ABOUT THE SPEAKER
Robert Gupta - Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow.

Why you should listen

Violinist Robert Vijay Gupta joined the Los Angeles Philharmonic at the age of 19. He made his solo debut, at age 11, with the Israel Philharmonic under Zubin Mehta. He has a Master's in music from Yale. But his undergraduate degree? Pre-med. As an undergrad, Gupta was part of several research projects in neuro- and neurodegenerative biology. He held Research Assistant positions at CUNY Hunter College in New York City, where he worked on spinal cord neuronal regeneration, and at the Harvard Institutes of Medicine Center for Neurologic Diseases, where he studied the biochemical pathology of Parkinson's disease.

Gupta is passionate about education and outreach, both as a musician and as an activist for mental health issues. He has the privilege of working with Nathaniel Ayers, the brilliant, schizophrenic musician featured in "The Soloist," as his violin teacher.

More profile about the speaker
Robert Gupta | Speaker | TED.com
TED2010

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: Música é remédio, música é sanidade

Filmed:
1,333,855 views

Robert Gupta, violinista Orquestra Filarmônica de Los Angeles, fala sobre a aula que ele deu uma vez a um músico brilhante e esquizofrênico -- e o que ele aprendeu. Chamado ao palco mais tarde, Gupta toca sua transcrição do prelúdio da Suite No.1 para Violoncelo de Bach
- Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
0
3000
Um dia, o colunista da Los Angeles Times,
00:18
Steve Lopez was walking along
1
3000
2000
Steve Lopez, estava caminhando
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
5000
2000
pelas ruas do centro de Los Angeles
00:22
when he heard beautiful music.
3
7000
3000
quando ele ouviu uma música maravilhosa.
00:25
And the source was a man,
4
10000
2000
E a fonte era um homem,
00:27
an African-American man,
5
12000
2000
um homem Afro-Americano,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
14000
4000
charmoso, robusto, sem-teto,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
18000
3000
tocando um violino que tinha apenas duas cordas.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
21000
2000
Estou contando uma história que muitos de vocês conhecem,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
23000
3000
pois as colunas do Steve se tornaram a base
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
26000
3000
de um livro, que foi transformado em filme
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
29000
2000
com Robert Downey Jr no papel de Steve Lopez,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
31000
3000
e Jamie Foxx como Nathaniel Anthony Ayers,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
34000
2000
o contra baixista treinado em Juilliard
00:51
whose promising career was cut short
14
36000
3000
cuja carreira promissora foi abreviada
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
39000
4000
por um trágico sofrimento de esquizofrenia paranóica.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
43000
2000
Ele saiu da Juilliard, entrou em um colapso completo,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
45000
2000
e 30 anos depois tornou-se um sem-teto
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
47000
4000
nas ruas de Skid Row do centro de Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
51000
3000
Eu recomendo a todos ler o livro do Steve, ou assistir o filme
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
54000
3000
para entender não apenas o belo vínculo
01:12
that formed between these two men,
21
57000
2000
que se formou entre estes dois homens,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
59000
3000
mas como a música ajudou a formar esse vínculo,
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
62000
3000
e no fim das contas foi um instrumento, me perdoem o trocadilho,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
65000
4000
para ajudar a tirar Nathaniel das ruas.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
69000
2000
Eu conheci o Sr. Ayers em 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
71000
2000
dois anos atrás, na sala de concertos Walt Disney.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
73000
3000
Ele tinha acabado de ouvir a primeira e a quarta sinfonia de Beethoven,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
76000
2000
e veio até o backstage se apresentar.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
78000
3000
Ele se mostrou muito alegre e sociável
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
81000
3000
falando sobre Yo-Yo Ma e Hillary Clinton,
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
84000
2000
e como os Dodgers nunca irão ganhar a World Series,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
86000
3000
tudo por causa da traiçoeira primeira passagem de violino
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
89000
4000
do último movimento da quarta sinfonia de Beethoven.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
93000
4000
E então engatamos uma conversa sobre música. E aí recebi um email do Steve alguns dias depois
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
97000
4000
dizendo que Nathaniel estava interessado em uma aula de violino comigo.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
101000
3000
Agora, devo dizer que Nathaniel recusa tratamento
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
104000
3000
porque quando ele foi tratado, foi com terapia de choque
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
107000
2000
Thorazine e algemas,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
109000
4000
e essa cicatriz permaneceu durante toda a sua vida.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
113000
2000
Mas, como resultado, ele está propenso
02:10
these schizophrenic episodes,
41
115000
2000
a esses episódios de esquizofrenia.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
117000
2000
O pior deles pode se manifestar com
02:14
him exploding
43
119000
2000
ele enlouquecendo,
02:16
and then disappearing for days,
44
121000
2000
e desaparecendo por dias,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
123000
2000
perambulando pelas ruas de Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
125000
4000
exposto a seus horrores, com tormentos de sua própria mente
02:24
unleashed upon him.
47
129000
2000
liberados sobre ele.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
131000
3000
E Nathaniel estava em tal estado de agitação
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
134000
3000
quando começamos nossa primeira aula no Walt Disney Concert Hall
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
137000
3000
ele tinha um certo brilho maníaco em seus olhos,
02:35
he was lost.
51
140000
2000
ele estava desnorteado.
02:37
And he was talking about
52
142000
2000
E ele falava sobre
02:39
invisible demons and smoke,
53
144000
2000
demônios invisíveis e fumaça,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
146000
4000
e como alguém estava envenenando-o durante o sono.
02:45
And I was afraid,
55
150000
2000
E eu fiquei com medo,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
152000
3000
não por mim, mas porque eu tinha medo
02:50
that I was going to lose him,
57
155000
2000
de que eu iria perdê-lo,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
157000
2000
que ele iria se afundar em um desses estados,
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
159000
3000
e que eu arruinaria sua relação com o violino
02:57
if I started talking about scales
60
162000
2000
se começasse a falar sobre escalas
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
164000
2000
arpejos e outros jeitos empolgantes
03:01
didactic violin pedagogy.
62
166000
2000
de se ensinar violino.
03:03
(Laughter)
63
168000
1000
(Risos)
03:04
So, I just started playing.
64
169000
3000
Então, simplesmente comecei a tocar.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
172000
4000
E toquei o primeiro movimento do concerto para violino de Beethoven.
03:11
And as I played,
66
176000
2000
E ao tocar
03:13
I understood that there was a profound change
67
178000
3000
eu percebi que uma mudança profunda
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
181000
2000
estava acontecendo nos olhos de Nathaniel.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
183000
3000
Era como se ele estivesse nas mãos de um farmacêutico invisível,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
186000
4000
uma reação química, para a qual a música que eu tocava
03:25
was its catalyst.
71
190000
3000
era o seu catalisador.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
193000
4000
E a fúria maníaca de Nathaniel
03:32
was transformed into understanding,
73
197000
4000
foi transformada em entendimento,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
201000
5000
uma curiosidade tranquila, e elegância.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
206000
3000
E em um milagre, ele puxou seu próprio violino,
03:44
and he started playing, by ear,
76
209000
3000
e começou a tocar, de ouvido,
03:47
certain snippets of violin concertos
77
212000
2000
alguns trechos de concertos para violino
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
214000
2000
que ele me pedia então para completar, Mendelssohn,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
216000
2000
Tchaikovsky, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
218000
2000
Começamos a conversar sobre música, de Bach
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
220000
2000
a Beethoven, Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
222000
2000
Bruckner, todos os B´s,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
224000
2000
de Bártok, todo o caminho até Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
226000
2000
E percebi que ele não apenas
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
228000
2000
tinha um conhecimento musical enciclopédico,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
230000
4000
como se relacionava com essa música em nível pessoal.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
234000
2000
Ele falou sobre aquilo com a paixão
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
236000
2000
e entendimento que compartilho com meus colegas
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
238000
3000
da Filarmônica de Los Angeles.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
241000
3000
E ao tocar música e conversar sobre música
04:19
this man had transformed
91
244000
2000
esse homem se transformou
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
246000
3000
do homem paranóico e perturbado
04:24
that had just come from walking the streets
93
249000
2000
que acabou de chegar perambulando pelas ruas
04:26
of downtown Los Angeles
94
251000
2000
do centro de Los Angeles,
04:28
to the charming, erudite,
95
253000
2000
no charmoso, erudito,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
255000
4000
e brilhante músico treinado em Juilliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
259000
5000
Música é remédio. Música nos transforma.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
264000
4000
E para Nathaniel, música é saúde mental.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
268000
2000
Pois música permite a ele pegar seus pensamentos
04:45
and delusions and shape them
100
270000
3000
e delírios, e dar-lhes forma
04:48
through his imagination and his creativity,
101
273000
2000
através da sua imaginação e criatividade,
04:50
into reality.
102
275000
2000
na realidade.
04:52
And that is an escape
103
277000
2000
E essa é uma fuga
04:54
from his tormented state.
104
279000
2000
do seu estado atormentado.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
281000
3000
E eu entendi que essa é justamente a essência da arte.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
284000
2000
É exatamente a razão pela qual fazemos música,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
286000
2000
que nós pegamos algo que existe dentro de todos nós,
05:03
at our very fundamental core,
108
288000
2000
lá no nosso âmago,
05:05
our emotions,
109
290000
2000
nossas emoções,
05:07
and through our artistic lens,
110
292000
2000
e pela nossa lente artística,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
294000
5000
pela nossa criatividade, somos capazes de dar forma a essas emoções na realidade.
05:14
And the reality of that expression
112
299000
2000
E a realidade dessa expressão
05:16
reaches all of us
113
301000
2000
alcança todos nós,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
303000
5000
e nos comove, inspira e une.
05:23
And for Nathaniel,
115
308000
2000
E para Nathaniel,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
310000
3000
a música o trouxe de volta a uma roda de amigos.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
313000
2000
O poder redentor da música o trouxe de volta
05:30
into a family of musicians
118
315000
2000
a uma família de músicos
05:32
that understood him,
119
317000
2000
que o entendia,
05:34
that recognized his talents
120
319000
2000
que reconhecia seus talentos
05:36
and respected him.
121
321000
3000
e o respeitava.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
324000
3000
Eu sempre farei música com Nathaniel,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
327000
2000
seja no Walt Disney Concert Hall,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
329000
2000
ou em Skid Row, porque ele me lembra
05:46
why I became a musician.
125
331000
3000
o porque eu me tornei um músico.
05:49
Thank you.
126
334000
2000
Obrigado.
05:51
(Applause)
127
336000
7000
(Aplausos)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
343000
3000
Bruno Giussani: Obrigado. Obrigado.
06:01
Robert Gupta.
129
346000
2000
Robert Gupta.
06:03
(Applause)
130
348000
3000
(Aplausos)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
367000
3000
Robert Gupta: Eu quero tocar algo que vergonhosamente roubei dos violoncelistas.
06:25
So, please forgive me.
132
370000
2000
Me perdoem por favor.
06:27
(Laughter)
133
372000
1000
(Risos)
06:28
(Music)
134
373000
3000
(Música)
09:13
(Applause)
135
538000
8000
(Aplausos)
Translated by Daniel Tschick Tomaz
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Gupta - Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow.

Why you should listen

Violinist Robert Vijay Gupta joined the Los Angeles Philharmonic at the age of 19. He made his solo debut, at age 11, with the Israel Philharmonic under Zubin Mehta. He has a Master's in music from Yale. But his undergraduate degree? Pre-med. As an undergrad, Gupta was part of several research projects in neuro- and neurodegenerative biology. He held Research Assistant positions at CUNY Hunter College in New York City, where he worked on spinal cord neuronal regeneration, and at the Harvard Institutes of Medicine Center for Neurologic Diseases, where he studied the biochemical pathology of Parkinson's disease.

Gupta is passionate about education and outreach, both as a musician and as an activist for mental health issues. He has the privilege of working with Nathaniel Ayers, the brilliant, schizophrenic musician featured in "The Soloist," as his violin teacher.

More profile about the speaker
Robert Gupta | Speaker | TED.com