ABOUT THE SPEAKER
Lewis Pugh - Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest.

Why you should listen

Lewis Gordon Pugh loves to pioneer new swimming routes around or between landmarks once thought unswimmable. In 2006, he swam the drought-stricken Thames; also that year he became the first swimmer to do a long-distance swim in all five oceans of the world. The following year, he made the first long-distance swim across the North Pole -- where climate change made the ice temporarily disappear. Heading into the second decade of his swimming career, he's regarded as the greatest cold-water swimmer in history.

His swims have given him a sea-level view of our planet, and inspired him to do his bit to help preserve it. He left a career in maritime law to become a public speaker on environmental issues with his group, Polar Defence Project -- and of course to plan more astonishing swims and treks. In September 2008, Pugh and Robbie Hedgus kayaked across the Arctic Ocean into the polar ice pack, to raise awareness of the thinning sea ice and the dangers of climate change in the Arctic and across the world. And at the end of May 2010 he swam 1 kilometer across Pumori, a meltwater lake situated next to the Khumbu Glacier on Mount Everest, at an altitude of 5300 meters, to draw attention to the melting of the Asian glaciers. He completed the swim -- the highest any person has undertaken -- in less than 23 minutes. "Glaciers are not just ice: they are a lifeline, they provide water to 2 billion people, and we need to protect them," he says.

More profile about the speaker
Lewis Pugh | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Lewis Pugh: My mind-shifting Everest swim

O nado no Mt. Everest que mudou a mente de Lewis Pugh

Filmed:
1,201,376 views

Após nadar no Polo Norte, Lewis Pugh jurou que nunca mais mergulharia em águas geladas. Então, ele ouviu falar do Lago Imja no Everest -- águas à uma altitude de 5.300 metros, inteiramente criadas pelo derretimento recente do gelo -- e começou uma jornada que lhe ensinaria uma forma radical de aproximar natação e pensamentos acerca das mudanças climáticas.
- Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
0
3000
Ano passado quando estive aqui, falei para vocês sobre um nado
00:18
which I did across the North Pole.
1
3000
3000
que fiz através do Polo Norte.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
6000
2000
E enquanto essa travessia aconteceu há três anos,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
8000
3000
me lembro dela como se tivesse sido ontem.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
11000
3000
Eu me lembro de estar de pé na beirada do gelo,
00:29
about to dive into the water,
5
14000
2000
prestes a mergulhar na água,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
16000
3000
e pensando sozinho, eu jamais
00:34
seen any place on this earth
7
19000
2000
vi algum lugar nessa Terra
00:36
which is just so frightening.
8
21000
2000
que é tão assustador.
00:38
The water is completely black.
9
23000
2000
A água é completamente preta.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
25000
3000
A água é menos 1,7 graus centígrados,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
28000
3000
ou 29 graus Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
31000
3000
É muito congelante naquela água
00:49
And then a thought came across my mind:
13
34000
3000
E então um pensamento veio à minha mente:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
37000
3000
se tudo der muito errado nessa travessia,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
40000
3000
quanto tempo vai demorar para meu corpo congelado
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
43000
2000
afundar os quatro quilômetros e meio
01:00
to the bottom of the ocean?
17
45000
2000
até o fundo do oceano?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
47000
2000
E então disse a mim mesmo, eu tenho de tirar esse pensamento
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
49000
2000
da minha mente o mais rápido possível.
01:06
And the only way I can dive
20
51000
2000
E a única maneira que eu poderia mergulhar
01:08
into that freezing cold water
21
53000
2000
naquela água congelante
01:10
and swim a kilometer
22
55000
2000
e nadar um quilômetro
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
57000
3000
era ouvindo ao meu iPod e me acelerando, realmente,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
60000
3000
ouvindo de tudo, desde uma linda opera
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
63000
3000
até o outro extremo, Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
66000
2000
e então me comprometendo cem por cento --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
68000
3000
não há nada mais poderoso que uma mente feita --
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
71000
3000
e então caminhei para a beirada do gelo
01:29
and just diving into the water.
29
74000
2000
e mergulhei na água.
01:31
And that swim took me
30
76000
2000
E essa travessia levou
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
78000
2000
18 minutos e 50 segundos,
01:35
and it felt like 18 days.
32
80000
2000
e pareceram 18 dias.
01:37
And I remember getting out of the water
33
82000
2000
E me lembro de sair da água
01:39
and my hands feeling so painful
34
84000
2000
e minhas mãos estarem tão doloridas
01:41
and looking down at my fingers,
35
86000
2000
e olhando para meus dedos,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
88000
3000
e eles estavam literalmente do tamanho de lingüiças
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
91000
3000
porque -- vocês sabem, somos parcialmente feitos de água --
01:49
when water freezes it expands,
38
94000
2000
quando a água congela ela expande,
01:51
and so the cells in my fingers
39
96000
2000
e então as células dos meus dedos
01:53
had frozen and expanded
40
98000
2000
tinham congelado e expandido
01:55
and burst.
41
100000
2000
e estourado.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
102000
2000
E o pensamento que tive de imediato quando saí da água
01:59
was the following:
43
104000
2000
foi o seguinte:
02:01
I'm never, ever
44
106000
2000
Eu nunca, jamais
02:03
going to do another cold water swim
45
108000
3000
vou nadar outra vez em águas geladas
02:06
in my life again.
46
111000
3000
na minha vida.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
114000
3000
Mesmo assim, ano passado, ouvi sobre o Himalaia
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
117000
2000
e o derretimento das -- (Risos)
02:14
and the melting of the glaciers
49
119000
2000
e o derretimento das geleiras
02:16
because of climate change.
50
121000
2000
por causa das mudanças climáticas.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
123000
3000
Eu ouvi sobre esse lago, Lago Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
126000
3000
Esse lago foi formado nos últimos dois anos
02:24
because of the melting of the glacier.
53
129000
2000
por causa do derretimento das geleiras.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
131000
2000
As geleiras se desfizeram em cima da montanha
02:28
and left in its place this big lake.
55
133000
3000
e deixaram em seu lugar esse grande lago.
02:31
And I firmly believe
56
136000
2000
E acredito firmemente
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
138000
2000
que o que estamos vendo no Himalaia
02:35
is the next great, big battleground
58
140000
2000
é o próximo grande campo de batalha
02:37
on this earth.
59
142000
2000
na Terra.
02:39
Nearly two billion people --
60
144000
2000
Aproximadamente dois bilhões de pessoas --
02:41
so one in three people on this earth --
61
146000
2000
então uma a cada três pessoas na Terra -
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
148000
3000
dependem da água do Himalaia.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
151000
3000
E com a população crescendo rapidamente como está,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
154000
2000
e com o fornecimento de água dessas geleiras --
02:51
because of climate change --
65
156000
2000
por causa da mudança climática --
02:53
decreasing so much,
66
158000
2000
reduzindo tanto,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
160000
2000
eu acho que temos um risco real de instabilidade.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
162000
3000
Ao norte, tem a China; Sul, Índia, Paquistão e Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
165000
2000
todos esses países.
03:02
And so I decided
70
167000
2000
E então eu decidi
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
169000
2000
subir até o Monte Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
171000
2000
a maior montanha dessa Terra,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
173000
2000
e ir para fazer um nado simbólico
03:10
underneath the summit
74
175000
2000
debaixo do pico
03:12
of Mt. Everest.
75
177000
2000
do Monte Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
179000
3000
Agora, não sei se alguns de vocês já teve a oportunidade de ir ao Everest,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
182000
3000
mas é muito penoso chegar lá em cima.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
185000
2000
28 ótimos, grandes, poderosos iaques
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
187000
3000
levando todo o equipamento nessa subida --
03:25
I don't just have my Speedo,
80
190000
2000
Eu apenas não tenho minha sunga.
03:27
but there's a big film crew who then
81
192000
2000
Mas há uma grande equipe de filmagem que então
03:29
send all the images around the world.
82
194000
3000
manda todas as imagens para o mundo.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
197000
3000
Outra coisa que foi tão desafiadora nessa travessia
03:35
is not just the altitude.
84
200000
2000
não foi apenas a altitude.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
202000
3000
Eu queria fazer o nado a 5.300 metros acima do nível do mar.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
205000
2000
Então é lá no céu.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
207000
3000
É muito, muito difícil respirar. Você fica com doença da altitude elevada.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
210000
3000
Parece que você tem um homem às suas costas com um martelo
03:48
just hitting your head all the time.
89
213000
2000
acertando a sua cabeça o tempo todo.
03:50
That's not the worst part of it.
90
215000
2000
Isso não é a pior parte.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
217000
2000
A pior parte era, esse ano era o ano que eles tinham decidido
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
219000
3000
fazer uma grande operação limpeza no Everest.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
222000
3000
Muitas, muitas pessoas morreram no Monte Everest,
04:00
and this was the year they decided to go
94
225000
2000
e esse era o ano que eles tinham decidido ir
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
227000
2000
e recuperar todos os corpos desses alpinistas
04:04
and then bring them down the mountain.
96
229000
3000
e então trazê-los abaixo.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
232000
2000
E quando você está subindo a montanha
04:09
to attempt to do something
98
234000
2000
para tentar fazer algo
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
236000
3000
que nenhum humano já fez, e também nenhum peixe.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
239000
3000
Não há peixes lá em cima nadando a 5.300 metros.
04:17
When you're trying to do that,
101
242000
2000
Quando você está tentando fazer isso,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
244000
2000
e então os corpos estão passando por você,
04:21
it humbles you,
103
246000
2000
isso te abala,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
248000
2000
e então você percebe muito, muito claramente
04:25
that nature is so much more powerful
105
250000
3000
que a natureza é tão mais poderosa
04:28
than we are.
106
253000
2000
do que nós.
04:30
And we walked up this pathway,
107
255000
2000
E subimos por esse caminho,
04:32
all the way up.
108
257000
2000
até o topo.
04:34
And to the right hand side of us
109
259000
2000
E ao nosso lado direito
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
261000
2000
estava essa grande geleira Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
263000
2000
E por toda a geleira nós vimos
04:40
these big pools of melting ice.
112
265000
3000
essas grandes piscinas de gelo derretido.
04:43
And then we got up to this small lake
113
268000
3000
E então chegamos a esse lago pequeno
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
271000
2000
embaixo do topo do Monte Everest,
04:48
and I prepared myself
115
273000
2000
e eu me preparei,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
275000
2000
do mesmo jeito que sempre me preparei,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
277000
2000
para esse nado que seria extremamente difícil.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
279000
3000
Eu coloquei meu iPod, ouvi algumas música,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
282000
2000
me deixei o mais agressivo possível --
04:59
but controlled aggression --
120
284000
2000
mas agressividade controlada --
05:01
and then I hurled myself
121
286000
2000
e então eu me lancei
05:03
into that water.
122
288000
2000
naquela água.
05:05
I swam as quickly as I could
123
290000
3000
Nadei o mais rápido que podia
05:08
for the first hundred meters,
124
293000
2000
pelos primeiros cem metros,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
295000
2000
e então percebi muito, muito rapidamente,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
297000
2000
que eu tinha um enorme problema em minhas mãos.
05:14
I could barely breathe.
127
299000
2000
Eu mal podia respirar.
05:16
I was gasping for air.
128
301000
2000
Eu estava arfando por ar.
05:18
I then began to choke,
129
303000
2000
Eu então comecei a engasgar,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
305000
3000
e isso rapidamente me levou a vomitar na água.
05:23
And it all happened so quickly:
131
308000
3000
E isso tudo aconteceu tão rápido
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
311000
3000
que eu então -- não sei como isso aconteceu -- mas eu afundei.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
314000
3000
E por sorte, a água era bem rasa,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
317000
3000
e eu fui capaz de me empurrar pra longe do fundo do lago
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
320000
3000
e recuperar e então respirar de novo.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
323000
2000
E então eu disse, siga em frente. Siga em frente...
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
325000
3000
Eu segui por outras cinco ou seis braçadas,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
328000
3000
e então não sobrou nada em meu corpo,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
331000
2000
e eu desci ao fundo do lago.
05:48
And I don't where I got it from,
140
333000
2000
E eu não sei de onde consegui,
05:50
but I was able to somehow
141
335000
2000
mas de algum modo fui capaz de
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
337000
3000
me empurrar para cima e o mais rápido possível
05:55
get to the side of the lake.
143
340000
3000
chegar à borda do lago.
05:58
I've heard it said that drowning
144
343000
2000
Eu ouvi dizer que afogamento
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
345000
3000
é a morte mais pacífica que você pode ter.
06:03
I have never, ever heard
146
348000
2000
Eu nunca, jamais ouvi
06:05
such utter bollocks.
147
350000
2000
tamanha besteira.
06:07
(Laughter)
148
352000
2000
(Risos)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
354000
3000
É o sentimento mais assustador
06:12
that you can have.
150
357000
2000
que você pode ter.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
359000
2000
Eu me levei à borda do lago.
06:16
My crew grabbed me,
152
361000
2000
Minha equipe me agarrou,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
363000
2000
e então descemos o mais rápido que pudemos
06:20
down -- over the rubble --
154
365000
2000
-- sobre o cascalho --
06:22
down to our camp.
155
367000
2000
até o nosso acampamento.
06:24
And there, we sat down,
156
369000
2000
E lá, nós nos sentamos,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
371000
3000
e fizemos um interrogatório sobre o que tinha dado errado
06:29
there on Mt. Everest.
158
374000
2000
lá no Monte Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
376000
3000
E minha equipe foi direta.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
379000
2000
Eles disseram, Lewis, você precisa ter
06:36
a radical tactical shift
161
381000
3000
uma mudança tática radical
06:39
if you want to do this swim.
162
384000
2000
se quiser fazer essa travessia.
06:41
Every single thing which you have learned
163
386000
2000
Cada coisa que você aprendeu
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
388000
2000
nos últimos 23 anos de natação,
06:45
you must forget.
165
390000
2000
você deve esquecer.
06:47
Every single thing which you learned
166
392000
2000
Cada coisa que você aprendeu
06:49
when you were serving in the British army,
167
394000
2000
quando serviu ao exército britânico
06:51
about speed and aggression,
168
396000
2000
sobre velocidade e agressão,
06:53
you put that to one side.
169
398000
2000
você coloca isso de lado.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
400000
3000
Queremos que você suba essa montanha em dois dias.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
403000
3000
Leve um tempo para descansar e pensar sobre coisas.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
406000
3000
Queremos que você suba a montanha em dois dias,
07:04
and instead of swimming fast,
173
409000
3000
e em vez de nadar rápido,
07:07
swim as slowly as possible.
174
412000
2000
nade o mais devagar possível.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
414000
3000
Em vez de nadar crawl, nade peito.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
417000
3000
E lembre-se, nunca, jamais nade com agressão.
07:15
This is the time to swim
177
420000
2000
Essa é a hora de nadar
07:17
with real humility.
178
422000
2000
com real humildade.
07:19
And so we walked back up
179
424000
2000
E então subimos de novo
07:21
to the mountain two days later.
180
426000
2000
a montanha, dois dias depois.
07:23
And I stood there
181
428000
2000
E eu permaneci em pé lá
07:25
on the edge of the lake,
182
430000
2000
na beirada do lago,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
432000
2000
e eu olhei para o Monte Everest --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
434000
3000
e é uma das montanhas mais bonitas da Terra --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
437000
3000
e eu disse a mim mesmo, apenas faça isso devagar.
07:35
And I swam across the lake.
186
440000
2000
E eu nadei através do lago.
07:37
And I can't begin to tell you
187
442000
2000
E eu não posso começar a lhes dizer
07:39
how good I felt
188
444000
2000
quão bem me senti
07:41
when I came to the other side.
189
446000
2000
quando eu cheguei ao outro lado.
07:43
But I learned two very, very
190
448000
2000
Mas eu aprendi duas lições
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
450000
3000
muito, muito importantes lá no Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
453000
3000
E agradeço à minha equipe de Sherpas que me ensinaram isso.
07:51
The first one is
193
456000
2000
A primeira é
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
458000
3000
que apenas porque algo funcionou no passado tão bem,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
461000
3000
não quer dizer que vá funcionar no futuro.
07:59
And similarly,
196
464000
2000
E similarmente,
08:01
now, before I do anything,
197
466000
2000
agora, antes de eu fazer algo,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
468000
2000
eu me pergunto que tipo de mente
08:05
do I require
199
470000
2000
eu preciso
08:07
to successfully complete a task.
200
472000
3000
para completar a tarefa com êxito.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
475000
3000
E falando isso no mundo das mudanças climáticas,
08:13
which is, frankly,
202
478000
2000
que é, francamente,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
480000
2000
o Monte Everest de todos os problemas --
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
482000
3000
apenas porque vivemos do jeito que vivemos por tanto tempo,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
485000
3000
apenas porque consumimos desse jeito por tanto tempo
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
488000
3000
e povoamos a Terra do mesmo jeito por tanto tempo,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
491000
2000
não significa que devemos seguir em frente
08:28
the way we are carrying on.
208
493000
2000
do jeito que estamos seguindo.
08:30
The warning signs are all there.
209
495000
3000
Os sinais de advertência estão todos aí.
08:33
When I was born, the world's population
210
498000
2000
Quando eu nasci, a população mundial
08:35
was 3.5 billion people.
211
500000
2000
era de 3,5 bilhões de pessoas.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
502000
3000
Somos agora 6,8 bilhões,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
505000
2000
e espera-se que sejam 9 bilhões de pessoas
08:42
by 2050.
214
507000
2000
em 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
509000
2000
E então a segunda lição,
08:46
the radical, tactical shift.
216
511000
2000
a radical, mudança tática.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
513000
3000
E vim aqui hoje para lhes perguntar:
08:51
what radical tactical shift
218
516000
3000
Que mudança tática radical
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
519000
3000
vocês podem tomar no seu relacionamento com o meio-ambiente,
08:57
which will ensure
220
522000
2000
que vai assegurar
08:59
that our children and our grandchildren
221
524000
2000
que nossas crianças e nossos netos
09:01
live in a safe world
222
526000
2000
vivam em um mundo protegido
09:03
and a secure world,
223
528000
2000
e um mundo seguro,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
530000
3000
e mais importante ainda, em um mundo sustentável?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
533000
2000
E eu lhes peço, por favor, para saírem daqui
09:10
and think about that one
226
535000
2000
e pensarem sobre essa
09:12
radical tactical shift
227
537000
2000
mudança tática radical
09:14
which you could make,
228
539000
2000
que vocês possam fazer,
09:16
which will make that big difference,
229
541000
2000
que fará essa grande diferença,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
543000
3000
e então comprometam-se cem por cento em fazê-lo.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
546000
3000
Bloguem sobre isso, tuítem sobre isso, falem sobre isso,
09:24
and commit a hundred percent,
232
549000
2000
e se comprometam cem por cento.
09:26
because very, very few things
233
551000
2000
Porque muito, muito poucas coisas
09:28
are impossible to achieve
234
553000
2000
são impossíveis de realizar
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
555000
2000
se nós realmente colocarmos nossas mentes para funcionar.
09:32
So thank you very, very much.
236
557000
2000
Então muito, muito obrigado.
09:34
(Applause)
237
559000
4000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lewis Pugh - Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest.

Why you should listen

Lewis Gordon Pugh loves to pioneer new swimming routes around or between landmarks once thought unswimmable. In 2006, he swam the drought-stricken Thames; also that year he became the first swimmer to do a long-distance swim in all five oceans of the world. The following year, he made the first long-distance swim across the North Pole -- where climate change made the ice temporarily disappear. Heading into the second decade of his swimming career, he's regarded as the greatest cold-water swimmer in history.

His swims have given him a sea-level view of our planet, and inspired him to do his bit to help preserve it. He left a career in maritime law to become a public speaker on environmental issues with his group, Polar Defence Project -- and of course to plan more astonishing swims and treks. In September 2008, Pugh and Robbie Hedgus kayaked across the Arctic Ocean into the polar ice pack, to raise awareness of the thinning sea ice and the dangers of climate change in the Arctic and across the world. And at the end of May 2010 he swam 1 kilometer across Pumori, a meltwater lake situated next to the Khumbu Glacier on Mount Everest, at an altitude of 5300 meters, to draw attention to the melting of the Asian glaciers. He completed the swim -- the highest any person has undertaken -- in less than 23 minutes. "Glaciers are not just ice: they are a lifeline, they provide water to 2 billion people, and we need to protect them," he says.

More profile about the speaker
Lewis Pugh | Speaker | TED.com