ABOUT THE SPEAKER
Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources.

Why you should listen

Looking to the poor of India, business professor Anil Gupta saw innovations and talent that were not being supported. In response, he started the Honey Bee Network and began searching the country with colleagues, often on foot, finding a myriad of inventions developed out of necessity. These discoveries are documented and often shared with the global community, just as pollen is gathered by the honeybee to the benefit of both. Since 1988, the network's database of original inventions has grown to over 12,000, and its newsletter is now published in eight languages and distributed to 75 countries.

Gupta also worked with the government of India to establish the National Innovation Foundation, which holds national competitions to encourage new inventors and helps sustain them through the National Micro Venture Innovation Fund. Through his efforts, Gupta has uncovered groundbreakingly useful devices such as a pedal-operated washing machine, a micro-windmill battery charger, a hoe powered by a bicycle, and many more.

More profile about the speaker
Anil Gupta | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: Pólos de inovação escondidos na Índia

Filmed:
764,089 views

Anil Gupta está à procura de inventores desconhecidos de países em desenvolvimento -- a ingenuidade de empreendedores indígenas, ocultos pela pobreza, poderia transformar a vida de muitos. Ele mostra como a "Honey Bee Network" os ajuda a construir as conexões necessárias -- e ganhar o reconhecimento que eles merecem.
- Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I bring to you
0
1000
2000
Eu trago para vocês
00:19
a message from
1
4000
2000
uma mensagem de
00:22
tens of thousands of people --
2
7000
2000
dezenas de milhares de pessoas,
00:25
in the villages, in the slums,
3
10000
2000
nos vilarejos e favelas
00:27
in the hinterland of the country --
4
12000
2000
no interior do país,
00:29
who have solved problems
5
14000
2000
que solucionaram problemas
00:31
through their own genius,
6
16000
2000
através de suas genialidades,
00:33
without any
7
18000
2000
sem qualquer
00:35
outside help.
8
20000
2000
ajuda externa.
00:37
When our home minister announces
9
22000
3000
Quando nosso ministro do interior anunciou
00:40
a few weeks ago
10
25000
3000
há algumas semanas
00:43
a war on
11
28000
2000
uma guerra em
00:45
one third of India,
12
30000
2000
um terço da India,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
32000
3000
cerca de 200 distritos mencionados por ele,
00:50
were ungovernable,
14
35000
2000
estavam ingovernáveis,
00:52
he missed the point.
15
37000
2000
ele errou o alvo,
00:55
The point that we have been stressing
16
40000
2000
o ponto que viemos enfatizando
00:57
for the last 21 years,
17
42000
2000
nestes últimos 21 anos,
00:59
the point that
18
44000
2000
o ponto que
01:01
people may be economically poor,
19
46000
2000
pessoas podem ser economicamente pobres,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
48000
3000
mas eles não são pobres na mente.
01:06
In other words,
21
51000
2000
Em outras palavras,
01:08
the minds on the margin
22
53000
2000
as mentes (que estão) à margem
01:10
are not the marginal minds.
23
55000
3000
não são mentes marginais.
01:13
That is the message,
24
58000
2000
Esta é a mensagem,
01:15
which we started 31 years ago.
25
60000
2000
com a qual começamos 31 anos atrás.
01:17
And what did it start?
26
62000
2000
E o que isto iniciou?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
64000
2000
Deixe-me dizer, rapidamente, minha jornada pessoal,
01:21
which led me to come to this point.
28
66000
3000
que me trouxe a este ponto.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
69000
2000
Eu estava em Bangladesh entre 1985 e 1986
01:26
advising the government and the research council there
30
71000
2000
fazendo recomendações ao governo e ao conselho de pesquisa
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
73000
2000
em como ajudar cientistas a trabalhar
01:30
on the fields of the poor people,
32
75000
3000
nas terras, nos campos das pessoas pobres
01:33
and how to develop research technologies,
33
78000
2000
E como desenvolver tecnologias de pesquisa,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
80000
3000
que se baseam no conhecimento das pessoas.
01:39
I came back in '86.
35
84000
3000
Eu voltei (para a Índia) em 86.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
87000
2000
Eu estive tremendamente invigorado
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
89000
2000
pelo conhecimento e criatividade que encontrei naquele país,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
91000
2000
que tinha 60% de sem-terras.
01:48
but amazing creativity.
39
93000
3000
Mas uma criatividade incrível.
01:51
I started looking at my own work:
40
96000
2000
Eu comecei a olhar para meu próprio trabalho.
01:53
The work that I had done
41
98000
2000
O trabalho que eu havia feito
01:55
for the previous 10 years,
42
100000
2000
nos 10 anos anteriores,
01:57
almost every time,
43
102000
2000
quase sempre,
01:59
had instances of knowledge
44
104000
2000
tinha instâncias de conhecimento
02:01
that people had shared.
45
106000
2000
que pessoas haviam compartilhado.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
108000
3000
Agora, eu estava sendo pago em dólares, como um consultor,
02:06
and I looked at my income tax return
47
111000
2000
e olhei para minha declaração de IR
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
113000
3000
e tentei me perguntar: "Existe alguma linha neste formulário,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
116000
2000
que diz o quanto destes rendimentos foi
02:13
to the people whose knowledge
50
118000
2000
para as pessoas e seus conhecimentos
02:15
has made it possible?
51
120000
2000
que tornaram isto possível?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
122000
2000
Seria porque sou brilhante
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
124000
3000
que estou recebendo esta recompensa, ou [não claro]?
02:22
Is it that I write very well?
54
127000
2000
Seria por escrever muito bem?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
129000
2000
Seria por articular muito bem?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
131000
2000
Seria por analisar dados muito ben?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
133000
2000
Seria porque sou professor, e, portanto,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
135000
3000
mereço esta recompensa da sociedade?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
138000
2000
Eu tentei me convencer que, "Não, não,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
140000
2000
trabalhei para as mudanças políticas.
02:37
You know, the public policy will become
61
142000
2000
Vocês sabem, as políticas públicas se tornarão
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
144000
2000
mais responsivas às necessidades dos pobres,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
146000
2000
então, por isso, acho que está certo."
02:43
But it appeared to me
64
148000
3000
Mas me parecia
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
151000
3000
que durante todos estes anos que trabalhei em exploração,
02:49
exploitation by landlords,
66
154000
2000
exploração por donos de terra,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
156000
3000
por credores, por comerciantes,
02:54
gave me an insight that
68
159000
2000
me deram o "insight" que
02:56
probably I was also an exploiter,
69
161000
2000
provavelmente eu também era um explorador,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
163000
2000
porque não havia nenhuma linha em minha declaração
03:00
which showed this income accrued
71
165000
2000
que mostrasse que estes rendimentos se acumularam
03:02
because of the brilliance of the people --
72
167000
2000
devido ao brilho das pessoas,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
169000
2000
aqueles que compartilharam seus conhecimentos, boa-fé e confiança em mim,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
171000
2000
e nada retornou a eles.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
173000
2000
Tanto que, até ali, grande parte do meu trabalho até aquela época
03:10
was in the English language.
76
175000
2000
era na lingua inglesa.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
177000
3000
A maioria das pessoas que me ensinaram não sabiam inglês.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
180000
2000
Então que tipo de contribuidor era eu?
03:17
I was talking about social justice,
79
182000
2000
Eu estava falando sobre justiça social,
03:19
and here I was, a professional
80
184000
2000
e lá estava eu, um profissional
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
186000
2000
que estava buscando o mais injusto dos atos,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
188000
3000
retirando o conhecimento das pessoas, tornando-o anônimo,
03:26
getting rent from that knowledge
83
191000
2000
e enriquecendo às custas daquele conhecimento
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
193000
2000
por compartilhar, por dar consultorias, escrever pesquisas,
03:30
publishing them in the papers,
85
195000
2000
publicá-las nos jornais,
03:32
getting invited to the conferences,
86
197000
2000
ser convidado para conferências,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
199000
3000
conseguindo consultorias e tudo mais.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
202000
2000
Então, um dilema surgiu na minha mente,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
204000
3000
que se também sou um explorador, então isto não está certo;
03:42
life cannot go on like that.
90
207000
3000
a vida não pode continuar desta forma.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
210000
3000
E este foi um momento de grande dor e trauma
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
213000
3000
porque eu não poderia viver com isso nem um minuto mais.
03:52
So I did a review of
93
217000
2000
Então eu fiz uma revisão de,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
219000
2000
conflitos de valores e dilemas éticos nas ciências sociais e administração,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
221000
3000
escrevi, li cerca de 100 papers.
03:59
And I came to the conclusion that
96
224000
2000
E cheguei à conclusão que,
04:01
while dilemma is unique,
97
226000
2000
Enquanto o dilema é único,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
228000
3000
o dilema não é único, a solução deveria ser única.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
231000
2000
E um dia -- Não sei o que aconteceu --
04:08
while coming back from the office towards home,
100
233000
3000
enquanto estava voltando do escritório para casa,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
236000
2000
talvez vi uma abelha (honey bee),
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
238000
3000
ou me ocorreu que, se eu pudesse ser como uma abelha,
04:16
life would be wonderful.
103
241000
2000
a vida poderia ser maravilhosa.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
243000
3000
O que a abelha faz: Ela poliniza,
04:21
takes nectar from the flower,
105
246000
2000
retira o néctar da flor,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
248000
2000
poliniza outra flor, faz o cruzamento.
04:25
And when it takes the nectar,
107
250000
2000
E quando retira o nectar,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
252000
3000
as flores não se sentem prejudicadas.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
255000
2000
De fato, elas convidam as abelhas,
04:32
through their colors,
110
257000
2000
através de suas cores.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
260000
3000
E as abelhas não mantém todo mel para elas próprias.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
263000
3000
Estes são os três princípios-guia da Honey Bee Network --
04:42
that whenever we learn something from people
113
267000
2000
que sempre que aprendemos alguma coisa das pessoas
04:44
it must be shared with them in their language.
114
269000
3000
deve ser compartilhado com elas na linguagem delas.
04:47
They must not remain anonymous.
115
272000
2000
Eles não devem permanecer anônimos.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
274000
3000
E devo dizer que, depois de 20 anos,
04:52
I have not made one percent of change
117
277000
3000
Não fiz um porcento de mudança
04:55
in the professional practice of this art.
118
280000
2000
nas práticas profissionais deste tipo
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
282000
2000
Isto é uma grande tragédia que continuo carregando comigo,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
284000
2000
e espero que todos vocês carreguem isso com vocês,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
286000
3000
que a profissão continua legitimizando a publicação
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
289000
3000
do conhecimento de pessoas sem atribuição,
05:07
by making them anonymous.
123
292000
2000
fazendo-as anônimas.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
294000
2000
As regras de pesquisa da Academia Nacional de Ciências americana
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
296000
2000
ou conselhos de pesquisa ingleses
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
298000
2000
ou Conselhos de Pesquisa Científica Indianos
05:15
do not require
127
300000
2000
não requerem,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
302000
3000
que o que você aprende com as pessoas, deve ser compartilhado depois com elas.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
305000
2000
Estamos falando de uma sociedade responsável,
05:22
a society that is fair and just,
130
307000
2000
uma sociedade que é justa.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
309000
2000
E não fazemos justiça nem no mercado do conhecimento.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
311000
2000
E a Índia quer ser uma sociedade do conhecimento.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
313000
2000
Como se tornará uma sociedade do conhecimento?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
315000
2000
Então, obviamente, você não pode ter dois princípios de justiça,
05:32
one for yourself and one for others.
135
317000
2000
um para você e outro para os outros.
05:34
It must be the same.
136
319000
2000
Deve ser o mesmo.
05:36
You cannot discriminate.
137
321000
2000
Você não pode discriminar.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
323000
2000
Você não pode favorecer seus próprios valores,
05:40
which are at a distance from
139
325000
2000
que estão a uma distância
05:42
the values that you espouse.
140
327000
3000
dos valores que você aceita.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
330000
2000
Então, a justiça para um e para o outro
05:47
is not divisible.
142
332000
2000
não é divisível.
05:49
Look at this picture.
143
334000
2000
Veja esta fotografia.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
336000
2000
Você pode me dizer onde foi tirada,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
338000
3000
e para que foi tirada, alguém?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
341000
3000
Sou um professor; tenho que perguntar.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
345000
3000
Alguém? Algum chute?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
348000
2000
Perdão? (Membro da audiência: Rajasthan. )
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
350000
2000
Anil Gupta: Mas para que está sendo usado? Para que foi usado antes?
06:07
(Murmuring)
150
352000
2000
(Murmuros)
06:09
Pardon?
151
354000
2000
Como?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
356000
3000
Você sabe, você está tão certo. Temos que dar uma mão a ele.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
359000
3000
Porque este homem sabe o quão insensitivo é nosso governo.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
362000
2000
Veja isto. Este é o site do governo da India.
06:19
It invites tourists
155
364000
2000
Convida turistas
06:21
to see the shame of our country.
156
366000
2000
para ver a vergonha de nosso país.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
368000
2000
Peço desculpas por dizer isto.
06:25
Is this a beautiful picture
158
370000
2000
Esta é uma linda foto --
06:27
or is it a terrible picture?
159
372000
2000
ou é uma foto terrível?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
374000
3000
Depende de como você olha para a vida do povo.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
377000
2000
Se esta mulher tem que carregar água em sua cabeça
06:34
for miles and miles and miles,
162
379000
2000
por milhas e milhas e milhas,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
381000
3000
você não pode estar celebrando isto.
06:39
We should be doing something about it.
164
384000
2000
Deveríamos estar fazendo algo.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
386000
3000
E me permitam dizer, com toda ciência e tecnologia em nosso comando,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
389000
3000
milhares de mulheres continuam carregando água em suas cabeças.
06:47
And we do not ask this question.
167
392000
2000
E nós não fazemos esta pergunta.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
394000
3000
Você deve ter tomado chá pela manhã.
06:52
Think for a minute.
169
397000
2000
Pense por um minuto.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
399000
3000
As folhas de chá, retiradas dos arbustos.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
402000
2000
Você sabe como funciona? O procedimento é:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
404000
3000
A mulher pega algumas folhas, as coloca numa cesta nas costas.
07:02
Just do it 10 times;
173
407000
2000
Faça isso apenas 10 vezes;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
409000
2000
você vai entender a dor neste ombro.
07:06
And she does it a few thousand times
175
411000
2000
E ela faz isso algumas milhares de vezes
07:08
every day.
176
413000
2000
todos os dias.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
416000
3000
O arroz que você comeu no almoço, e você vai comer hoje,
07:14
is transplanted by women
178
419000
2000
é transplantado por mulheres
07:16
bending in a very awkward posture,
179
421000
2000
se curvando em uma postura bem estranha,
07:18
millions of them,
180
423000
2000
milhares delas,
07:20
every season, in the paddy season,
181
425000
2000
todo ano, na época de plantio,
07:22
when they transplant paddy
182
427000
3000
quando elas transplantam o arroz
07:25
with their feet in the water.
183
430000
2000
com os pés na água.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
432000
2000
E pés na água desenvolverão fungos,
07:29
infections,
185
434000
2000
infecções.
07:31
and that infection pains
186
436000
2000
E estas infecções doem
07:33
because then other insects bite that point.
187
438000
3000
porque outros insetos picam aquele local.
07:36
And every year,
188
441000
2000
E todo ano,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
443000
3000
99.9 porcento das plantas de arroz são transplantadas manualmente.
07:41
No machines have been developed.
190
446000
2000
Nenhuma máquina foi desenvolvida.
07:43
So the silence of scientists,
191
448000
2000
Então o silêncio dos cientistas,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
450000
3000
dos técnicos, dos responsáveis por políticas públicas,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
453000
3000
do agente de mudança, tiram nossa atenção: Isto não acontece, isto não acontece,
07:51
this is not the way society will work.
194
456000
2000
esta não é a forma que a sociedade funcionará.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
458000
3000
Isto não é o que nosso parlamento faria, vocês sabem.
07:56
we have a program for employment:
196
461000
2000
Temos um programa para empregos.
07:58
One hundred, 250 million people
197
463000
2000
Estas 250 milhões de pessoas
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
465000
3000
tiveram que receber empregos por 100 dias por este grande país.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
468000
3000
Para fazer o quê? Para quebrar pedras, cavar buracos.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
471000
3000
Então fizemos uma pergunta ao parlamento,
08:09
Do poor have heads?
201
474000
3000
teriam os pobres cabeças?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
477000
3000
Pobres têm pernas, boca e mãos, mas nenhuma cabeça?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
480000
3000
Então a Honey Bee Network se baseia no preceito que pobres são ricos.
08:18
And what has happened?
204
483000
2000
E o que aconteceu?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
485000
3000
Pessoas anônimas, sem-face, sem nome,
08:23
gets in contact with the network,
206
488000
2000
entram em contato com a rede,
08:25
and then gets an identity.
207
490000
2000
e então ganham uma identidade.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
492000
2000
Isto é o que a Honey Bee Network faz.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
494000
2000
E esta rede cresceu voluntariamente,
08:31
continues to be voluntary,
210
496000
2000
continua a ser voluntária,
08:33
and has tried to map the minds
211
498000
2000
e tentou mapear as mentes
08:35
of millions of people
212
500000
2000
de milhões de pessoas
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
502000
3000
de nosso país e outras partes do mundo que são criativas.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
506000
2000
Elas podem ser criativas em termos de educação;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
508000
2000
elas podem ser criativas em termos de cultura;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
510000
2000
elas podem ser criativas em termos de instituições,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
512000
2000
mas muito de nosso trabalho é feito no campo de criatividade tecnológica,
08:49
the innovations,
218
514000
2000
de inovações,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
516000
2000
seja em termos de inovações contemporâneas,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
518000
3000
ou em termos de conhecimento tradicional.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
521000
2000
E tudo começa com curiosidade.
08:58
It all begins with curiosity.
222
523000
2000
Tudo começa com curiosidade.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
525000
2000
Esta pessoa que encontramos, e você verá no website,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
527000
3000
www.sristi.org , este membro de uma tribo,
09:05
he had a wish.
225
530000
2000
tinha um desejo.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
532000
3000
E ele disse, "Se meu desejo se realizar" --
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
535000
3000
alguém estava doente e ele tinha que acompanhar --
09:13
"God, please cure him.
228
538000
2000
"Deus, por favor cure este homem.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
540000
3000
E se você curá-lo, eu pintarei minha parede."
09:18
And this is what he got painted.
230
543000
2000
E isto é o que ele pintou.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
545000
2000
Alguém estava falando ontem sobre a hierarquia de Maslow.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
547000
2000
Não poderia existir algo mais errado que
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
549000
2000
o modelo Maslowiano de hierarquia de necessidades
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
551000
3000
porque as pessoas pobres deste país podem ser iluminadas.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
554000
3000
Kabir, Rahim, todos os grandes santos Sufi,
09:32
they were all poor people,
236
557000
2000
eram todos pobres,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
559000
2000
e eles tiveram uma grande razão.
09:36
Please do not ever think that
238
561000
2000
Por favor não pense que
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
563000
2000
apenas após encontrar suas necessidades fisiológicas e outras necessidades
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
565000
3000
você poderá pensar sobre suas necessidades espirituais.
09:43
Any person anywhere is capable
241
568000
2000
Qualquer pessoa em qualquer local é capaz
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
570000
3000
de se elevar ao ponto mais alto que se pode alcançar,
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
573000
3000
apenas decidindo que elas tem em mente que precisam alcançar alguma coisa.
09:51
Look at this.
244
576000
2000
Veja isso.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
578000
2000
Vimos isso em Shodh Yatra. A cada seis meses caminhamos
09:55
in different parts of the country.
246
580000
2000
em diferentes partes do país.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
582000
2000
Caminhei cerca de 4000km nos últimos 12 anos.
09:59
So on the wayside
248
584000
2000
Então na beira do caminho,
10:01
we found these dung cakes,
249
586000
2000
encontramos estes bolos de esterco,
10:03
which are used as a fuel.
250
588000
2000
que são utilizados como combustível.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
590000
3000
Você sabe, esta senhora, na parede da pilha de tijolos de esterco,
10:08
has made a painting.
252
593000
2000
fez uma pintura.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
595000
2000
Este era o único espaço em que ela conseguiu expressar sua criatividade.
10:12
And she's so marvelous.
254
597000
2000
E ela é tão maravilhosa.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
599000
2000
Olhe para esta senhora, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
601000
2000
em uma cesta de grãos em Champaran, tivemos um Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
603000
2000
E estávamos caminhando
10:20
in the land where Gandhiji went
258
605000
2000
nas terras onde Gandhiji passou
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
607000
2000
para ouvir sobre a tragédia, a dor
10:24
of indigo growers.
260
609000
2000
de cultivadores de indigo
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
611000
2000
Bhabi Mahato em Purulia em Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
613000
2000
Veja o que ela fez.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
615000
3000
Toda a parede é sua tela. Ela está sentada ali com uma vassoura.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
618000
2000
Seria ela uma artesã ou uma artista?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
620000
2000
É óbvio que ela é uma artista; ela é uma pessoa criativa.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
622000
3000
Se pudermos criar mercados para estes artistas,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
625000
3000
não teremos que empregá-los para cavar buracos e quebrar pedras.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
628000
3000
Eles serão pagos pelas suas virtudes, não pelos seus defeitos.
10:46
(Applause)
269
631000
4000
(Aplausos)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
636000
2000
Vejam o que Rojadeen fez.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
638000
2000
Em Motihari, em Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
640000
2000
existem muitas pessoas que vendem chá em barracas
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
642000
3000
e, obviamente, existe um mercado limitado para chá.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
645000
2000
Toda manhã você tem chá, assim como café.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
647000
2000
Então ele pensou, porque não converter
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
649000
2000
uma panela de pressão em uma máquina de café.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
651000
2000
Então esta é uma maquina de café, por apenas algumas centenas de rúpias.
11:08
People bring their own cooker,
278
653000
2000
As pessoas trazem as próprias panelas,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
655000
3000
ele adapta uma válvula e um tubo de vapor,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
658000
2000
e agora te serve café espresso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
660000
3000
Agora, isto é uma real e barata
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
663000
2000
máquina de café que funciona à gás.
11:20
(Applause)
283
665000
2000
(Aplausos)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
667000
3000
Veja o que Sheikh Jahangir fez.
11:25
A lot of poor people do not have
285
670000
2000
Muitos pobres não têm
11:27
enough grains to get ground.
286
672000
2000
grãos suficientes para moer.
11:29
So this fellow is bringing
287
674000
2000
Então este rapaz está trazendo
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
676000
2000
uma máquina de farinha em duas rodas.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
678000
3000
Se você tem 500 gramas, 1000, um quilo,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
681000
3000
Ele vai moer para você; a fábrica não vai moer uma quantidade pequena como esta.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
684000
2000
Por favor entenda o problema de pessoas pobres.
11:41
They have needs which
292
686000
2000
Eles têm necessidades que
11:43
have to be met efficiently
293
688000
2000
devem ser atendidas eficientemente
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
690000
3000
em termos de energia, em termos de custo, em termos de qualidade.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
693000
3000
Eles não querem resultados de segundo padrão, segunda qualidade.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
696000
2000
Mas para poder dá-los resultados de alta qualidade
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
698000
2000
você tem que adaptar a tecnologia para a necessidade deles.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
700000
2000
E é isso que Sheihk Jahanjir fez.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
702000
2000
Mas isto não é suficiente, o que ele fez. Veja o que ele fez aqui.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
707000
3000
Se você tem roupas, e você não tem tempo suficiente para lavá-las,
12:05
he brought a washing machine
301
710000
2000
ele trouxe uma máquina de lavar
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
712000
2000
à sua porta, montada em uma moto.
12:09
So here's a model where
303
714000
2000
Este aqui é um modelo onde
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
716000
2000
uma máquina de lavar em duas rodas...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
718000
2000
Ele está lavando e secando suas roupas na porta da sua casa.
12:15
(Applause)
306
720000
2000
(Aplausos)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
722000
3000
Você traz sua água, você traz seu sabão.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
725000
3000
Eu lavo suas roupas, cobro 50 pesos, uma rúpia
12:23
for you per lot,
309
728000
2000
por carga.
12:25
and a new business model can emerge.
310
730000
2000
E um novo modelo de negócios pode surgir.
12:27
Now, what we need is, we need
311
732000
2000
Agora, o que precisamos é, precisamos
12:29
people who will be able to scale them up.
312
734000
2000
de pessoas que serão capazes de aumentar a escala deles.
12:31
Look at this.
313
736000
2000
Veja isto.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
738000
2000
Parece uma bela fotografia.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
740000
2000
Mas você sabe o que é? Alguém pode adivinhar o que é?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
742000
2000
Algum indiano saberia, claro.
12:39
It's a tawa.
317
744000
3000
É uma tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
747000
3000
é um prato quente feito em argila.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
751000
3000
Agora, sabe qual é o melhor?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
754000
2000
Quando você tem uma frigideira anti-aderente,
12:51
it costs about,
321
756000
2000
custa cerca de,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
758000
2000
talvez, 250 rúpias,
12:55
five dollars, six dollars.
323
760000
2000
cinco dólares, seis dólares.
12:57
This is less than a dollar
324
762000
2000
Esta custa menos de um dólar.
12:59
and this is non-stick;
325
764000
2000
e é anti-aderente.
13:01
it is coated with one of these
326
766000
2000
É revestida com um destes
13:03
food-grade materials.
327
768000
2000
materiais não nocivos.
13:05
And the best part is that,
328
770000
2000
E a melhor parte é,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
772000
2000
Enquanto você usa uma frigideira anti-aderente cara,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
774000
2000
você come o famoso Teflon,
13:11
or Teflon-like material
331
776000
2000
ou alguma substância similar.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
778000
2000
Porque depois de algum tempo aquilo desaparece. Para onde foi?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
780000
3000
Foi para seu estômago, que não foi feito para isso.
13:18
You know? But here
334
783000
2000
Você sabe, mas aqui,
13:20
in this clay hot plate,
335
785000
3000
neste prato quente em argila,
13:23
it will never go into your stomach.
336
788000
2000
isto nunca vai para o seu estômago,
13:25
So it is better, it is safer;
337
790000
2000
então é melhor, é mais seguro;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
792000
3000
é barato; é eficiente energeticamente.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
795000
3000
Em outras palavras, soluções para as pessoas pobres não precisam ser baratas,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
798000
3000
Não precisam ser as conhecidas jugaad, não precisam ser alguma adaptação.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
801000
2000
Precisam ser melhores, precisam ser mais eficientes,
13:38
they have to be affordable.
342
803000
2000
e precisam ser baratas.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
805000
2000
E isto é o que Mansukh Bhai Prajapati fez.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
807000
3000
Ele desenhou este prato com um cabo.
13:45
And now with one dollar,
345
810000
2000
E agora com um dólar,
13:47
you can afford a better alternative
346
812000
2000
você pode comprar uma alternativa melhor
13:49
than the people market is offering you.
347
814000
2000
que o mercado te oferece.
13:51
This lady, she developed
348
816000
2000
Esta senhora desenvolveu
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
818000
2000
uma formulação para pesticida a partir de ervas.
13:55
We filed the patent for her,
350
820000
2000
Fizemos o pedido de patente para ela,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
822000
2000
junto à Fundação Nacional para Inovação.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
824000
3000
E, quem sabe, alguém vai licenciar esta tecnologia
14:02
and develop marketable products,
353
827000
3000
e desenvolver produtos comercializáveis,
14:05
and she would get revenue.
354
830000
2000
e será remunerada por isso.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
832000
2000
Agora, deixe-me dizer uma coisa.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
834000
2000
Eu penso que necessitamos um modelo de desenvolvimento policêntrico,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
836000
3000
onde um grande número de iniciativas em diferentes partes do país,
14:14
in different parts of the world,
358
839000
2000
em diferentes partes do mundo,
14:16
would solve the needs of locality
359
841000
2000
resolveriam as necessidades locais
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
843000
2000
de uma forma eficiente e adaptativa.
14:20
Higher the local fit,
361
845000
2000
Quanto maior for a adaptação aos locais,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
847000
2000
maior será a chance de aumentar a produção.
14:24
In the scaling up,
363
849000
2000
Neste aumento de escala
14:26
there's an inherent inadequacy
364
851000
2000
existe uma inadequabilidade inerente
14:28
to match the needs of the local people,
365
853000
3000
para encontrar as necessidades das pessoas localmente,
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
856000
2000
ponto a ponto com a oferta que você está proporcionando.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
858000
3000
Então porque as pessoas estão dispostas a se ajustar com esta troca?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
861000
3000
Pode ser escalado, e elas foram escaladas.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
864000
3000
Por exemplo, celulares: temos 400 milhões de aparelhos neste país.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
867000
3000
Agora, é possível que eu use apenas dois botões do celular,
14:45
only three options on the cellphone.
371
870000
2000
apenas três opções do celular.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
872000
3000
Ele tem 300; Estou pagando por 300; mas estou usando apenas três,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
875000
3000
mas estou disposto a viver com isto, então e escalável.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
878000
2000
Mas se eu tivesse que encontrar a solução ideal,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
880000
3000
obviamente, eu precisaria de um design de celular diferente.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
883000
2000
Então estamos falando que a escalabilidade
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
885000
2000
não deveria se tornar inimiga da sustentabilidade.
15:02
There must be a place in the world
378
887000
2000
Deve existir um lugar no mundo
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
889000
3000
para soluções que são relevantes apenas localmente,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
892000
3000
e mesmo assim, alguém pode investir nelas.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
896000
2000
Um dos maiores estudos que encontramos é
15:13
that many times investors would ask this question --
382
898000
2000
que muitas vezes investidores fariam esta pergunta --
15:15
"What is a scalable model?" --
383
900000
2000
"O que é modelo escalável?" --
15:17
as if the need of a community, which is only
384
902000
2000
como se a necessidade de uma comunidade que está apenas
15:19
located in a space and time
385
904000
2000
localizada em um espaço e tempo
15:21
and has those needs only located in those places,
386
906000
3000
e tem aquelas necessidades apenas localizadas naqueles lugares,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
909000
2000
não tem o direito legítimo de obtê-las de graça,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
911000
2000
porque elas não são parte de uma escala maior.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
913000
2000
Então você ou sub-otimiza suas necessidades para uma escala maior
15:30
or else you remain out.
390
915000
2000
ou então você está fora.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
917000
3000
Agora, no modelo eminente, um modelo de long-tail
15:35
tells you that small sales
392
920000
2000
diz a você que pequenas vendas
15:37
of a large number of books, for example,
393
922000
2000
de um grande número de livros, por exemplo,
15:39
having only a few copies sold
394
924000
2000
tendo apenas algumas cópias vendidas,
15:41
can still be a viable model.
395
926000
2000
podem ser um modelo viável.
15:43
And we must find a mechanism where
396
928000
2000
E precisamos encontrar um mecanismo onde
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
930000
3000
as pessoas podem se juntar a um portifólio, investirão nesse portifólio,
15:48
where different innovations will go to
398
933000
2000
onde inovações diversas irão para
15:50
a small number of people in their localities,
399
935000
2000
um número pequeno de pessoas em suas localidades,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
937000
2000
e mesmo assim, o [unclear] do modelo se tornará viável.
15:54
Look at what he is doing.
401
939000
2000
Veja o que ele está fazendo.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
941000
3000
Saidullahsahib é um homem incrível.
15:59
At the age of 70,
403
944000
2000
Com 70 anos,
16:01
he is linking up something very creative.
404
946000
3000
ele está fazendo algo muito criativo.
16:04
(Music)
405
949000
5000
(Música)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
955000
3000
Saidullahsahib: Eu não pude esperar pelo barco.
16:17
I had to meet my love.
407
962000
3000
Eu tive que encontrar meu amor.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
972000
3000
Meu desespero me fez um inovador.
16:38
Even love needs help from technology.
409
983000
5000
Até o amor precisa de ajuda tecnológica.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
992000
3000
Inovação é o direito de minha esposa, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
996000
3000
Novas invenções são as paixões de minha vida.
16:57
My technology.
412
1002000
2000
Minha tecnologia.
17:00
(Applause)
413
1005000
6000
(Aplausos)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1011000
2000
Saidullahsahib vive
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1013000
2000
em Motihari, também em Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1015000
3000
Um maravilhoso ser-humano,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1018000
3000
mas ele continua a vender, com sua idade,
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1021000
2000
mel em uma bicicleta, para manter sua sobrevivência
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1023000
3000
porque nós não fomos capazes de convencer o pessoal do parque aquático,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1026000
3000
o pessoal do lago, em [não claro] corporações.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1029000
2000
E ainda não fomos capazes de convencer o corpo de bombeiros
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1031000
2000
em Mumbai, onde houve uma inundação alguns anos atrás,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1033000
3000
e as pessoas tiveram que andar por 20 quilômetros, andando com difuldades na água,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1036000
2000
que, veja, você deveria ter este ciclo no escritório do corpo de bombeiros,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1038000
2000
porque você pode então ir até as faixas
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1040000
3000
onde os ônibus não podem ir, onde seu transporte não chegará.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1043000
2000
Então ainda não encontramos uma forma de solucionar o problema
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1045000
3000
em tornar isto disponível como um equipamento de salvamento,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1048000
2000
como um equipamento de vendas durante as enchentes no leste da India,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1050000
2000
onde você tem que entregar coisas para pessoas
17:47
in different islands
431
1052000
2000
em diferentes ilhas
17:49
where they're marooned.
432
1054000
2000
onde eles estão totalmente isolados.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1056000
3000
Mas a ideia tem um mérito; ideia tem um mérito.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1059000
3000
O que o Appachan fez? Infelizmente o Appachan não está mais entre nós,
17:57
but he has left behind a message.
435
1062000
2000
mas ele deixou uma mensagem,
17:59
A very powerful message
436
1064000
2000
uma mensagem muito forte
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1069000
3000
Appachan: Eu vejo o mundo acordar todos os dias.
18:07
(Music)
438
1072000
3000
(Música)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1087000
2000
Não foi um coco que caiu na minha cabeça,
18:24
and I came upon this idea.
440
1089000
2000
e encontrei esta ideia.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1096000
3000
Sem dinheiro para pagar meus estudos,
18:34
I scaled new heights.
442
1099000
3000
eu escalei novas alturas.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1103000
3000
Agora, eles me chamam de Homem-Aranha local.
18:50
My technology.
444
1115000
2000
Minha tecnologia.
18:52
(Applause)
445
1117000
3000
(Aplausos)
18:55
AG: Many of you
446
1120000
2000
Muitos de vocês
18:57
might not realize and believe
447
1122000
3000
Podem não entender e acreditar
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1125000
2000
que vendemos este produto internacionalmente ==
19:02
what I call a G2G model,
449
1127000
2000
o que chamo de modelo G2G,
19:04
grassroots to global.
450
1129000
2000
grassroots to global.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1131000
2000
E um professor na Universidade de Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1133000
2000
no departamento de zoologia,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1135000
3000
comprou este aparelho porque ela queria
19:13
to study the insect diversity
454
1138000
2000
estudar a diversidade dos insetos
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1140000
3000
no topo do dossel florestal.
19:18
And this device makes it possible
456
1143000
2000
E este equipamento torna possível
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1145000
2000
a ela extrair amostras de uma grande quantidade de palmeiras,
19:22
rather than only a few,
458
1147000
2000
ao invés de apenas algumas,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1149000
2000
já que ao invés disso ela teria que fazer uma grande estrutura de tijolos
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1151000
2000
e seus estudantes então subiriam nela.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1153000
2000
Então, você sabe, estamos avançando as fronteiras da ciência.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1155000
2000
Ramya Jose desenvolveu --
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1157000
2000
Você pode ir ao Youtube e encontrar India Innovates,
19:34
and then you will find these videos.
464
1159000
2000
e então você encontrará estes vídeos.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1161000
2000
Inovações que ela desenvolveu ainda no colegial:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1163000
2000
uma máquina de lavar movida à exercício.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1165000
3000
Mr. Kharai, alguém com deficiência física,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1168000
2000
45 centímetros de altura, apenas.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1170000
3000
Mas ele tem um veículo de duas rodas modificado para que ele tenha autonomia
19:48
and freedom and flexibility.
470
1173000
3000
e liberdade e flexibilidade.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1176000
3000
Esta inovação vem das favelas do Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1179000
2000
E esta pessoa, o Sr. Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1181000
2000
de quem estamos falando, meus amigos no Brasil,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1183000
2000
em termos de como escalar este modelo na China e no Brasil.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1185000
3000
E temos uma rede muito vibrante na China, particularmente,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1188000
3000
mas também emergente no Brasil e outras partes do mundo.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1191000
3000
Esta plataforma sobre a roda dianteira, você não encontra em qualquer bicicleta.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1194000
2000
India e China têm o maior número de bicicletas.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1196000
3000
Mas esta inovação emergiu no Brasil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1199000
3000
O ponto é, nenhum de nós deveria ser paroquial,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1202000
2000
nenhum de nós deveria ser tão nacionalista em acreditar
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1204000
2000
que todas as ideias virão apenas de nosso país.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1206000
3000
Não, nós temos que ter a humildade de aprender
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1209000
3000
do conhecimento de pessoas economicamente pobres, onde ser que elas estejam
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1212000
3000
E olhe para todo este conjunto de inovações em duas rodas:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1215000
2000
Bicicleta que também é um spray, bicicleta que
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1217000
2000
gera energia dos choques com o chão,
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1219000
1000
Não consigo mudar a condição do piso;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1220000
2000
Eu consigo fazer o veículo andar mais rápido.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1222000
2000
Isto é o que Kanakdas fez.
20:39
And in South Africa,
491
1224000
2000
E na África do Sul,
20:41
we had taken our innovators,
492
1226000
2000
levamos nossos inovadores,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1228000
3000
e muitos de nós foram ali compartilhar com os colegas da África do Sul
20:46
as to how innovation can become
494
1231000
2000
sobre como as inovações se tornaram
20:48
a means of liberation
495
1233000
2000
os meios de liberação
20:50
from the drudgery that people have.
496
1235000
2000
do trabalho exaustivo que as pessoas têm.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1237000
2000
E esta é uma carroça que eles modificaram.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1239000
2000
Existe um eixo aqui, de 30, 40 kg.
20:56
serving no purpose.
499
1241000
2000
Não tinha função alguma.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1243000
3000
Retire este eixo e a carroça precisa de um burro a menos.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1246000
3000
Isto é na China. A menina precisava de um aparelho respiratório.
21:04
These three people in the village
502
1249000
2000
Estas três pessoas do vilarejo
21:06
sat down and decided to think,
503
1251000
2000
sentaram e decidiram pensar:
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1253000
2000
"Como prolongaremos a vida desta garota de nosso vilarejo?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1255000
2000
Eles não eram parentes dela, mas eles tentaram encontrar.
21:12
"How can we use ... "
506
1257000
3000
como podemos usar o tubo da máquina de lavar,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1260000
3000
eles usaram uma bicicleta, produziram um respirador.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1263000
2000
E este aparelho respirador agora salvou a vida,
21:20
and she's very welcome.
509
1265000
2000
e ela agradece muito.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1267000
2000
Existe uma enorme gama de inovações que temos.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1269000
3000
Um carro, que é movido a ar comprimido
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1272000
2000
com seis paisas por quilômetro.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1274000
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1276000
2000
E você não vai encontrar este carro nos EUA ou Europa
21:33
but this is available in India.
515
1278000
2000
mas isto está disponível na Índia.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1280000
3000
Agora, esta senhora, ela estava acostumada a enrolar a lã
21:38
for Pochampally Saree.
517
1283000
2000
para pochampalli sari.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1285000
2000
Em um dia, 18.000 vezes
21:42
she had to do this winding
519
1287000
2000
ela tinha que enrolar isto
21:44
to generate two sarees.
520
1289000
2000
para fazer dois saris
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1291000
3000
Isto é o que o filho dela fez após sete anos de sofrimento.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1294000
2000
Ela disse, "Mude sua profissão."
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1296000
2000
Ele disse, "Não posso. Isto é a única coisa que eu sei, mas vou inventar uma máquina,
21:53
which will solve your problem."
524
1298000
2000
que resolverá seu problema."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1300000
2000
E isto é o que ele fez, uma máquina de costura em Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1302000
2000
Então, isto é o que Sristi está dizendo:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1304000
3000
"Dê-me um lugar para ficar, e eu mudarei o mundo."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1307000
3000
Eu direi a vocês que também estamos fazendo uma competição entre crianças
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1310000
3000
para criatividade, uma série de coisas.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1313000
2000
Vendemos coisas por todo o mundo,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1315000
3000
da Etiópia à Turquia, aos EUA, não importa.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1318000
2000
Produtos que foram ao mercado, poucos.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1320000
2000
Estas são as pessoas que o conhecimento tornou
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1322000
2000
este creme contra Eczema possível (Herbavate).
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1324000
2000
E aqui, uma cia. que licenseou este pesticida à base de ervas
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1326000
2000
colocou a fotografia do inovador na embalagem
22:23
so that every time a user uses it,
537
1328000
2000
de forma que toda vez que um usuário a usa,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1330000
2000
pergunta a ele, "Você também pode ser um inovador.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1332000
3000
Se você tem uma ideia, envie-nos."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1335000
3000
Então, criatividade conta, conhecimento importa,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1338000
3000
inovações transformam, incentivam, inspiram.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1341000
3000
E incentivos, não só materiais, como também não-materiais.
22:39
Thank you.
543
1344000
2000
Obrigado.
22:41
(Applause)
544
1346000
6000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Castilho
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources.

Why you should listen

Looking to the poor of India, business professor Anil Gupta saw innovations and talent that were not being supported. In response, he started the Honey Bee Network and began searching the country with colleagues, often on foot, finding a myriad of inventions developed out of necessity. These discoveries are documented and often shared with the global community, just as pollen is gathered by the honeybee to the benefit of both. Since 1988, the network's database of original inventions has grown to over 12,000, and its newsletter is now published in eight languages and distributed to 75 countries.

Gupta also worked with the government of India to establish the National Innovation Foundation, which holds national competitions to encourage new inventors and helps sustain them through the National Micro Venture Innovation Fund. Through his efforts, Gupta has uncovered groundbreakingly useful devices such as a pedal-operated washing machine, a micro-windmill battery charger, a hoe powered by a bicycle, and many more.

More profile about the speaker
Anil Gupta | Speaker | TED.com