ABOUT THE SPEAKER
Michael Sandel - Political philosopher
Michael Sandel teaches political philosophy at Harvard, exploring some of the most hotly contested moral and political issues of our time.

Why you should listen

Michael Sandel is one of the best known American public intellectuals. The London Observer calls him "one of the most popular teachers in the world" and indeed his lectures at Harvard draw thousands of students eager to discuss big questions of modern political life: bioethics, torture, rights versus responsibilities, the value we put on things. Sandel's class is a primer on thinking through the hard choices we face as citizens. The course has been turned into a public TV series with companion website and book: Justice: What’s the Right Thing to Do? In his newest book, What Money Can't Buy, he challenges the idea that markets are morally neutral.
 
"To understand the importance of his purpose," a Guardian reviewer wrote of the book, "you first have to grasp the full extent of the triumph achieved by market thinking in economics, and the extent to which that thinking has spread to other domains. This school sees economics as a discipline that has nothing to do with morality, and is instead the study of incentives, considered in an ethical vacuum. Sandel's book is, in its calm way, an all-out assault on that idea, and on the influential doctrine that the economic approach to "utility maximisation" explains all human behaviour."

Read more about his thinking on markets and morality: "Lunch with Michael Sandel" on FT.com >>  

More profile about the speaker
Michael Sandel | Speaker | TED.com
TED2010

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: A arte esquecida do debate democrático

Filmed:
1,412,912 views

A democracia prospera com o debate cívico, é o que diz Michael Sandel -- mas, vergonhosamente, perdemos essa prática. Ele conduz um divertido exercício, como participantes do TED discutindo sobre um caso recente da Suprema Corte (PGA Tour, Inc. vs. Martin) cujo resultado revela o ingrediente crítico da justiça.
- Political philosopher
Michael Sandel teaches political philosophy at Harvard, exploring some of the most hotly contested moral and political issues of our time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
One thing the world needs,
0
2000
2000
Uma coisa que o mundo necessita,
00:19
one thing this country desperately needs
1
4000
2000
uma coisa que este país necessita desesperadamente
00:21
is a better way
2
6000
2000
é uma maneira melhor
00:23
of conducting our political debates.
3
8000
2000
de conduzir nossos debates políticos.
00:25
We need to rediscover
4
10000
2000
Precisamos redescobrir
00:27
the lost art of democratic argument.
5
12000
3000
a arte abandonada da argumentação democrática.
00:30
(Applause)
6
15000
6000
(Aplausos)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
21000
3000
Se vocês pensarem nas discussões que temos,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
24000
2000
na maior parte do tempo são disputas de gritos
00:41
on cable television,
9
26000
2000
na televisão a cabo,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
28000
3000
lutas ideológicas por comida no recinto do Congresso.
00:48
I have a suggestion.
11
33000
2000
Tenho uma sugestão.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
35000
3000
Considerem as discussões que tivemos esses dias
00:53
over health care,
13
38000
2000
sobre assistência à saúde,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
40000
3000
sobre bonus e resgates em Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
43000
3000
sobre o abismo entre ricos e pobres,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
46000
3000
sobre ação afirmativa e casamentos do mesmo sexo.
01:04
Lying just beneath the surface
17
49000
2000
Logo abaixo da superfície
01:06
of those arguments,
18
51000
3000
dessas discussões,
01:09
with passions raging on all sides,
19
54000
3000
com paixões furiosas de todos os lados,
01:12
are big questions
20
57000
3000
estão grandes questões
01:15
of moral philosophy,
21
60000
2000
de filosofia moral,
01:17
big questions of justice.
22
62000
2000
grandes questões de justiça.
01:19
But we too rarely
23
64000
2000
Mas nós muito raramente
01:21
articulate and defend
24
66000
3000
articulamos e defendemos
01:24
and argue about
25
69000
2000
e argumentamos sobre
01:26
those big moral questions in our politics.
26
71000
3000
aquelas grandes questões morais em nossas políticas.
01:29
So what I would like to do today
27
74000
3000
Então, o que eu gostaria de fazer hoje
01:32
is have something of a discussion.
28
77000
2000
e ter uma espécie de discussão.
01:34
First, let me take
29
79000
2000
Primeiramente, permitam que eu tome
01:36
a famous philosopher
30
81000
2000
a um famoso filósofo
01:38
who wrote about those questions
31
83000
2000
que escreveu sobre essas questões
01:40
of justice and morality,
32
85000
2000
de justiça e moralidade,
01:42
give you a very short lecture
33
87000
2000
dar a vocês uma palestra bem curta
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
89000
3000
sobre Aristóteles da antiga Atenas,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
92000
2000
a teoria da justiça de Aristóteles,
01:49
and then have a discussion here
36
94000
3000
e então faremos uma discussão aqui
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
97000
2000
para verificar se as idéias de Aristóteles
01:54
actually inform
38
99000
2000
realmente contribuem
01:56
the way we think and argue
39
101000
2000
para a maneira como pensamos e argumentamos
01:58
about questions today.
40
103000
3000
sobre questões de hoje.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
106000
3000
Então, estão prontos para a palestra?
02:05
According to Aristotle,
42
110000
2000
Segundo Aristóteles
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
112000
3000
justiça significa dar às pessoas o que elas merecem.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
118000
2000
Aí está; essa é a palestra.
02:15
(Laughter)
45
120000
3000
(Risos)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
123000
2000
Agora, vocês podem dizer, bem, isso é completamente óbvio.
02:20
The real questions begin
47
125000
2000
As verdadeiras questões começam
02:22
when it comes to arguing about
48
127000
2000
quando se chega a discutir sobre
02:24
who deserves what and why.
49
129000
3000
quem merece o que e porque.
02:28
Take the example of flutes.
50
133000
2000
Considerem o exemplo das flautas.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
135000
3000
Suponham que estamos distribuindo flautas.
02:33
Who should get the best ones?
52
138000
2000
Quem deve receber as melhores?
02:35
Let's see what people --
53
140000
2000
Vamos ver o que as pessoas --
02:37
What would you say?
54
142000
2000
O que vocês diriam?
02:39
Who should get the best flute?
55
144000
2000
Quem deve receber a melhor flauta?
02:41
You can just call it out.
56
146000
2000
Vocês podem simplesmente dizer.
02:43
(Audience: Random.)
57
148000
2000
(Audiência: Ao acaso.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
150000
2000
Michael Sandel: Ao acaso. Vocês o fariam por loteria.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
152000
3000
Ou para a primeira pessoa que entrasse na sala para recebê-las.
02:51
Who else?
60
156000
2000
Quem mais?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
158000
2000
(Audiência: Os melhores flautistas.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
160000
2000
MS: Os melhores flautistas. (Audiência: Os piores flautistas.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
162000
3000
MS: Os piores flautistas.
03:00
How many say the best flute players?
64
165000
2000
Quantos disseram os melhores flautistas?
03:04
Why?
65
169000
2000
Porque?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
172000
3000
Efetivamente, essa também foi a resposta de Aristóteles.
03:10
(Laughter)
67
175000
2000
(Risos)
03:12
But here's a harder question.
68
177000
2000
Mas aqui está uma pergunta mais difícil.
03:14
Why do you think,
69
179000
2000
Porque vocês pensam,
03:16
those of you who voted this way,
70
181000
2000
aqueles entre vocês que votaram desse modo,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
183000
3000
que as melhores flautas deveria is para os melhores flautistas?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
186000
2000
Peter: O maior benefício para todos.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
188000
2000
MS: O maior benefício para todos.
03:25
We'll hear better music
74
190000
2000
Nós iríamos ouvir a melhor música
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
192000
3000
se as melhores flautas fossem para os melhores flautistas.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
195000
2000
Esse é Peter? (Audiência: Peter.)
03:32
MS: All right.
77
197000
2000
MS: Muito bem.
03:35
Well, it's a good reason.
78
200000
2000
Bem, é uma boa razão.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
202000
2000
Todos nós estaríamos melhor se boa música for tocada
03:39
rather than terrible music.
80
204000
3000
em vez de música pavorosa.
03:43
But Peter,
81
208000
2000
Mas Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
210000
3000
Aristóteles não concorda com você que essa seja a razão.
03:48
That's all right.
83
213000
2000
Está bem.
03:50
Aristotle had a different reason
84
215000
2000
Aristóteles tinha uma razão diferente
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
217000
3000
para afirmar que as melhores flautas deveriam ir para os melhores flautistas.
03:55
He said,
86
220000
2000
Ele dizia,
03:57
that's what flutes are for --
87
222000
2000
é para isso que as flautas servem --
03:59
to be played well.
88
224000
3000
para serem bem tocadas.
04:02
He says that to reason about
89
227000
2000
Ele diz que para raciocinar sobre
04:04
just distribution of a thing,
90
229000
3000
a distribuição justa de alguma coisa,
04:07
we have to reason about,
91
232000
3000
precisamos raciocinar sobre,
04:10
and sometimes argue about,
92
235000
2000
e às vezes discutir sobre,
04:12
the purpose of the thing,
93
237000
2000
o propósito dessa coisa,
04:14
or the social activity --
94
239000
2000
ou sobre a atividade social,
04:16
in this case, musical performance.
95
241000
2000
neste caso, execução musical.
04:18
And the point, the essential nature,
96
243000
2000
E o ponto, a natureza essencial,
04:20
of musical performance
97
245000
2000
da execução musical
04:22
is to produce excellent music.
98
247000
2000
é produzir música excelente.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
249000
2000
Será um feliz subproduto
04:26
that we'll all benefit.
100
251000
3000
do qual todos nos beneficiaremos.
04:30
But when we think about justice,
101
255000
3000
Mas quando pensamos sobre justiça,
04:33
Aristotle says,
102
258000
2000
Aristóteles diz,
04:35
what we really need to think about
103
260000
2000
o que realmente precisamos considerar
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
262000
3000
é a natureza essencial da atividade em questão
04:41
and the qualities that are worth
105
266000
3000
e as qualidades que são dignas
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
269000
3000
de serem honradas e admiradas e reconhecidas.
04:47
One of the reasons
107
272000
2000
Uma das razões
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
274000
2000
para que os melhores flautistas recebam as melhores flautas
04:51
is that musical performance
109
276000
2000
é que a execução musical
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
278000
2000
não tem apenas o propósito fazer os outros de nós felizes,
04:55
but to honor
111
280000
2000
mas honrar
04:57
and recognize
112
282000
2000
e reconhecer
04:59
the excellence
113
284000
2000
a excelência
05:01
of the best musicians.
114
286000
2000
dos melhores músicos.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
288000
3000
Bem, as flautas parecem... a distribuição das flautas
05:06
may seem a trivial case.
116
291000
3000
pode parecer um caso trivial.
05:09
Let's take a contemporary example
117
294000
2000
Vamos considerar um exemplo contemporâneo
05:11
of the dispute about justice.
118
296000
3000
da disputa sobre a justiça.
05:14
It had to do with golf.
119
299000
2000
Ele teve a ver com golfe.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
301000
2000
Casey Martin -- há alguns anos,
05:18
Casey Martin --
121
303000
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
305000
2000
será que algum de vocês ouviu falar dele?
05:22
He was a very good golfer,
123
307000
2000
Ele foi um ótimo golfista,
05:24
but he had a disability.
124
309000
2000
mas ele tinha uma deficiência,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
311000
3000
ele tinha uma perna ruim, um problema circulatório,
05:29
that made it very painful
126
314000
2000
que tornava muito doloroso
05:31
for him to walk the course.
127
316000
3000
para ele caminhar pelo campo.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
319000
3000
Na verdade, ele corria risco de lesão.
05:38
He asked the PGA,
129
323000
2000
Ele pediu ao PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
325000
2000
a Associação dos Golfistas Profissionais,
05:42
for permission to use a golf cart
131
327000
3000
a permissão de usar um carrinho de golfe
05:45
in the PGA tournaments.
132
330000
2000
nos torneios da PGA.
05:47
They said, "No.
133
332000
2000
Eles disseram: "Não.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
334000
2000
Pois isso lhe daria uma vantagem desleal."
05:51
He sued,
135
336000
2000
Ele moveu uma ação
05:53
and his case went all the way
136
338000
2000
e o caso dele percorreu todo o trajeto
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
340000
2000
até a Suprema Corte, creiam ou não,
05:57
the case over the golf cart,
138
342000
3000
o caso do carrinho de golfe.
06:00
because the law says
139
345000
2000
Porque a lei diz
06:02
that the disabled
140
347000
2000
que os deficientes
06:04
must be accommodated,
141
349000
3000
precisam ser acomodados,
06:07
provided the accommodation does not
142
352000
3000
desde que essa acomodação não
06:10
change the essential nature
143
355000
3000
mude a natureza essencial
06:13
of the activity.
144
358000
2000
da atividade.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
360000
2000
Ele diz: "Sou um ótimo golfista.
06:17
I want to compete.
146
362000
2000
Quero competir.
06:19
But I need a golf cart
147
364000
2000
Mas preciso de um carrinho de golfe
06:21
to get from one hole to the next."
148
366000
2000
para ir de um buraco ao seguinte."
06:23
Suppose you were
149
368000
2000
Suponham que vocês estivessem
06:25
on the Supreme Court.
150
370000
2000
na Suprema Corte.
06:27
Suppose you were deciding
151
372000
2000
Suponham que vocês estivessem decidindo
06:29
the justice of this case.
152
374000
3000
a justiça do caso.
06:32
How many here would say
153
377000
2000
Quantos aqui diriam
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
379000
3000
que Casey Martin tem o direito de usar um carrinho de golfe?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
382000
3000
E quantos dizem não, ele não tem?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
386000
2000
Muito bem, vamos fazer um levantamento, erguendo os braços.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
388000
2000
Quantos decidiriam a favor de Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
392000
3000
E quantos não o fariam? Quantos diriam que ele não pode?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
395000
3000
Muito bom, temos uma boa divisão de opiniões aqui.
06:54
Someone who would not
160
399000
2000
Alguém que não
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
401000
2000
daria a Casey Martin o direito a um carrinho de golfe,
06:58
what would be your reason?
162
403000
2000
qual seria sua razão?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
405000
2000
Levante sua mão, e nós tentaremos levar um microfone até você.
07:02
What would be your reason?
164
407000
2000
Qual seria sua razão?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
410000
2000
(Audiência: Seria uma vantagem desigual.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
412000
3000
MS: Seria uma vantagem desigual
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
415000
2000
se ele puder andar em um carrinho de golfe.
07:12
All right, those of you,
168
417000
2000
Muito bem, aqueles entre vocês,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
419000
3000
imagino que a maioria dos que não daria a ele um carrinho de golfe
07:17
worry about an unfair advantage.
170
422000
2000
preocupam-se com uma vantagem desigual.
07:19
What about those of you who say
171
424000
2000
Que tal aqueles de vocês que dizem
07:21
he should be given a golf cart?
172
426000
2000
que ele deveria ter um carrinho de golfe?
07:23
How would you answer the objection?
173
428000
2000
Como vocês responderiam a essa objeção?
07:25
Yes, all right.
174
430000
2000
Sim, muito bem.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
432000
3000
Audiência: O carrinho não faz parte do jogo.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
435000
3000
MS: Qual é o seu nome? (Audiência: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
438000
3000
MS: Charlie diz --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
441000
2000
Vamos dar um microfone a Charlie no caso de alguém querer réplica.
07:38
Tell us, Charlie,
179
443000
2000
Diga-nos, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
445000
3000
porque você afirma que ele deveria poder usar um carrinho de golfe?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
448000
3000
Charlie: O carrinho não faz parte do jogo.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
452000
3000
MS: Mas e quanto a andar de um buraco até outro?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
455000
3000
Charlie: Não importa; isso não faz parte do jogo.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
458000
3000
MS: Caminhar pelo campo não faz parte do jogo de golfe?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
462000
2000
Charlie: Não na minha regra, não faz.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
464000
2000
MS: Muito bem. Fique aqui, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
466000
2000
(Risos)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
468000
3000
Quem tem uma resposta para a Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
471000
2000
Muito bem, quem tem uma resposta para a Charlie?
08:08
What would you say?
190
473000
2000
O que você diria?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
475000
3000
Audiência: O elemento de resistência é uma parte muito importante do jogo,
08:13
walking all those holes.
192
478000
2000
caminhar por todos aqueles buracos.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
480000
2000
MS: Caminhar por todos aqueles buracos?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
482000
3000
Isso faz parte do jogo de golfe? (Audiência: Absolutamente.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
485000
2000
MS: Qual é o seu nome? (Audiência: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
487000
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
490000
2000
Charlie, o que você diz para o Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
494000
2000
Charlie: E me agarro a minha tese inicial.
08:31
(Laughter)
199
496000
6000
(Risos)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
502000
2000
MS: Warren, você é um golfista?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
504000
2000
Warren: Não sou golfista.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
506000
2000
Charlie: E eu sou. (MS: Ok.)
08:43
(Laughter)
203
508000
2000
(Risos)
08:45
(Applause)
204
510000
4000
(Aplausos)
08:49
You know,
205
514000
2000
Vocês sabem,
08:51
it's interesting.
206
516000
2000
é interessante.
08:55
In the case, in the lower court,
207
520000
2000
Neste caso, na corte inferior,
08:57
they brought in golfing greats
208
522000
3000
eles convocaram grandes golfistas
09:00
to testify on this very issue.
209
525000
3000
para testemunhar exatamente sobre esta questão.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
529000
3000
Será que andar pelo campo é essencial ao jogo?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
532000
3000
E eles convocaram Jack Nicklaus e Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
535000
2000
E o que vocês pensam que todos eles disseram?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
537000
3000
Sim, eles concordaram com Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
540000
2000
Eles disseram, sim, andar pelo campo
09:17
is strenuous physical exercise.
215
542000
2000
é um exercício físico extenuante.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
544000
3000
O fator fadiga é um elemento importante do golfe.
09:22
And so it would change
217
547000
2000
E assim, mudaria
09:24
the fundamental nature of the game
218
549000
3000
a natureza fundamental do jogo
09:27
to give him the golf cart.
219
552000
2000
dar a ele um carrinho de golfe.
09:29
Now, notice,
220
554000
2000
Agora, notem,
09:31
something interesting --
221
556000
2000
uma coisa interessante...
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
558000
2000
Bem, devo falar a vocês sobre a Suprema Corte antes.
09:35
The Supreme Court
223
560000
2000
A Suprema Corte
09:37
decided.
224
562000
2000
decidiu.
09:39
What do you suppose they said?
225
564000
3000
O que vocês acham que eles disseram?
09:42
They said yes,
226
567000
2000
Eles disseram sim,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
569000
3000
que Casey Martin deve ser munido de um carrinho de golfe.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
572000
2000
Sete a dois, eles decidiram.
09:50
What was interesting about their ruling
229
575000
3000
A coisa interessante sobre a decisão deles
09:54
and about the discussion we've just had
230
579000
3000
e sobre a discussão que acabamos de ter
09:58
is that the discussion about
231
583000
2000
é que a discussão sobre
10:00
the right, the justice, of the matter
232
585000
2000
o direito, a justiça do assunto
10:02
depended on
233
587000
2000
dependia de
10:04
figuring out what is
234
589000
3000
definir qual é
10:07
the essential nature of golf.
235
592000
3000
a natureza essencial do golfe.
10:10
And the Supreme Court justices
236
595000
2000
E os juízes da Suprema Corte
10:12
wrestled with that question.
237
597000
2000
se engalfinharam com essa questão.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
599000
2000
E o Juiz Stevens, relatando para a maioria,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
601000
3000
afirmou que tinha lido tudo sobre a história do golfe,
10:21
and the essential point of the game
240
606000
3000
e o ponto essencial do jogo
10:24
is to get very small ball from one place
241
609000
2000
é fazer uma bola muito pequena chegar de um lugar
10:26
into a hole
242
611000
2000
para dentro de um buraco
10:28
in as few strokes as possible,
243
613000
3000
com o mínimo de tacadas possível,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
616000
2000
e aquela caminhada não era essencial, mas acidental.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
618000
2000
Bem, houveram duas discordâncias,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
620000
3000
uma das quais do Juiz Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
625000
3000
Ele não teria autorizado o carrinho,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
628000
2000
e ele tinha uma discordância muito interessante.
10:45
It's interesting because
249
630000
2000
É interessante porque
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
632000
3000
ele rejeitou a premissa aristotélica
10:50
underlying the majority's opinion.
251
635000
2000
que fundamentou a opinião da maioria.
10:52
He said it's not possible
252
637000
3000
Ele disse que não é possível
10:55
to determine the essential nature
253
640000
3000
determinar a natureza essencial
10:58
of a game like golf.
254
643000
2000
de um jogo como golfe.
11:00
Here's how he put it.
255
645000
2000
Ele colocou isso nos seguintes termos.
11:02
"To say that something is essential
256
647000
2000
"Dizer que alguma coisa é essencial
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
649000
2000
é simplesmente, dizer que ela é necessária
11:06
to the achievement of a certain object.
258
651000
3000
para a realização de um determinado objetivo.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
654000
2000
Mas como a própria natureza de um jogo é
11:11
to have no object except amusement,
260
656000
3000
não ter outro objetivo que não a diversão,
11:15
(Laughter)
261
660000
4000
(Risos)
11:19
that is, what distinguishes games
262
664000
2000
isto é, o que distingue os jogos
11:21
from productive activity,
263
666000
2000
de atividades produtivas,
11:23
(Laughter)
264
668000
3000
(Risos)
11:26
it is quite impossible to say
265
671000
2000
é efetivamente impossível dizer
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
673000
3000
que qualquer uma das regras arbitrárias de um jogo
11:31
is essential."
267
676000
2000
é essencial."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
678000
2000
Assim, aqui vocês têm o Juiz Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
680000
3000
contestando a premissa aristotélica
11:38
of the majority's opinion.
270
683000
3000
da opinião majoritária.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
686000
3000
A opinião do Juiz Scalia
11:44
is questionable
272
689000
2000
é questionável
11:46
for two reasons.
273
691000
2000
por duas razões.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
693000
3000
Primeiro, nenhum verdadeiro fã de esportes falaria desse modo.
11:51
(Laughter)
275
696000
2000
(Risos)
11:53
If we had thought that the rules
276
698000
2000
Se nós pensássemos que as regras
11:55
of the sports we care about
277
700000
2000
dos esportes pelos quais nos interessamos
11:57
are merely arbitrary,
278
702000
2000
são meramente arbitrárias,
11:59
rather than designed to call forth
279
704000
3000
em vez de serem concebidas para promover
12:02
the virtues and the excellences
280
707000
3000
as virtudes e excelências
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
710000
2000
que consideramos dignas de admiração,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
712000
3000
nós não teríamos nenhum interesse no resultado do jogo.
12:10
It's also objectionable
283
715000
3000
Ela também é contestável
12:13
on a second ground.
284
718000
2000
num segundo aspecto.
12:15
On the face of it,
285
720000
2000
Diante disso,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
722000
3000
parece que se trata -- esse debate sobre o carrinho de golfe --
12:20
an argument about fairness,
287
725000
3000
uma discussão sobre igualdade,
12:23
what's an unfair advantage.
288
728000
3000
em que consiste uma vantagem desigual.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
732000
3000
Mas se igualdade fosse a única coisa sendo disputada,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
735000
3000
haveria uma solução fácil e óbvia.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
738000
2000
Qual seria ela? (Audiência: Deixar todos usarem o carrinho.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
740000
3000
Deixar todos andarem de carrinho de golfe
12:38
if they want to.
293
743000
2000
se quiserem.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
745000
3000
Assim a objeção da igualdade desaparece.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
748000
3000
Mas deixar todos andarem de carrinho
12:46
would have been, I suspect,
296
751000
2000
teria sido, suspeito eu,
12:48
more anathema
297
753000
2000
um anátema maior
12:50
to the golfing greats
298
755000
2000
para os grandes golfistas
12:52
and to the PGA,
299
757000
2000
e para a PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
759000
2000
mais que abrir uma exceção para Casey Martin.
12:56
Why?
301
761000
2000
Porque?
12:58
Because what was at stake
302
763000
2000
Porque o que estava em jogo
13:00
in the dispute over the golf cart
303
765000
3000
na disputa sobre o carrinho de golfe
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
768000
3000
não era apenas a natureza essencial do golfe,
13:06
but, relatedly, the question:
305
771000
3000
mas, relativamente, a questão,
13:09
What abilities
306
774000
3000
que habilidade
13:12
are worthy
307
777000
2000
são dignas
13:14
of honor and recognition
308
779000
2000
de honra e reconhecimento
13:16
as athletic talents?
309
781000
3000
como talentos atléticos?
13:19
Let me put the point
310
784000
2000
Permitam que eu apresente o ponto
13:21
as delicately as possible:
311
786000
3000
do modo mais delicado possível:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
789000
2000
Golfistas são meio sensíveis
13:26
about the athletic status of their game.
313
791000
3000
a respeito do status atlético do jogo deles.
13:29
(Laughter)
314
794000
5000
(Risos)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
800000
3000
Afinal de contas, não há corridas nem saltos,
13:38
and the ball stands still.
316
803000
3000
e a bola fica parada.
13:41
(Laughter)
317
806000
3000
(Risos)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
809000
3000
Desse modo, se o golfe for o tipo de jogo
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
812000
3000
que pode ser jogado andando de um lado para outro num carrinho de golfe,
13:50
it would be hard to confer
320
815000
3000
seria difícil atribuir
13:53
on the golfing greats
321
818000
2000
aos grandes golfistas
13:55
the status that we confer,
322
820000
2000
o status que nós atribuímos,
13:57
the honor and recognition
323
822000
2000
a honra e o reconhecimento
13:59
that goes to truly great athletes.
324
824000
3000
que distinguem os atletas verdadeiramente excepcionais.
14:03
That illustrates
325
828000
3000
Isso ilustra
14:06
that with golf,
326
831000
3000
como com o golfe,
14:09
as with flutes,
327
834000
2000
assim como as flautas,
14:11
it's hard to decide the question
328
836000
3000
é difícil decidir a questão
14:14
of what justice requires,
329
839000
3000
do que a justiça exige,
14:17
without grappling with the question,
330
842000
2000
sem debater-se com a questão
14:19
"What is the essential nature
331
844000
2000
"Qual é a natureza essencial
14:21
of the activity in question,
332
846000
2000
da atividade em questão,
14:23
and what qualities,
333
848000
3000
e quais qualidades,
14:26
what excellences
334
851000
2000
quais excelências
14:28
connected with that activity,
335
853000
2000
relacionadas a essa atividade,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
855000
3000
são merecedoras de honra e reconhecimento?"
14:34
Let's take a final example
337
859000
2000
Vamos considerar um último exemplo
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
861000
3000
que é proeminente no debate político contemporâneo:
14:39
same-sex marriage.
339
864000
2000
casamentos do mesmo sexo.
14:43
There are those who favor state recognition
340
868000
3000
Existem aqueles que apóiam o reconhecimento pelo estado
14:46
only of traditional marriage
341
871000
2000
apenas para o casamento tradicional
14:48
between one man and one woman,
342
873000
3000
entre um homem e uma mulher,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
876000
2000
e existem aqueles que apóiam o reconhecimento do estado
14:53
of same-sex marriage.
344
878000
2000
dos casamentos do mesmo sexo.
14:55
How many here
345
880000
2000
Quantos aqui
14:57
favor the first policy:
346
882000
2000
apóiam a primeira regra:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
884000
3000
que o estado deveria reconhecer apenas o casamento tradicional?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
889000
3000
E quantos apóiam a segunda, casamento do mesmo sexo?
15:08
Now, put it this way:
349
893000
3000
Agora, coloquem isso nos seguintes termos,
15:11
What ways of thinking
350
896000
2000
que modos de pensar
15:13
about justice and morality
351
898000
2000
sobre justiça e moralidade
15:15
underlie the arguments we have
352
900000
2000
suportam as discussões que temos
15:17
over marriage?
353
902000
2000
sobre o casamento?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
904000
3000
Os oponentes do casamento do mesmo sexo dizem
15:22
that the purpose of marriage,
355
907000
2000
que o propósito do casamento,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
909000
2000
fundamentalmente, é procriação,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
911000
2000
isso é o que merece ser honrado
15:28
and recognizing and encouraging.
358
913000
3000
e reconhecido e encorajado.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
916000
3000
E os defensores do casamento do mesmo sexo dizem não,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
919000
3000
a procriação não é o único propósito do casamento.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
923000
3000
Que tal um compromisso mútuo, duradouro e amoroso?
15:41
That's really what marriage is about.
362
926000
3000
É para isso que o casamento realmente serve.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
930000
3000
Desse modo, a respeito de flautas, de carrinhos de golfe,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
933000
3000
e até a respeito de uma questão contestada furiosamente
15:51
like same-sex marriage,
365
936000
3000
como o casamento do mesmo sexo,
15:54
Aristotle has a point.
366
939000
3000
Aristóteles faz sentido.
15:57
Very hard to argue about justice
367
942000
2000
é muito difícil discutir sobre justiça
15:59
without first arguing
368
944000
3000
sem primeiro discutir
16:02
about the purpose of social institutions
369
947000
3000
sobre o propósito das instituições sociais
16:05
and about what qualities are worthy
370
950000
2000
e sobre quais qualidades são merecedoras
16:07
of honor and recognition.
371
952000
3000
de honra e reconhecimento.
16:10
So let's step back from these cases
372
955000
3000
Assim, vamos observar esses casos
16:13
and see how they shed light
373
958000
3000
e ver como eles lançam luz
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
961000
3000
sobre a maneira como poderíamos melhorar, elevar,
16:19
the terms of political discourse
375
964000
3000
os termos do discurso político
16:22
in the United States,
376
967000
2000
nos Estados Unidos,
16:24
and for that matter, around the world.
377
969000
3000
e, falando nisso, em todo o mundo.
16:27
There is a tendency to think
378
972000
2000
Existe uma tendência de pensar
16:29
that if we engage too directly
379
974000
3000
que se nos engajamos de modo muito direto
16:32
with moral questions in politics,
380
977000
2000
com questões morais em política,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
979000
2000
essa é uma receita para o desentendimento,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
981000
2000
e, por falar nisso, uma receita para
16:38
intolerance and coercion.
383
983000
2000
intolerância e coerção.
16:40
So better to shy away from,
384
985000
2000
Então é melhor nos esquivarmos,
16:42
to ignore,
385
987000
2000
ignorar,
16:44
the moral and the religious convictions
386
989000
2000
as convicções morais e religiosas
16:46
that people bring to civic life.
387
991000
2000
que as pessoas trazem à vida cívica.
16:48
It seems to me that our discussion
388
993000
3000
Parece-me que nossa discussão
16:51
reflects the opposite,
389
996000
2000
reflete o contrário,
16:53
that a better way
390
998000
3000
que um caminho melhor
16:56
to mutual respect
391
1001000
2000
para o respeito mútuo
16:58
is to engage directly
392
1003000
2000
é engajar-se diretamente
17:00
with the moral convictions
393
1005000
2000
com as convicções morais
17:02
citizens bring to public life,
394
1007000
3000
que os cidadãos trazem à vida pública,
17:05
rather than to require
395
1010000
2000
em vez de exigir
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1012000
3000
que as pessoas abandonem suas mais profundas convicções morais
17:10
outside politics
397
1015000
2000
fora da política
17:12
before they enter.
398
1017000
2000
antes que entrem nela.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1019000
2000
Isso, parece-me, é uma maneira
17:16
to begin to restore
400
1021000
2000
de começar a restaurar
17:18
the art of democratic argument.
401
1023000
2000
a arte da discussão democrática.
17:20
Thank you very much.
402
1025000
2000
Muito obrigado a vocês.
17:22
(Applause)
403
1027000
3000
(Aplausos)
17:25
Thank you.
404
1030000
2000
Obrigado.
17:27
(Applause)
405
1032000
3000
(Aplausos)
17:30
Thank you.
406
1035000
2000
Obrigado.
17:32
(Applause)
407
1037000
2000
(Aplausos)
17:34
Thank you very much.
408
1039000
2000
Muito obrigado a vocês.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1041000
2000
Obrigado. Obrigado a vocês.
17:39
Chris.
410
1044000
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1046000
2000
Obrigado, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1049000
2000
Chris Anderson: De flautas aos campos de golfe
17:46
to same-sex marriage --
413
1051000
2000
até casamento do mesmo sexo.
17:48
that was a genius link.
414
1053000
2000
Essa foi uma ligação genial.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1055000
3000
Agora, veja, você é um pioneiro da educação aberta.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1058000
2000
Sua série de palestras foi uma das primeiras a fazê-la em larga escala.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1060000
3000
Qual é a sua visão sobre a próxima fase disso?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1063000
3000
MS: Bem, creio que isso é possível.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1066000
3000
Em sala de aula, temos discussões
18:04
on some of the most fiercely held
420
1069000
3000
sobre algumas das mais exaltadas
18:07
moral convictions that students have
421
1072000
2000
convicções morais dos estudantes
18:09
about big public questions.
422
1074000
2000
sobre grandes questões públicas.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1076000
3000
E creio que podemos fazer isso na vida pública de modo mais amplo.
18:14
And so my real dream would be
424
1079000
2000
E assim meu verdadeiro sonho seria
18:16
to take the public television series
425
1081000
2000
tornar a série da televisão pública
18:18
that we've created of the course --
426
1083000
2000
que nós criamos para o curso --
18:20
it's available now, online,
427
1085000
2000
ela está disponível agora, on-line,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1087000
2000
grátis para todos em qualquer lugar do mundo --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1089000
3000
e ver se podemos fazer parcerias com instituições,
18:27
at universities in China, in India,
430
1092000
2000
em universidades na China, na Índia,
18:29
in Africa, around the world,
431
1094000
2000
na África, por todo o mundo,
18:31
to try to promote
432
1096000
3000
para tentar promover
18:34
civic education
433
1099000
2000
a educação cívica
18:36
and also a richer kind
434
1101000
2000
e também um tipo mais rico
18:38
of democratic debate.
435
1103000
2000
de debate democrático.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1106000
2000
CA: Então você imagina, em algum ponto,
18:43
live, in real time,
437
1108000
2000
ao vivo, em tempo-real,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1110000
3000
você poderia ter esse tipo de conversação, solicitando questões,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1113000
3000
mas com pessoas da China e da Índia participando?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1116000
2000
MS: Certo. Nós fizemos um pouco disso aqui
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1118000
2000
com 1.500 pessoas em Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1120000
3000
e nós fazemos isso numa sala de aula em Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1123000
2000
com uns 1.000 estudantes.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1125000
2000
Não seria interessante
19:02
to take this way
445
1127000
3000
levar essa maneira
19:05
of thinking and arguing,
446
1130000
2000
de pensar e argumentar,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1132000
3000
engajando-se seriamente nas grandes questões morais,
19:10
exploring cultural differences
448
1135000
2000
explorando diferenças culturais
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1137000
3000
e conectando através de uma vídeo-conferencia
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1141000
2000
estudantes em Beijing e Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1143000
2000
e em Cambridge, Massachusets
19:20
and create a global classroom.
452
1145000
2000
e criando uma sala de aula global.
19:22
That's what I would love to do.
453
1147000
2000
Isso é o que eu adoraria realizar.
19:24
(Applause)
454
1149000
4000
(Aplausos)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1153000
2000
CA: Então, imagino
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1155000
3000
que existem muitas pessoas que adorariam unir-se a você nesse empreendimento.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1158000
2000
Michael Sandel. Muito obrigado. (MS: Muito obrigado.)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Sandel - Political philosopher
Michael Sandel teaches political philosophy at Harvard, exploring some of the most hotly contested moral and political issues of our time.

Why you should listen

Michael Sandel is one of the best known American public intellectuals. The London Observer calls him "one of the most popular teachers in the world" and indeed his lectures at Harvard draw thousands of students eager to discuss big questions of modern political life: bioethics, torture, rights versus responsibilities, the value we put on things. Sandel's class is a primer on thinking through the hard choices we face as citizens. The course has been turned into a public TV series with companion website and book: Justice: What’s the Right Thing to Do? In his newest book, What Money Can't Buy, he challenges the idea that markets are morally neutral.
 
"To understand the importance of his purpose," a Guardian reviewer wrote of the book, "you first have to grasp the full extent of the triumph achieved by market thinking in economics, and the extent to which that thinking has spread to other domains. This school sees economics as a discipline that has nothing to do with morality, and is instead the study of incentives, considered in an ethical vacuum. Sandel's book is, in its calm way, an all-out assault on that idea, and on the influential doctrine that the economic approach to "utility maximisation" explains all human behaviour."

Read more about his thinking on markets and morality: "Lunch with Michael Sandel" on FT.com >>  

More profile about the speaker
Michael Sandel | Speaker | TED.com