ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafak: A política da ficção

Filmed:
2,249,017 views

Ouvir histórias amplia a imaginação; contá-las nos permite pular muros culturais, abraçar experiências diferentes, sentir o que os outros sentem. Elif Shafak parte dessa ideia simples para argumentar que a ficção pode superar a política de identidade.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storyteller.
0
0
2000
Sou uma contadora de histórias.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
2000
2000
É o que eu faço na vida - conto histórias,
00:19
writing novels --
2
4000
2000
escrevo romances.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
6000
2000
E hoje eu gostaria de contar a vocês umas histórias
00:23
about the art of storytelling
4
8000
2000
sobre a arte de contar histórias
00:25
and also some supernatural creatures
5
10000
2000
e também de criaturas sobrenaturais
00:27
called the djinni.
6
12000
2000
chamadas djinni (gênios).
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
14000
3000
Mas antes de chegar lá, por favor permitam-me compartilhar
00:32
glimpses of my personal story.
8
17000
2000
trechos da minha história pessoal.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
19000
3000
Eu farei isso com a ajuda de palavras, claro,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
22000
3000
mas também de uma forma geométrica, o círculo.
00:40
so throughout my talk,
11
25000
2000
Ao longo da minha fala,
00:42
you will come across several circles.
12
27000
3000
vocês encontrarão vários círculos.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
30000
3000
Eu nasci em Estrasburgo, França
00:48
to Turkish parents.
14
33000
2000
de pais turcos.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
35000
2000
Pouco depois, os meus pais se separaram,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
37000
2000
e eu vim para a Turquia com minha mãe.
00:54
From then on, I was raised
17
39000
2000
Desde então, eu fui criada
00:56
as a single child by a single mother.
18
41000
2000
como filha única de mãe solteira.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
43000
2000
No começo dos anos 70, em Ancara,
01:00
that was a bit unusual.
20
45000
2000
isso era um pouco incomum.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
47000
2000
A nossa vizinhança era cheia de famílias grandes,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
49000
3000
nas quais os pais eram os chefes de família.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
52000
3000
Assim cresci vendo minha mãe divorciada
01:10
in a patriarchal environment.
24
55000
2000
em um ambiente patriarcal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
57000
2000
Na verdade, eu cresci observando
01:14
two different kinds of womanhood.
26
59000
2000
dois tipos diferentes de feminilidade.
01:16
On the one hand was my mother,
27
61000
2000
De um lado, minha mãe, uma
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
63000
3000
uma mulher turca culta, secular, moderna, ocidentalizada.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
66000
2000
De outro, a minha avó, que também
01:23
who also took care of me
30
68000
2000
cuidou de mim e era mais
01:25
and was more spiritual, less educated
31
70000
3000
espiritual, menos educada e,
01:28
and definitely less rational.
32
73000
2000
definitivamente, menos racional.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
75000
3000
Era uma mulher que lia borras de café para ver o futuro
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
78000
2000
e derretia chumbo em formas misteriosas
01:35
to fend off the evil eye.
35
80000
3000
para afastar mau olhado.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
83000
2000
Muitas pessoas visitavam minha avó,
01:40
people with severe acne on their faces
37
85000
2000
pessoas com acne severa nos rostos
01:42
or warts on their hands.
38
87000
3000
ou verrugas nas mãos.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
90000
3000
Cada vez, a minha avó proferia algumas palavras em árabe, pegava
01:48
take a red apple and stab it
40
93000
2000
uma maçã vermelha e a furava
01:50
with as many rose thorns
41
95000
2000
com o número de espinhos de rosa
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
97000
3000
igual ao número de verrugas que ela queria remover.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
E um por um, ela circulava
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
102000
3000
esses espinhos com tinta escura.
02:00
A week later, the patient would come back
45
105000
2000
Uma semana depois, o paciente voltava
02:02
for a follow-up examination.
46
107000
2000
para um exame de acompanhamento.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
109000
3000
Eu sei que não deveria estar falando tais coisas para uma
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
112000
3000
plateia de estudiosos e cientistas, mas a verdade
02:10
but the truth is, of all the people
49
115000
2000
é que de todas as pessoas que
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
117000
3000
visitaram minha avó por causa de problemas de pele,
02:15
I did not see anyone go back
51
120000
2000
eu não vi ninguém voltar
02:17
unhappy or unhealed.
52
122000
3000
infeliz ou incurado.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
125000
3000
Eu perguntei como ela fazia isso. Era o poder da reza?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
128000
3000
Ela respondeu que: "Sim, orar é eficaz.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
131000
3000
Mas também considere o poder dos círculos".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
134000
3000
Dela, eu aprendi, entre outras coisas,
02:32
one very precious lesson --
57
137000
2000
uma lição muito preciosa.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
139000
2000
Que se você quiser destruir algo nessa vida,
02:36
be it an acne, a blemish
59
141000
2000
seja acne, uma mancha
02:38
or the human soul,
60
143000
2000
ou a alma humana,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
145000
3000
tudo o que precisa fazer é cercá-la com muros grossos.
02:43
It will dry up inside.
62
148000
2000
Ela secará lá dentro.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
150000
3000
Todos nós vivemos em algum tipo de círculo social e cultural.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Todos nós.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
155000
3000
Nós nascemos em uma família, nação, classe.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
158000
3000
Mas se não tivermos qualquer conexão
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
161000
2000
com os mundos além daquele que temos como certo,
02:58
then we too run the risk
68
163000
2000
então nós também corremos o risco
03:00
of drying up inside.
69
165000
2000
de secarmos por dentro.
03:02
Our imagination might shrink;
70
167000
2000
Nossa imaginação pode encolher.
03:04
our hearts might dwindle,
71
169000
2000
Nossos corações podem diminuir.
03:06
and our humanness might wither
72
171000
2000
E nossa humanidade pode definhar
03:08
if we stay for too long
73
173000
2000
se ficarmos por muito tempo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
175000
2000
dentro de nossos casulos culturais.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
177000
3000
Nossos amigos, vizinhos, colegas, família –
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
180000
2000
se todas as pessoas no nosso círculo se parecem conosco,
03:17
it means we are surrounded
77
182000
2000
isso significa que estamos cercados
03:19
with our mirror image.
78
184000
2000
com nossa imagem no espelho.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
186000
3000
Outra coisa que mulheres como minha avó fazem na Turquia
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
189000
2000
é cobrir espelhos com veludo
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
191000
3000
ou pendurá-los nas paredes, de trás para frente.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
194000
2000
É uma velha tradição oriental
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
196000
2000
baseada no conhecimento de que não é saudável
03:33
for a human being to spend too much time
84
198000
3000
que um ser humano passe muito tempo
03:36
staring at his own reflection.
85
201000
2000
olhando seu próprio reflexo.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
203000
3000
Ironicamente, comunidades com essa mentalidade
03:41
is one of the greatest dangers
87
206000
2000
são um dos maiores perigos
03:43
of today's globalized world.
88
208000
2000
do mundo globalizado de hoje.
03:45
And it's happening everywhere,
89
210000
2000
E isso acontece em toda parte,
03:47
among liberals and conservatives,
90
212000
2000
entre liberais e conservadores,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
214000
2000
agnósticos e crentes, ricos e pobres,
03:51
East and West alike.
92
216000
2000
Oriente e Ocidente.
03:53
We tend to form clusters
93
218000
2000
Temos a tendência de nos agrupar
03:55
based on similarity,
94
220000
2000
com base em semelhança
03:57
and then we produce stereotypes
95
222000
2000
e então criamos estereótipos sobre
03:59
about other clusters of people.
96
224000
2000
outros grupos de pessoas.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
226000
2000
A meu ver, uma maneira de transcender
04:03
these cultural ghettos
98
228000
2000
esses guetos culturais
04:05
is through the art of storytelling.
99
230000
2000
é por meio da arte de contar histórias.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
232000
3000
Histórias não podem demolir fronteiras,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
235000
3000
mas podem fazer buracos em nossos muros mentais.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
238000
3000
E por esses buracos, podemos dar uma espiada nos outros,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
241000
3000
e talvez até mesmo gostar do que vemos.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
244000
3000
Eu comecei a escrever ficção com oito anos.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
247000
3000
Minha mãe chegou em casa um dia com um caderno turquesa
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
250000
3000
e me perguntou se eu tinha interesse em manter um diário pessoal.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
253000
2000
Olhando para trás, acho que ela estava um pouco preocupada
04:30
about my sanity.
108
255000
2000
com a minha sanidade.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
257000
3000
Eu sempre contava histórias em casa, o que era bom,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
260000
2000
exceto que eu contava para amigos imaginários ao meu lado,
04:37
which was not so good.
111
262000
2000
o que não era tão bom.
04:39
I was an introverted child,
112
264000
2000
Eu era uma criança introvertida
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
266000
3000
a ponto de me comunicar com lápis de cera coloridos
04:44
and apologizing to objects
114
269000
2000
e me desculpar com objetos
04:46
when I bumped into them,
115
271000
2000
quando topava neles.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
273000
2000
Minha mãe pensou que provavelmente seria bom
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
275000
2000
eu escrever minhas experiências e emoções
04:52
and emotions.
118
277000
2000
diárias.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
279000
3000
O que ela não sabia é que eu achava minha vida extremamente chata
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
e a última coisa que eu queria fazer
04:59
was to write about myself.
121
284000
2000
era escrever sobre eu mesma.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
286000
3000
Comecei, então, a escrever sobre pessoas que não eram eu
05:04
and things that never really happened.
123
289000
2000
e coisas que nunca haviam acontecido.
05:06
And thus began my life-long passion
124
291000
2000
E aí começou minha paixão duradoura
05:08
for writing fiction.
125
293000
2000
de escrever ficção.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
295000
3000
Desde o começo, a ficção para mim era menos
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
298000
3000
uma manifestação autobiográfica do que uma
05:16
than a transcendental journey
128
301000
2000
jornada transcedental
05:18
into other lives, other possibilities.
129
303000
2000
a outras vidas, outras possibilidades.
05:20
And please bear with me:
130
305000
2000
E, por favor, fiquem comigo.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
307000
3000
Eu desenharei um círculo e voltarei aqui.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
310000
2000
Uma outra coisa aconteceu mais ou menos nessa época.
05:27
My mother became a diplomat.
133
312000
2000
Minha mãe se tornou uma diplomata.
05:29
So from this small, superstitious,
134
314000
2000
Então dessa vizinhança pequena, supersticiosa
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
316000
3000
e de classe média da minha avó,
05:34
I was zoomed into this
136
319000
2000
fui transportada para esta
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
321000
2000
escola internacional, elegante [em Madri]
05:38
where I was the only Turk.
138
323000
2000
onde eu era a única turca.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
325000
2000
Foi lá que eu tive meu primeiro encontro
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
327000
3000
com o que chamo o "estrangeiro representante."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
330000
3000
Em nossa classe, havia crianças de todas nacionalidades.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
333000
3000
Mesmo assim, essa diversidade não levou necessariamente
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
336000
3000
a uma democracia cosmopolita
05:54
classroom democracy.
144
339000
2000
e igualitária na sala de aula.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
341000
2000
Ao contrário, gerou uma atmosfera
05:58
in which each child was seen --
146
343000
2000
em que cada criança era vista
06:00
not as an individual on his own,
147
345000
2000
não como um indivíduo, mas
06:02
but as the representative of something larger.
148
347000
3000
como um representante de algo maior.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
350000
3000
Nós éramos como uma miniatura da ONU, o que era divertido,
06:08
except whenever something negative,
150
353000
2000
exceto quando algo negativo relativo
06:10
with regards to a nation
151
355000
2000
a alguma nação ou uma
06:12
or a religion, took place.
152
357000
2000
religião acontecia.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
359000
3000
A criança que a representava era zombada,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
362000
3000
ridicularizada e ameaçada sem parar.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
365000
3000
E eu sei, porque enquanto eu frequentei aquela escola,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
368000
3000
houve um golpe militar em meu país,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
371000
3000
um homem armado da minha nacionalidade quase matou o Papa,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
374000
3000
e a Turquia não obteve nenhum ponto no Festival Eurovisão da Canção
06:32
(Laughter)
159
377000
2000
(Risadas)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
379000
2000
Eu cabulava aulas com frequência e sonhava em ser uma marinheira
06:36
during those days.
161
381000
2000
naqueles dias.
06:38
I also had my first taste
162
383000
2000
Eu também lá senti, pela primeira vez,
06:40
of cultural stereotypes there.
163
385000
2000
o gosto de estereótipos culturais.
06:42
The other children asked me about the movie
164
387000
2000
As outras crianças me perguntavam sobre o filme
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
389000
2000
"O Expresso da Meia-Noite", que eu não tinha visto.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
391000
3000
Elas perguntavam quantos cigarros eu fumava por dia,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
394000
3000
porque pensavam que todos os turcos eram fumantes inveterados.
06:52
and they wondered at what age
168
397000
2000
E eles imaginavam com que idade
06:54
I would start covering my hair.
169
399000
2000
eu iria começar a cobrir meu cabelo.
06:56
I came to learn that these were
170
401000
2000
Eu descobri que estes eram os
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
403000
2000
três principais estereótipos sobre o meu país,
07:00
politics, cigarettes
172
405000
2000
política, cigarros
07:02
and the veil.
173
407000
2000
e o véu.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
409000
2000
Depois da Espanha, fomos para a Jordânia,
07:06
and Ankara again.
175
411000
2000
Alemanha e Ancara de novo.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
413000
2000
Todo lugar que ia, eu sentia
07:10
my imagination was the only suitcase
177
415000
2000
como se a minha imaginação era a única mala
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
que eu podia levar comigo.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
419000
2000
As histórias me davam um sentido de centro,
07:16
continuity and coherence,
180
421000
2000
continuidade e coerência,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
423000
3000
os três grandes Cs que, de uma forma, eu sentia falta.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
426000
2000
Quando tinha 20 e poucos anos, mudei para Istambul,
07:23
the city I adore.
183
428000
2000
a cidade que amo.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
430000
3000
Morei em uma vizinhança vibrante, diversificada
07:28
where I wrote several of my novels.
185
433000
2000
onde escrevi vários dos meus romances.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
435000
2000
Eu estava em Istambul quando aconteceu o terremoto
07:32
in 1999.
187
437000
2000
de 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
439000
3000
Quando corri do prédio, às três da manhã, eu vi algo
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
442000
3000
que me segurou totalmente.
07:40
There was the local grocer there --
190
445000
2000
Havia um vendedor na mercearia local,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
447000
2000
um velho rabugento que não vendia álcool
07:44
and didn't speak to marginals.
192
449000
2000
e não falava com marginais.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
451000
3000
Ele estava sentado perto de uma travesti
07:49
with a long black wig
194
454000
2000
com uma longa peruca preta
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
456000
2000
e rímel escorrendo pelas bochechas.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
458000
2000
Eu vi o homem abrir um maço de cigarros
07:55
with trembling hands
197
460000
2000
com as mãos tremendo
07:57
and offer one to her,
198
462000
2000
e lhe ofereceu um.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
464000
2000
E esta é a imagem da noite do terremoto na minha
08:01
in my mind today --
200
466000
2000
cabeça hoje:
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
468000
3000
um merceeiro conservador e uma travesti chorando,
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
471000
2000
fumando juntos na calçada.
08:08
In the face of death and destruction,
203
473000
3000
Ao enfrentar morte e destruição
08:11
our mundane differences evaporated,
204
476000
2000
nossas diferenças mundanas evaporam
08:13
and we all became one
205
478000
2000
e todos nós nos tornamos um
08:15
even if for a few hours.
206
480000
2000
mesmo que por algumas horas.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
482000
3000
Mas eu sempre acreditei que histórias também nos afetam de forma parecida.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
485000
3000
Não digo que a ficção tem a magnitude de um terremoto.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
488000
2000
Mas quando estamos lendo um bom livro,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
490000
3000
nós deixamos os nossos apartamentos pequenos, aconchegantes,
08:28
go out into the night alone
211
493000
2000
e saímos à noite sozinhos
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
495000
3000
e começamos a conhecer pessoas que nunca vimos antes
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
498000
3000
e, talvez, com quem até tivéssemos preconceitos contra.
08:36
Shortly after, I went
214
501000
2000
Pouco depois, eu fui
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
503000
3000
para uma faculdade de mulheres em Boston e depois em Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
506000
3000
Eu vivi isso, não tanto como uma mudança geográfica,
08:44
as a linguistic one.
217
509000
2000
mas como uma mudança linguística.
08:46
I started writing fiction in English.
218
511000
2000
Eu comecei a escrever ficção em inglês.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
513000
2000
Eu não sou uma imigrante, refugiada ou exilada.
08:50
they ask me why I do this --
220
515000
2000
Eles me perguntam porque faço isso.
08:52
but the commute between languages
221
517000
2000
Mas a mudança entre línguas me dá
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
519000
3000
a oportunidade de me recriar.
08:57
I love writing in Turkish,
223
522000
2000
Eu amo escrever em turco,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
524000
3000
que, para mim, é muito poético e muito emocional.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
527000
2000
E amo escrever em inglês, que, para mim,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
529000
2000
é muito matemático e cerebral.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
531000
3000
E eu me sinto conectada com cada língua de formas diferentes.
09:09
For me, like millions of other people
228
534000
2000
Para mim, como para milhões de outras pessoas
09:11
around the world today,
229
536000
2000
ao redor do mundo hoje,
09:13
English is an acquired language.
230
538000
2000
o inglês é uma língua adquirida.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
540000
2000
Quando você aprende uma língua tarde,
09:17
what happens is you live there
232
542000
3000
o que acontece é que você vive
09:20
with a continuous
233
545000
2000
com uma frustração
09:22
and perpetual frustration.
234
547000
2000
contínua e perpétua.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Como "atrasados", nós sempre queremos dizer mais,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
551000
3000
fazer piadas melhores, dizer coisas melhores.
09:29
but we end up saying less
237
554000
2000
Mas acabamos dizendo menos,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
556000
2000
porque há um abismo entre a mente e a língua.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
558000
3000
E esse abismo é muito intimidante.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
561000
2000
Mas se conseguirmos não nos amedrontar com ele,
09:38
it's also stimulating.
241
563000
2000
isso também é estimulante.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
565000
2000
E é isso que eu descobri em Boston:
09:42
that frustration was very stimulating.
243
567000
3000
essa frustração era muito estimulante.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
570000
1000
Nesse ponto, minha avó, que
09:46
who had been watching the course of my life
245
571000
2000
vinha me acompanhando pelo curso de minha vida
09:48
with increasing anxiety,
246
573000
2000
com uma ansiedade crescente,
09:50
started to include in her daily prayers
247
575000
2000
começou a incluir em suas rezas diárias
09:52
that I urgently get married
248
577000
2000
que eu me casasse logo,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
579000
3000
para que pudesse sossegar de uma vez por todas.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
582000
3000
E porque Deus a ama, eu me casei.
10:00
(Laughter)
251
585000
2000
(Risadas)
10:02
But instead of settling down,
252
587000
2000
Mas em vez de sossegar,
10:04
I went to Arizona.
253
589000
2000
eu fui para o Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
591000
2000
E como o meu marido está em Istambul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
593000
3000
eu comecei a viajar entre Arizona e Istambul constantemente.
10:11
the two places on the surface of earth
256
596000
2000
Os dois lugares na superfície da Terra
10:13
that couldn't be more different.
257
598000
2000
que não podiam ser mais diferentes.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
600000
3000
Acredito que uma parte de mim sempre foi nômade,
10:18
physically and spiritually.
259
603000
2000
física e espiritualmente.
10:20
Stories accompany me,
260
605000
2000
Histórias me acompanham,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
607000
2000
mantendo minhas partes e memórias juntas,
10:24
like an existential glue.
262
609000
2000
como uma cola existencial.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
611000
2000
Mas por mais que eu ame histórias,
10:28
recently, I've also begun to think
264
613000
3000
recentemente, também comecei a
10:31
that they lose their magic
265
616000
2000
achar que elas perdem sua mágica
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
618000
3000
se e quando uma história é vista como mais do que uma história.
10:36
And this is a subject that I would love
267
621000
2000
E este é um assunto sobre o qual eu
10:38
to think about together.
268
623000
2000
adoraria pensar juntos.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
625000
3000
Quando o meu primeiro romance escrito em inglês foi lançado nos EUA,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
628000
3000
eu ouvi um comentário interessante de um crítico literário.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
631000
3000
"Eu gostei do seu livro", ele disse, "mas gostaria que você tivesse escrito de outro jeito".
10:49
(Laughter)
272
634000
4000
(Risadas)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
638000
2000
Eu perguntei o que ele quis dizer com isso.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
640000
2000
Ele disse: "Bem, vejamos. Há tantos personagens
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
642000
2000
espanhóis, americanos, hispânicos nele, mas há
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
644000
3000
apenas um personagem turco e ele é um homem".
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
647000
3000
O romance acontecia num câmpus de universidade em Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
650000
2000
e, para mim, era normal
11:07
that there be more international characters in it
279
652000
2000
que houvessem mais personagens internacionais
11:09
than Turkish characters,
280
654000
2000
do que turcos.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
656000
2000
Mas entendi o que o meu crítico estava procurando.
11:13
And I also understood that I
282
658000
2000
E também entendi que eu
11:15
would keep disappointing him.
283
660000
2000
sempre o decepcionaria.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
662000
3000
Ele queria ver uma manifestação da minha identidade.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
665000
3000
Ele procurava uma mulher turca no livro
11:23
because I happened to be one.
286
668000
2000
porque eu era uma.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
670000
3000
Nós falamos com frequência de como as histórias mudam o mundo.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
673000
3000
Mas também deveríamos ver como o mundo da política de identidade
11:31
affects the way stories
289
676000
2000
afeta como as histórias
11:33
are being circulated,
290
678000
2000
são circuladas,
11:35
read and reviewed.
291
680000
2000
lidas e revisadas.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
682000
2000
Muitos autores sentem essa pressão,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
684000
3000
mas os autores não ocidentais a sentem mais.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
687000
3000
Se você é uma escritora do mundo muçulmano, como eu,
11:45
then you are expected to write
295
690000
2000
espera-se que você escreva
11:47
the stories of Muslim women
296
692000
2000
as histórias de muçulmanas
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
694000
2000
e, de preferência, as histórias tristes
11:51
of unhappy Muslim women.
298
696000
2000
de muçulmanas tristes.
11:53
You're expected to write
299
698000
2000
Espera-se que você escreva
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
700000
3000
histórias informativas, pungentes e características
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
703000
2000
e deixe o experimental e a vanguarda para
12:00
to your Western colleagues.
302
705000
2000
seus colegas ocidentais.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
707000
3000
O que eu vivi quando criança naquela escola em Madri
12:05
is happening in the literary world today.
304
710000
3000
está acontecendo no mundo literário hoje.
12:08
Writers are not seen
305
713000
2000
Escritores não são vistos
12:10
as creative individuals on their own,
306
715000
2000
como indivíduos criativos,
12:12
but as the representatives
307
717000
2000
mas como representantes
12:14
of their respective cultures:
308
719000
2000
de suas respectivas culturas.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
721000
3000
Alguns autores da China, alguns da Turquia,
12:19
a few from Nigeria.
310
724000
2000
alguns da Nigéria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
726000
2000
Pensa-se que todos nós temos algo bem distintivo,
12:23
if not peculiar.
312
728000
2000
se não peculiar.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
730000
3000
O escritor e viajante James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
733000
2000
deu uma entrevista em 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
735000
3000
na qual era perguntado várias vezes sobre sua homossexualidade.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
738000
2000
Quando o entrevistador quis classificá-lo como
12:35
as a gay writer,
317
740000
2000
um escritor gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
742000
2000
Baldwin parou e disse,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Mas você não vê? Não há nada em mim
12:41
that is not in everybody else,
320
746000
2000
que não está nos outros
12:43
and nothing in everybody else
321
748000
2000
e nada nos outros que não
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
esteja em mim".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
752000
3000
Quando as políticas de identidade tentam nos rotular,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
755000
3000
é a nossa liberdade de imaginação que corre risco.
12:53
There's a fuzzy category called
325
758000
2000
Há uma categoria vaga conhecida como
12:55
multicultural literature
326
760000
2000
literatura multicultural
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
762000
2000
na qual todos os autores de fora do mundo ocidental
12:59
are lumped together.
328
764000
2000
estão aglutinados.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
766000
2000
Eu nunca esqueço minha primeira leitura multicultural
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
768000
3000
na Praça de Harvard cerca de 10 anos atrás.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
771000
3000
Éramos três escritores, um das Filipinas,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
774000
2000
uma turca e um indonésio –
13:11
like a joke, you know.
333
776000
2000
que nem numa piada.
13:13
(Laughter)
334
778000
2000
(Risadas)
13:15
And the reason why we were brought together
335
780000
2000
E o motivo pelo qual fomos colocados juntos
13:17
was not because we shared an artistic style
336
782000
2000
não era porque compartilhávamos um estilo artístico
13:19
or a literary taste.
337
784000
2000
ou gosto literário.
13:21
It was only because of our passports.
338
786000
2000
Era apenas por causa dos nossos passaportes.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
788000
3000
Espera-se que escritores multiculturais contem histórias reais
13:26
not so much the imaginary.
340
791000
2000
e não muito as inventadas.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
793000
3000
Atribui-se uma função à ficção.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
796000
2000
Dessa maneira, não apenas os próprios escritores,
13:33
but also their fictional characters
343
798000
3000
mas também seus personagens fictícios
13:36
become the representatives of something larger.
344
801000
3000
se tornam representantes de algo maior.
13:39
But I must quickly add
345
804000
2000
Mas preciso acrescentar rapidamente
13:41
that this tendency to see a story
346
806000
2000
que esta tendência de ver uma história
13:43
as more than a story
347
808000
2000
como mais do que uma
13:45
does not solely come from the West.
348
810000
2000
história, não vem apenas do ocidente.
13:47
It comes from everywhere.
349
812000
2000
Vem de todos os lugares.
13:49
And I experienced this firsthand
350
814000
2000
Eu vivi isso em primeira mão, quando
13:51
when I was put on trial in 2005
351
816000
3000
fui a julgameno em 2005 pelas palavras
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
819000
3000
que um personagem fictício meu falou em um romance.
13:57
I had intended to write
353
822000
2000
Eu pretendi escrever
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
824000
3000
um romance construtivo, com muitas camadas
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
827000
2000
sobre uma família armênia e uma turca
14:04
through the eyes of women.
356
829000
2000
através dos olhos das mulheres.
14:06
My micro story became a macro issue
357
831000
3000
Minha micro-história se tornou uma questão macro
14:09
when I was prosecuted.
358
834000
2000
quando fui processada.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
836000
2000
Algumas pessoas me criticaram, outras elogiaram
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
838000
3000
por escrever sobre o conflito turco-armênio.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
841000
3000
Mas houve momentos em que eu queria lembrar os dois lados
14:19
that this was fiction.
362
844000
2000
que aquilo era ficção.
14:21
It was just a story.
363
846000
2000
Era apenas uma história.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
848000
2000
E quando digo: "Apenas uma história",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
850000
2000
não estou tentando diminuir o meu trabalho.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
852000
2000
Quero amar e celebrar a ficção
14:29
for what it is,
367
854000
2000
pelo que ela é,
14:31
not as a means to an end.
368
856000
2000
não como um meio para atingir um fim.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
858000
2000
Escritores têm o direito de ter opiniões políticas,
14:35
and there are good political novels out there,
370
860000
3000
e há bons romances políticos no mercado, mas
14:38
but the language of fiction
371
863000
2000
a linguagem da ficção não é
14:40
is not the language of daily politics.
372
865000
2000
a linguagem da política cotidiana.
14:42
Chekhov said,
373
867000
2000
Chekhov disse,
14:44
"The solution to a problem
374
869000
2000
"A solução para um problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
871000
2000
e a maneira correta de fazer uma pergunta
14:48
are two completely separate things.
376
873000
3000
são duas coisas completamente distintas.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
876000
3000
E apenas a segunda é uma responsabilidade do artista".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
880000
3000
A política de identidade nos divide. A ficção conecta.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
883000
3000
Uma tem interesse em espalhar generalizações.
15:01
The other, in nuances.
380
886000
2000
A outras, nas nuances.
15:03
One draws boundaries.
381
888000
2000
Uma impõe barreiras.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
890000
2000
A outra não reconhece fronteiras.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
892000
3000
A política de identidade é feita de tijolos maciços.
15:10
Fiction is flowing water.
384
895000
3000
A ficção é água corrente.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
898000
3000
No tempo otomano, havia contadores de histórias ambulantes chamados "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
901000
2000
Eles iam a cafés, onde contavam
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
903000
2000
uma história para uma platéia, frequentemente
15:20
often improvising.
388
905000
2000
improvisando.
15:22
With each new person in the story,
389
907000
2000
A cada pessoa nova na história,
15:24
the meddah would change his voice,
390
909000
2000
o "meddah" mudava sua voz,
15:26
impersonating that character.
391
911000
2000
personificando aquele personagem.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
913000
2000
Todos podiam ir e ouvir...
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
915000
3000
pessoas comuns, até mesmo o sultão, muçulmanos ou não.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
918000
3000
Histórias atravessam todas as barreiras.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
921000
2000
Como "As Histórias de Nasreddin Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
923000
2000
que eram muito populares em todo o Oriente Médio,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
925000
3000
Norte da África, Balcãs e na Ásia.
15:43
Today, stories continue
398
928000
2000
Hoje, as histórias ainda
15:45
to transcend borders.
399
930000
2000
transpõem barreiras.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
932000
3000
Quando políticos palestinos e israelenses falam,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
935000
2000
eles normalmente não ouvem um ao outro.
15:52
but a Palestinian reader
402
937000
2000
Mas um leitor palestino
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
939000
2000
lê um livro de um autor judeu,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
941000
3000
e vice versa, se conectando e se identificando
15:59
with the narrator.
405
944000
2000
com o narrador.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
946000
2000
A literatura tem que nos levar além.
16:03
If it cannot take us there,
407
948000
2000
Se não pode nos levar lá,
16:05
it is not good literature.
408
950000
2000
não é boa literatura.
16:07
Books have saved the introverted,
409
952000
2000
Os livros salvaram a criança introvertida
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
954000
3000
e tímida que eu era – que eu já fui.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
957000
2000
Mas também estou ciente do perigo
16:14
of fetishizing them.
412
959000
2000
de torná-los em uma obsessão.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
961000
2000
Quando o poeta e místico Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
963000
3000
conheceu seu companheiro espiritual, Shams de Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
966000
2000
uma das primeiras coisas que este fez
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
968000
2000
foi jogar os livros do Rumi na água
16:25
and watch the letters dissolve.
417
970000
2000
e observar as letras se dissolvendo.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
972000
4000
Os sufistas dizem: "O conhecimento que o leva não além de si
16:31
is far worse than ignorance."
419
976000
3000
é bem pior que a ignorância".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
979000
2000
O problema com os guetos culturais de hoje
16:36
is not lack of knowledge --
421
981000
2000
não é a falta de conhecimento.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
983000
3000
Nós sabemos muito sobre os outros, ou assim achamos.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
986000
3000
Mas o conhecimento que não nos leva além de nós mesmos,
16:44
it makes us elitist,
424
989000
2000
nos torna elitistas,
16:46
distant and disconnected.
425
991000
2000
distantes e desconectados.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
993000
2000
Há uma metáfora que eu adoro:
16:50
living like a drawing compass.
427
995000
2000
viver como um compasso.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
997000
3000
Como vocês sabem, uma perna do compasso é fixa, presa num lugar.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1000000
2000
Enquanto isso, a outra perna
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1002000
2000
desenha um círculo amplo, sempre se mexendo.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1004000
2000
Como ela, minha ficção é assim.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1006000
2000
Uma parte tem base em Istambul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1008000
3000
com fortes raízes turcas.
17:06
but the other part travels the world,
434
1011000
2000
Mas a outra parte viaja o mundo,
17:08
connecting to different cultures.
435
1013000
2000
se conectando com culturas diferentes.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1015000
2000
Nesse sentido, eu gosto de pensar na minha ficção
17:12
as both local and universal,
437
1017000
3000
como local e universal ao mesmo tempo,
17:15
both from here and everywhere.
438
1020000
2000
tanto daqui quanto de todos os lugares.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1022000
2000
Aqueles de vocês que já foram a Istambul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1024000
2000
provavelmente viram o Palácio Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1026000
2000
que foi a residência dos sultões otomanos
17:23
for more than 400 years.
442
1028000
3000
por mais de 400 anos.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1031000
2000
No palácio, logo fora dos alojamentos
17:28
of the favorite concubines,
444
1033000
2000
das concubinas preferidas,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1035000
3000
há o chamado Local de Encontro de Djinn.
17:33
It's between buildings.
446
1038000
2000
É entre prédios.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1040000
2000
Eu fico intrigada com esse conceito.
17:37
We usually distrust those areas
448
1042000
2000
Nós geralmente desconfiamos dessas áreas
17:39
that fall in between things.
449
1044000
2000
que ficam no meio das coisas.
17:41
We see them as the domain
450
1046000
2000
Nós as vemos como o domínio
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1048000
2000
de criaturas sobrenaturais como os "djinn",
17:45
who are made of smokeless fire
452
1050000
2000
que são feitos de fogo sem fumaça
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1052000
2000
e são o símbolo da ardilosidade.
17:49
But my point is perhaps
454
1054000
2000
Mas talvez o que eu queira dizer
17:51
that elusive space
455
1056000
2000
é que esse espaço elusivo
17:53
is what writers and artists need most.
456
1058000
3000
é o que escritores e artistas mais precisam.
17:56
When I write fiction
457
1061000
2000
Quando escrevo ficção,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1063000
2000
Eu estimo a ardilosidade e a mutabilidade.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1065000
3000
Eu gosto de não saber o que vai acontecer em 10 páginas.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1068000
2000
Eu gosto quando os meus personagens me surpreendem.
18:05
I might write about
461
1070000
2000
Eu posso escrever sobre
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1072000
2000
uma muçulmana em um romance.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1074000
2000
E talvez seja uma história muito feliz.
18:11
and in my next book, I might write
464
1076000
2000
E em meu próximo livro, posso escrever
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1078000
3000
sobre um professor universitário bonito e gay na Noruega.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1081000
2000
Desde que venha dos nossos corações,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1083000
3000
podemos escrever sobre toda e qualquer coisa.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1086000
2000
Audre Lorde disse certa vez:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1088000
3000
"Os pais brancos nos ensinaram a dizer,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1091000
2000
'Penso, logo existo'".
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1093000
3000
Ela sugere: "Sinto, logo sou livre".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1096000
3000
Penso que é uma mudança de paradigmas maravilhosa.
18:34
And yet, why is it that,
473
1099000
2000
Mas, por que é que
18:36
in creative writing courses today,
474
1101000
2000
em cursos de escrita criativa hoje,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1103000
2000
a primeira coisa que ensinamos aos alunos é:
18:40
"write what you know"?
476
1105000
2000
escreva o que você sabe?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1107000
3000
Talvez não seja a melhor maneira de começar.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1110000
3000
A literatura imaginativa não é necessariamente sobre
18:48
writing who we are or what we know
479
1113000
3000
escrever quem somos ou o que sabemos
18:51
or what our identity is about.
480
1116000
3000
ou sobre o que é nossa identidade.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1119000
2000
Deveríamos ensinar os jovens e a nós mesmos
18:56
to expand our hearts
482
1121000
2000
a expandir nossos corações
18:58
and write what we can feel.
483
1123000
2000
e escrever o que podemos sentir.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1125000
2000
Deveríamos sair do nosso gueto cultural
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1127000
3000
e visitar o próximo e o próximo.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1130000
3000
No fim, histórias se movem como dervixes giratórios,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1133000
3000
desenhando círculos após círculos.
19:11
They connect all humanity,
488
1136000
2000
Elas conectam toda a humanidade,
19:13
regardless of identity politics,
489
1138000
2000
independentemente da política de identidade.
19:15
and that is the good news.
490
1140000
2000
E essa é a boa notícia.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1142000
2000
Eu gostaria de finalizar como um antigo poema sufista.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1144000
3000
"Venha, vamos ser amigos pela primeira vez;
19:22
let us make life easy on us;
493
1147000
2000
vamos facilitar a vida;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1149000
2000
vamos ser amantes e amados;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1151000
3000
a terra não deve ser deixada a ninguém".
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Obrigada.
19:31
(Applause)
497
1156000
7000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Pugliesi Sachs
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com