ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com
TED@Cannes

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling em crescimento populacional mundial.

Filmed:
3,914,736 views

A população mundial vai crescer para 9 bilhões nos próximos 50 anos - e somente elevando o padrão de vida dos mais pobres nós poderemos verificar o crescimento populacional. Esta é a resposta paradoxal que Hans Rosling revela no TED@Cannes usando tecnologia colorida para mostrar os novos dados (vocês vão ver) .
- Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I still remember the day in school
0
1000
2000
Eu ainda me lembro do dia na escola
00:18
when our teacher told us
1
3000
3000
quando nosso professor nos disse
00:21
that the world population had become
2
6000
2000
que a população mundial tinha chegado
00:23
three billion people,
3
8000
2000
a três bilhões de pessoas.
00:25
and that was in 1960.
4
10000
3000
E aquilo foi em 1960
00:29
I'm going to talk now about
5
14000
2000
E agora eu vou falar sobre
00:31
how world population has changed from that year
6
16000
2000
o quanto a população mundial tem mudado desde aquele ano.
00:33
and into the future,
7
18000
2000
e para o futuro.
00:35
but I will not use digital technology,
8
20000
3000
Mas eu não vou usar tecnologia digital
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
23000
3000
como eu fiz durante minhas cinco primeiras palestras para o TED.
00:41
Instead, I have progressed,
10
26000
3000
Ao invés disto, eu progredi.
00:44
and I am, today, launching
11
29000
2000
E eu estou lançando, hoje
00:46
a brand new analog teaching technology
12
31000
3000
uma novíssima tecnologia analógica de ensino
00:49
that I picked up from IKEA:
13
34000
2000
que eu peguei da Ikea:
00:51
this box.
14
36000
2000
esta caixa.
00:53
This box contains one billion people.
15
38000
2000
Esta caixa contêm um bilhão de pessoas.
00:55
And our teacher told us
16
40000
2000
E a nossa professora nos disse
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
42000
3000
que o mundo industrializado em 1960,
01:00
had one billion people.
18
45000
2000
tinha um bilhão de pessoas.
01:02
In the developing world, she said,
19
47000
2000
No mundo em desenvolvimento, ela disse,
01:04
they had two billion people.
20
49000
2000
havia dois bilhões de pessõas.
01:06
And they lived away then.
21
51000
2000
E eles viviam a parte, então.
01:08
There was a big gap between
22
53000
2000
Havia uma grande brecha entre
01:10
the one billion in the industrialized world
23
55000
2000
os um bilhão no mundo industrializado
01:12
and the two billion in the developing world.
24
57000
3000
e os dois bilhões no mundo em desenvolvimento.
01:15
In the industrialized world,
25
60000
2000
No mundo industrializado,
01:17
people were healthy,
26
62000
2000
as pessoas eram saudáveis,
01:19
educated, rich,
27
64000
2000
educadas, ricas,
01:21
and they had small families.
28
66000
2000
e tinham famílias pequenas.
01:23
And their aspiration
29
68000
2000
E as suas aspirações
01:25
was to buy a car.
30
70000
2000
eram comprar um carro.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
72000
3000
E em 1960, todos os suécos estavam economizando
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
75000
3000
para tentar comprar um Volvo como este
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
78000
3000
Este era o nível econômico em que estava a Suécia.
01:36
But in contrast to this,
34
81000
2000
Mas em contraste com isso,
01:38
in the developing world, far away,
35
83000
2000
o mundo em desenvolvimento, bem distante,
01:40
the aspiration of the average family there
36
85000
3000
as aspirações nas famílias médias lá
01:43
was to have food for the day.
37
88000
3000
eram ter alimento para o dia.
01:46
They were saving
38
91000
2000
E eles estavam economizando
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
93000
3000
para poderem comprar um par de sapatos.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
96000
2000
Havia uma enorme lacuna no mundo
01:53
when I grew up.
41
98000
2000
quando eu estava crescendo.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
100000
3000
E esta lacuna entre o Ocidente e o resto
01:58
has created a mindset of the world,
43
103000
3000
criou uma mentalidade do mundo
02:01
which we still use linguistically
44
106000
2000
que nós ainda usamos linguisticamente
02:03
when we talk about "the West"
45
108000
2000
quando nós falamos sobre "o Ocidente"
02:05
and "the Developing World."
46
110000
2000
e "o mundo em desenvolvimento".
02:07
But the world has changed,
47
112000
2000
Mas o mundo mudou
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
114000
3000
e o seu atraso para atualizar aquela mentalidade
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
117000
3000
e aquela taxonomia do mundo, e para entendê-lo.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
120000
2000
E é o que eu vou mostrar para vocês.
02:17
because since 1960
51
122000
3000
Porque desde 1960
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
125000
3000
o que aconteceu no mundo até 2010
02:23
is that a staggering
53
128000
2000
é que surpreendentemente
02:25
four billion people
54
130000
2000
quatro bilhões de pessoas
02:27
have been added to the world population.
55
132000
2000
foram somadas a população mundial.
02:29
Just look how many.
56
134000
2000
Apenas olhem quantos.
02:31
The world population has doubled
57
136000
2000
A população mundial dobrou
02:33
since I went to school.
58
138000
2000
desde que eu fui ao colégio.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
142000
3000
E sem dúvida, houve um crescimento econômico no Ocidente..
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
145000
3000
Muitas empresas fizeram a economia crescer,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
148000
3000
de tal forma que a população ocidental se moveu para cá.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
151000
3000
E agora suas aspirações não são apenas ter um carro.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
154000
3000
Agora eles querem ter férias em um lugar bem distante
02:52
and they want to fly.
64
157000
2000
e eles querem ir de avião.
02:54
So this is where they are today.
65
159000
2000
Então aqui é onde eles estão hoje.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
161000
3000
E o mais bem sucedido dos países em desevolvimento aqui,
02:59
they have moved on, you know,
67
164000
2000
ele seguiu em frente, vocês sabem.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
166000
3000
E eles se tornaram economias emergentes, como nós os chamamos.
03:04
They are now buying cars.
69
169000
2000
E agora eles estão comprado carros.
03:06
And what happened a month ago
70
171000
2000
E o que aconteceu um mês atrás
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
173000
2000
foi que a empresa chinesa, Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
175000
3000
adquiriu a empresa Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
178000
2000
E então finalmente os suécos entenderam que
03:15
something big had happened in the world.
74
180000
2000
alguma coisa grande aconteceu no mundo.
03:17
(Laughter)
75
182000
3000
Risadas.
03:20
So there they are.
76
185000
2000
Então eles estão lá.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
187000
3000
E a tragédia é que os dois bilhões aqui
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
190000
3000
que estão lutando por alimento e sapatos,
03:28
they are still almost as poor
79
193000
2000
eles estão ainda quase tão pobres
03:30
as they were 50 years ago.
80
195000
2000
como eles eram 50 anos atrás.
03:32
The new thing is that
81
197000
2000
A coisa nova é que
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
199000
3000
nós temos a maior pilha de bilhões, os três bilhões aqui,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
202000
3000
que estão também se tornando economias emergentes,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
205000
3000
porque eles são saudáveis, relativamente bem instruidos,
03:43
and they already also have two to three children
85
208000
2000
e eles tem dois ou três filhos
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
210000
3000
por mãe, com estes tem.
03:48
And their aspiration now
87
213000
2000
E as suas aspirações agora
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
215000
3000
são, sem dúvida, comprar uma bicicleta
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
218000
3000
e mais tarde eles vão querer uma motocicleta também.
03:56
But this is the world
90
221000
3000
Então este é o mundo
03:59
we have today,
91
224000
2000
que nós temos hoje.
04:01
no longer any gap.
92
226000
2000
Não mais nenhuma lacuna.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
228000
3000
Mas a distância dos pobres aqui, dos mais pobres,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
231000
3000
para os mais ricos aqui, é mais larga do que nunca.
04:09
But there is a continuous world
95
234000
2000
Mas há um mundo contínuo
04:11
from walking, biking,
96
236000
2000
que anda, pedala,
04:13
driving, flying --
97
238000
2000
dirige e voa-
04:15
there are people on all levels,
98
240000
2000
as pessoas de todos os níveis.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
242000
3000
E muitas pessoas tendem a estar em algum lugar no meio.
04:21
This is the new world we have today
100
246000
2000
Este é o novo mundo que temos hoje
04:23
in 2010.
101
248000
2000
em 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
251000
3000
E o que irá acontecer no futuro?
04:30
Well, I'm going to project
103
255000
2000
Bem, eu vou projetar
04:32
into 2050.
104
257000
2000
para 2050
04:34
I was in Shanghai recently,
105
259000
3000
Eu estava em Shangai recentemente.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
262000
2000
E eu ouvi o que está acontecendo na China.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
264000
3000
E com certeza que eles vão alcançar
04:42
just as Japan did.
108
267000
2000
assim como o Japão fez.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
269000
2000
Todas as projeções - este irá crescer com
04:46
one to two or three percent.
110
271000
2000
um ou dois ou três porcento.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
273000
3000
E isso cresce em sete, oito. E então eles vão aterrisar aqui.
04:51
They will start flying.
112
276000
2000
Eles vão começar a voar.
04:53
And these
113
278000
2000
E estes
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
280000
3000
países com renda pequena ou média, os países de renda emergente,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
283000
3000
eles também vão seguir economicamente para frente.
05:01
And if,
116
286000
2000
E se,
05:03
but only if,
117
288000
2000
mas somento se,
05:05
we invest in the right green technology --
118
290000
3000
nós investirmos na correta tecnologia ambiental
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
293000
2000
de maneira tal que possamos evitar uma severa mudança climática,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
295000
3000
e a energia ainda puder ser relativamente barata -
05:13
then they will move all the way up here.
121
298000
3000
então eles irão vir até aqui.
05:16
And they will start to buy
122
301000
2000
E eles vão começar a comprar
05:18
electric cars.
123
303000
2000
carros elétricos.
05:20
This is what we will find there.
124
305000
3000
Isto é o que nós vamos encontrar lá.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
308000
2000
Então e os dois bilhões mais pobres?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
310000
3000
E os dois bilhões mais pobres aqui?
05:28
Will they move on?
127
313000
2000
Eles vão seguir em frente?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
315000
2000
Bem, aqui a população vem
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
317000
3000
porque lá ainda temos dois ou três filhos por mulher,
05:35
family planning is widely used,
130
320000
2000
planejamento familiar é largamente empregado,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
322000
2000
e o crescimento populacional está terminando.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
324000
3000
Aqui, a população está crescendo.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
327000
3000
Então estes dois bilhões irão, nas próximas décadas,
05:45
increase to three billion,
134
330000
2000
crescer para três bilhões.
05:47
and they will thereafter
135
332000
2000
E eles irão depois disso
05:49
increase to four billion.
136
334000
2000
crescer para quatro bilhões.
05:51
There is nothing --
137
336000
2000
Não há nada
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
338000
3000
a não ser uma guerra nuclear de um tipo que nós nunca vimos
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
341000
3000
que possa impedir isto de acontecer.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
344000
3000
Porque nós já temos isto em andamento.
06:02
But if, and only if,
141
347000
2000
Mas se, e somente se,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
349000
2000
eles sairem da pobreza,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
351000
2000
eles conseguirem educação, conseguirem diminuir a taxa de mortalidade infantil,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
353000
3000
eles poderão comprar uma bicicleta e um telefone celular e chegar aqui,
06:11
then population growth
145
356000
2000
então o crescimento populacional
06:13
will stop in 2050.
146
358000
3000
vai parar em 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
361000
2000
Nós não podemos ter pessoas neste nivel
06:18
looking for food and shoes
148
363000
2000
procurando por comida e sapatos,
06:20
because then we get continued population growth.
149
365000
3000
porque então nós teremos a continuação do crescimento populacional.
06:23
And let me show you why
150
368000
2000
E deixem-me mostrar-lhes porquê
06:25
by converting back to the old-time
151
370000
3000
voltando aos velhos tempos
06:28
digital technology.
152
373000
2000
da tecnologia digital.
06:30
Here I have on the screen
153
375000
2000
Aqui eu tenho na tela
06:32
my country bubbles.
154
377000
2000
meu país de bolhas.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
379000
2000
Cada bolha é um país. O tamanho é a população.
06:36
The colors show the continent.
156
381000
2000
As cores mostram o continente.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
383000
2000
O amarelo lá são as Américas,
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
385000
2000
azul escuro é a África, marron a Europa
06:42
green is the Middle East
159
387000
3000
verde o Oriente Médio,
06:45
and this light blue is South Asia.
160
390000
2000
e este azul claro é o Sul da Ásia.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
392000
2000
Aquela é a Índia e esta é a China. Tamanho é população.
06:49
Here I have children per woman:
162
394000
3000
Aqui eu tenho o número de filhos por mulheres,.
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
397000
2000
dois filhos, quatro filhos, seis filhos oito filhos -
06:54
big families, small families.
164
399000
3000
grandes famílias, pequenas famílias.
06:57
The year is 1960.
165
402000
2000
O ano é 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
404000
2000
E aqui, crianças sobreviventes,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
406000
2000
o percentual de sobrevivência de crianças na infância
07:03
up to starting school:
168
408000
2000
prontas para iniciarem a escola.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
410000
3000
60 por cento, 70 por cento, 80 por cento, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
413000
2000
e quase 100 por cento, como nós temos hoje
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
415000
2000
nos mais ricos e saudáveis países.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
417000
3000
Olhem, isto é o mundo que minha professora falava em 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
420000
3000
Um bilhão no mundo ocidental aqui,
07:18
high child-survival, small families --
174
423000
3000
alto percentual de crianças saudáveis, pequenas famílias.
07:21
and all the rest,
175
426000
2000
E todo o resto,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
428000
2000
o arco-íris de países em desenvolvimento
07:25
with very large families
177
430000
2000
com famílias bem grandes
07:27
and poor child survival.
178
432000
2000
e baixa taxa de sobrevivência infantil.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
434000
3000
O que aconteceu? Eu comecei o mundo.Vamos então.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
437000
3000
Vocês podem ver, a medida que os anos passam, a sobrevivência infantil está aumentando?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
440000
2000
Eles tem sabonete, higiene, educação,
07:37
vaccination, penicillin
182
442000
2000
vacinação, penicilina.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
444000
3000
E também planejamento familiar. O tamanho da família está diminuindo.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
447000
3000
Eles alcançaram 90 porcento de sobrevivência infantil, então as famílias diminuem.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
450000
2000
E a maioria dos países Árabes no Oriente Médio
07:47
is falling down there [to small families].
186
452000
2000
está caindo aqui.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
454000
2000
Olhem, Bangladesh alcançando a Índia.
07:51
The whole emerging world
188
456000
3000
Todo o mundo de economias emergentes
07:54
joins the Western world
189
459000
2000
encontra o mundo Ocidental
07:56
with good child survival
190
461000
2000
com boa sobrevivência infantil
07:58
and small family size,
191
463000
2000
e famílias pequenas.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
465000
2000
Mas nós ainda temos o bilhão mais pobre.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
467000
2000
Vocês podem ver o bilhão mais pobre,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
469000
3000
aquelas caixas que eu tenho aqui?
08:07
They are still up here.
195
472000
2000
Eles ainda estão aqui.
08:09
And they still have a child survival
196
474000
2000
E eles ainda tem uma sobrevivência infantil
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
476000
2000
de 70 a 80 por cento,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
478000
2000
significando que se você tem seis nascimentos,
08:15
there will be at least four who survive
199
480000
2000
haverá pelo menos quatro que irão sobreviver
08:17
to the next generation.
200
482000
2000
para a próxima geração.
08:19
And the population will double in one generation.
201
484000
3000
E a população vai dobrar em uma geração.
08:22
So the only way
202
487000
2000
Então a única maneira
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
489000
3000
de realmente parar o crescimento populacional no mundo
08:27
is to continue to improve child survival
204
492000
2000
é continuar a melhorar a sobrevivência infantil
08:29
to 90 percent.
205
494000
2000
para 90 por cento.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
496000
2000
Este é o motivo pelo qual investimentos da Fundação Gates
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
498000
2000
UNICEF e organizações de ajuda,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
500000
2000
juntas com governos nacionais nos países mais pobres
08:37
are so good;
209
502000
2000
são tão boas.
08:39
because they are actually
210
504000
2000
Porque eles estão realmente
08:41
helping us to reach
211
506000
2000
ajudando-nos a alcançar
08:43
a sustainable population size of the world.
212
508000
2000
um tamanho de população sustentável no mundo.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
510000
3000
Nós podemos parar nos nove bilhões se fizermos as coisas certas.
08:48
Child survival is the new green.
214
513000
3000
Sobrevivência infantil é o novo sonho.
08:51
It's only by child survival
215
516000
2000
É somente com sobrevivência infantil
08:53
that we will stop population growth.
216
518000
3000
que nós iremos parar o crescimento populacional.
08:56
And will it happen?
217
521000
2000
E isto irá acontecer?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
523000
3000
Bem, eu não sou um otimista,
09:01
neither am I a pessimist.
219
526000
2000
nem tampouco um pessimista.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
528000
3000
Eu sou um seríssimo "possibilista".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
531000
3000
É uma nova categoria onde nós deixamos a emoção de lado,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
534000
2000
e nós apenas trabalhamos analíticamente com o mundo.
09:11
It can be done.
223
536000
3000
Pode ser feito.
09:14
We can have a much more just world.
224
539000
3000
Nós podemos ter um mundo mais justo.
09:17
With green technology
225
542000
2000
Com tecnologia sustentável
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
544000
2000
e com investimentos para aliviar a pobreza
09:21
and global governance,
227
546000
2000
e um governo global,
09:23
the world can become like this.
228
548000
2000
o mundo pode se tornar dessa forma.
09:25
And look at the position of the old West.
229
550000
3000
E olhem a posição do velho Ocidente.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
553000
3000
Lembrem quando esta caixa azul estava sozinha,
09:31
leading the world, living its own life.
231
556000
3000
dirigindo o mundo, vivendo sua própria vida.
09:34
This will not happen [again].
232
559000
2000
Isto não vai acontecer.
09:36
The role of the old West in the new world
233
561000
3000
O papel do velho Ocidente no novo mundo
09:39
is to become the foundation
234
564000
2000
é se tornar a fundação
09:41
of the modern world --
235
566000
2000
do mundo moderno -
09:43
nothing more, nothing less.
236
568000
2000
nada mais, nada menos.
09:45
But it's a very important role.
237
570000
2000
Mas é um papel muito importante.
09:47
Do it well and get used to it.
238
572000
2000
Faça-o certo e acostume-se a ele.
09:49
Thank you very much.
239
574000
2000
Muito Obrigado.
09:51
(Applause)
240
576000
4000
Aplausos.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com