves no nariz.
12:47
This climber was snow blind.
293
752000
2000
Este alpinista estava com cegueira da neve.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
754000
2000
Enquanto estava tratando estes alpinistas,
12:51
we got a startling experience.
295
756000
5000
tivemos uma experiência surpreendente.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
761000
2000
Do nada, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
763000
3000
que nos informaram estar morto,
13:01
stumbled into the tent,
298
766000
3000
cabaleou para dentro da barraca,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
769000
3000
que nem uma múmia, ele caminhou para dentro da barraca.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
772000
2000
Eu esperava que ele estivesse desconexo,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
774000
2000
mas, na verdade, ele entrou e disse para mim:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
776000
3000
"Oi, Ken. Onde devo me sentar?"
13:14
And then he said,
303
779000
2000
E aí ele disse:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
781000
2000
"Você aceita meu seguro de saúde?"
13:18
(Laughter)
305
783000
2000
(Risos)
13:20
He really said that.
306
785000
2000
Ele realmente disse isso.
13:22
(Laughter)
307
787000
2000
(Risos)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
789000
3000
Ele estava completamente lúcido, mas gravemente queimado pelo frio.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
792000
2000
Dá para ver que sua mão está completamente branca,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
794000
2000
e sua face, seu nariz, está queimado.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
796000
3000
Primeiro, fica branco, e depois quando completamente necrosado,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
799000
3000
torna-se preto e então cai.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
802000
2000
É o último estágio, como uma casca de ferida.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
804000
2000
Então, enquanto tratava o Beck,
13:41
he related what had been going on up there.
315
806000
2000
ele relatou o que acontecera lá em cima.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
808000
3000
Ele disse ter se perdido na tempestade,
13:46
collapsed in the snow,
317
811000
2000
teve um colapso na neve,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
813000
2000
e simplesmente deitou ali, incapaz de mover-se.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
815000
3000
Alguns alpinistas chegaram e olharam para ele,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
818000
3000
e ele escutou-os dizendo: "Está morto."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
822000
3000
Mas Beck não estava morto. Ele escutou aquilo,
14:00
but he was completely unable to move.
322
825000
2000
mas estava completamente incapacitado de mover-se.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
827000
2000
Ele estava numa espécie de estado catatônico,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
829000
2000
consciente do que acontecia ao seu redor,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
831000
3000
mas sem poder sequer piscar para mostrar que estava vivo.
14:09
So the climbers passed him by,
326
834000
3000
Assim os alpinistas passaram por ele,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
837000
3000
e Beck ficou lá deitado por um dia, uma noite,
14:15
and another day,
328
840000
2000
e outro dia,
14:17
in the snow.
329
842000
2000
na neve.
14:19
And then he said to himself,
330
844000
2000
E então ele disse a si mesmo:
14:21
"I don't want to die.
331
846000
2000
"Não quero morrer.
14:23
I have a family to come back to."
332
848000
2000
Tenho uma família para reencontrar."
14:25
And the thoughts of his family,
333
850000
2000
E os pensamentos de sua família,
14:27
his kids and his wife,
334
852000
2000
seus filhos e sua esposa,
14:29
generated enough energy,
335
854000
3000
geraram energia suficiente,
14:32
enough motivation in him,
336
857000
2000
motivação suficiente nele,
14:34
so that he actually got up.
337
859000
2000
para que ele realmente se levantasse.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
861000
2000
Após ter ficado deitado na neve por um longo tempo,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
863000
4000
ele se levantou e achou o caminho de volta ao campo.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
867000
2000
E Beck contou-me aquela história bem mansamente,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
869000
3000
mas fiquei completamente chocado com isto.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
872000
2000
Não podia imaginar alguém deitado na neve
14:49
that long a time
343
874000
2000
por um longo tempo
14:51
and then getting up.
344
876000
2000
e então se levantar.
14:53
He apparently reversed
345
878000
2000
Ele aparentemente reverteu
14:55
an irreversible hypothermia.
346
880000
3000
uma hipotermia irreversível.
14:58
And I can only try to speculate
347
883000
3000
Só me resta especular
15:01
on how he did it.
348
886000
2000
sobre como ele conseguiu.
15:03
So, what if we had Beck
349
888000
2000
Então, e se tivessemos Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
890000
2000
analisado por um SPECT scan,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
892000
3000
algo que pudesse realmente medir a função cerebral?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
897000
3000
De um modo bem simples, as 3 partes do cérebro:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
900000
2000
O lobo frontal, onde se concentra
15:17
your attention and concentration;
354
902000
2000
sua atenção e concentração,
15:19
you have the temporal lobe,
355
904000
2000
você tem o lobo temporal,
15:21
where you form images and keep memories;
356
906000
2000
onde você forma imagens e mantêm memórias,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
908000
2000
e a parte posterior de seu cérebro,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
910000
2000
que contém o cerebelo, que os movimentos,
15:27
and the brain stem,
359
912000
2000
e o tronco encefálico,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
914000
2000
onde você tem suas funcões vitais básicas
15:31
like heartbeat and respiration.
361
916000
2000
como os batimentos cardíacos e a respiração.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
918000
3000
Então vamos fazer um corte aqui através do cérebro,
15:36
and imagine that Beck
363
921000
2000
e imaginem que Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
923000
2000
está conectado a um SPECT scan.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
925000
2000
Isto mede o fluxo dinâmico do sangue
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
927000
2000
e, portanto, o fluxo de energia dentro do cérebro.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
929000
2000
Assim você tem o cortex pré-frontal aqui,
15:46
lighting up in red.
368
931000
2000
aparecendo em vermelho.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
933000
2000
Aqui um escaneamento muito bem distribuído.
15:50
You have the middle area,
370
935000
2000
Você tem a área central,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
937000
2000
onde o lobo temporal está, aqui,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
939000
3000
e a porção posterior, onde as funções de manutenção estão no fundo.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
942000
2000
Aqui um escaneamento quase normal,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
944000
3000
mostrando uma distribuição parelha de energia.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
948000
3000
Agora, você vai para este e vê o quanto mais
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
951000
2000
o lobo frontal está acendendo.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
953000
2000
Isto é o que Beck deve ter vivenciado
16:10
when he realizes he's in danger.
378
955000
2000
quando percebeu que estava em perigo.
16:12
He's focusing all his attention
379
957000
2000
Ele está concentrando toda sua atenção
16:14
on getting himself out of trouble.
380
959000
2000
para sair daquela situação.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
961000
3000
Estas partes do cérebro estão se aquietando.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
964000
3000
Ele não está pensando em sua família ou qualquer outra pessoa neste momento,
16:22
and he's working pretty hard.
383
967000
2000
e ele está trabalhando duro.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
969000
3000
Ele está tentando fazer seus músculos agirem e sair desta.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
975000
3000
Okay. Mas, ele está perdendo terreno aqui.
16:33
He's running out of energy.
386
978000
2000
Sua energia está acabando.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
980000
3000
É muito frio. Ele não consegue manter seu calor metabólico.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
983000
2000
E, veja você, não há mais vermelho aqui.
16:40
his brain is quieting down.
389
985000
2000
Seu cérebro foi se acalmando.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
987000
2000
Ele teve um colapso na neve aqui. Tudo está quieto.
16:44
there's very little red anywhere.
391
989000
2000
Há muito pouco vermelho em qualquer lugar.
16:47
Beck is powering down.
392
992000
2000
Beck está desligando.
16:49
He's dying.
393
994000
2000
Ele está morrendo.
16:53
You go on to the next scan,
394
998000
2000
Você vai para o próximo scan,
16:55
but, in Beck's case,
395
1000000
2000
mas, no caso de Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1002000
2000
você pode ver que a parte central de seu cérebro
16:59
is beginning to light up again.
397
1004000
3000
está começando a se acender novamente.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1007000
2000
Ele está começando a pensar em sua família.
17:04
He's beginning to have images
399
1009000
2000
Ele está começando a ter imagens
17:06
that are motivating him to get up.
400
1011000
2000
que são a motivação para ele se levantar.
17:08
He's developing energy in this area
401
1013000
2000
Ele está desenvolvendo energia nesta área
17:10
through thought.
402
1015000
2000
através do pensamento.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1017000
3000
E isto é como ele irá transformar pensamento
17:15
back into action.
404
1020000
3000
em ação.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1023000
2000
Esta parte do cérebro é chamada circunvolução cingulada anterior.
17:20
It's an area in which
406
1025000
2000
É uma área em que
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1027000
3000
muitos neurocientistas acreditam
17:25
the seat of will exists.
408
1030000
2000
reside o berço de vontade.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1032000
3000
Aqui é onde as pessoas tomam decisões, onde se desenvolve a força de vontade.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1035000
2000
E você pode ver, há um fluxo de energia
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1037000
2000
indo da porção média do seu cérebro,
17:34
where he's got images of his family,
412
1039000
2000
onde ele tem imagens de sua família,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1041000
3000
para esta área, que está energizando sua vontade.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1046000
2000
OK. Está ficando cada vez mais forte
17:43
to the point where it's actually
415
1048000
2000
até o ponto onde realmente
17:45
going to be a motivating factor.
416
1050000
2000
será um fator de motivação.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1052000
2000
Ele vai desenvolver energia suficiente nessa área,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1054000
2000
depois de um dia, uma noite e um dia,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1056000
3000
para realmente motivar-se a levantar.
17:57
And you can see here,
420
1062000
2000
E você pode ver aqui,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1064000
2000
ele está começando a ter mais energia no lobo frontal.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1066000
3000
Ele está começando a concentrar-se. Ele pode se concentrar agora.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1069000
2000
Ele está pensando sobre o que tem que fazer para salvar a si mesmo.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1071000
2000
Portanto, esta energia foi transmitida
18:08
up toward the front of his brain,
425
1073000
2000
em direção à frente de seu cérebro,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1075000
2000
e está ficando mais quieto aqui,
18:12
but he's using this energy
427
1077000
2000
mas ele está usando esta energia
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1079000
3000
para pensar sobre o que tem que fazer para sair dessa.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1082000
3000
E então, essa energia está meio que se espalhando
18:20
throughout his thought areas.
430
1085000
2000
por todas as suas áreas do pensamento.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1087000
3000
Ele não está pensando em sua família agora, e ele está ficando motivado.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1090000
3000
Esta é a parte posterior, onde seus músculos vão se movendo,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1093000
2000
e ele vai se ajustando.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1095000
3000
Seu coração e pulmões estão aumentando a velocidade.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1098000
3000
Então isso é o que posso especular a respeito do que talvez tenha acontecido
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1101000
3000
se pudéssemos ter feito um spect scan em Beck
18:39
during this survival epic.
437
1104000
3000
durante este épico sobre a sobrevivência.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1108000
3000
Assim, aqui estou eu tratando de Beck a 6.400 metros,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1111000
3000
e eu percebi que o que eu estava fazendo era completamente trivial
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1114000
2000
comparado ao que ele havia feito por si mesmo.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1116000
3000
Isto apenas mostra o que o poder da mente pode fazer.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1121000
2000
Ele estava gravemente doente. Havia outros pacientes gravemente doentes.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1123000
2000
Felizmente, conseguimos um helicóptero
19:00
in to rescue these guys.
444
1125000
3000
para resgatar esses caras.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1128000
3000
Um helicóptero alcançou 6.400 metros
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1131000
3000
e realizou o resgate de helicóptero mais alto da história.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1135000
2000
Foi capaz de pousar no gelo, tirar Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1137000
3000
e os outros sobreviventes, um por um,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1140000
3000
e removê-los para uma clínica em Kathmandu,
19:18
before we even got back to base camp.
450
1143000
3000
antes que nós mesmo conseguíssemos voltar ao campo base.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1146000
2000
Esta é uma cena no acampamento base
19:23
at one of the camps
452
1148000
2000
a partir de um dos campos
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1150000
2000
onde alguns dos alpinistas estavam perdidos.
19:27
And we had a memorial service there
454
1152000
2000
E tivemos um serviço fúnebre lá
19:29
a few days later.
455
1154000
2000
alguns dias depois.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1156000
3000
Ali estão os Sherpas acendendo galhos de zimbro.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1159000
3000
Eles acreditam que a fumaça do zimbro é sagrada.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1162000
4000
E os alpinistas ficaram envolta das rochas altas
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1166000
3000
e falaram dos alpinistas que estavam perdidos
19:44
up near the summit,
460
1169000
2000
acima perto do cume,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1171000
3000
virando para a montanha, na verdade, para falar diretamente a eles.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1176000
2000
Haviam cinco alpinistas perdidos aqui.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1178000
3000
Este era Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1183000
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1185000
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1187000
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1189000
2000
e Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1191000
2000
E mais um alpinista
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1193000
3000
que deveria ter morrido naquele dia, mas não morreu,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1196000
3000
e este é Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1199000
2000
Ele foi capaz de sobreviver
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1201000
3000
porque ele foi capaz de gerar essa força de vontade incrível,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1204000
3000
ele foi capaz de usar todo o poder da sua mente
20:22
to save himself.
474
1207000
3000
para se salvar.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1210000
2000
Estas são bandeiras de oração tibetanas.
20:27
These Sherpas believe that
476
1212000
2000
Estes Sherpas acreditam que
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1214000
2000
se você escrever orações nestas bandeiras,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1216000
3000
as mensagens serão levadas até os deuses,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1219000
3000
e naquele ano, a mensagem de Beck foi respondida.
20:38
Thank you.
480
1223000
2000
Obrigado.
20:40
(Applause)
481
1225000
2000
(Aplausos)
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Vera M D Guimarães

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ken Kamler - Adventure physician
Ken Kamler has served as doctor on some of the world’s most daring expeditions, but also performs delicate microsurgery when at home in New York.

Why you should listen

Ken Kamler has practiced medicine in some of the most extreme conditions on Earth -- from the Andes mountains to the Antarctic ice to the Amazon rainforest. Many of his expeditions have been in concert with National Geographic, helping teams to carry out geological research and precision mapping less traveled areas of the world. He has also served as the chief high altitude physician in research by NASA, helping examine the human body’s response to high altitudes.

When not on expedition to a remote corner of the globe, Kamler practices microsurgery, specializing in hand reconstruction and finger reattachment. He has also chronicled his adventures in the books Doctor on Everest and Surviving the Extremes: A Doctor's Journey to the Limits of Human Endurance. His treatment of the climbers in the largest disaster to happen on Mount Everest was portrayed in the book Into Thin Air and in the IMAX film documentary, Everest. He has been active in promoting the Boy Scouts of America and currently serves as their Founders District Chairman in Queens, NY.

More profile about the speaker
Ken Kamler | Speaker | TED.com