ABOUT THE SPEAKER
James Nachtwey - Photojournalist
Photojournalist James Nachtwey is considered by many to be the greatest war photographer of recent decades. He has covered conflicts and major social issues in more than 30 countries.

Why you should listen

For the past three decades, James Nachtwey has devoted himself to documenting wars, conflicts and critical social issues, working in El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Lebanon, the West Bank and Gaza, Israel, Indonesia, Thailand, India, Sri Lanka, Afghanistan, the Philippines, South Korea, Somalia, Sudan, Rwanda, South Africa, Russia, Bosnia, Chechnya, Kosovo, Romania, Brazil and the United States.

Nachtwey has been a contract photographer with Time since 1984. However, when certain stories he wanted to cover -- such as Romanian orphanages and famine in Somalia -- garnered no interest from magazines, he self-financed trips there. He is known for getting up close to his subjects, or as he says, "in the same intimate space that the subjects inhabit," and he passes that sense of closeness on to the viewer.

In putting himself in the middle of conflict, his intention is to record the truth, to document the struggles of humanity, and with this, to wake people up and stir them to action.

More profile about the speaker
James Nachtwey | Speaker | TED.com
TED2007

James Nachtwey: My wish: Let my photographs bear witness

As fotos de guerra incinerantes de James Nachtwey

Filmed:
1,643,934 views

Ao aceitar seu TED Prize de 2007, o fotógrafo de guerra James Nachtwey mostra o trabalho de uma vida e pede ao TED ajuda para continuar fazendo história com usos inovativos e excitantes da fotografia jornalística na era digital.
- Photojournalist
Photojournalist James Nachtwey is considered by many to be the greatest war photographer of recent decades. He has covered conflicts and major social issues in more than 30 countries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
As someone who has spent his entire career trying to be invisible,
0
1000
4000
Para alguém que passou sua carreira inteira tentando ser invisível,
00:30
standing in front of an audience is a cross between
1
5000
3000
estar à frente de uma audiência é uma mistura entre
00:33
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
8000
3000
uma experiência extra-corporal com a de um peixe fora d'água,
00:36
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
11000
5000
então desculpem-me por violar um dos mandamentos de TED
00:41
by relying on words on paper,
4
16000
2000
e usar notas,
00:43
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
18000
4000
eu só espero não sofrer a ira dos Deuses antes de terminar.
00:47
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
22000
5000
Eu gostaria de começar falando sobre as idéias que me motivaram
00:52
to become a documentary photographer.
7
27000
2000
a me tornar um fotógrafo documentarista.
00:55
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
30000
5000
Eu era um estudante nos anos 60, uma época de desordem social e indagação,
01:00
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
35000
4000
e num nível pessoal, do despertar de um senso de idealismo.
01:04
The war in Vietnam was raging;
10
39000
3000
A Guerra do Vietnã se intensificava,
01:07
the Civil Rights Movement was under way;
11
42000
2000
o Movimento dos Direitos Civis estava em marcha,
01:09
and pictures had a powerful influence on me.
12
44000
3000
e fotografias me influenciavam poderosamente.
01:12
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
47000
3000
Nossos líderes políticos e militares nos diziam uma coisa,
01:15
and photographers were telling us another.
14
50000
3000
e os fotógrafos nos contavam outra.
01:18
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
53000
5000
Eu acreditava nos fotógrafos, assim como milhares de outros americanos.
01:23
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
58000
4000
Suas imagens alimentavam a resistência contra a guerra e o racismo.
01:27
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
62000
5000
Eles não somente registraram a história; mas também ajudaram a mudar o seu curso.
01:32
Their pictures became part of our collective consciousness
18
67000
3000
Suas fotos se tornaram parte de nossa conscientização coletiva.
01:35
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
70000
4000
e, conforme a conscientização evoluiu num senso de consciência comum,
01:39
change became not only possible, but inevitable.
20
74000
4000
mudanças se tornaram não apenas possíveis, mas inevitáveis.
01:43
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
78000
4000
Eu vi que o fluxo livre de informação representado pelo jornalismo,
01:47
specifically visual journalism, can bring into focus
22
82000
4000
especificamente o jornalismo visual, tem o poder de pôr em evidência
01:51
both the benefits and the cost of political policies.
23
86000
4000
ambos benefícios e custos de decisões políticas.
01:55
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
90000
5000
Ele pode dar crédito a uma decisão, acrescentando ímpeto ao sucesso.
02:00
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
95000
5000
Face a um julgamento político ruim, ou à falta de ação,
02:05
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
100000
4000
ele se torna um tipo de intervenção, estimando os danos
02:09
and asking us to reassess our behavior.
27
104000
3000
e pedindo a todos nós que reavaliemos nosso comportamento.
02:12
It puts a human face on issues
28
107000
2000
Ele coloca uma face humana nos problemas
02:14
which from afar can appear abstract
29
109000
3000
que de longe podem parecer abstratos
02:17
or ideological or monumental in their global impact.
30
112000
3000
ou ideológicos ou monumentais em seu impacto global.
02:20
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
115000
5000
O que acontece num nível popular, longe dos bastidores do poder,
02:25
happens to ordinary citizens one by one.
32
120000
3000
ocorre com cidadãos comuns, um por um.
02:28
And I understood that documentary photography
33
123000
3000
E eu compreendi que a fotografia documentarista
02:31
has the ability to interpret events from their point of view.
34
126000
4000
tem a habilidade de interpretar eventos sob seu próprio ponto de vista,
02:35
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
130000
4000
dando uma voz àqueles que não a possuem.
02:39
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
134000
4000
Por consequência, ela estimula a opinião pública
02:43
and gives impetus to public debate,
37
138000
2000
e dá ímpeto ao debate público
02:45
thereby preventing the interested parties
38
140000
2000
prevenindo assim que as partes envolvidas
02:47
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
142000
4000
controlem a agenda totalmente, independentemente de sua vontade.
02:51
Coming of age in those days made real
40
146000
3000
Crescer durante aqueles dias tornou real
02:54
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
149000
3000
o conceito de que o fluxo livre de informação é absolutamente vital
02:57
for a free and dynamic society to function properly.
42
152000
4000
para o funcionamento correto de uma sociedade livre e dinâmica.
03:01
The press is certainly a business, and in order to survive
43
156000
4000
A imprensa é, sem sombra de dúvidas, um negócio; e para sobreviver
03:05
it must be a successful business,
44
160000
3000
necessita ser bem-sucedida,
03:08
but the right balance must be found
45
163000
2000
mas é necessário encontrar o equilíbrio certo
03:10
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
165000
4000
entre decisões de marketing e responsabilidade jornalística.
03:14
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
169000
5000
Os problemas da sociedade não serão resolvidos até que sejam identificados.
03:19
On a higher plane, the press is a service industry,
48
174000
4000
Num plano superior, a imprensa é uma indústria de serviços,
03:23
and the service it provides is awareness.
49
178000
3000
e o serviço que ela oferece é a conscientização.
03:26
Every story does not have to sell something.
50
181000
3000
Cada reportagem não precisa vender algo.
03:29
There's also a time to give.
51
184000
3000
Existe também um tempo para dar.
03:33
That was a tradition I wanted to follow.
52
188000
3000
Essa era a tradição que eu queria seguir.
03:36
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
191000
4000
Percebendo que a guerra criava riscos gigantescos para todos os envolvidos
03:40
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
195000
5000
e que o jornalismo visual poderia se tornar um agente na resolução de conflitos,
03:45
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
200000
4000
eu quis me tornar um fotógrafo, para assim ser um fotógrafo de guerra.
03:49
But I was driven by an inherent sense
56
204000
3000
Mas eu era movido por uma intuição inata de que
03:52
that a picture that revealed the true face of war
57
207000
3000
a foto que revelasse a verdadeira face da guerra
03:55
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
210000
4000
seria quase por definição uma foto contra a guerra.
04:00
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
215000
3000
Eu gostaria de levá-los numa jornada visual por alguns eventos
04:03
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
218000
4000
e questões com os quais estive envolvido nos últimos 25 anos.
04:08
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
223000
3000
Em 1981 eu fui à Irlanda do Norte.
04:11
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
226000
4000
10 prisioneiros do IRA estavam em uma greve de fome até a morte
04:15
in protest against conditions in jail.
63
230000
3000
em protesto contra as condições na prisão.
04:18
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
233000
3000
Nas ruas, a reação foi uma confrontação violenta.
04:21
I saw that the front lines of contemporary wars
65
236000
4000
Eu vi que as linhas de frente de guerras contemporâneas
04:25
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
240000
4000
não estão em campos de batalha isolados, mas onde as pessoas vivem.
04:30
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
245000
4000
Durante os anos 80, eu passei muito tempo na América Central,
04:34
which was engulfed by civil wars
68
249000
2000
uma região submersa em guerras civis
04:36
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
251000
3000
que evidenciavam a divisa ideológica da Guerra Fria.
04:39
In Guatemala, the central government --
70
254000
3000
Na Guatemala, o governo central --
04:42
controlled by a oligarchy of European decent --
71
257000
3000
controlado por uma oligarquia de origem européia
04:45
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
260000
4000
promovia uma guerra de aniquilação contra uma rebelião indígena,
04:49
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
264000
3000
e eu vi uma imagem que refletia a história da América Latina:
04:52
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
267000
4000
a conquista através da cruz e da espada.
04:56
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
271000
4000
Um guerrilheiro anti-Sandinista foi mortalmente ferido
05:00
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
275000
4000
durante o ataque do Comandante Zero contra uma cidade no sul da Nicarágua.
05:06
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
281000
3000
Um tanque destruído pertencente à Guarda Nacional de Somoza
05:09
was left as a monument in a park in Managua,
78
284000
4000
foi deixado como um monumento num parque em Manágua,
05:13
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
288000
4000
e transformado pela energia e o espírito de uma criança.
05:17
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
292000
4000
Ao mesmo tempo, uma guerra civil estava ocorrendo em El Salvador
05:21
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
296000
4000
e mais uma vez, a população civil foi pega no meio do conflito.
05:26
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
301000
5000
Eu venho cobrindo o conflito palestino-israelense desde 1981.
05:31
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
306000
4000
Esta é uma foto do começo da segunda intifada, em 2000,
05:35
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
310000
3000
quando ainda eram apenas pedras e coquetéis Molotov contra um exército.
05:41
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
316000
3000
Em 2001, a revolta se escalou num conflito armado,
05:44
and one of the major incidents was
86
319000
2000
e um dos maiores incidentes foi
05:46
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
321000
3000
a destruição de um campo de refugiados palestino
05:49
in the West Bank town of Jenin.
88
324000
3000
na cidade de Jenin, na Cisjordânia.
05:53
Without the political will to find common ground,
89
328000
4000
Sem que o mundo político encontre um meio termo,
05:57
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
332000
3000
a contínua fricção de tática e contra-tática
06:00
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
335000
3000
só cria suspeitas, ódio e vingança,
06:03
and perpetuates the cycle of violence.
92
338000
3000
e perpetua o ciclo de violência.
06:08
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
343000
3000
Nos anos 90, depois da desintegração da União Soviética,
06:11
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
346000
5000
a Iugoslávia se fragmentou em territórios étnicos, e uma guerra civil eclodiu
06:16
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
351000
2000
entre Bósnia, Croácia e Sérvia.
06:18
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
353000
4000
Essa é uma cena de uma luta em moradias em Mostar,
06:22
neighbor against neighbor.
97
357000
2000
vizinho contra vizinho.
06:24
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
359000
3000
Um quarto, um lugar de intimidade,
06:27
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
362000
4000
onde a própria vida é concebida, se tornou um campo de batalha.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
366000
7000
Uma mesquita no norte da Bósnia foi destruída por artilharia sérvia
06:38
and was used as a makeshift morgue.
101
373000
2000
e usada como um necrotério improvisado.
06:47
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
382000
3000
Soldados sérvios mortos eram coletados depois da batalha
06:50
and used as barter for the return of prisoners
103
385000
3000
e trocados pelo retorno de prisioneiros
06:53
or Bosnian soldiers killed in action.
104
388000
2000
ou por soldados bósnios mortos em ação.
06:57
This was once a park.
105
392000
2000
Este foi outrora um parque.
06:59
The Bosnian soldier who guided me
106
394000
2000
O soldado bósnio que me guiou
07:01
told me that all of his friends were there now.
107
396000
3000
me disse que todos os seus amigos estavam lá agora.
07:05
At the same time in South Africa,
108
400000
2000
Ao mesmo tempo na África do Sul,
07:07
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
402000
3000
depois da libertação do Nelson Mandela da prisão,
07:10
the black population commenced the final phase
110
405000
3000
a população negra iniciou a fase final
07:13
of liberation from apartheid.
111
408000
2000
de libertação do Apartheid.
07:16
One of the things I had to learn as a journalist
112
411000
3000
Uma das coisas que eu tive que aprender como um jornalista
07:19
was what to do with my anger.
113
414000
2000
foi o que fazer com a minha raiva.
07:21
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
416000
5000
Eu tive que usá-la, focar essa energia e transformá-la em algo
07:26
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
421000
3000
que pudesse clarear a minha visão, ao contrário de turvá-la.
07:30
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
425000
5000
Em Transkei, eu testemunhei um rito de passagem à idade adulta da tribo Xhosa.
07:35
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
430000
4000
Garotos adolescentes viviam em isolamento, seus corpos cobertos com argila branca.
07:40
After several weeks, they washed off the white
118
435000
2000
Depois de várias semanas, a argila era lavada de seus corpos
07:42
and took on the full responsibilities of men.
119
437000
3000
e eles assumiam todas as responsabilidades de um homem.
07:45
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
440000
3000
Era um ritual muito antigo que parecia simbólico
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
443000
5000
da luta política que estava mudando a face da África do Sul.
07:55
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
450000
4000
Crianças em Soweto brincando num trampolim.
08:02
Elsewhere in Africa there was famine.
123
457000
3000
Em outras partes da África havia fome.
08:05
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
460000
4000
Na Somália, guerras entre clãs eclodiram com o colapso do governo central.
08:10
Farmers were driven off their land,
125
465000
2000
Fazendeiros foram expulsos de suas terras,
08:12
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
467000
4000
e colheitas e gado foram destruídos ou roubados.
08:16
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
471000
4000
A fome estava sendo usada como uma arma de destruição em massa --
08:20
primitive but extremely effective.
128
475000
2000
primitiva, mas extremamente eficaz.
08:22
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
477000
3000
Milhares de pessoas foram exterminadas,
08:25
slowly and painfully.
130
480000
2000
devagar e dolorosamente.
08:29
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
484000
4000
A comunidade internacional respondeu com intensa ajuda humanitária,
08:33
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
488000
4000
e milhares de vidas adicionais foram salvas.
08:37
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
492000
3000
Tropas americanas foram enviadas para proteger os carregamentos,
08:40
but they were eventually drawn into the conflict,
134
495000
3000
mas eventualmente elas foram envolvidas no conflito,
08:43
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
498000
3000
e depois da trágica batalha em Mogadíscio, se retiraram.
08:47
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
502000
4000
No sul do Sudão, outra guerra civil fez uso similar da fome
08:51
as a means of genocide.
137
506000
2000
como o agente do genocídio.
08:54
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
509000
4000
Novamente, ONGs internacionais, sob a égide da ONU,
08:58
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
513000
5000
organizaram uma operação de ajuda humanitária, e milhares de vidas foram salvas.
09:04
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
519000
6000
Eu sou uma testemunha; quero o meu depoimento honesto e livre de censuras.
09:11
I also want it to be powerful and eloquent,
141
526000
3000
Também desejo que ele seja poderoso e eloqüente,
09:14
and to do as much justice as possible
142
529000
2000
e que faça o máximo de justiça possível
09:16
to the experience of the people I'm photographing.
143
531000
3000
à experiência das pessoas que estou fotografando.
09:19
This man was in an NGO feeding center,
144
534000
3000
Este homem estava num centro de alimentação de uma ONG,
09:22
being helped as much as he could be helped.
145
537000
2000
sendo ajudado o máximo que sua situação lhe permitia.
09:24
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
539000
5000
Ele possuía literalmente nada. Era um esqueleto virtual,
09:29
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
544000
4000
e ainda assim, tinha a coragem e a vontade de se mover.
09:33
He had not given up, and if he didn't give up,
148
548000
3000
Ele não havia desistido, e se ele não o fizera,
09:36
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
551000
5000
como seria possível que qualquer um mundo afora pudesse sonhar em perder a esperança?
09:42
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
557000
5000
Em 1994, depois de três meses cobrindo as eleições na África do Sul,
09:47
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
562000
3000
eu vi a posse de Nelson Mandela na presidência,
09:50
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
565000
3000
e foi uma das coisas mais inspiradoras que eu já vi.
09:53
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
568000
4000
Pois exemplificava o que a humanidade tem de melhor à oferecer.
09:57
The next day I left for Rwanda,
154
572000
3000
No dia seguinte eu parti para Ruanda,
10:00
and it was like taking the express elevator to hell.
155
575000
3000
e foi como tomar um elevador expresso para o inferno.
10:03
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
578000
4000
Este homem tinha sido liberado de um campo de concentração de Hutus.
10:07
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
582000
4000
Ele me permitiu fotografá-lo por um longo período,
10:11
and he even turned his face toward the light,
158
586000
3000
e até virou sua face frente à luz,
10:14
as if he wanted me to see him better.
159
589000
2000
como se quizesse que eu o enxergasse melhor.
10:17
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
592000
4000
Eu acho que ele sabia o que as cicatrizes em seu rosto diriam ao resto do mundo.
10:22
This time, maybe confused or discouraged
161
597000
3000
Dessa vez a comunidade internacional, talvez confusa ou
10:25
by the military disaster in Somalia,
162
600000
3000
desencorajada pelo desastre militar na Somália,
10:28
the international community remained silent,
163
603000
3000
permaneceu em silêncio,
10:31
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
606000
3000
e algo em torno de 800,000 pessoas foram massacradas
10:34
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
609000
3000
por seus próprios compatriotas -- algumas vezes seus próprios vizinhos --
10:37
using farm implements as weapons.
166
612000
3000
usando instrumentos agrícolas como armas.
10:41
Perhaps because a lesson had been learned
167
616000
3000
Talvez porque uma lição tenha sido aprendida
10:44
by the weak response to the war in Bosnia
168
619000
2000
com a fraca resposta à guerra na Bósnia
10:46
and the failure in Rwanda,
169
621000
2000
e o fracasso em Ruanda,
10:48
when Serbia attacked Kosovo,
170
623000
2000
ação international foi tomada
10:50
international action was taken much more decisively.
171
625000
4000
mais decisivamente quando a Sérvia invadiu o Kosovo.
10:54
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
629000
4000
Forças da OTAN entraram no país, e o exército sérvio se retirou.
10:58
Ethnic Albanians had been murdered,
173
633000
3000
Albaneses étnicos haviam sido assassinados,
11:01
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
636000
4000
suas fazendas destruídas e uma enorme quantidade de pessoas deportadas à força.
11:06
They were received in refugee camps
175
641000
3000
Eles foram recebidos em campos de refugiados
11:09
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
644000
3000
organizados por ONGs na Albânia e na Macedônia.
11:14
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
649000
3000
A marca deixada por um homem que foi queimado dentro de seu próprio lar.
11:18
The image reminded me of a cave painting,
178
653000
3000
A imagem me lembrou a de uma pintura rupestre,
11:21
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
656000
4000
e refletiu o quão primitivo nós ainda somos em tantos aspectos.
11:27
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
662000
4000
Entre 1995 e 1996, eu cobri as duas primeiras guerras
11:31
in Chechnya from inside Grozny.
181
666000
2000
na Chechênia, de dentro de Grózni.
11:33
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
668000
4000
Este é um rebelde checheno no fronte de batalha contra o exército russo.
11:39
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
674000
4000
Os russos bombardearam Grózni constantemente por semanas a fio,
11:43
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
678000
3000
matando em sua maioria civis que ainda estavam presos dentro da cidade.
11:48
I found a boy from the local orphanage
185
683000
2000
Eu encontrei um menino de um orfanato local
11:50
wandering around the front line.
186
685000
2000
perambulando pelos arredores do fronte de batalha.
11:54
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
689000
3000
O meu trabalho amadureceu com o tempo, evoluindo de uma
11:57
to a focus on critical social issues as well.
188
692000
4000
preocupação com a guerra, a um foco em assuntos sociais críticos.
12:02
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
697000
2000
Depois da queda de Ceausescu, eu fui à Romênia
12:04
and discovered a kind of gulag of children,
190
699000
4000
e descobri uma espécie de gulag de crianças,
12:08
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
703000
3000
onde milhares de órfãos estavam sendo mantidos em condições medievais.
12:12
Ceausescu had imposed a quota
192
707000
2000
Ceausescu havia imposto uma quota
12:14
on the number of children to be produced by each family,
193
709000
3000
na quantidade de filhos que cada família poderia ter, transformando
12:17
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
712000
4000
assim os corpos de mulheres em instrumentos da política econômica estatal.
12:22
Children who couldn't be supported by their families
195
717000
3000
Crianças que não tinham como ser criadas por suas famílias
12:25
were raised in government orphanages.
196
720000
3000
eram criadas em orfanatos do governo.
12:28
Children with birth defects were labeled incurables,
197
723000
3000
Crianças com defeitos de nascimento eram rotuladas incuráveis
12:31
and confined for life to inhuman conditions.
198
726000
4000
e confinadas à uma vida de condições desumanas.
12:35
As reports began to surface, again international aid went in.
199
730000
4000
Assim que relatos começaram a surgir, mais uma vez ajuda internacional foi enviada.
12:41
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
736000
4000
Investigando mais a fundo o legado de regimes políticos do leste europeu,
12:45
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
740000
4000
eu trabalhei vários meses numa história sobre os efeitos da poluição industrial,
12:49
where there had been no regard for the environment
202
744000
3000
quando tal preocupação com o meio ambiente ou com a saúde
12:52
or the health of either workers or the general population.
203
747000
4000
dos empregados ou da população geral não existia.
12:56
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
751000
3000
Uma fábrica de alumínio na Tchecoslováquia
12:59
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
754000
3000
infestada com fumaça e pó cancerígeno,
13:02
and four out of five workers came down with cancer.
206
757000
4000
onde quatro de cinco trabalhadores contraíam câncer.
13:08
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
763000
2000
Depois da queda de Suharto na Indonésia,
13:10
I began to explore conditions of poverty
208
765000
3000
eu comecei a explorar os determinantes da pobreza
13:13
in a country that was on its way towards modernization.
209
768000
3000
em um país que estava se modernizando.
13:16
I spent a good deal of time with a man
210
771000
3000
Eu passei um bom tempo com um homem
13:19
who lived with his family on a railway embankment
211
774000
2000
que vivia com a sua família em um aterro ferroviário
13:21
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
776000
4000
e que havia perdido uma perna e um braço em um acidente de trem.
13:25
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
780000
5000
Quando a história foi publicada, doações inspontâneas foram dadas.
13:30
A trust fund was established,
214
785000
2000
Um fundo fiduciário foi estabelecido,
13:32
and the family now lives in a house in the countryside
215
787000
3000
e a família vive agora em uma casa no interior
13:35
and all their basic necessities are taken care of.
216
790000
3000
com todas as suas necessidades básicas providenciadas.
13:38
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
793000
3000
Essa história não estava tentando vender nada.
13:41
Journalism had provided a channel
218
796000
3000
O jornalismo havia fornecido um conduto
13:44
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
799000
4000
para o senso de generosidade natural das pessoas, e os leitores reagiram.
13:50
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
805000
3000
Eu conheci um bando de crianças de rua que tinham vindo a Jacarta do interior,
13:53
and ended up living in a train station.
221
808000
3000
e acabaram por viver numa estação de trem.
13:56
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
811000
5000
Aos 12 ou 14 anos, eles já haviam se tornado mendigos ou drogados.
14:01
The rural poor had become the urban poor,
223
816000
2000
Os pobres rurais haviam virado pobres urbanos,
14:03
and in the process, they'd become invisible.
224
818000
4000
e no processo eles se tornaram invisíveis.
14:09
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
824000
3000
Estes viciados em heroína em desintoxicação no Paquistão
14:12
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
827000
3000
me lembravam de figuras em uma peça de Beckett:
14:15
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
830000
3000
isolados, esperando no escuro, mas atraídos pela luz.
14:22
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
837000
4000
O Agente Laranja foi um desfolhante usado durante a guerra do Vietnã
14:26
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
841000
4000
para destruir a camuflagem do exército do Vietnã do Norte e dos vietcongues.
14:30
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
845000
4000
O ingrediente ativo era a dioxina, uma substância extremamente tóxica
14:34
that was sprayed in vast quantities,
231
849000
2000
que foi usada em vastas quantidades
14:36
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
851000
4000
e cujos efeitos foram transmitidos geneticamente à próxima geração.
14:42
In 2000, I began documenting global health issues,
233
857000
3000
Em 2000, eu comecei a documentar questões de saúde global,
14:45
concentrating first on AIDS in Africa.
234
860000
3000
com um foco inicial em AIDS na África.
14:48
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
863000
3000
Eu tentei contar a história através do trabalho de funcionários de saúde.
14:51
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
866000
4000
Achei que era importante ressaltar o fato de que pessoas estavam sendo ajudadas,
14:55
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
870000
5000
seja por ONGs internacionais ou por organizações ativistas locais.
15:00
So many children have been orphaned by the epidemic
238
875000
2000
A epidemia gerou tantos órfãos
15:02
that grandmothers have taken the place of parents,
239
877000
3000
que avós tomaram o lugar de pais,
15:05
and a lot of children had been born with HIV.
240
880000
3000
e muitas crianças nasceram aidéticas.
15:09
A hospital in Zambia.
241
884000
2000
Um hospital na Zâmbia.
15:14
I began documenting the close connection
242
889000
3000
Eu comecei a documentar a estreita ligação
15:17
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
892000
3000
entre a AIDS/HIV e a tuberculose.
15:20
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
895000
3000
Este é um hospital dos Médicos Sem Fronteiras no Camboja.
15:28
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
903000
3000
Minhas fotos podem assumir um papel coadjuvante ao trabalho de ONGs,
15:31
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
906000
4000
ajudando a esclarecer problemas sociais críticos com as quais elas trabalham.
15:35
I went to Congo with MSF,
247
910000
3000
Eu fui ao Congo com os Médicos Sem Fronteiras,
15:38
and contributed to a book and an exhibition
248
913000
2000
e fiz contribuições a um livro e a uma exibição
15:40
that focused attention on a forgotten war
249
915000
3000
cujo tema era uma guerra esquecida
15:43
in which millions of people have died,
250
918000
2000
na qual milhões morreram,
15:45
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
920000
4000
e na qual doenças infecciosas sem tratamento eram usadas como armas.
15:50
A malnourished child being measured
252
925000
2000
Uma criança mal-nutrida sendo medida
15:52
as part of the supplemental feeding program.
253
927000
2000
como parte do programa de alimentação suplementar.
15:56
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
931000
3000
No outono de 2004 eu fui a Darfur.
16:00
This time I was on assignment for a magazine,
255
935000
2000
Dessa vez, a trabalho para uma revista.
16:02
but again worked closely with MSF.
256
937000
2000
Mas novamente, trabalhei estreitamente com os Médicos Sem Fronteiras.
16:04
The international community still hasn't found a way
257
939000
3000
A comunidade internacional ainda não encontrou uma maneira
16:07
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
942000
4000
de criar pressão suficiente para acabar com esse genocídio.
16:13
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
948000
3000
Um hospital dos Médicos Sem Fronteiras em um campo de refugiados.
16:18
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
953000
4000
Estou trabalhando num extenso projeto sobre crime e punição nos EUA.
16:23
This is a scene from New Orleans.
261
958000
2000
Esta é uma cena de Nova Orleans.
16:27
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
962000
3000
Um prisioneiro acorrentado no Alabama
16:30
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
965000
3000
foi algemado a um poste em pleno sol a pino, como punição.
16:36
This experience raised a lot of questions,
264
971000
2000
Tal experiência gerou várias questões,
16:38
among them questions about race and equality
265
973000
3000
entre as quais, questões sobre raça e igualidade,
16:41
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
976000
5000
e para quem estão disponíveis as oportunidades e opções no nosso país.
16:46
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
981000
3000
No pátio de um campo de prisioneiros no Alabama.
16:52
I didn't see either of the planes hit,
268
987000
2000
eu não vi nenhum dos aviões bater.
16:54
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
989000
3000
Quando olhei pela minha janela, eu vi a primeira torre em chamas,
16:57
and I thought it might have been an accident.
270
992000
3000
e pensei que pudesse ter sido um acidente.
17:00
A few minutes later when I looked again
271
995000
2000
Alguns minutos mais tarde, quando olhei novamente
17:02
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
997000
4000
e vi a segunda torre em chamas, eu soube que estávamos em guerra.
17:07
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1002000
3000
Entre os destroços do Marco Zero, eu finalmente comprendi.
17:11
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1006000
4000
Desde 1981 vinha fotografando o mundo islâmico --
17:15
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1010000
5000
não somente no Meio Oriente, mas também na África, Ásia e Europa.
17:20
At the time I was photographing in these different places,
276
1015000
3000
Em dada ocasião que fotografava todos esses lugares diferentes,
17:23
I thought I was covering separate stories,
277
1018000
2000
eu pensava que estava cobrindo matérias separadas.
17:25
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1020000
3000
Mas em 11 de Setembro a história se cristalizou, e eu entendi
17:28
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1023000
5000
que na verdade vinha cobrindo uma única matéria há mais de 20 anos,
17:33
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1028000
3000
e que o ataque em Nova Iorque era a sua mais recente manifestação.
17:37
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1032000
3000
O distrito comercial central de Cabul, Afeganistão,
17:40
at the end of the civil war,
282
1035000
2000
no final da guerra civil,
17:42
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1037000
3000
pouco antes da cidade cair nas mãos do Talibã.
17:48
Land mine victims being helped
284
1043000
2000
Vítimas de minas terrestres sendo ajudadas
17:50
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1045000
3000
num centro de reabilitação da Cruz Vermelha operado por Alberto Cairo.
17:55
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1050000
3000
Um garoto que perdeu sua perna devido a uma mina abandonada.
17:58
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1053000
3000
Eu testemunhei imenso sofrimento no mundo islâmico
18:01
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1056000
5000
causado por opressão política, guerras civis, invasões estrangeiras, pobreza, fome.
18:06
I understood that in its suffering,
289
1061000
2000
Entendi que, enquanto sofría,
18:08
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1063000
5000
o mundo islâmico estava gritando por ajuda. Por que não escutamos?
18:16
A Taliban fighter shot during a battle
291
1071000
2000
Um combatente talibã levou um tiro em batalha
18:18
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1073000
4000
enquanto a Aliança do Norte adentrava a cidade de Cunduz.
18:28
When war with Iraq was imminent,
293
1083000
2000
Quando a guerra contra o Iraque tornou-se iminente,
18:30
I realized the American troops would be very well covered,
294
1085000
3000
eu me dei conta de que as tropas americanas estariam bem preparadas,
18:33
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1088000
3000
então decidi cobrir a invasão de dentro de Bagdá.
18:42
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1097000
2000
Um mercado local atingido por um projétil de morteiro
18:44
that killed several members of a single family.
297
1099000
3000
que matou vários membros de uma única família.
18:49
A day after American forces entered Baghdad,
298
1104000
3000
Um dia depois das forças americanas entrarem em Bagdá,
18:52
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1107000
2000
uma companhia de fuzileiros navais começou a prender ladrões de banco
18:54
and were cheered on by the crowds --
300
1109000
2000
e foram aplaudidos pelas multidões --
18:57
a hopeful moment that was short lived.
301
1112000
2000
um momento fugaz de esperança.
19:01
For the first time in years,
302
1116000
2000
Pela primeira vez em anos,
19:03
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1118000
2000
xiitas foram permitidos fazer a perigrinação
19:05
to Karbala to observe Ashura,
304
1120000
2000
a Karbala para participar da Ashura,
19:07
and I was amazed by the sheer number of people
305
1122000
3000
e eu fiquei espantando com a enorme quantidade de pessoas
19:10
and how fervently they practiced their religion.
306
1125000
2000
e com o quão ferventemente eles praticavam sua religião.
19:15
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1130000
3000
Um grupo de homens marchando pelas ruas e se cortando com facas.
19:18
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1133000
4000
Era óbvio que os xiitas eram uma força a ser considerada,
19:22
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1137000
5000
e que nós deveríamos tentar entendê-los e aprender a como lidar com eles.
19:29
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1144000
4000
Ano passado eu passei vários meses documentando nossas tropas feridas,
19:33
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1148000
2000
desde os campos de batalha no Iraque até os nossos lares.
19:37
This is a helicopter medic giving CPR
312
1152000
2000
Este é um médico fazendo RCP
19:39
to a soldier who had been shot in the head.
313
1154000
2000
em um soldado que havia levado um tiro na cabeça.
19:44
Military medicine has become so efficient
314
1159000
2000
A medicina militar se tornou tão eficiente
19:46
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1161000
4000
que a porcentagem de tropas que sobrevivem depois de machucadas
19:50
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1165000
3000
é maior nessa guerra que em qualquer outra em nossa história.
19:55
The signature weapon of the war is the IED,
317
1170000
3000
A arma típica dessa guerra é o artefato explosivo improvisado,
19:58
and the signature wound is severe leg damage.
318
1173000
3000
e a ferida típica é o dano severo à perna.
20:03
After enduring extreme pain and trauma,
319
1178000
3000
Após sofrer extrema dor e trauma,
20:06
the wounded face a grueling physical
320
1181000
2000
os feridos enfrentam uma luta física e
20:08
and psychological struggle in rehab.
321
1183000
2000
psicológica esgotante durante a reabilitação.
20:13
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1188000
3000
O espírito por eles demonstrado era absolutamente excepcional.
20:17
I tried to imagine myself in their place,
323
1192000
2000
Eu tentei me imaginar em seus lugares,
20:19
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1194000
4000
e fiquei totalmente diminuto frente à sua coragem e determinação
20:23
in the face of such catastrophic loss.
325
1198000
3000
em face a uma perda tão catastrófica.
20:27
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1202000
5000
A troco de resultados questionáveis, pessoas boas haviam sido colocadas em uma má situação.
20:35
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1210000
3000
Certo dia no centro de reabilitação alguém começou a falar sobre surfar
20:38
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1213000
4000
e todos esses caras que nunca haviam surfado na vida falaram: "Opa, vamos lá."
20:42
And they went surfing.
329
1217000
2000
E eles foram surfar.
20:48
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1223000
3000
Fotógrafos vão às fronteiras extremas da experiência humana
20:51
to show people what's going on.
331
1226000
2000
para mostrar aos outros o que está acontecendo.
20:53
Sometimes they put their lives on the line,
332
1228000
3000
Algumas vezes eles põem suas vidas em linha,
20:56
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1231000
4000
porque eles acreditam que a sua opinião e influência fazem a diferença.
21:00
They aim their pictures at your best instincts,
334
1235000
4000
Eles focam suas fotos em nossos melhores instintos,
21:04
generosity, a sense of right and wrong,
335
1239000
3000
generosidade, um senso de certo e errado,
21:07
the ability and the willingness to identify with others,
336
1242000
4000
a habilidade e a vontade de se identificar com os outros,
21:11
the refusal to accept the unacceptable.
337
1246000
3000
a recusa de aceitar o inaceitável.
21:16
My TED wish:
338
1251000
2000
Meu desejo TED:
21:18
there's a vital story that needs to be told,
339
1253000
3000
existe uma história vital que precisa ser contada,
21:21
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1256000
4000
e eu desejo que TED me ajude a ganhar acesso a ela
21:25
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1260000
4000
e que depois me ajude a criar maneiras inovadoras e excitantes
21:29
to use news photography in the digital era.
342
1264000
3000
de usar a fotografia jornalística na era digital.
21:32
Thank you very much.
343
1267000
2000
Muito obrigado.
21:35
(Applause)
344
1270000
15000
(Aplausos)
Translated by Mariana Sentieri
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Nachtwey - Photojournalist
Photojournalist James Nachtwey is considered by many to be the greatest war photographer of recent decades. He has covered conflicts and major social issues in more than 30 countries.

Why you should listen

For the past three decades, James Nachtwey has devoted himself to documenting wars, conflicts and critical social issues, working in El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Lebanon, the West Bank and Gaza, Israel, Indonesia, Thailand, India, Sri Lanka, Afghanistan, the Philippines, South Korea, Somalia, Sudan, Rwanda, South Africa, Russia, Bosnia, Chechnya, Kosovo, Romania, Brazil and the United States.

Nachtwey has been a contract photographer with Time since 1984. However, when certain stories he wanted to cover -- such as Romanian orphanages and famine in Somalia -- garnered no interest from magazines, he self-financed trips there. He is known for getting up close to his subjects, or as he says, "in the same intimate space that the subjects inhabit," and he passes that sense of closeness on to the viewer.

In putting himself in the middle of conflict, his intention is to record the truth, to document the struggles of humanity, and with this, to wake people up and stir them to action.

More profile about the speaker
James Nachtwey | Speaker | TED.com