ABOUT THE SPEAKER
E.O. Wilson - Biologist
Biologist E.O. Wilson explores the world of ants and other tiny creatures, and writes movingly about the way all creatures great and small are interdependent.

Why you should listen

One of the world's most distinguished scientists, E.O. Wilson is a professor and honorary curator in entomology at Harvard. In 1975, he published Sociobiology: The New Synthesis, a work that described social behavior, from ants to humans.

Drawing from his deep knowledge of the Earth's "little creatures" and his sense that their contribution to the planet's ecology is underappreciated, he produced what may be his most important book, The Diversity of Life. In it he describes how an intricately interconnected natural system is threatened by man's encroachment, in a crisis he calls the "sixth extinction" (the fifth one wiped out the dinosaurs).

With his most recent book, The Creation, he wants to put the differences of science- and faith-based explanations aside "to protect Earth's vanishing natural habitats and species ...; in other words, the Creation, however we believe it came into existence." A recent documentary called Behold the Earth illustrates this human relationship to nature, or rather separation from an originally intended human bond with nature, through music, imagery, and thoughtful words from both Christians and scientists, including Wilson. 

More profile about the speaker
E.O. Wilson | Speaker | TED.com
TED2007

E.O. Wilson: My wish: Build the Encyclopedia of Life

E. O. Wilson sobre a salvação da vida na terra

Filmed:
1,596,443 views

Quando E. O. Wilson aceitou seu TED Prize em 2007, ele fez um pedido em nome de todas as criaturas para que aprendamos mais sobre nossa biosfera -- e construamos uma enciclopédia pública de todo o conhecimento do mundo sobre a vida.
- Biologist
Biologist E.O. Wilson explores the world of ants and other tiny creatures, and writes movingly about the way all creatures great and small are interdependent. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
1000
5000
Por toda minha vida imaginei o que "estupefação" singnificava.
00:31
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
6000
10000
Depois de dois dias aqui, eu me declaro estupefato, e enormemente impressionado,
00:41
and feel that you are one of the great hopes --
2
16000
6000
e sinto que vocês representam uma das grandes esperanças.
00:47
not just for American achievement in science and technology,
3
22000
6000
Não apenas para realizações norte-americanas em ciência e tecnologia,
00:54
but for the whole world.
4
29000
2000
mas para o mundo todo.
00:56
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
31000
8000
Eu venho, entretanto, em uma missão especial em favor dos meus cidadãos.
01:04
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
39000
9000
Que são da décima à décima oitava potência -- isso é um milhão de trilhões --
01:13
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
48000
14000
insetos e outras pequenas criaturas, e fazer um pedido por elas.
01:27
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
62000
6000
se nós fôssemos eliminar os insetos apenas, só esse grupo, do planeta --
01:33
which we are trying hard to do --
9
68000
4000
o que estamos tentando arduamente fazer --
01:37
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
72000
9000
o resto da vida e a humanidade praticamente desapareceriam junto da terra.
01:46
And within a few months.
11
81000
2000
E dentro de poucos meses.
01:48
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
83000
6000
Agora, como eu cheguei a essa posição particular de defesa?
01:54
As a little boy, and through my teenage years,
13
89000
6000
Como criança, e durante minha adolescência,
02:00
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
95000
3000
Eu fiquei crescentemente fascinado pela diversidade da vida.
02:03
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
98000
12000
Eu tive um período de borboletas, um de cobras, um de pássaros, um de peixes, um de cavernas
02:15
and finally and definitively, an ant period.
16
110000
4000
e finalmente e definitivamente, um período de formigas.
02:19
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
114000
5000
No início da faculdade, eu fui um devoto mirmecologista,
02:24
a specialist on the biology of ants,
18
119000
2000
um especialista na biologia das formigas.
02:26
but my attention and research continued to make journeys
19
121000
5000
Mas minha atenção e pesquisa continuaram a seguir jornadas
02:31
across the great variety of life on Earth in general --
20
126000
4000
ao longo da grande variedade de vida na Terra em geral.
02:35
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
130000
8000
Incluindo tudo que isto significava para nós como espécies, quão pouco a entendemos.
02:43
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
138000
7000
e quão prementes perigos as nossas atividades criaram para ela.
02:50
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
145000
5000
Daquele estudo mais amplo emergiu uma preocupação e uma ambição,
02:55
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
150000
5000
cristalizada no desejo que estou prestes a fazer a vocês.
03:00
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
155000
5000
Minha escolha é a culminação de um compromisso de toda uma vida
03:05
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
160000
7000
que começou com a criação na costa do golfo no Alabama, na península da Flórida.
03:12
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
167000
9000
Tanto quanto posso lembrar, eu era encantado pela beleza natural daquela região
03:21
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
176000
6000
e a quase tropical exuberância das plantas e animais que cresciam lá.
03:27
One day when I was only seven years old and fishing,
29
182000
4000
Um dia quando eu tinha apenas sete anos e estava pescando,
03:31
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
186000
8000
eu fisguei um Sargo -- é como são chamados, com espinha dorsal afiada -- muito brusco e rápido.
03:39
and I blinded myself in one eye.
31
194000
2000
E me ceguei em um dos olhos.
03:41
I later discovered I was also hard of hearing,
32
196000
3000
Mais tarde descobri que tinha audição ruim,
03:44
possibly congenitally, in the upper registers.
33
199000
3000
provavelmente congênita, nas notas altas.
03:47
So in planning to be a professional naturalist --
34
202000
5000
Então ao planejar ser um naturalista profissional --
03:52
I never considered anything else in my entire life --
35
207000
3000
eu nunca me considerei outra coisa a vida inteira --
03:55
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
210000
7000
eu descobri que era ruim para observar pássaros e não podia ouvir o coaxar de sapos também.
04:03
So I turned to the teeming small creatures
37
218000
4000
Então me voltei para as abundantes pequenas criaturas
04:07
that can be held between the thumb and forefinger:
38
222000
5000
que podem ser seguradas entre o polegar e o indicador.
04:12
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
227000
7000
as pequenas coisas que compõe os fundamentos de nossos ecossistemas.
04:19
the little things, as I like to say, who run the world.
40
234000
5000
As pequenas coisas, como gosto de dizer, que movem o mundo.
04:24
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
239000
8000
Ao fazer isso, eu atingi uma fronteira da biologia tão estranha, tão rica
04:32
that it seemed as though it exists on another planet.
42
247000
6000
que parecia existir em outro planeta.
04:38
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
253000
4000
Na verdade, nós vivemos em um planeta quase inexplorado.
04:42
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
257000
5000
A grande maioria dos organismos da Terra permanece desconhecida da ciência.
04:47
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
262000
6000
Nos últimos 30 anos, graças às explorações em partes remotas do mundo
04:53
and advances in technology,
46
268000
2000
e aos avanços em tecnologia,
04:55
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
270000
10000
biólogos, por exemplo, acrescentaram um terço das espécies conhecidas de sapos, rãs e outros anfíbios,
05:05
to bring the current total to 5,400,
48
280000
4000
para o total atual de 5.400.
05:09
and more continue to pour in.
49
284000
2000
E outras continuam a ser acrescentadas.
05:11
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
286000
6000
Dois novos tipos de baleias foram descobertos, e dois novos antílopes,
05:17
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
292000
4000
dúzias de espécies de macacos e um novo tipo de elefante.
05:21
and even a distinct kind of gorilla.
52
296000
3000
E mesmo um tipo diferente de gorila!
05:24
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
299000
10000
No extremo oposto da escala de tamanhos, a classe de bactérias marinhas,
05:34
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
309000
6000
as Prochlorococci -- que estarão no exame final --
05:40
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
315000
9000
ainda que descobertas só em 1988, são agora reconhecidas como os organismos mais abundantes da Terra.
05:49
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
324000
7000
E especialmente, responsáveis por boa parte da fotossíntese que ocorre no oceano.
05:56
These bacteria were not uncovered sooner
57
331000
4000
Estas bactérias não foram descobertas mais cedo
06:00
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
335000
5000
porque elas estão também entre os menores organismos da Terra --
06:05
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
340000
6000
tão pequenas que elas não podem ser vistas com a microscopia ótica convencional.
06:11
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
346000
4000
Ainda assim a vida marinha deve depender destas minúsculas criaturas.
06:15
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
350000
5000
Estes exemplos são apenas a primeira impressão de nossa ignorância sobre a vida neste planeta.
06:20
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
355000
7000
Considerem os fungos -- incluindo cogumelos, "ferrugens", mofos, e muitos organismos causadores de doenças.
06:27
60,000 species are known to science,
63
362000
4000
60.000 espécies são conhecidas pela ciência
06:31
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
366000
4000
mas estima-se que existam mais de 1,5 milhões.
06:35
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
370000
6000
Considere o nematelminto, o animal mais abundante.
06:41
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
376000
8000
Quatro de cada cinco animais na Terra são nematelmintos --
06:49
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
384000
4000
se todos os materiais sólidos exceto os nematelmintos fossem eliminados,
06:53
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
388000
7000
você ainda poderia ver o contorno fantasmagórico de quase tudo como nematelmintos.
07:00
About 16,000 species of nematode worms
69
395000
5000
Em torno de 16.000 espécies de nematelmintos
07:05
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
400000
3000
foram descobertos e diagnosticados por cientistas;
07:08
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
403000
5000
podem existir centenas de milhares delas, mesmo milhões, ainda desconhecidas.
07:13
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
408000
5000
Este vasto domínio de biodiversidade invisível é aumentado ainda mais
07:18
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
413000
6000
pela matéria escura do mundo biológico das bactérias,
07:24
which within just the last several years
74
419000
6000
das quais ainda durante os últimos anos
07:30
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
425000
7000
eram conhecidas apenas em torno de 6.000 espécies no mundo todo.
07:37
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
432000
6000
Mas esse número de espécies de bactéria pode ser encontrado em uma grama de terra.
07:43
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
438000
9000
em apenas um punhado de terra, das 10 bilhões de bactérias que estariam lá.
07:52
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
447000
5000
Se estima que uma única tonelada de solo -- solo fértil --
07:57
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
452000
8000
contenha aproximadamente quatro milhões de espécies de bactérias, todas desconhecidas.
08:05
So the question is: what are they all doing?
80
460000
8000
Então a questão é: o que todas elas estão fazendo?
08:13
The fact is, we don't know.
81
468000
3000
O fato é, nós não sabemos.
08:16
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
471000
9000
Vivemos em um planeta com muita atividade, com relação a nosso ambiente habitado,
08:25
done by faith and guess alone.
83
480000
4000
contando com fé e palpites apenas.
08:29
Our lives depend upon these creatures.
84
484000
4000
Nossas vidas dependem destas criaturas.
08:33
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
488000
8000
Para dar um exemplo familiar: existem mais de 500 espécies de bactérias agora conhecidas --
08:41
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
496000
5000
bactérias amistosas -- vivendo simbioticamente em sua boca e garganta
08:46
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
501000
7000
provavelmente necessárias para sua saúde e combatendo bactérias patogênicas.
08:53
At this point I think we have a little impressionistic film
88
508000
4000
A esta altura acho que temos um pequeno filme impressionista
08:57
that was made especially for this occasion.
89
512000
2000
feito especialmente para esta ocasião.
08:59
And I'd like to show it.
90
514000
2000
E eu gostaria de lhes mostrar.
09:02
Assisted in this by Billie Holiday.
91
517000
3000
Ajudado aqui por Billie Holiday.
09:05
(Video)
92
520000
122000
(Video)
11:07
And that may be just the beginning!
93
642000
3000
E isto pode ser apenas o começo!
11:10
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
645000
6000
Os vírus, estes semi-organismos dentre os quais estão as prophasias --
11:16
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
651000
7000
as tecedoras de genes que promovem evolução contínua nas vidas das bactérias --
11:23
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
658000
9000
são uma fronteira virtualmente desconhecida da moderna biologia, e um mundo em si mesmas.
11:32
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
667000
4000
O que constitui uma espécie viral ainda não está definido,
11:36
although they're obviously of enormous importance to us.
98
671000
4000
ainda que elas sejam de enorme importância para nós.
11:40
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
675000
6000
Mas ao menos isto podemos dizer: a variedade de genes nos vírus do planeta
11:46
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
681000
7000
excede ou é provável que exceda a de todo o resto da vida combinada.
11:54
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
689000
3000
Atualmente, ao interpretar a biodiversidade microbiana,
11:58
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
693000
6000
cientistas são como exploradores em um barco a remo no Oceano Pacífico.
12:04
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
699000
5000
Mas isso está mudando rapidamente com a ajuda de uma nova tecnologia genômica.
12:09
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
704000
7000
Já é possível sequenciar o código genético inteiro de uma bactéria em menos de quatro horas.
12:16
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
711000
6000
Breve estaremos em posição de ir a campo com sequenciadores na mochila --
12:22
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
717000
6000
para caçar bactérias em minúsculas fissuras da superfície do habitat
12:28
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
723000
4000
do mesmo modo que observamos pássaros com binóculos.
12:32
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
727000
8000
O que vamos encontrar quando mapearmos o mundo vivo, quando, finalmente, chegarmos ao fundo disso seriamente?
12:40
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
735000
5000
Quando deixamos de lado os relativamente gigantes mamíferos, pássaros, anfíbios e plantas
12:45
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
740000
6000
para os mais discretos insetos e outros pequenos invertebrados e então além --
12:51
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
746000
5000
para os incontáveis milhões de organismos no mundo vivo invisível
12:56
enveloped and living within humanity?
112
751000
4000
inseridos e vivendo dentro da humanidade.
13:00
Already what were thought to be bacteria for generations
113
755000
6000
O que por gerações se pensou serem bactérias
13:06
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
761000
6000
descobriu-se que compunham em lugar disso dois grandes domínios de microorganismos:
13:12
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
767000
4000
bactérias verdadeiras e organismos unicelulares, as archaea,
13:16
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
771000
7000
que estão mais próximos que as outras bactérias dos eucariontes, o grupo de organismos dos quais nós pertencemos.
13:23
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
778000
5000
Alguns biólogos sérios, e eu me considero entre eles,
13:28
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
783000
9000
começaram a imaginar que dentro da enorme e ainda desconhecida diversidade de microorganismos,
13:37
one might -- just might -- find aliens among them.
119
792000
5000
alguém pode -- por acaso -- encontrar alienígenas dentre eles.
13:42
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
797000
5000
Alienígenas reais, variedades que vieram do espaço sideral.
13:47
They've had billions of years to do it,
121
802000
2000
Eles tiveram bilhões de anos para conseguir,
13:49
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
804000
7000
mas especialmente durante o período inicial de evolução biológica neste planeta.
13:56
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
811000
4000
Nós sabemos que algumas espécies de bactérias que têm origens terrenas
14:00
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
815000
8000
suportam quase inimagináveis extremos de temperatura
14:08
and other harsh changes in environment,
125
823000
2000
e outras severas mudanças no ambiente.
14:11
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
826000
8000
Incluindo radiação forte o suficiente e com duração suficiente para quebrar os recipientes de Pyrex
14:19
around the growing population of bacteria.
127
834000
3000
que contêm a crescente população de bactérias.
14:22
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
837000
6000
Pode haver uma tentação de tratar a biosfera holisticamente
14:28
and the species that compose it as a great flux of entities
129
843000
6000
e as espécies que a compõe como uma grande corrente de entidades
14:34
hardly worth distinguishing one from the other.
130
849000
4000
que não vale a pena distinguir uma da outra.
14:38
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
853000
5000
Mas cada uma destas espécies, mesmo o mais minúsculo Prochlorococci,
14:43
are masterpieces of evolution.
132
858000
2000
são obras-primas da evolução.
14:45
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
860000
6000
Cada uma persistiu por milhares a milhões de anos.
14:51
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
866000
4000
Cada uma é perfeitamente adaptada ao ambiente em que vive,
14:55
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
870000
7000
interconectada com outras espécies para formar ecossistemas dos quais nossas próprias vidas dependem
15:02
in ways we have not begun even to imagine.
136
877000
4000
de modos que nós não começamos sequer a imaginar.
15:06
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
881000
4000
Nós vamos destruir estes ecossistemas e suas espécies
15:10
at the peril of our own existence --
138
885000
3000
ameaçando nossa própria existência --
15:13
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
888000
9000
e infelizmente estamos destruindo eles com engenhosidade e inesgotável energia.
15:22
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
897000
10000
Minha própria revelação como conservacionista veio em 1953, quando estudante de graduação em Harvard
15:32
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
907000
3000
procurando por raras formigas nas florestas montanhosas de Cuba.
15:36
ants that shine in the sunlight --
142
911000
2000
Formigas que brilham ao sol --
15:38
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
913000
8000
verde metálico ou azul metálico e uma espécie, que descobri, dourada.
15:46
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
921000
5000
Eu encontrei minhas formigas mágicas, mas apenas depois de uma dura escalada nas montanhas
15:51
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
926000
4000
onde o que resta das florestas cubanas nativas está,
15:55
and were then -- and still are -- being cut back.
146
930000
6000
e estavam -- e ainda estão -- sendo derrubadas.
16:01
I realized then that these species
147
936000
3000
Eu percebi então que estas espécies
16:04
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
939000
6000
e uma grande parte de outros únicos, maravilhosos animais e plantas naquela ilha --
16:10
and this is true of practically every part of the world --
149
945000
5000
e isto é verdade para praticamente todas as partes do mundo --
16:15
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
950000
5000
que demoraram milhões de anos para evoluir, estão em processo de desaparecer para sempre.
16:20
And so it is everywhere one looks.
151
955000
5000
E o mesmo em qualquer lugar que se procure.
16:25
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
960000
8000
A investida humana está permanentemente erodindo a antiga biosfera da Terra por uma combinação de forças
16:33
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
968000
5000
que podem ser resumidas pela sigla "HIPPO", o animal.
16:38
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
973000
7000
H é Habitat destruído, incluindo mudanças climáticas forçadas pelos gases estufa.
16:45
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
980000
8000
I é Invasão de espécies como as formigas-de-fogo, mexilhão-zebra, ervas daninhas
16:53
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
988000
11000
e bactérias patogênicas e viroses que estão invadindo todos os países a uma taxa exponencial, isto é o I.
17:04
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
999000
4000
O P, o primeiro em "HIPPO", é Poluição.
17:08
The second is for continued population, human population expansion.
158
1003000
6000
O segundo é População contínua, expansão da população humana.
17:14
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1009000
3000
E a letra final é O, Ostensiva coleta --
17:17
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1012000
4000
levando espécies à extinção pela caça e pesca excessiva
17:21
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1016000
6000
A investida HIPPO que nós criamos, se não detida, está destinada --
17:27
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1022000
4000
de acordo com as melhores estimativas da pesquisa de biodiversidade em curso --
17:31
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1026000
5000
a reduzir metade dos ainda sobreviventes animais e plantas da Terra
17:36
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1031000
5000
à extinção ou ameaça crítica até o final do século.
17:41
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1036000
5000
A mudança climática provocada pela humanidade sozinha -- novamente, se não detida --
17:46
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1041000
6000
pode eliminar um quarto das espécies sobreviventes durante as próximas cinco décadas
17:52
What will we and all future generations lose
167
1047000
4000
O que nós e todas as futuras gerações perderemos
17:56
if much of the living environment is thus degraded?
168
1051000
4000
se a maior parte do ambiente vivo for assim degradada?
18:02
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1057000
4000
Enormes fontes potenciais de informação científica ainda a ser encontradas,
18:06
much of our environmental stability
170
1061000
4000
muito da nossa estabilidade ambiental
18:10
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1065000
7000
e novos tipos de medicamentos e novos produtos de inimagináveis forças e valores --
18:17
all thrown away.
172
1072000
3000
todos jogados fora.
18:20
The loss will inflict a heavy price
173
1075000
3000
A perda vai infligir um custo pesado
18:23
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1078000
7000
em riqueza, segurança e sim, espiritualidade a todo o tempo por vir.
18:30
because previous cataclysms of this kind --
175
1085000
2000
Porque cataclismas anteriores deste tipo --
18:32
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1087000
2000
o último acabou com a era dos dinossauros --
18:35
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1090000
6000
demoram, ou consomem, normalmente, cinco a dez milhões de anos para se consertar.
18:41
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1096000
4000
Infelizmente, nosso conhecimento da biodiversidade é tão incompleto
18:45
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1100000
5000
que arriscamos perder uma boa parte dele antes mesmo de descobrí-lo.
18:50
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1105000
9000
Por exemplo, mesmo nos Estados Unidos, as 200.000 espécies atualmente conhecidas
18:59
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1114000
7000
na verdade se descobriu ser apenas uma cobertura parcial;
19:06
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1121000
5000
são na maioria desconhecidas de nós em biologia básica.
19:11
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1126000
7000
Apenas em torno de 15% das espécies conhecidas foram estudadas bem o suficiente para avaliar sua situação.
19:18
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1133000
6000
Dos 15% avaliados, 20% são classificados como "ameaçados."
19:24
that is, in danger of extinction.
185
1139000
2000
Ou seja, em perigo de extinção.
19:26
That's in the United States.
186
1141000
2000
Isso nos Estados Unidos.
19:28
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1143000
7000
Estamos, em resumo, em vôo cego para nosso futuro ambiental.
19:35
We urgently need to change this.
188
1150000
2000
Precisamos mudar isto urgentemente.
19:37
We need to have the biosphere properly explored
189
1152000
4000
Precisamos ter a biosfera adequadamente explorada
19:41
so that we can understand and competently manage it.
190
1156000
4000
para que a possamos entender e gerenciar de modo competente.
19:45
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1160000
4000
Precisamos resolver isso antes de destroçar o planeta.
19:49
And we need that knowledge.
192
1164000
1000
E precisamos desse conhecimento.
19:50
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1165000
5000
Isto deveria ser um grande projeto científico equivalente ao Projeto do Genoma Humano.
19:55
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1170000
5000
Deveria ser visto como uma viagem à Lua biológica, com um cronograma.
20:00
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1175000
4000
Então isto me leva ao meu desejo aos TEDsters,
20:04
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1179000
3000
e a qualquer um em todo o mundo que assista a esta palestra.
20:07
I wish we will work together to help create the key tools
197
1182000
6000
Eu desejo que trabalhemos juntos para ajudar a criar as ferramentas fundamentais
20:13
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1188000
4000
que precisamos para inspirar a preservação da biodiversidade da Terra.
20:17
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1192000
4000
E vamos chamá-la de "Enciclopédia da Vida."
20:21
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1196000
4000
O que é a "Enciclopédia da Vida" -- um conceito que já foi incorporado
20:25
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1200000
4000
e está começando a se espalhar e ser visto com seriedade?
20:29
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1204000
3000
É a enciclopédia que existe na Internet
20:32
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1207000
5000
e que recebe contribuições de milhares de cientistas de todo o mundo.
20:37
Amateurs can do it also.
204
1212000
3000
Amadores podem ajudar também.
20:40
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1215000
5000
Ela tem uma página infinitamente expansível para cada espécie.
20:45
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1220000
6000
Ela torna todas as informações-chave sobre a vida na Terra acessíveis a todos,
20:51
on demand, anywhere in the world.
207
1226000
2000
quando se precisa, em qualquer lugar do mundo.
20:53
I've written about this idea before,
208
1228000
4000
Eu escrevi sobre esta ideia antes,
20:57
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1232000
7000
E eu sei que existem pessoas nesta sala que já gastaram esforço significativo nela no passado.
21:04
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1239000
8000
Mas o que me entusiasma é que desde que eu publiquei pela primeira vez esta ideia particular daquela forma,
21:12
science has advanced.
211
1247000
2000
a ciência avançou.
21:14
Technology has moved forward.
212
1249000
3000
A tecnologia avançou.
21:17
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1252000
4000
Hoje, os aspectos práticos de se fazer tal enciclopédia,
21:21
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1256000
6000
a despeito da magnitude da informação que conterá, estão ao nosso alcance.
21:27
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1262000
4000
De fato, no ano passado um grupo de instituições científicas influentes
21:31
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1266000
4000
começou a se mobilizar para realizar este sonho.
21:35
I wish you would help them.
217
1270000
3000
Eu desejo que vocês os ajudem.
21:38
Working together, we can make this real.
218
1273000
3000
Trabalhando juntos, podemos fazer isto realidade.
21:42
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1277000
5000
A enciclopédia vai rapidamente pagar seus custos em aplicações práticas.
21:47
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1282000
6000
Ela vai atender qualidades transcendentes de consciência humana, e senso de necessidade humana.
21:53
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1288000
6000
Ela vai transformar a ciência biológica em modos com benefícios óbvios para a humanidade.
21:59
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1294000
5000
E acima de tudo, ela pode inspirar uma nova geração de biólogos
22:04
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1299000
5000
a continuar a busca que começou, para mim pessoalmente, 60 anos atrás:
22:09
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1304000
5000
Procurar por vida, entendê-la e finalmente -- acima de tudo -- preservá-la.
22:14
That is my wish. Thank you.
225
1309000
2000
Este é meu desejo. Obrigado.
Translated by Fabio Ceconello
Reviewed by Luiz Bento

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
E.O. Wilson - Biologist
Biologist E.O. Wilson explores the world of ants and other tiny creatures, and writes movingly about the way all creatures great and small are interdependent.

Why you should listen

One of the world's most distinguished scientists, E.O. Wilson is a professor and honorary curator in entomology at Harvard. In 1975, he published Sociobiology: The New Synthesis, a work that described social behavior, from ants to humans.

Drawing from his deep knowledge of the Earth's "little creatures" and his sense that their contribution to the planet's ecology is underappreciated, he produced what may be his most important book, The Diversity of Life. In it he describes how an intricately interconnected natural system is threatened by man's encroachment, in a crisis he calls the "sixth extinction" (the fifth one wiped out the dinosaurs).

With his most recent book, The Creation, he wants to put the differences of science- and faith-based explanations aside "to protect Earth's vanishing natural habitats and species ...; in other words, the Creation, however we believe it came into existence." A recent documentary called Behold the Earth illustrates this human relationship to nature, or rather separation from an originally intended human bond with nature, through music, imagery, and thoughtful words from both Christians and scientists, including Wilson. 

More profile about the speaker
E.O. Wilson | Speaker | TED.com