ABOUT THE SPEAKER
James Randi - Skeptic and conjuror
Legendary skeptic James Randi has devoted his life to debunking frauds and investigating paranormal and pseudoscientific claims.

Why you should listen

James Randi has an international reputation as a magician and escape artist, but he is perhaps best known as the world's most tireless investigator and demystifier of paranormal and pseudoscientific claims.

Randi has pursued "psychic" spoonbenders, exposed the dirty tricks of faith healers, investigated homeopathic water "with a memory," and generally been a thorn in the sides of those who try to pull the wool over the public's eyes in the name of the supernatural. He has received numerous awards and recognitions, including a MacArthur "genius" grant in 1986. He's the author of numerous books, including The Truth About Uri GellerThe Faith HealersFlim-Flam!, and An Encyclopedia of Claims, Frauds, and Hoaxes of the Occult and Supernatural.

In 1996, the James Randi Education Foundation was established to further Randi's work. Randi's long-standing challenge to psychics now stands as a $1,000,000 prize administered by the Foundation. It remains unclaimed.

More profile about the speaker
James Randi | Speaker | TED.com
TED2007

James Randi: Homeopathy, quackery and fraud

James Randi e seu feroz combate à fraude psíquica

Filmed:
4,807,818 views

Legendário cético James Randi toma uma dose fatal de comprimidos homeopáticos para dormir no palco, dando início à 18 minutos de fortes críticas e acusações às crenças irracionais. Ele ainda lança um desafio aos médiuns ao redor do mundo: Prove que o que faz é real, e eu lhe darei um milhão de dólares. (Nenhum vencedor até o momento.)
- Skeptic and conjuror
Legendary skeptic James Randi has devoted his life to debunking frauds and investigating paranormal and pseudoscientific claims. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Good morning.
0
1000
2000
Bom dia.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
3000
3000
Estou feliz em ver ótimas pessoas aqui
00:21
and so many smiling faces.
2
6000
2000
e tantos rostos sorridentes.
00:24
I have a very peculiar
3
9000
2000
Tenho um
00:26
background, attitude and approach
4
11000
2000
passado, atitude, e abordagem bem peculiar
00:28
to the real world
5
13000
2000
em relação ao mundo real.
00:30
because I am a conjurer.
6
15000
2000
porque sou um cojurador.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
17000
3000
Prefiro este termo ao invés de mágico,
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
20000
2000
porque, se eu fosse um mágico, significaria
00:37
that I use spells and incantations
9
22000
2000
que uso magia e encanto
00:39
and weird gestures
10
24000
3000
e gestos estranhos
00:42
in order to accomplish real magic.
11
27000
3000
para realizar mágica de verdade.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
30000
2000
Não, eu não faço isto, sou um conjurador,
00:47
who is someone who pretends to be
13
32000
3000
que é alguém que finge ser
00:50
a real magician. (Laughter)
14
35000
3000
um mágico de verdade.
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
38000
3000
Como fazemos este tipo de coisa?
00:56
We depend on the fact
16
41000
2000
Dependemos no fato
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
43000
2000
de que platéias como vocês
01:00
will make assumptions.
18
45000
2000
farão suposições.
01:02
For example, when I walked up here
19
47000
2000
Por exemplo, quando subi ao palco,
01:04
and I took the microphone from the stand
20
49000
2000
e peguei o microfone do suporte
01:06
and switched it on,
21
51000
2000
e liguei ele,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
53000
2000
vocês supuseram que isto é um microfone, o que não é.
01:10
(Laughter)
23
55000
2000
(risos)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
57000
2000
Na verdade, isto é algo
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
59000
3000
que metade de vocês, mais da metade de vocês não sabem o que é.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
62000
3000
É um barbeador elétrico, vejam bem.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
65000
2000
E faz um microfone muito ruim.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
67000
2000
Tentei muitas vezes.
01:24
The other assumption that you made --
29
69000
2000
A outra suposição que vocês fizeram --
01:26
and this little lesson is to show you
30
71000
2000
e esta pequena lição é para mostrar à vocês
01:28
that you will make assumptions.
31
73000
2000
que vocês farão suposições,
01:30
Not only that you can, but that you will
32
75000
2000
que são capazes de fazer e que farão,
01:32
when they are properly suggested to you.
33
77000
2000
quando elas forem devidamente sugeridas à vocês --
01:34
You believe I'm looking at you.
34
79000
2000
vocês acreditaram que eu estou enxergando vocês.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
81000
3000
Errado. Não estou enxergando vocês. Não posso vê-los.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
84000
3000
Sei que vocês estão aí, me falaram no camarim, a casa está cheia.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
87000
2000
Sei que vocês estão aí porque posso ouvi-los.
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
89000
3000
Mas não posso vê-los porque normalmente uso óculos.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
92000
2000
Estes não são óculos, está armação está vazia,
01:49
Quite empty frames.
40
94000
2000
bem vazia.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
96000
3000
Por que um adulto iria aparecer para vocês
01:54
wearing empty frames on his face?
42
99000
2000
usando uma armação vazia em seu rosto?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
101000
2000
Para enganá-los, senhoras e senhores,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
103000
3000
para iludi-los, para mostrar que vocês também
02:01
can make assumptions.
45
106000
2000
podem fazer suposições.
02:03
Don't you ever forget that.
46
108000
2000
Nunca se esqueçam disto.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
110000
2000
Antes de tudo, tenho que colocar meus óculos de verdade,
02:07
so I can actually see you,
48
112000
2000
para que possa vê-los,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
114000
3000
o que seria provavelmente conveniente. Não sei.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
117000
2000
Bem, não é tão conveniente assim.
02:14
(Laughter)
51
119000
2000
(risos)
02:16
I have to do something now, which seems
52
121000
2000
Tenho que fazer algo agora, que parece
02:18
a little bit strange for a magician.
53
123000
2000
um pouco estranho para um mágico.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
125000
2000
Vou tomar uma medicação.
02:22
This is a full bottle of
55
127000
2000
Este é um frasco cheio de
02:24
Calms Forte.
56
129000
2000
"Calms Forte."- (remédio homeopático)
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
131000
2000
Irei explicar daqui a pouco.
02:28
Ignore the instructions,
58
133000
2000
Ignorem as instruções.
02:30
that's what the government has to put in there
59
135000
2000
É o que o governo colocou ali
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
137000
3000
para nos confundir, tenho certeza.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
140000
2000
Tomarei vários destes comprimidos.
02:38
Indeed, the whole container.
62
143000
2000
De fato, todo o frasco.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
152000
3000
32 comprimidos de "Calm's Forte."
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
155000
3000
Agora que terminei -- vou explicar daqui a pouco --
02:53
I must tell you that
65
158000
2000
devo contar a vocês
02:55
I am an actor.
66
160000
2000
que sou um ator.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
162000
3000
Sou um ator que interpreta um papel específico.
03:00
I play the part of a magician,
68
165000
2000
Interpreto um mágico,
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
167000
3000
um mago, e se você preferir, um mago verdadeiro.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
170000
3000
Se alguém aparecesse neste palco na minha frente
03:08
and actually claim to be
71
173000
2000
alegando ser
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
175000
3000
um príncipe antigo da Dinamarca chamado Hamlet,
03:13
you would be insulted
73
178000
2000
vocês se ofenderiam
03:15
and rightly so.
74
180000
2000
e com razão.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
182000
2000
Por que um homem iria supor que vocês acreditariam
03:19
something bizarre like this?
76
184000
2000
em algo tão bizarro como isto?
03:21
But there exists out there
77
186000
2000
Mas existe lá fora
03:23
a very large population
78
188000
3000
uma população muito grande
03:26
of people who will tell you
79
191000
2000
de pessoas que lhes dirão
03:28
that they have psychic, magical powers
80
193000
2000
que possuem poderes psíquicos, poderes mágicos,
03:30
that they can predict the future,
81
195000
2000
que podem prever o futuro,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
197000
2000
que podem entrar em contato com os mortos.
03:34
Oh, they also say
83
199000
2000
Ah, eles também dizem,
03:36
they will sell you astrology
84
201000
2000
que lhes venderão astrologia
03:38
or other fortunetelling methods.
85
203000
2000
ou outros métodos de prever o futuro.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
205000
2000
Eles vendem isto com muito prazer. Sim.
03:42
And they also say
87
207000
2000
E também dizem
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
209000
2000
que podem lhes máquinas de movimento perpétuo
03:46
and free energy systems.
89
211000
2000
e sistemas que produzem energia gratuíta.
03:48
They claim to be psychics,
90
213000
2000
Eles alegam ser psíquicos,
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
215000
2000
ou sensitivos, seja lá o que for.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
217000
3000
Mas o que teve um grande retorno
03:55
just recently
93
220000
2000
recentemente,
03:57
is this business of
94
222000
2000
é o negócio de
03:59
speaking with the dead.
95
224000
2000
falar com os mortos.
04:02
Now, to my innocent mind,
96
227000
2000
Agora, para a minha mente inocente,
04:04
dead implies
97
229000
3000
morto implica
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
232000
3000
incapaz de comunicação.
04:10
You might agree with me on that.
99
235000
2000
Pode ser que vocês concordem comigo nessa.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
237000
3000
Mas estas pessoas costumam dizer,
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
240000
2000
que não apenas eles conseguem se comunicar com os mortos --
04:17
"Hi, there" --
102
242000
2000
Olá --
04:19
but they can hear the dead as well,
103
244000
2000
mas que eles podem ouvir os mortos também.
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
246000
3000
E podem repassar esta informação de volta para os vivos.
04:24
I wonder if that's true.
105
249000
2000
Me pergunto se isto é verdade.
04:26
I don't think so, because
106
251000
2000
Acho que não porque
04:28
this subculture of people
107
253000
2000
este grupo de pessoas
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
255000
3000
usa exatamente os mesmos truques que nós mágicos usamos,
04:33
exactly the same --
109
258000
2000
exatamente os mesmos,
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
260000
3000
os mesmos métodos físicos, os mesmos métodos psicológicos.
04:38
and they effectively and profoundly
111
263000
3000
E eles tem efetivamente e profundamentente
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
266000
2000
enganado milhões de pessoas ao redor do mundo
04:43
to their detriment.
113
268000
2000
causando-lhes dano.
04:45
They deceive these people,
114
270000
2000
Eles enganam estas pessoas.
04:47
costs them a lot of money,
115
272000
2000
Isto custa muito dinheiro para elas.
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
274000
2000
Custa muita angústia emocional.
04:51
Billions of dollars are spent
117
276000
2000
Bilhões de dólares são gastos
04:53
every year, all over the globe,
118
278000
3000
todo o ano, por todo o mundo,
04:56
on these charlatans.
119
281000
2000
estes charlatães.
04:58
Now, I have two questions
120
283000
2000
Então, tenho duas perguntas
05:00
I would like to ask these people
121
285000
2000
que gostaria de perguntar a estas pessoas
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
287000
2000
se me fosse dada a oportunidade.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
289000
3000
Primeira: Se eu pedir para eles telefonarem --
05:07
because they do hear them through the ear.
124
292000
2000
porque eles escutam eles com os ouvidos,
05:09
They listen to the spirits like this --
125
294000
2000
escutam eles assim.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
296000
3000
pediria para eles telefonarem para o fantasma da minha avó
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
299000
2000
porque, quando ela morreu, ela possuía o testamento da família,
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
301000
2000
e ela o guardou em algum lugar. Não sabemos aonde está.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
303000
3000
Então perguntamos a vovó, "Onde está o testamento vovó?"
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
306000
3000
O que ela diz? Ela diz, "Estou no céu e é incrível.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
309000
2000
Estou aqui com todos os meus amigos, meu amigos falecidos,
05:26
and my family
132
311000
2000
minha família,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
313000
3000
e todos os cachorros e gatos que eu possuía quando era uma garotinha.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
316000
3000
E eu amo vocês, e estarei sempre com vocês.
05:34
Good bye."
135
319000
2000
Tchau."
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
321000
2000
E ela não respondeu a droga da pergunta.
05:38
Where is the will?
137
323000
2000
"Onde está o testamento?"
05:40
Now, she could easily have said,
138
325000
2000
Ela poderia ter dito,
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
327000
2000
"Ah, está na biblioteca na segunda prateleira, atrás da enciclopédia."
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
329000
3000
Mas ela não diz isto. Não, não diz.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
332000
3000
Ela não traz nenhuma informação útil para nós.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
335000
2000
Pagamos muito dinheiro por aquela informação,
05:52
be we didn't get it.
143
337000
2000
mas não conseguimos nada.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
339000
3000
A segunda pergunta que gostaria de perguntar é simples.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
342000
2000
Suponha que eu peça para eles contactarem
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
344000
3000
o espírito do meu falecido sogro, como um exemplo.
06:02
Why do they insist on saying --
147
347000
2000
Por que eles insistem em dizer --
06:04
remember, they speak into this ear --
148
349000
2000
lembre-se, eles falam na sua orelha --
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
351000
4000
por que dizem, "Meu nome começa com J ou M?"
06:11
Is this a hunting game?
150
356000
2000
É um jogo de caça?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
358000
2000
De caça ou pesca? O que é isto?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
360000
3000
De 20 perguntas? Não, é mais do tipo 120 perguntas.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
363000
3000
Mas é um jogo cruel, perverso,
06:22
absolutely conscienceless --
154
367000
3000
absolutamente sem escrúpulos --
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
370000
3000
estou bem, continuem sentados --
06:28
game that these people play.
156
373000
2000
que estas pessoas jogam.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
375000
3000
E tomam vantagem de pessoas inocentes, ingênuas,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
378000
3000
em luto, e carentes.
06:36
Now, this is a process
159
381000
2000
Este processo
06:38
that is called cold reading.
160
383000
3000
é chamado de Leitura Fria.
06:42
There's one fellow out there,
161
387000
2000
Tem um camarada lá fora,
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
390000
2000
Van Praagh é seu nome, James Van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
392000
2000
É um dos grandes nomes desta área.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
394000
3000
John Edward, Sylvia Browne,
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
397000
3000
e Rosemary Altea, são outros operadores.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
400000
3000
Existem centenas deles por todo o mundo, mas neste país,
06:58
James Van Praagh is very big.
167
403000
2000
James Van Praagh é muito grande.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
405000
2000
E o que ele faz? Ele gosta de dizer a você
07:02
how the deceased got deceased,
169
407000
2000
como os falecidos morreram,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
409000
3000
as pessoas com quem fala através de suas orelhas, vejam bem.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
412000
3000
Então o que ele diz é, com freqüência,
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
415000
3000
"Ele está me dizendo, que antes de falecer,
07:14
that he had trouble breathing."
173
419000
2000
que ele possuía problemas para respirar."
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
421000
2000
Pessoal, isto é o que significa morrer.
07:18
(Laughter)
175
423000
2000
(risos)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
425000
2000
Você para de respirar, e você morre.
07:22
It's that simple.
177
427000
2000
É simples.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
429000
3000
E este é o tipo de informação que eles vão trazer até você?
07:27
I don't think so.
179
432000
2000
Eu acho que não.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
434000
2000
Então, estas pessoas farão tentativas, dirão coisas como,
07:31
"Why am I getting electricity?
181
436000
2000
"Por que estou recebendo eletricidade?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
438000
3000
Ele está dizendo, 'Eletricidade.'
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
441000
2000
Ele era um eletricista?" Não.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
443000
2000
"Ele possuía um barbeador elétrico? Não.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
445000
2000
É um jogo de pesca de perguntas como este.
07:42
This is what they go through.
186
447000
2000
É isto que eles fazem.
07:44
Now, folks often ask us
187
449000
2000
As pessoas geralmente nos perguntam
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
451000
2000
na Fundação Educacional James Randi,
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
453000
3000
eles ligam e dizem, "Por que você é tão preocupado com isto, Sr. Randi?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
456000
2000
Não é apenas diversão?"
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
458000
3000
Não, não é diversão. É uma farsa cruel.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
461000
3000
Pode trazer uma certa quantia de conforto,
07:59
but that comfort lasts
193
464000
2000
mas este conforto dura
08:01
only about 20 minutes or so.
194
466000
2000
apenas uns 20 minutos.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
468000
2000
E então as pessoas olham no espelho e dizem,
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
470000
2000
"Acabei de pagar um monte de dinheiro por esta leitura,
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
472000
3000
e o que foi que ele me disse? 'Eu te amo!'"
08:10
They always say that.
198
475000
2000
Sempre dizem isto.
08:12
They don't get any information,
199
477000
2000
Não conseguem nenhuma informação,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
479000
2000
não ganham nada pelo que eles gastam.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
481000
2000
Então, Sylvia Browne é uma das grandes.
08:18
We call her "The Talons."
202
483000
2000
Chamamos ela de "A Garras."
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
485000
2000
Sylvia Browne -- obrigado --
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
487000
3000
Sylvia Browne é uma das grandes
08:25
in this field at this very moment.
205
490000
2000
na área, neste momento.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
492000
3000
Então, para sua informação,
08:30
she actually gets 700 dollars
207
495000
3000
ele cobra 700 dólares
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
498000
3000
por uma leitura de 20 minutos no telefone.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
501000
2000
Ela não precisa nem estar lá em pessoa.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
503000
2000
E você tem de esperar até dois anos
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
505000
2000
porque ela está lotada durante este tempo.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
507000
2000
Você paga por cartão de crédito, ou seja lá,
08:44
and then she will call you
213
509000
2000
e daí ela lhe liga
08:46
sometime in the next two years.
214
511000
2000
alguma hora nos próximos dois anos.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
513000
2000
Você sabe que é ela. "Olá, aqui é a Sylvia Browne."
08:50
That's her, you can tell right away.
216
515000
2000
É ela. Você sabe.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
519000
3000
Então, Montel Williams é um homem inteligente.
08:57
We all know who he is on television.
218
522000
3000
Sabemos quem ele é da televisão.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
525000
2000
É bem educado. É esperto.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
527000
2000
Ele sabe o que a Sylvia Browne está fazendo,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
529000
2000
mas ele não está nem aí.
09:06
He just doesn't care.
222
531000
3000
Simplesmente não se importa.
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
535000
3000
Porque a verdade é que, os patrocinadores adoram.
09:13
and he will expose her
224
538000
2000
E ele mostra ela
09:15
to television publicity all the time.
225
540000
2000
na televisão o tempo todo.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
542000
3000
O que a Sylvia Browne lhe dá por 700 dólares?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
545000
3000
Ela lhe dá os nomes dos seus anjos da guarda, primeiro.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
548000
3000
Sem isto, como nós poderíamos funcionar?
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
551000
3000
Ela lhe dá os nomes das suas vidas passadas,
09:29
who you were in previous lives.
230
554000
2000
quem você foi nas vidas passadas.
09:31
Duh.
231
556000
2000
Dã!
09:33
It turns out that the women
232
558000
2000
No fim todas as mulheres
09:35
that she gives readings for
233
560000
2000
que ela faz a leitura
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
562000
3000
foram princesas da Babilônia, ou algo do tipo.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
565000
2000
E os homens eram guerreiros gregos,
09:42
fighting with Agamemnon.
236
567000
3000
lutando com Agamemnon.
09:45
Nothing is ever said about
237
570000
2000
Nunca nada é dito sobre
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
572000
2000
um engraxate de 14 anos de idade das ruas de Londres,
09:49
who died of consumption.
239
574000
2000
que morreu de over dose.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
576000
3000
Não vale a pena trazê-lo de volta, obviamente.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
579000
3000
E o estranho, pessoal -- vocês podem ter notado isto também
09:57
You see these folks on television --
242
582000
3000
vocês assistem estas pessoas na televisão --
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
585000
3000
eles nunca chamam alguém do inferno.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
589000
3000
Todo mundo volta do céu, nunca do inferno.
10:07
If they call back any of my friends,
245
592000
2000
Se eles chamarem qualquer amigo meu,
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
594000
2000
eles não... Bem, vocês entendem.
10:11
(Laughter)
247
596000
2000
(risos)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
599000
3000
Mas Sylvia Browne é uma exceção,
10:17
an exception in one way,
249
602000
2000
uma exceção em uma coisa,
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
604000
3000
porque a Fundação Educacional James Randi, minha fundação,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
607000
3000
oferece um prêmio de um milhão de dólares.
10:25
Very simply won.
252
610000
2000
Muito simples de ser ganho.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
612000
2000
Tudo o que você tem que fazer é provar qualquer evento paranormal,
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
614000
2000
oculto ou supernatural de qualquer forma
10:31
under proper observing conditions.
255
616000
2000
sob condições observáveis apropriadas.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
618000
2000
É muito fácil, ganhe o milhão de dólares.
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
620000
2000
Sylvia Browne é uma exceção porque
10:37
she's the only professional psychic
258
622000
3000
ela é a única psíquica profissional
10:40
in the whole world
259
625000
2000
em todo o mundo
10:42
that has accepted our challenge.
260
627000
3000
que aceitou nosso desafio.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
630000
3000
Ela fez isto ao vivo no show do Larry King na CNN
10:48
six and a half years ago.
262
633000
3000
seis anos e meio atrás.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
636000
3000
E não ouvimos dela deste então. Estranho.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
639000
3000
Ela disse que não sabia como entrar em contato comigo.
10:57
Duh.
265
642000
2000
Dã!
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
644000
2000
Uma psíquica profissional que fala com os mortos,
11:02
she can't reach me?
267
647000
2000
não consegue me contatar?
11:04
(Laughter)
268
649000
2000
(risos)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
651000
2000
Estou vivo, vocês devem ter notado.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
653000
2000
Bem... mais ou menos pelo menos.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
656000
3000
Ela não conseguiu me encontrar. Agora ela diz que não quer me encontrar.
11:14
because I'm a godless person.
272
659000
3000
Porque não tenho Deus em minha vida.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
662000
2000
Ainda mais razões para pegar o milhão de dólares,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
664000
2000
você não acha, Sylvia.
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
666000
3000
Agora, estas pessoas precisam ser paradas. Falando sério agora.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
669000
2000
Elas precisam ser paradas porque está é uma farsa cruel.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
671000
3000
Temos pessoas vindo à fundação o tempo todo.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
674000
3000
Financeira e emocionalmente arruinadas
11:32
because they've given their money and their faith
279
677000
2000
porque elas deram todo o seu dinheiro e fé
11:34
to these people.
280
679000
2000
para estas pessoas.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
681000
2000
Agora, eu tomei uns comprimidos antes,
11:38
I have to explain that to you.
282
683000
2000
tenho que explicar isto para vocês.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
685000
3000
Homeopatia, vamos descobrir o que é isto.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
688000
2000
Vocês ouviram sobre isto.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
690000
3000
É uma forma alternativa de cura, certo.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
693000
3000
Homeopatia na verdade consiste -- e é o que isto é,
11:51
This is Calms Forte,
287
696000
3000
isto é Calm's Forte,
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
699000
3000
32 comprimidos para o sono -- esqueci de dizer isto.
11:57
I just ingested
289
702000
2000
Acabei de ingerir
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
704000
3000
seis dias e meio de comprimidos para dormir.
12:02
(Laughter)
291
707000
2000
(risos)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
709000
2000
Seis dias e meio, certamente é uma dose fatal.
12:06
It says right on the back here,
293
711000
2000
Diz aqui atrás,
12:08
"In case of overdose,
294
713000
2000
"Em caso de overdose,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
715000
2000
ligue para um centro de desintoxicação imediatamente,"
12:12
and it gives an 800 number.
296
717000
2000
tem um 0800 no verso.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
719000
2000
Não se preocupem, vai dar tudo certo.
12:16
I don't really need it
298
721000
2000
Não preciso do número
12:18
because I've been doing this stunt
299
723000
2000
porque tenho feito esta apresentação
12:20
for audiences all over the world
300
725000
3000
para platéias de todo o mundo
12:23
for the last eight or 10 years,
301
728000
2000
nos últimos 10 anos,
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
730000
3000
tomando doses homeopáticas de comprimidos para dormir.
12:28
Why don't they affect me?
303
733000
2000
Por que eles não fazem efeito em mim?
12:30
(Laughter)
304
735000
2000
(risos)
12:32
(Applause)
305
737000
3000
(aplausos)
12:35
The answer may surprise you.
306
740000
2000
A resposta pode surpreender vocês.
12:37
What is homeopathy?
307
742000
2000
O que é homeopatia?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
744000
2000
É pegar um comprimido que realmente funciona
12:41
and diluting it down
309
746000
2000
e diluir ele
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
748000
2000
além do limite de Avogadro.
12:45
Diluting it down to the point
311
750000
2000
Diluir até o ponto
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
752000
3000
onde não sobra nada.
12:50
Now folks, this is not
313
755000
2000
Então pessoal,
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
757000
3000
não é uma metáfora o que direi agora, é verdade.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
760000
2000
É exatamente equivalente à tomar
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
762000
4000
um comprimido de 325mg de aspirina,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
766000
3000
jogar no meio do lago Tahoe,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
769000
3000
e mexer, obviamente com um bastão bem grande,
13:07
and waiting two years or so
319
772000
2000
e esperar dois anos
13:09
until the solution is homogeneous.
320
774000
3000
até que a solução se torne homogênea.
13:12
Then, when you get a headache,
321
777000
2000
Então, quando você tiver uma dor de cabeça,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
779000
3000
você pega uma gota desta agua, e "voila"! Sumiu.
13:17
(Laughter)
323
782000
2000
(risos)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
784000
3000
É verdade, é disto que se trata homeopatia.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
787000
3000
Outra alegação que eles fazem -- vocês vão adorar esta --
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
790000
3000
quanto mais diluído o remédio é, eles dizem,
13:28
the more powerful it is.
327
793000
2000
mais poderoso ele é.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
795000
3000
Só um pouco, nós ouvimos sobre um homem na Flórida.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
798000
2000
Coitado, estava tomando comprimidos homeopáticos,
13:35
He died of an overdose.
330
800000
2000
e morreu de overdose.
13:37
He forgot to take his pill.
331
802000
2000
Ele esqueceu de tomar a medicação.
13:39
(Laughter)
332
804000
2000
(risos)
13:41
Work on it. Work on it.
333
806000
2000
Pensem, pensem.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
810000
3000
É ridículo. Absolutamente ridículo.
13:48
I don't know what we're doing,
335
813000
2000
Não sei o que estamos fazendo,
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
815000
3000
acreditando nesta tolice todos esses anos.
13:53
Now, let me tell you,
337
818000
2000
Deixem-me falar para vocês,
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
820000
2000
a Fundação Educacional James Randi
13:57
is waving this very big carrot,
339
822000
2000
está oferecendo este grande prêmio,
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
824000
3000
mas devo dizer, o fato de que ninguém
14:02
has taken us up on this offer
341
827000
2000
ganhou esta oferta
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
829000
2000
não significa que os poderes não existem.
14:06
They might, some place out there.
343
831000
3000
Eles podem, em algum lugar por aí.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
834000
3000
Talvez estas pessoas sejam bem ricas.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
837000
2000
Bem, eu pensaria que Sylvia Browne é.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
839000
2000
700 dólares por 20 minutos de leitura
14:16
over the telephone --
347
841000
2000
por telefone,
14:18
that's more than lawyers make!
348
843000
2000
é mais do que os advogados ganham.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
846000
2000
É uma quantia incrível de dinheiro.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
848000
3000
Estas pessoas não precisam do milhão de dólares talvez,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
851000
2000
mas vocês não acham que eles gostaria de pegá-lo
14:28
just to make me look silly?
352
853000
2000
apenas para me deixar com cara de bobo?
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
855000
3000
Apenas para se livrar desta pessoa sem Deus
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
858000
3000
que Sylvia Browne fala o tempo todo?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
861000
2000
Acho que algo precisa ser feito sobre isto.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
863000
3000
Adoraríamos receber sugestões de vocês
14:41
on how to contact federal, state
357
866000
3000
sobre como entrar em contato
14:44
and local authorities
358
869000
2000
com autoridades federais, estaduais e locais,
14:46
to get them to do something.
359
871000
2000
para que elas tomem uma atitude.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
873000
3000
Agora, compreendo,
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
876000
2000
ouvimos pessoas ainda hoje nos falando
14:53
about AIDS epidemics
362
878000
2000
sobre a epidemia da AIDS
14:55
and starving kids around the world
363
880000
2000
e sobre crianças famintas pelo mundo
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
882000
3000
e fontes de agua não potáveis que fazem as pessoas sofrer.
15:00
Those are very important,
365
885000
2000
São fatos muito importantes,
15:02
critically important to us.
366
887000
2000
criticamente importantes para nós.
15:04
And we must do something about those problems.
367
889000
3000
E devemos fazer algo sobre estes problemas.
15:07
But at the same time,
368
892000
2000
Mas ao mesmo tempo...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
894000
2000
Como Arthur C. Clarke disse,
15:11
The rotting of the human mind,
370
896000
2000
"O apodrecimento da mente humana."
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
898000
2000
A crença no paranormal e no oculto
15:15
and the supernatural --
372
900000
2000
e no sobrenatural,
15:17
all of this total nonsense,
373
902000
2000
tudo isto é pura bobagem,
15:19
this medieval thinking --
374
904000
2000
este pensamento medieval,
15:21
I think something should be done about that,
375
906000
2000
acho que algo deve ser feito sobre isto.
15:23
and it all lies in education.
376
908000
2000
E a resposta está na educação.
15:25
Largely, it's the media
377
910000
2000
Na maior parte, é a mídia
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
912000
2000
que devemos culpar por este tipo de coisa.
15:29
They shamelessly promote
379
914000
2000
Eles vergonhosamente promovem
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
916000
2000
todo o tipo destas bobagens
15:33
because it pleases the sponsors.
381
918000
3000
porque agrada os patrocinadores.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
922000
2000
No fim, tudo se resume em dinheiro.
15:39
That's what they're looking at.
383
924000
2000
É disto que eles estão atrás.
15:41
We really must do something about this.
384
926000
2000
Realmente devemos fazer algo sobre isto.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
928000
2000
Estou aceitando sugestões,
15:45
and I'm willing to have you
386
930000
2000
e gostaria que vocês
15:47
tune in to our webpage.
387
932000
3000
entrassem no nosso website.
15:50
It's www.randi.org.
388
935000
3000
É www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
938000
2000
Vão lá e olhem os arquivos,
15:55
and you will begin to understand much more
390
940000
2000
e vocês irão começar a entender muito mais
15:57
of what I've been talking about today.
391
942000
2000
sobre o que estou falando aqui hoje.
15:59
You will see the records that we have.
392
944000
2000
Vocês verão os registros que nós temos.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
946000
2000
Não há nada como sentar naquela biblioteca
16:03
and having a family appear there
394
948000
2000
e receber uma família
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
950000
3000
que diz que a sua mãe doou toda a fortuna da família.
16:08
She cashed in the CDs,
396
953000
2000
Ela vendeu os CDs,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
955000
3000
doou as ações e os certificados.
16:13
That's really sad to hear,
398
958000
2000
É realmente triste ouvir isto.
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
960000
3000
E nenhuma ajuda foi fornecida,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
963000
2000
nenhum dos problemas foram resolvidos.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
965000
2000
Sim, poderá surgir o apodrecimento da mente americana
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
967000
3000
e de todas as mentes ao redor do mundo
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
970000
3000
se não começarmos a pensar racionalmente sobre estas coisas.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
974000
2000
Então, oferecemos este prêmio,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
976000
2000
como digo, o prêmio está lá,
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
978000
2000
e nós estamos esperando que um psíquico venha pegá-lo.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
980000
2000
Muitos tentam,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
982000
2000
centenas aparecem todo o ano.
16:39
These are dowsers and people
409
984000
2000
São os videntes e as pessoas
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
986000
2000
que acham que podem falar com os mortos,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
988000
2000
mas são amadores, não sabem como avaliar
16:45
their own so-called powers.
412
990000
3000
seus próprios poderes.
16:48
The professionals never come near us,
413
993000
2000
Os profissionais não chegam nem perto de nós,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
995000
2000
exceto pelo caso de Sylvia Browne
16:52
that I told you about a moment ago.
415
997000
2000
que lhes falei uns minutos atrás.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1000000
3000
Ela aceitou e depois voltou atrás.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1003000
3000
Senhoras e senhores,
17:01
I'm James Randi,
418
1006000
3000
meu nome é James Randi,
17:04
and I'm waiting.
419
1009000
3000
e estou esperando.
17:07
Thank you.
420
1012000
2000
Obrigado.
17:09
(Applause)
421
1014000
3000
(aplausos)
Translated by Aurelio Tergolina Salton
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Randi - Skeptic and conjuror
Legendary skeptic James Randi has devoted his life to debunking frauds and investigating paranormal and pseudoscientific claims.

Why you should listen

James Randi has an international reputation as a magician and escape artist, but he is perhaps best known as the world's most tireless investigator and demystifier of paranormal and pseudoscientific claims.

Randi has pursued "psychic" spoonbenders, exposed the dirty tricks of faith healers, investigated homeopathic water "with a memory," and generally been a thorn in the sides of those who try to pull the wool over the public's eyes in the name of the supernatural. He has received numerous awards and recognitions, including a MacArthur "genius" grant in 1986. He's the author of numerous books, including The Truth About Uri GellerThe Faith HealersFlim-Flam!, and An Encyclopedia of Claims, Frauds, and Hoaxes of the Occult and Supernatural.

In 1996, the James Randi Education Foundation was established to further Randi's work. Randi's long-standing challenge to psychics now stands as a $1,000,000 prize administered by the Foundation. It remains unclaimed.

More profile about the speaker
James Randi | Speaker | TED.com