ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2010

Sharmeen Obaid-Chinoy: Inside a school for suicide bombers

Sharmeen Obaid Chinoy: Dentro de uma escola de homens-bomba

Filmed:
1,204,403 views

A cineasta Sharmeen Obaid Chinoy se propõe a responder uma pergunta assustadora: Como o Talebã convence crianças a se tornarem homens-bomba? Com sua câmera, ela visitou um campo de treinamento. Uma visão chocante.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Today, I want you to look at
0
1000
2000
Hoje, eu quero que vocês vejam
00:18
children who become suicide bombers
1
3000
3000
crianças que viram homens-bomba
00:21
through a completely different lens.
2
6000
2000
por uma perspectiva completamente diferente.
00:23
In 2009, there were 500
3
8000
3000
Em 2009, ocorreram 500
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
11000
2000
atentados à bomba no Paquistão.
00:28
I spent the year working
5
13000
2000
Eu passei o ano trabalhando
00:30
with children
6
15000
2000
com crianças
00:32
who were training to become suicide bombers
7
17000
2000
que estavam treinando para se tornarem homens-bomba
00:34
and with Taliban recruiters,
8
19000
2000
e com recrutadores do Talebã,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
21000
2000
tentando entender como o Talebã
00:38
were converting these children
10
23000
2000
estava convertendo essas crianças
00:40
into live ammunition
11
25000
2000
em munição viva
00:42
and why these children were actively
12
27000
2000
e porque essas crianças se juntavam
00:44
signing up to their cause.
13
29000
2000
a essa causa ativamente.
00:46
I want you to watch a short video
14
31000
2000
Eu quero que vocês assistam a um pequeno trecho
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
33000
3000
de meu mais recente documentário: "Crianças do Talebã".
00:54
(Singing)
16
39000
4000
(Cantando)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
43000
3000
O Talebã agora dirige suas próprias escolas.
01:03
They target poor families
18
48000
2000
Ele tem como alvo famílias pobres
01:05
and convince the parents to send their children.
19
50000
3000
e convence os pais a enviarem seus filhos.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
53000
3000
Em troca, oferece comida e abrigo grátis
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
56000
3000
e às vezes paga um salário mensal às famílias.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
61000
2000
Nós conseguimos um filme de propaganda
01:18
made by the Taliban.
23
63000
3000
feito pelo Talebã.
01:21
Young boys are taught justifications
24
66000
3000
São ensinadas, a meninos pequenos, justificativas
01:24
for suicide attacks
25
69000
2000
para ataques suicida
01:26
and the execution of spies.
26
71000
3000
e para a execução de espiões.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
75000
2000
Eu contatei uma criança de Swat
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
77000
3000
que estudou em uma madrassa como essa.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
81000
2000
Hazrat Ali vem de uma
01:38
poor farming family in Swat.
30
83000
2000
família pobre e rural de Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
85000
2000
Ele se juntou ao Talebã há um ano,
01:42
when he was 13.
32
87000
2000
quando tinha 13 anos.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
91000
3000
Como o Talebã da sua área consegue recrutar pessoas?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
96000
3000
Hazrat Ali: Eles primeiro nos chamam para a mesquita e pregam.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
100000
3000
Então nos levam a uma madrassa
01:58
and teach us things from the Koran.
36
103000
3000
e nos ensinam coisas do Corão.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
106000
2000
Sharmeen Obaid Chinoy: Ele diz que as crianças
02:03
are then given months of military training.
38
108000
3000
recebem então meses de treinamento militar.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
111000
5000
HA: Eles nos ensinam a usar metralhadoras, Kalishnikov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
116000
3000
lança-foguetes, granadas, bombas.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
119000
4000
Eles nos dizem para usar apenas contra os infiéis.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
125000
3000
Então nos ensinam a fazer um ataque suicida.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
129000
2000
SOC: Você gostaria de fazer um ataque suicida?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
131000
2000
HA: Se Deus me der força.
02:32
SOC: I, in my research,
45
137000
2000
SOC: Eu, em minha pesquisa,
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
139000
2000
vi que o Talebã aperfeiçoou a forma
02:36
the way in which they recruit
47
141000
2000
como recruta e
02:38
and train children,
48
143000
2000
treina crianças.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
145000
3000
E penso ser um processo em cinco passos.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
148000
2000
O passo um é que o Talebã preda
02:45
on families that are large, that are poor,
51
150000
3000
famílias grandes que sejam pobres
02:48
that live in rural areas.
52
153000
2000
e vivam em áreas rurais.
02:50
They separate the parents from the children
53
155000
2000
Eles separam os pais dos filhos
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
157000
2000
prometendo fornecer comida, roupas,
02:54
shelter to these children.
55
159000
2000
abrigo a essas crianças.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
161000
3000
Eles então as enviam para muito longe,
02:59
to hard-line schools
57
164000
2000
para escolas fundamentalistas
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
166000
2000
que seguem a linha do Talebã.
03:03
Step two:
59
168000
2000
Passo dois:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
170000
3000
Eles ensinam às crianças o Corão, o livro mais sagrado do Islã,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
173000
3000
em árabe, língua que essas crianças não entendem
03:11
and cannot speak.
62
176000
2000
e não sabem falar.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
178000
3000
Elas dependem muito de professores
03:16
who I have personally seen
64
181000
2000
os quais eu vi pessoalmente
03:18
distort the message to these children
65
183000
2000
distorcendo a mensagem para as crianças
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
185000
3000
como e quando lhes convém.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
188000
2000
Essas crianças são expressamente proibidas
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
190000
3000
de ler jornais, ouvir rádio,
03:28
reading any books
69
193000
2000
ler quaisquer livros
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
195000
2000
que os professores não tenham indicado.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
197000
3000
Qualquer criança encontrada violando essas regras
03:35
he is severely reprimanded.
72
200000
3000
é severamente punida
03:38
Effectively, the Taliban create
73
203000
2000
Efetivamente, o Talebã criou
03:40
a complete blackout
74
205000
2000
um blecaute completo
03:42
of any other source of information for these children.
75
207000
3000
de qualquer outra fonte de informação para essas crianças.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
210000
3000
Passo três: o Talebã quer que essas crianças
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
213000
3000
odeiem o mundo onde elas atualmente vivem.
03:51
So they beat these children --
78
216000
2000
Então eles batem nas crianças.
03:53
I have seen it;
79
218000
2000
Eu vi.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
220000
3000
Eles as alimentam duas vezes por dia com pão seco e água.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
223000
3000
Elas raramente têm permissão para brincar.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
226000
2000
Eles dizem a elas que só o que devem fazer,
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
228000
3000
por oito horas seguidas, é ler o Corão
04:06
The children are virtual prisoners;
84
231000
2000
As crianças são prisioneiras mesmo.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
233000
3000
Elas não podem sair; não podem ir para casa.
04:11
Their parents are so poor,
86
236000
2000
Seus pais são tão pobres que
04:13
they have no resources to get them back.
87
238000
2000
não têm recursos para trazê-las de volta.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
240000
3000
Passo quatro: os membros mais velhos do Talebã,
04:18
the fighters,
89
243000
2000
os guerreiros,
04:20
start talking to the younger boys
90
245000
2000
começam a falar com os garotos mais novos
04:22
about the glories of martyrdom.
91
247000
2000
sobre as glórias do martírio.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
249000
3000
Eles lhes dizem como, quando morrerem,
04:27
they will be received up
93
252000
3000
eles serão recebidos no céu
04:30
with lakes of honey and milk,
94
255000
2000
com lagos de mel e leite,
04:32
how there will be 72 virgins
95
257000
2000
como haverá 72 virgens
04:34
waiting for them in paradise,
96
259000
2000
lhes esperando no paraíso,
04:36
how there will be unlimited food,
97
261000
3000
como haverá comida sem fim
04:39
and how this glory
98
264000
2000
e como essa glória
04:41
is going to propel them to become
99
266000
2000
os levará a se tornarem
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
268000
3000
heróis em suas vizinhanças.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
271000
3000
Esse é, realmente, um processo de lavagem cerebral
04:49
that has begun.
102
274000
2000
que já começou.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
276000
2000
Passo cinco: eu creio que o Talebã tenha
04:53
one of the most effective
104
278000
2000
um dos meios mais eficientes
04:55
means of propaganda.
105
280000
3000
de propaganda.
04:58
Their videos that they use
106
283000
2000
Os vídeos que eles usam
05:00
are intercut with photographs
107
285000
3000
são entremeados de fotos
05:03
of men and women and children
108
288000
2000
de homens, mulheres e crianças
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
290000
2000
morrendo no Iraque, no Afeganistão
05:07
and in Pakistan.
110
292000
2000
e no Paquistão.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
294000
2000
E a mensagem básica é que as potências ocidentais
05:11
do not care about civilian deaths,
112
296000
2000
não ligam para mortes de civis,
05:13
so those people who live
113
298000
2000
então as pessoas que moram
05:15
in areas and support governments
114
300000
2000
em áreas e apoiam governos
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
302000
3000
que trabalham com potências ocidentais são alvos legítimos.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
305000
2000
É por isso que civis paquistaneses,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
307000
3000
os quais mais de 6.000 foram mortos apenas nos dois últimos anos,
05:25
are fair game.
118
310000
2000
são alvos legítimos.
05:27
Now these children are primed
119
312000
2000
Essas crianças são preparadas
05:29
to become suicide bombers.
120
314000
2000
para se tornarem homens-bomba.
05:31
They're ready to go out and fight
121
316000
2000
Elas estão prontas para sair e lutar
05:33
because they've been told that this is
122
318000
2000
porque lhes foi dito que essa é,
05:35
effectively their only way
123
320000
2000
efetivamente, a única maneira
05:37
to glorify Islam.
124
322000
2000
de glorificar o Islã.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
324000
2000
Quero que vocês assistam a outro trecho do filme.
05:45
This boy is called Zenola.
126
330000
2000
Este menino se chama Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
332000
2000
Ele se explodiu, matando seis pessoas.
05:52
This boy is called Sadik.
128
337000
2000
Este menino se chama Sadik.
05:54
He killed 22.
129
339000
2000
Ele matou 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
344000
3000
Este menino se chama Messoud.
06:02
He killed 28.
131
347000
2000
Ele matou 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
352000
3000
O Talebã está dirigindo escolas de suicídio,
06:10
preparing a generation of boys
133
355000
2000
preparando uma geração de meninos
06:12
for atrocities against civilians.
134
357000
3000
para atrocidades contra civis.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
361000
3000
Você quer realizar um ataque sucida?
06:19
Boy: I would love to.
136
364000
3000
Menino: Eu adoraria.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
367000
3000
Mas só se eu conseguir permissão do meu pai.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
372000
4000
Quando vejo homens-bomba mais novos que eu, ou da minha idade,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
379000
4000
fico muito inspirado por seus ataques incríveis.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
383000
2000
SOC: Que benção você teria
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
385000
2000
por realizar um ataque suicida?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
388000
3000
Menino: No dia do julgamento, Deus me perguntará:
06:46
"Why did you do that?"
143
391000
2000
"Por que você fez aquilo?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
396000
4000
E eu direi: "Meu Senhor! Apenas para fazê-lo feliz!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
402000
4000
Eu entreguei minha vida combatendo infiéis".
07:04
Then God will look at my intention.
146
409000
5000
Então Deus verá minha intenção.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
416000
6000
Se minha intenção foi erradicar o mal pelo Islã,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
424000
3000
então eu serei recompensado com o paraíso.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
430000
3000
Cantando: ♫No dia do julgamento♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
434000
2000
♫Meu Deus me chamará♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
436000
3000
♫Meu corpo será reconstruído♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
440000
3000
♫E Deus perguntará por que fiz aquilo♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
445000
3000
SOC: Eu lhes deixo com esse pensamento.
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
448000
3000
Se você tivesse crescido nessas condições,
07:46
faced with these choices,
155
451000
2000
enfrentando essas escolhas,
07:48
would you choose to live in this world
156
453000
3000
você escolheria viver neste mundo
07:51
or in the glorious afterlife?
157
456000
2000
ou no glorioso pós-vida?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
458000
3000
Como um recrutador do Talebã me disse,
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
461000
3000
"Sempre haverá cordeiros de sacrifício nesta guerra".
07:59
Thank you.
160
464000
2000
Obrigada.
08:01
(Applause)
161
466000
2000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Pugliesi Sachs
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com