ABOUT THE SPEAKER
Dean Kamen - Inventor
Dean Kamen landed in the limelight with the Segway, but he has been innovating since high school, with more than 150 patents under his belt. Recent projects include portable energy and water purification for the developing world, and a prosthetic arm for maimed soldiers.

Why you should listen

Dean Kamen is an innovator, but not just of things. He hopes to revolutionize attitudes, quality of life, awareness. While an undergraduate, he developed the first portable infusion device, which delivers drug treatments that once required round-the-clock hospital care. And, through his DEKA Research and Development, which he cofounded in 1982, he developed a portable dialysis machine, a vascular stent, and the iBOT -- a motorized wheelchair that climbs stairs (Stephen Colbert took one for a spin).

Yes, he's a college dropout, but he's a huge believer in education, and in 1989 established the nonprofit FIRST (For Inspiration and Recognition of Science and Technology) to inspire teenagers to pursue careers in science. FIRST sponsors lively annual competitions, where students form teams to create the best robot.

His focus now is on off-grid electricity and water purification for developing countries; another recent project, previewed at TED2007, is a prosthetic arm for maimed soldiers (read an update here). He's also working on a power source for the wonderful Think car. And, with more funding in the works, we haven't seen the last of the Segway.

More profile about the speaker
Dean Kamen | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Dean Kamen: The emotion behind invention

Dean Kamen: A emoção por trás da invenção

Filmed:
598,766 views

Soldados que perderam membros em serviço enfrentam desafios diários inimagináveis para a maioria de nós. No TEDMED, Dean Kamen conta sobre as pessoas e estórias profundas que motivaram seu trabalho em dar parte de suas vidas de volta com seu notável projeto de braço protético.
- Inventor
Dean Kamen landed in the limelight with the Segway, but he has been innovating since high school, with more than 150 patents under his belt. Recent projects include portable energy and water purification for the developing world, and a prosthetic arm for maimed soldiers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
It's not about technology,
0
0
2000
Não é apenas tecnologia.
00:17
it's about people and stories.
1
2000
2000
São pessoas e estórias.
00:19
I could show you
2
4000
2000
Eu poderia mostrar a vocês
00:21
what recently was on television
3
6000
2000
O que foi mostrado recentemente na TV
00:23
as a high quality video:
4
8000
2000
como um vídeo em alta qualidade
00:25
60 Minutes, many of you may have seen it.
5
10000
3000
"60 Minutes", muitos de vocês devem ter visto.
00:28
And it was the now director of the entire piece
6
13000
3000
E foi o atual diretor geral
00:31
of the veteran's administration --
7
16000
3000
da administração de militares veteranos,
00:34
who, himself, had lost an arm 39 years ago
8
19000
3000
que perdeu um braço 39 anos atrás,
00:37
in Vietnam --
9
22000
3000
no Vietnã,
00:40
who was adamantly opposed to these crazy devices
10
25000
2000
que era fortemente contrário a estes aparelhos malucos
00:42
that don't work.
11
27000
3000
que não funcionam.
00:45
And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background,
12
30000
3000
Acontece que, com as câmeras do 60 Minutes gravando ao fundo
00:48
after he pretty much made his position clear on this --
13
33000
3000
depois que ele deixou bem clara sua posição a respeito,
00:51
he had his hook and he had his --
14
36000
3000
ele tinha seu gancho e ele tinha seu --
00:54
he wore this arm for less than two hours
15
39000
3000
Ele usou este braço por menos de duas horas
00:57
and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact
16
42000
3000
e foi capaz de tomar um refresco e ficou emocionado com o fato
01:00
that, quote -- his quote --
17
45000
3000
de que, dito por ele,
01:03
it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
18
48000
4000
é a primeira vez que ele sentiu que tinha um braço em 39 anos.
01:07
But that would sort of be jumping to the middle of the story,
19
52000
3000
Mas isso seria meio que pular para o meio da estória.
01:10
and I'm not going to show you that polished video.
20
55000
2000
E eu não irei mostrar aquele vídeo bem produzido.
01:12
I'm going to, instead, in a minute or two,
21
57000
2000
Ao invés disso, em poucos minutos,
01:14
show you an early, crude video
22
59000
3000
irei mostrar um filme do início, sem produção,
01:17
because I think it's
23
62000
2000
porque penso que seja
01:19
a better way to tell a story.
24
64000
4000
a melhor maneira de contar uma estória.
01:23
A few years ago I was visited by
25
68000
2000
Há alguns anos atrás recebi a visita
01:25
the guy that runs DARPA,
26
70000
2000
do rapaz que dirige a DARPA,
01:27
the people that fund all the advanced technologies
27
72000
3000
o pessoal que financia todas as tecnologias de ponta
01:30
that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing.
28
75000
7000
que empresas e universidades provavelmente não se arriscariam em fazer.
01:37
They have a particular interest in ones that will help our soldiers.
29
82000
4000
Eles tem um interesse particular naquelas que irão ajudar nossos soldados.
01:41
I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit,
30
86000
5000
Eu recebi esta visita, meio que inesperada.
01:46
and sitting in my conference room is a very senior surgeon
31
91000
3000
E sentado em minha sala de reuniões está um experiente cirurgião
01:49
from the military
32
94000
2000
do exército
01:51
and the guy that runs DARPA.
33
96000
4000
e aquele rapaz da DARPA.
01:55
They proceed to tell me a story which comes down
34
100000
3000
Eles começam a me contar uma estória que se resume
01:58
to basically the following. We have used such advanced technologies
35
103000
3000
basicamente a isso: Nós usamos estas tecnologias avançadas
02:01
now and made them available
36
106000
3000
hoje, e as disponibilizamos
02:04
in the most remote places that we put soldiers:
37
109000
3000
nos mais remotos lugares em que colocamos nossos soldados,
02:07
hills of Afghanistan, Iraq ...
38
112000
4000
montanhas do Afeganistão, Iraque.
02:11
They were quite proud of the fact that
39
116000
2000
Eles estavam bem orgulhosos do fato de que
02:13
you know, before the dust clears,
40
118000
3000
você sabe, antes que a poeira assente
02:16
if some soldier has been hurt
41
121000
2000
se algum soldado se ferir,
02:18
they will have collected him or her, they will have brought him back,
42
123000
3000
eles os acolherão, os trarão de volta.
02:21
they will be getting world-class triage emergency care
43
126000
3000
Eles receberão tratamento emergencial de classe mundial
02:24
faster than you and I would be getting it if we were hurt
44
129000
4000
mais rápido do que eu e você receberiam se nos machucássemos
02:28
in a car accident in a major city in the United States.
45
133000
4000
em um acidente de carro em uma grande cidade dos EUA.
02:32
That's the good news.
46
137000
2000
Estas são as boas notícias.
02:34
The bad news is if they've collected this person
47
139000
3000
A má notícia é, se eles recolherem esta pessoa
02:37
and he or she is missing an arm or leg,
48
142000
3000
e estiver faltando um braço ou uma perna,
02:40
part of the face, it's probably not coming back.
49
145000
4000
ou parte da face, provavelmente será impossível recuperar.
02:44
So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm.
50
149000
4000
Então eles começaram a me dar estatísticas de quantos destes jovens perderam um braço.
02:48
And then the surgeon pointed out, with a lot of anger,
51
153000
3000
E o cirurgião enfatizou, com muita raiva,
02:51
he said, "Why is it? At the end of the Civil War,
52
156000
4000
ele disse, "Porque é que, ao final da Guerra Civil
02:55
they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm,
53
160000
2000
eles atiravam uns aos outros com mosquetes, se alguém perdesse um braço
02:57
we gave them a wooden stick with a hook on it.
54
162000
5000
nós dávamos a ele um bastão de madeira com um gancho na ponta.
03:02
Now we've got F18s and F22s,
55
167000
3000
Agora, nós temos (caças) F18 e F22,
03:05
and if somebody loses an arm,
56
170000
2000
e se alguém perde um braço
03:07
we give them a plastic stick with a hook on it."
57
172000
3000
nós damos um bastão de plástico com um gancho na ponta."
03:10
And they basically said, "This is unacceptable,"
58
175000
4000
E disseram que isto é inaceitável.
03:14
and then the punchline: "So, Dean,
59
179000
2000
E então veio a conclusão, "Então, Dean,
03:16
we're here because you make medical stuff.
60
181000
2000
estamos aqui porque você faz aparelhos médicos.
03:18
You're going to give us an arm."
61
183000
3000
Você vai nos dar um braço.
03:21
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy,
62
186000
3000
E eu estava esperando pelas 500 páginas de burocracia
03:24
paperwork and DODs.
63
189000
3000
formulários e certidões.
03:27
No, the guy says,
64
192000
3000
Não, o rapaz disse,
03:30
"We're going to bring a guy into this conference room,
65
195000
4000
"Nós vamos trazer um jovem nesta sala de reuniões
03:34
and wearing the arm you're going to give us,
66
199000
3000
e usando o braço que você nos dará
03:37
he or she is going to pick up a raisin or a grape
67
202000
2000
ele ou ela pegará uma uva ou uma uva passa
03:39
off this table.
68
204000
2000
desta mesa.
03:41
If it's the grape, they won't break it."
69
206000
3000
Se for a uva, eles não vão espremê-la
03:44
Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.
70
209000
3000
Ótimo, ele precisa de sensores bidirecionais de resposta ao toque
03:47
"If it's the raisin, they won't drop it."
71
212000
3000
"Se for a uva passa, eles não vão deixá-la cair."
03:50
So he wants fine motor control: flex at the wrist,
72
215000
5000
Então, ele quer controle motor fino, flexibilidade no punho,
03:55
flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder.
73
220000
4000
flexível no cotovelo, preso com flexibilidade ao ombro.
03:59
Either way they were going to eat it.
74
224000
2000
Qualquer que seja a opção eles irão comê-la.
04:01
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame --
75
226000
4000
"Ah, e a propósito Dean, será feito na média da estrutura feminina,
04:05
namely 32 inches from the long finger --
76
230000
3000
precisamente 81.2 cm a partir do dedo indicador,
04:08
and weigh less than nine pounds."
77
233000
3000
e pesar menos de quatro quilos.
04:11
50th percentile female frame.
78
236000
3000
Média da estrutura corporal feminina.
04:14
"And it's going to be completely self contained including all its power."
79
239000
4000
E será completamente encapsulado, incluindo a alimentação."
04:18
So, they finished that. And I, as you can tell,
80
243000
2000
Então eles terminaram. E eu, como vocês podem notar,
04:20
am a bashful guy.
81
245000
2000
sou um cara tímido.
04:22
I told them they're nuts.
82
247000
2000
Eu falei que eles estavam completamente malucos.
04:24
(Laughter)
83
249000
2000
(Risos)
04:26
They've been watching too much "Terminator."
84
251000
2000
Eles estavam assistindo muito ao "Exterminador do Futuro".
04:28
(Laughter)
85
253000
2000
(Risos)
04:30
Then, the surgeon says to me,
86
255000
3000
Então o cirurgião me disse,
04:33
"Dean, you need to know
87
258000
3000
Dean, você precisa saber
04:36
more than two dozen of these kids have come back
88
261000
3000
mais de duas dúzias destes jovens voltaram
04:39
bilateral."
89
264000
2000
sem ambos os braços."
04:41
Now, I cannot imagine --
90
266000
2000
Agora, eu não consigo imaginar,
04:43
I'm sorry, you may have a better
91
268000
4000
Me desculpe se você tem uma
04:47
imagination than I do --
92
272000
2000
imaginação melhor do que a minha
04:49
I can't imagine losing my arm,
93
274000
3000
Não posso imaginar perder um braço,
04:52
and typically at 22 years old.
94
277000
3000
e tipicamente aos 22 anos de idade.
04:55
But compared to that, losing two?
95
280000
3000
Mas comparado a perder os dois braços,
04:58
Seems like that would be an inconvenience.
96
283000
4000
perder um seria uma inconveniência.
05:02
Anyway, I went home that night. I thought about it.
97
287000
3000
De qualquer forma, eu fui para casa naquela noite, pensei sobre isso.
05:05
I literally could not sleep
98
290000
2000
Eu literalmente não consegui dormir,
05:07
thinking about, "I wonder how you'd roll over
99
292000
2000
pensando, imaginava como você rolaria na cama
05:09
with no shoulders."
100
294000
4000
sem ombros.
05:13
So, I decided we've got to do this.
101
298000
3000
Então, decidi que teríamos que fazer isso.
05:16
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs.
102
301000
2000
E acreditem, eu tenho um trabalho diário, um não, vários.
05:18
Most of my day job keeps me busy
103
303000
3000
A maior parte do meu trabalho me ocupa
05:21
funding my fantasies like FIRST and water and power ....
104
306000
2000
alimentando minhas fantasias como o FIRST, Água e Energia.
05:23
And I've got a lot of day jobs.
105
308000
3000
Tenho várias atividades diárias.
05:26
But I figured I gotta do this.
106
311000
4000
Mas decidi, "Tenho que fazer isto."
05:30
Did a little investigation,
107
315000
2000
Fiz uma pequena investigação,
05:32
went down to Washington, told them
108
317000
3000
fui a Washington DC, falei para eles
05:35
I still think they're nuts but we're going to do it.
109
320000
5000
Eu continuo achando que vocês são malucos, mas nós vamos fazer isso.
05:40
And I told them I'd build them an arm.
110
325000
2000
E falei para eles que construiria um braço.
05:42
I told them it would probably take five years to get through the FDA,
111
327000
3000
Falei que provavelmente demoraria cinco anos para ser aprovado pelo FDA,
05:45
and probably 10 years to be reasonably functional.
112
330000
3000
e provavelmente 10 anos até que seja razoavelmente funcional.
05:48
Look what it takes to make things like iPods.
113
333000
4000
Veja o quanto demora para criar coisas como Ipods.
05:52
"Great," he said, "You got two years."
114
337000
3000
"Ótimo," ele disse, "você tem dois anos."
05:55
(Laughter)
115
340000
1000
(Risos)
05:56
I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm
116
341000
2000
E eu disse, "Voce sabe de uma coisa, eu vou construir um braço
05:58
that's under nine pounds
117
343000
2000
que pesa menos de quatro quilos,
06:00
that has all that capability in one year.
118
345000
2000
que tem toda aquela capabilidade, em um ano.
06:02
It will take the other nine to make it functional and useful."
119
347000
4000
Vai levar outros nove anos para fazê-la funcional e útil."
06:06
We sort of agreed to disagree.
120
351000
2000
Nós meio que concordamos em discordar.
06:08
I went back and I started putting a team together,
121
353000
2000
Eu voltei e comecei a montar a equipe,
06:10
the best guys I could find with a passion to do this.
122
355000
3000
as melhores pessoas que consegui encontrar, com paixão por fazer isso.
06:13
At the end of exactly one year
123
358000
3000
E ao final de exatamente um ano
06:16
we had a device with 14 degrees of freedom,
124
361000
2000
temos um equipamento com 14 graus de liberdade,
06:18
all the sensors, all the microprocessors,
125
363000
3000
todos os sensores, todos os microprocessadores,
06:21
all the stuff inside.
126
366000
2000
tudo dentro.
06:23
I could show you it with a cosmesis on it
127
368000
2000
Poderia mostrá-los com a capa da prótese
06:25
that's so real it's eerie, but then you wouldn't see
128
370000
2000
que é tão real que choca, mas vocês não conseguiriam ver
06:27
all this cool stuff.
129
372000
3000
todas essas coisas legais dentro.
06:30
I then thought it would be years
130
375000
2000
Então pensei que seriam anos
06:32
before we'd be able to make it really, really useful.
131
377000
5000
até que pudéssemos fazer isto realmente útil.
06:37
It turned out, as I think you could see
132
382000
2000
Mas o fato é que, como vocês podem ver,
06:39
in Aimee's capabilities and attitudes,
133
384000
4000
nas capacidades e atitudes de Amy,
06:43
people with a desire to do something
134
388000
3000
pessoas com o desejo de fazer alguma coisa
06:46
are quite remarkable and nature is quite adaptable.
135
391000
4000
são bem notáveis, e a natureza é bem adaptável.
06:50
Anyway, with less than 10 hours of use,
136
395000
4000
De qualquer forma, com menos de 10 horas de uso,
06:54
two guys -- one that's bilateral.
137
399000
4000
dois jovens, um deles sem ambos os braços,
06:58
He's literally, he's got no shoulder on one side,
138
403000
3000
literalmente, ele não tem ombro em um lado,
07:01
and he's high trans-humeral on the other.
139
406000
2000
e é severamente transumeral em outro.
07:03
And that's Chuck and Randy together,
140
408000
5000
E estes são Chuck e Randy juntos,
07:08
after 10 hours -- were playing in our office.
141
413000
3000
depois de 10 horas estavam brincando em nosso escritório.
07:11
And we took some pretty cruddy home movies.
142
416000
4000
E nós fizemos alguns vídeos caseiros bem rudimentares.
07:15
At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute
143
420000
2000
No final irei mostrar, tem apenas um minuto
07:17
and a couple of seconds long,
144
422000
5000
e alguns segundos de duração,
07:22
Chuck does something that to this day I'm jealous of,
145
427000
3000
Chuck faz algo que até hoje tenho inveja,
07:25
I can't do it.
146
430000
2000
não posso fazer.
07:27
He picks up a spoon, picks it up,
147
432000
2000
Ele pega uma colher, a segura,
07:29
scoops out some Shredded Wheat and milk,
148
434000
4000
mergulha no leite com cereal,
07:33
holds the spoon level
149
438000
2000
mantém a colher nivelada,
07:35
as he translates it, moving all these joints simultaneously,
150
440000
3000
enquanto ele a traz, movendo todas estas juntas simultaneamente,
07:38
to his mouth, and he doesn't drop any milk.
151
443000
3000
para sua boca, e ele não derruba uma gota de leite.
07:41
(Laughter)
152
446000
1000
(Risos)
07:42
I cannot do that.
153
447000
2000
Eu não consigo fazer isso.
07:44
(Laughter)
154
449000
2000
(Risos)
07:46
His wife was standing behind me.
155
451000
2000
Sua esposa estava atrás de mim.
07:48
She's standing behind me at the time
156
453000
2000
Ela estava bem atrás de mim neste momento
07:50
and she says, "Dean,
157
455000
3000
e ela disse, "Dean,
07:53
Chuck hasn't fed himself in 19 years.
158
458000
4000
o Chuck não se alimentou por conta própria em 19 anos.
07:57
So, you've got a choice:
159
462000
2000
Então, você tem uma escolha:
07:59
We keep the arm, or you keep Chuck."
160
464000
2000
ficamos com o braço, ou você fica com o Chuck."
08:01
(Laughter) (Applause)
161
466000
3000
(Risos)
08:04
So, can we see that?
162
469000
4000
Então, podemos ver isso?
08:14
This is Chuck showing simultaneous control
163
479000
2000
Este é o Chuck mostrando controle simultâneo
08:16
of all the joints.
164
481000
2000
de todas as junções.
08:18
He's punching our controls guy. The guy behind him
165
483000
2000
Ele está dando socos no responsável pelos controles. O cara atrás dele
08:20
is our engineer/surgeon,
166
485000
2000
é nosso engenheiro/cirurgião.
08:22
which is a convenient guy to have around.
167
487000
4000
Alguém bem conveniente de se ter por perto.
08:26
There's Randy, these guys are passing a rubber
168
491000
3000
Este é Randy, eles estão passando uma borracha,
08:29
little puck between them.
169
494000
3000
um pequeno disco entre eles.
08:32
And just as in the spirit of FIRST,
170
497000
3000
E assim como no espírito do First,
08:35
gracious professionalism, they are quite proud of this,
171
500000
2000
profissionalismo gracioso, eles tem bastante orgulho disso,
08:37
so they decide to share a drink.
172
502000
3000
então eles decidem compartilhar um drinque.
08:40
This is a non-trivial thing to do, by the way.
173
505000
3000
Isto não é uma coisa trivial, a propósito.
08:43
Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it,
174
508000
3000
Imagine fazer isso com um bastão de madeira e um gancho na ponta,
08:46
doing either of those.
175
511000
2000
fazer qualquer uma dessas coisas.
08:48
Now Chuck is doing something quite extraordinary,
176
513000
3000
Agora Chuck está fazendo algo bem extraordinário,
08:51
at least for my limited physical skill.
177
516000
5000
ao menos para a minha capacidade física limitada.
08:56
And now he's going to do what DARPA asked me for.
178
521000
3000
E agora ele está dando o que a DARPA me pediu,
08:59
He's going to pick up a grape -- he didn't drop it,
179
524000
2000
Ele vai pegar a uva, não derrubou,
09:01
he didn't break it --
180
526000
3000
não a rompeu.
09:04
and he's going to eat it.
181
529000
3000
E ele vai comê-la.
09:07
So, that's where we were
182
532000
2000
Então, isto é onde estávamos
09:09
at the end of about 15 months.
183
534000
2000
ao final de cerca de 15 meses.
09:11
(Applause)
184
536000
12000
(Aplausos)
09:23
But, as I've learned from Richard,
185
548000
3000
Mas, como aprendi com o Richard,
09:26
the technology, the processors, the sensors, the motors,
186
551000
5000
a tecnologia, os processadores, os sensores, os motores,
09:31
is not the story.
187
556000
4000
não é a estória.
09:35
I hadn't dealt with this kind of problem
188
560000
3000
Eu não lidei com este tipo de problema
09:38
or frankly, this whole segment
189
563000
3000
ou francamente, este segmento todo
09:41
of the medical world.
190
566000
2000
do mundo da medicina.
09:43
I'll give you some astounding things that have happened
191
568000
3000
Vou contar a vocês algumas surpresas que aconteceram
09:46
as we started this.
192
571000
3000
quando começamos isto.
09:49
After we were pretty much convinced we had a good design,
193
574000
4000
Depois que estávamos bem convencidos que tínhamos um bom design,
09:53
and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make --
194
578000
3000
e tivemos que fazer todos os trrade-offs padrões da engenharia que sempre fazemos,
09:56
you can always get three out of four of anything you want;
195
581000
3000
você pode sempre ter três de quatro coisas que você deseja,
09:59
the weight, the size, the cost, the functionality --
196
584000
3000
o peso, o tamanho, o custo, a funcionalidade,
10:02
I put a bunch of guys in my plane
197
587000
2000
coloquei uns caras no meu avião,
10:04
and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids,
198
589000
3000
e falei que estávamos indo para o Walter Reed, e que iríamos conversar com esses jovens.
10:07
because frankly it doesn't matter whether we like this arm.
199
592000
2000
Já que francamente não importa se nós gostamos desse braço.
10:09
It doesn't matter whether the
200
594000
2000
Não importa se
10:11
Department of Defense likes this arm."
201
596000
2000
o Departamento de Defesa gosta deste braço.
10:13
When I told them that they weren't entirely enthusiastic,
202
598000
3000
Quando falei a eles que eles não estavam completamente entusiasmados.
10:16
but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is.
203
601000
3000
Mas disse a eles, realmente não importa muito qual a opinião deles.
10:19
There is only one opinion that matters,
204
604000
2000
Há apenas uma opinião que importa,
10:21
the kids that are either going to use it or not."
205
606000
4000
os jovens que irão usá-lo ou não.
10:25
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed,
206
610000
3000
Falei para meus engenheiros, "Veja, vamos entrar no Walter Reed,
10:28
and you're going to see people, lots of them,
207
613000
4000
e vocês vão ver gente, muita gente,
10:32
missing major body parts.
208
617000
2000
que perderam membros do corpo.
10:34
They're probably going to be angry, depressed, frustrated.
209
619000
5000
Eles provavelmente estarão com raiva, deprimidos, frustrados.
10:39
We're probably going to have to give them support, encouragement.
210
624000
3000
Nós provavelmente vamos ter que dar suporte, encorajá-los,
10:42
But we've got to extract from them
211
627000
3000
mas temos que extrair deles
10:45
enough information to make sure we're doing the right thing."
212
630000
5000
informação suficiente para ter certeza que estamos fazendo o correto.
10:50
We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong.
213
635000
5000
Entramos no Walter Reed e eu não poderia estar mais errado.
10:55
We did see a bunch of people,
214
640000
2000
Nós vimos muita gente,
10:57
a lot of them missing a lot of body parts,
215
642000
4000
muitos deles, sem muitos membros do corpo,
11:01
and parts they had left were burned;
216
646000
2000
e partes que ficaram queimadas,
11:03
half a face gone, an ear burned off.
217
648000
4000
metade do rosto se foi, uma orelha queimada.
11:10
They were sitting at a table. They were brought together for us.
218
655000
2000
Eles estavam sentados em uma mesa, preparados para nossa visita.
11:12
And we started asking them all questions.
219
657000
2000
E começamos a fazer todas as perguntas.
11:14
"Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet.
220
659000
3000
"Veja" falei para eles, "nós ainda não somos tão bons quanto a natureza.
11:17
I could give you fine motor control,
221
662000
3000
Poderia dá-los controle motor fino,
11:20
or I could let you curl 40 pounds;
222
665000
2000
ou poderia fazê-los levantar uns 20 quilos,
11:22
I probably can't do both.
223
667000
2000
Eu provavelmente não posso fazer os dois.
11:24
I can give you fast control
224
669000
2000
Eu posso dá-los um controle rápido
11:26
with low reduction ratios in these gears,
225
671000
2000
reduzindo a relação nestas engrenagens,
11:28
or I can give you power;
226
673000
2000
ou posso dá-los força,
11:30
I can't give you both.
227
675000
2000
Não consigo fazer as duas coisas.
11:32
And we were trying to get them to all help us
228
677000
3000
E estávamos tentando que eles nos ajudassem
11:35
know what to give them.
229
680000
3000
saber o que dar para eles.
11:38
Not only were they enthusiastic, they kept thinking
230
683000
2000
Eles não estavam apenas entusiasmados, eles continuavam pensando
11:40
they're there to help us.
231
685000
2000
que estavam lá para nos ajudar.
11:42
"Well, would it help if I ..."
232
687000
2000
"Bem, iria ajudar se eu.."
11:44
"Guys, and woman,
233
689000
3000
Rapazes, e moças,
11:47
you've given enough.
234
692000
2000
vocês já deram o bastante.
11:49
We're here to help you. We need data. We need to know
235
694000
2000
Nós estamos aqui para ajudar. Precisamos de dados. Precisamos saber
11:51
what you need."
236
696000
3000
o que vocês precisam.
11:54
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table
237
699000
3000
E depois de meia hora, talvez, havia um rapaz no final da mesa
11:57
who wasn't saying much.
238
702000
2000
que não estava dizendo muita coisa.
11:59
You could see he was missing an arm.
239
704000
2000
Dava pra ver que ele havia perdido um braço.
12:01
He was leaning on his other arm.
240
706000
3000
Ele estava se apoiando no outro braço.
12:04
I called down to the end, "Hey, you haven't said much.
241
709000
2000
Eu fui direto, "Ei, você não falou muito,
12:06
If we needed this or this, what would you want?"
242
711000
3000
se precisássemos um desses dois, quais você preferiria?"
12:09
And he said, "You know,
243
714000
2000
E ele disse, "Sabe....
12:13
I'm the lucky guy at this table.
244
718000
2000
Eu sou o sortudo dessa mesa.
12:15
I lost my right arm,
245
720000
2000
Eu perdi meu braço direito,
12:17
but I'm a lefty."
246
722000
2000
mas eu sou canhoto."
12:19
(Laughter)
247
724000
1000
(Risos)
12:20
So, he wouldn't say much.
248
725000
2000
Então ele não estava dizendo muita coisa.
12:22
He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits.
249
727000
4000
Ele tinha um grande espírito, como todos os outros.
12:26
And he made a few comments.
250
731000
2000
E fez alguns comentários.
12:28
And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys.
251
733000
3000
E a reunião acabou. Nos despedimos de todos eles.
12:31
And that guy pushed himself back from the table ...
252
736000
3000
E aquele jovem se empurrou para sair da mesa,
12:34
he has no legs.
253
739000
2000
ele não tinha pernas.
12:40
So, we left.
254
745000
3000
Então, nós partimos.
12:43
And I was thinking,
255
748000
3000
E eu fiquei pensando
12:46
"We didn't give them support and encouragement;
256
751000
3000
nós não demos suporte e encorajamento,
12:49
they gave it to us.
257
754000
3000
eles é que nos deram.
12:52
They're not finished giving yet."
258
757000
3000
Eles ainda não se cansaram em ajudar.
12:55
It was astounding.
259
760000
3000
Foi surpreendente
12:58
So, we went back.
260
763000
2000
Então, nós voltamos,
13:00
And I started working harder, faster.
261
765000
3000
E eu passei a trabalhar mais duro, mais rápido.
13:06
Then we went out to Brooke Army Medical Center.
262
771000
4000
Então fomos ao Centro Médico Militar Brooke.
13:10
And we saw lots of these kids, lots of them.
263
775000
4000
E vimos vários desses jovens, muitos mesmo.
13:14
And it was astounding
264
779000
2000
E foi surpreendente
13:16
how positive they are.
265
781000
4000
o quão positivo eles são.
13:20
So, we went back,
266
785000
3000
Então, voltamos
13:23
and we've been working harder yet.
267
788000
2000
E estamos dando ainda mais duro.
13:25
We're in clinical trials,
268
790000
2000
Estávamos em testes clínicos,
13:27
we've got five of them on people.
269
792000
2000
fizemos cinco em humanos.
13:29
We're screaming along.
270
794000
2000
Estávamos excitados.
13:31
And I get a call and we go back
271
796000
3000
E recebo um telefonema e voltamos
13:34
to Washington.
272
799000
3000
a Washington DC.
13:37
We go back to Walter Reed,
273
802000
2000
Voltamos ao Walter Reed.
13:39
and a kid, literally,
274
804000
3000
E este jovem, literalmente
13:42
20 some-odd days before that
275
807000
3000
vinte e poucos dias antes disso
13:45
was blown up.
276
810000
4000
foi explodido.
13:49
And they shipped him to Germany
277
814000
2000
E eles o mandaram para a Alemanha
13:51
and 24 hours later they shipped him from Germany
278
816000
3000
e 24 horas depois eles o mandaram da Alemanha
13:54
to Walter Reed.
279
819000
4000
para o Walter Reed.
13:58
And he was there,
280
823000
2000
E ele estava ali.
14:00
and they said we needed to come.
281
825000
2000
E eles nos disseram que nós tínhamos que vir.
14:02
And I went down
282
827000
2000
E eu fui até lá,
14:04
and they rolled him into a room.
283
829000
4000
e eles o colocaram em uma sala.
14:08
He's got no legs.
284
833000
2000
Ele não tinha pernas.
14:10
He's got no arms.
285
835000
2000
Ele não tinha braços.
14:12
He's got a small residual limb on one side.
286
837000
3000
Ele tinha um pequeno membro residual em um lado,
14:15
Half of his face is gone,
287
840000
3000
Metade de sua face se foi,
14:18
but they said his vision is coming back.
288
843000
3000
mas eles disseram que sua visão estava voltando.
14:21
He had one good eye.
289
846000
3000
Ele tinha um bom olho,
14:24
His name is Brandon Marrocco.
290
849000
3000
Seu nome é Brandon Morroco.
14:27
And he said,
291
852000
3000
E ele disse,
14:30
"I need your arms,
292
855000
2000
"Eu preciso de seus braços,
14:32
but I need two of them."
293
857000
3000
mas eu preciso de dois deles."
14:35
"You'll get them."
294
860000
2000
Você vai recebê-los.
14:37
This kid was from Staten Island.
295
862000
3000
Este jovem era de Staten Island.
14:40
And he said, "I had a truck,
296
865000
2000
E ele disse, "Eu tinha uma pick-up,
14:42
before I went over there,
297
867000
2000
antes de ir para lá,
14:44
and it had a stick.
298
869000
3000
e era manual.
14:47
You think I'll be able to drive it?"
299
872000
2000
Você acha que eu vou poder dirigí-la?
14:49
"Sure."
300
874000
2000
Claro.
14:51
And I turned around and went, "How are we going to do this?"
301
876000
2000
E eu me virei e pensei, "Como é que vamos fazer isso?"
14:53
(Laughter)
302
878000
1000
(Risos)
14:54
Anyway, he was just like all the rest of them.
303
879000
4000
De qualquer forma, ele era apenas como o restante de nós.
14:58
He doesn't really want a lot.
304
883000
2000
Ele realmente não queria muita coisa.
15:00
He wants to help. He told me that
305
885000
2000
Ele queria ajudar. Ele me disse que
15:02
he wanted to go back
306
887000
2000
ele queria voltar
15:04
to help his buddies.
307
889000
3000
para ajudar seus amigos.
15:09
So, I was on my way out here.
308
894000
3000
Então, eu estava vindo pafra aqui.
15:12
I was asked to stop at Texas.
309
897000
4000
E me pediram para parar no Texas.
15:16
There were 3,500 people,
310
901000
2000
Haviam 3.500 pessoas,
15:18
the Veteran's Administration,
311
903000
2000
a Administração Militar dos EUA,
15:20
U.S. ... just 3,500 at this huge event
312
905000
3000
haviam 3.500 pessoas neste evento
15:23
to help the families
313
908000
3000
para ajudar as famílias
15:26
of all the kids --
314
911000
4000
de todos estes jovens,
15:30
some that have died, some that are
315
915000
2000
alguns que morreram, alguns que,
15:32
like Brandon --
316
917000
2000
como Brandon.
15:34
and they wanted me to speak.
317
919000
2000
E eles me pediram para falar.
15:36
I said, "What am I going to say?
318
921000
2000
E eu falei, "O que é que eu vou dizer?
15:38
This is not a happy thing. Look, if this happens to you,
319
923000
2000
Isto não é algo feliz. Veja, se acontecesse com você
15:40
I can give you ... This stuff is
320
925000
2000
Eu poderia dá-los -- Esta coisa
15:42
still not as good at the original equipment."
321
927000
3000
que ainda não é tão boa como o equipamento original."
15:47
"You need to come."
322
932000
2000
"Você tem que vir."
15:49
So, I went.
323
934000
2000
Então, eu fui.
15:51
And, as I think you get the point,
324
936000
3000
E, eu acho que você pode imaginar,
15:54
there were a lot people there recovering.
325
939000
3000
haviam muitas pessoas lá se recuperando.
15:57
Some further along than others.
326
942000
3000
Algumas mais que outras.
16:00
But universally, these people that had been through this
327
945000
3000
Mas de uma forma geral, estas pessoas que passaram por isto
16:03
had astounding attitudes,
328
948000
3000
têm atitudes incríveis.
16:06
and just the fact that people care
329
951000
5000
E apenas o fato que outras pessoas se importam
16:11
makes a huge difference to them.
330
956000
3000
faz uma enorme diferença para elas.
16:14
I'll shut up, except one message
331
959000
4000
Eu vou me calar, exceto por uma mensagem...
16:21
or concern I have.
332
966000
2000
ou preocupação que tenho.
16:23
I don't think anybody does it intentionally,
333
968000
4000
Eu não acho que ninguém faça isso intencionalmente,
16:27
but there were people there literally talking about,
334
972000
2000
Mas houveram pessoas que literalmente, falando sobre
16:29
"Well, how much will they get?"
335
974000
3000
Bem, quanto eles vão receber?
16:34
You know, this country is involved as we've all heard,
336
979000
2000
Você sabe, este país está envolvido como todos ouvimos,
16:36
in this great healthcare debate.
337
981000
4000
nesta grande discussão sobre sistema de saúde.
16:40
"Who is entitled to what?
338
985000
3000
Quem tem direito á quê?
16:43
Who is entitled to how much?
339
988000
2000
Quem tem direito á quê?
16:45
Who is going to pay for it?"
340
990000
4000
Quem vai pagar por isso?
16:49
Those are tough questions.
341
994000
2000
Estas são questões difíceis.
16:51
I don't have an answer to that. Not everybody
342
996000
2000
E eu não tenho respostas para isso. Nem todos
16:53
can be entitled to everything simply because you were born here.
343
998000
3000
podem se intitular a tudo simplesmente porque você nasceu aqui
16:56
It's not possible. It would be nice
344
1001000
2000
Não é possível. Seria muito bom.
16:58
but let's be realistic.
345
1003000
2000
Mas vamos ser realistas.
17:00
They were tough questions. There's polarized groups down there.
346
1005000
2000
São questões difíceis. Existem grupos polarizados ali.
17:02
I don't know the answers.
347
1007000
3000
E eu não tenho estas respostas.
17:05
There are other questions that are tough.
348
1010000
2000
Existem outras duras questões.
17:07
"Should we be there?
349
1012000
2000
Deveríamos estar lá?
17:09
How do we get out?
350
1014000
2000
Como sair?
17:11
What do we need to do?" There's very polarized
351
1016000
2000
O que precisamos fazer? Existem muitas respostas
17:13
answers to that question too,
352
1018000
1000
polarizadas para estas questões também.
17:14
and I don't have any answers to that.
353
1019000
4000
E eu ainda não tenho respostas para isso.
17:18
Those are political questions, economic questions,
354
1023000
2000
Estas são questões políticas, econômicas,
17:20
strategic questions.
355
1025000
4000
questões estratégicas.
17:24
I don't have the answer. But let me give you a simple
356
1029000
3000
Não tenho a resposta. Mas deixe-me dar a vocês uma simples
17:27
concern or maybe statement, then.
357
1032000
3000
preocupação ou talvez uma afirmação, então.
17:32
It is an easy answer.
358
1037000
3000
É uma resposta fácil.
17:35
I know what these kids deserve
359
1040000
3000
Eu sei o que estes jovens merecem
17:38
on the healthcare side.
360
1043000
3000
no âmbito de sistema de saúde.
17:41
I was talking to one of them,
361
1046000
3000
Eu estava conversando com um deles
17:44
and he was really liking this arm --
362
1049000
2000
e ele estava realmente gostando deste braço,
17:46
it's way, way, way better than a plastic
363
1051000
3000
era bem bem bem melhor que um bastão de plástico
17:49
stick with a hook on it --
364
1054000
3000
com um gancho na ponta
17:52
but there's nobody in this room that would rather have that
365
1057000
2000
Mas não existe ninguém nesta sala que preferiria ter isto
17:54
than the one you got.
366
1059000
4000
ao invés do que você tem.
17:58
But I was saying to him, "You know,
367
1063000
2000
Eu estava dizendo a ele, "Você sabe,
18:00
the first airplane
368
1065000
2000
o primeiro avião
18:02
went 100 feet in 1903.
369
1067000
3000
subiu a 100 pés em 1903
18:05
Wilbur and Orville.
370
1070000
3000
Wilber e Orwille.
18:08
But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous.
371
1073000
3000
Mas não faria inveja a uma velha pomba.
18:11
But now we got Eagles out there,
372
1076000
3000
Mas agora temos os Eagles,
18:14
F15s, even that Bald Eagle.
373
1079000
5000
F-15s, até mesmo aquele Bald Eagle.
18:19
I've never seen a bird flying around at Mach 2.
374
1084000
4000
Eu nunca vi um passarinho voar na velocidade Mach II.
18:23
I think eventually we'll make these things extraordinary."
375
1088000
5000
Eu acho que eventualmente faremos estas coisas extraordinárias."
18:28
And I said to that kid,
376
1093000
2000
E eu falei para aquele jovem,
18:30
"I'll stop when your buddies
377
1095000
3000
"Eu vou parar, quando seus colegas
18:33
are envious of your Luke arm
378
1098000
4000
estiverem com inveja de seu braço "Luke"
18:37
because of what it can do, and how it does it.
379
1102000
3000
devido ao que ele pode fazer, e como o faz.
18:40
And we'll keep working. And I'm not going to stop working
380
1105000
3000
E eu continuarei trabalhando, Eu não pararei de trabalhar
18:43
until we do that."
381
1108000
3000
enquanto não fizermos isso."
18:46
And I think this country
382
1111000
3000
E eu acho que esse país
18:49
ought to continue its great debate,
383
1114000
2000
deve continuar seu grande debate,
18:51
whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim."
384
1116000
4000
lamentando e reclamando, "Eu tenho direito." "Você é uma vítima."
18:55
And whining and complaining about what our foreign policy ought to be.
385
1120000
3000
E lamentando e reclamando sobre o que nossa política exterior deveria ser.
18:58
But while we have the luxury of whining and complaining about
386
1123000
3000
Mas enquanto nos dermos ao luxo de lamentar e reclamar sobre
19:01
who's paying for what and how much we get,
387
1126000
3000
quem está pagando o que, e quanto vamos receber,
19:04
the people that are out there
388
1129000
2000
estas pessoas que estão lá
19:06
giving us that great privilege of whining and complaining,
389
1131000
2000
nos dando o privilégio de lamentar e reclamar,
19:08
I know what they deserve:
390
1133000
2000
Eu sei o que eles merecem,
19:10
everything humanly possible.
391
1135000
3000
tudo o que for humanamente possível.
19:13
And we ought to give it to them.
392
1138000
2000
E é nossa obrigação dar isso a eles.
19:15
(Applause)
393
1140000
10000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Castilho
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dean Kamen - Inventor
Dean Kamen landed in the limelight with the Segway, but he has been innovating since high school, with more than 150 patents under his belt. Recent projects include portable energy and water purification for the developing world, and a prosthetic arm for maimed soldiers.

Why you should listen

Dean Kamen is an innovator, but not just of things. He hopes to revolutionize attitudes, quality of life, awareness. While an undergraduate, he developed the first portable infusion device, which delivers drug treatments that once required round-the-clock hospital care. And, through his DEKA Research and Development, which he cofounded in 1982, he developed a portable dialysis machine, a vascular stent, and the iBOT -- a motorized wheelchair that climbs stairs (Stephen Colbert took one for a spin).

Yes, he's a college dropout, but he's a huge believer in education, and in 1989 established the nonprofit FIRST (For Inspiration and Recognition of Science and Technology) to inspire teenagers to pursue careers in science. FIRST sponsors lively annual competitions, where students form teams to create the best robot.

His focus now is on off-grid electricity and water purification for developing countries; another recent project, previewed at TED2007, is a prosthetic arm for maimed soldiers (read an update here). He's also working on a power source for the wonderful Think car. And, with more funding in the works, we haven't seen the last of the Segway.

More profile about the speaker
Dean Kamen | Speaker | TED.com