ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Barry Schwartz: The paradox of choice

Barry Schwartz sobre o paradoxo da escolha

Filmed:
14,210,098 views

O psicólogo Barry Schwartz mira em um dos dogmas centrais da sociedade ocidental: liberdade de escolha. Schwartz estima que a escolha nos tornou menos livres e mais paralisados, mais insatisfeitos em vez de mais felizes.
- Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
0
3000
Vou comentar algumas coisas do meu livro que
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
3000
3000
eu espero reforçarão outras coisas que vocês já ouviram,
00:31
and I'll try to make some connections myself, in case you miss them.
2
6000
4000
fazendo algumas conexões, caso passem despercebidas.
00:35
I want to start with what I call the "official dogma."
3
10000
4000
Quero começar com o que eu chamo de "dogma oficial".
00:39
The official dogma of what?
4
14000
2000
O dogma oficial do quê?
00:41
The official dogma of all western industrial societies.
5
16000
4000
O dogma oficial das sociedades industriais ocidentais.
00:45
And the official dogma runs like this:
6
20000
2000
E o dogma oficial diz o seguinte:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
7
22000
4000
se quisermos maximizar o bem-estar dos nossos cidadãos,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
8
26000
6000
o caminho é maximizar as liberdades individuais.
00:57
The reason for this is both that freedom is in and of itself good,
9
32000
5000
A razão para isso é que a liberdade é inerentemente boa,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human.
10
37000
3000
valiosa, compensadora, essencial para sermos humanos.
01:05
And because if people have freedom,
11
40000
3000
E porque se as pessoas tiverem liberdade,
01:08
then each of us can act on our own
12
43000
2000
então cada um de nós pode agir por conta própria
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
13
45000
2000
e fazer aquilo que maximiza nosso bem-estar,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
14
47000
4000
e ninguém tem que decidir por nós.
01:16
The way to maximize freedom is to maximize choice.
15
51000
5000
O jeito de maximizar a liberdade é maximizar as opções de escolha.
01:21
The more choice people have, the more freedom they have,
16
56000
3000
Quanto mais escolhas as pessoas têm, mais liberdade elas têm,
01:24
and the more freedom they have,
17
59000
2000
e quanto mais liberdade elas têm,
01:26
the more welfare they have.
18
61000
3000
maior o bem estar-bem.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
19
64000
5000
Eu acho que isso está tão incorporado na sociedade
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
20
69000
3000
que ninguém pensa em questionar.
01:37
And it's also deeply embedded in our lives.
21
72000
5000
Está também profundamente incorporado nas nossas vidas.
01:42
I'll give you some examples of what modern progress has made possible for us.
22
77000
6000
Alguns exemplos do que o progresso moderno tornou possível.
01:48
This is my supermarket. Not such a big one.
23
83000
4000
Esse é o meu supermercado. Não é muito grande.
01:52
I want to say just a word about salad dressing.
24
87000
2000
Só uma palavra sobre molhos para salada.
01:54
175 salad dressings in my supermarket,
25
89000
3000
175 molhos de salada no meu supermercado,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
26
92000
3000
sem contar os 10 tipos de azeite de oliva extra-virgem
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
27
95000
3000
e os 12 vinagres balsâmicos disponíveis
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
28
98000
3000
para você fazer uma grande variedade de seus próprios molhos,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
29
101000
5000
caso nenhum dos 175 que a loja oferece seja do seu gosto.
02:11
So this is what the supermarket is like.
30
106000
2000
O supermercado é desse jeito.
02:13
And then you go to the consumer electronics store to set up a stereo system --
31
108000
4000
E então você vai até a loja de eletrônicos para comprar um aparelho de som --
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
32
112000
4000
caixas, CD player, cassete, rádio, amplificador.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
33
116000
4000
Nessa loja de eletrônicos sozinha,
02:25
there are that many stereo systems.
34
120000
4000
existe esse número de aparelhos de som.
02:29
We can construct six-and-a-half-million different stereo systems
35
124000
5000
Nós podemos montar 6,5 milhões de aparelhos de som diferentes
02:34
out of the components that are on offer in one store.
36
129000
3000
usando os componentes oferecidos em uma loja.
02:37
You've got to admit that's a lot of choice.
37
132000
2000
Você tem que admitir que são muitas escolhas.
02:39
In other domains -- the world of communications.
38
134000
4000
Em outras áreas -- o mundo das comunicações.
02:43
There was a time, when I was a boy,
39
138000
2000
Existia um tempo, quando eu era menino,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
40
140000
3000
que você podia ter o tipo de telefone que quisesse,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
41
143000
2000
contanto que fosse da Ma Bell.
02:50
You rented your phone. You didn't buy it.
42
145000
2000
Você alugava o telefone. Não comprava.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
43
147000
3000
Uma consequência disso, por sinal, é que o telefone nunca quebrava.
02:55
And those days are gone.
44
150000
3000
Esses dias acabaram.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
45
153000
3000
Agora nós temos uma variedade quase ilimitada de telefones,
03:01
especially in the world of cell phones.
46
156000
2000
especialmente no mundo dos celulares.
03:03
These are cell phones of the future.
47
158000
3000
Esses são os celulares do futuro.
03:06
My favorite is the middle one --
48
161000
2000
Meu favorito é o do meio --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and creme brulee torch.
49
163000
4000
MP3 player, aparador de pelos e maçarico para creme brûlée.
03:12
And if by some chance you haven't seen that in your store yet,
50
167000
6000
E caso você não tenha visto esse modelo nas lojas,
03:18
you can rest assured that one day soon you will.
51
173000
2000
pode dormir sossegado que um dia verá.
03:20
And what this does is
52
175000
2000
Isso faz com que
03:22
it leads people to walk into their stores asking this question.
53
177000
4000
as pessoas entrem nas lojas fazendo essa pergunta.
03:26
And do you know what the answer to this question now is?
54
181000
2000
E sabe qual é a resposta para essa pergunta?
03:28
The answer is "No."
55
183000
2000
A resposta é "Não."
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
56
185000
4000
Não é possível comprar um celular que não faça muita coisa.
03:34
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
57
189000
5000
Em outros aspectos da vida muito mais importantes que o consumo,
03:39
the same explosion of choice is true.
58
194000
4000
acontece a mesma explosão de escolhas.
03:43
Health care -- it is no longer the case in the United States
59
198000
4000
Saúde -- não ocorre mais nos EUA
03:47
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
60
202000
3000
de você ir ao médico, e o médico dizer o que fazer.
03:50
Instead, you go to the doctor,
61
205000
2000
Em vez disso, você vai ao médico,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
62
207000
3000
e ele diz: a gente pode fazer A ou pode fazer B.
03:55
A has these benefits, and these risks.
63
210000
3000
"A" tem esses benefícios e esses riscos.
03:58
B has these benefits, and these risks. What do you want to do?"
64
213000
4000
"B" tem esses benefícios e esses riscos. O que você quer fazer?
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
65
217000
3000
E você diz, "Doutor, o que eu devo fazer?"
04:05
And the doc says, "A has these benefits and risks, and B has these benefits and risks.
66
220000
4000
E ele diz, "A" tem esses benefícios e riscos, e "B" tem esses benefícios e riscos.
04:09
What do you want to do?"
67
224000
3000
O que você quer fazer?
04:12
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
68
227000
3000
E você diz, "Se você fosse eu, Doutor, o que você faria?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
69
230000
4000
E o médico diz. "Mas eu não sou você."
04:19
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
70
234000
3000
E o resultado é o que a gente chama de "autonomia do paciente,"
04:22
which makes it sound like a good thing,
71
237000
2000
o que parece uma coisa boa.
04:24
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
72
239000
2000
Mas na verdade é uma transferência da responsabilidade
04:26
for decision-making from somebody who knows something --
73
241000
3000
de decisão de alguém que sabe alguma coisa --
04:29
namely, the doctor --
74
244000
1000
o médico --
04:30
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
75
245000
3000
para alguém que não sabe nada, pode estar doente
04:33
and thus not in the best shape to be making decisions --
76
248000
3000
e não está na melhor condição de tomar decisões --
04:36
namely, the patient.
77
251000
2000
o paciente.
04:38
There's enormous marketing of prescription drugs
78
253000
3000
Existem grandes campanhas publicitárias de remédios
04:41
to people like you and me,
79
256000
1000
voltadas para pessoas como você e eu,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
80
257000
2000
o que, se formos pensar, não faz nenhum sentido,
04:44
since we can't buy them.
81
259000
2000
já que não podemos comprar esses remédios.
04:46
Why do they market to us if we can't buy them?
82
261000
2000
Por que eles querem nos vender se não podemos comprar?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
83
263000
4000
A resposta é que eles esperam que a gente ligue para o médico no dia seguinte
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
84
267000
4000
e peça para que a receita seja mudada.
04:56
Something as dramatic as our identity
85
271000
4000
Uma coisa dramática como a própria identidade
05:00
has now become a matter of choice,
86
275000
2000
agora virou uma questão de escolha,
05:02
as this slide is meant to indicate.
87
277000
4000
como mostra esse slide.
05:06
We don't inherit an identity; we get to invent it.
88
281000
2000
Nós não herdamos uma identidade, nós a inventamos.
05:08
And we get to re-invent ourselves as often as we like.
89
283000
4000
E a gente pode se reinventar quantas vezes quiser.
05:12
And that means that everyday, when you wake up in the morning,
90
287000
2000
Isso significa que todo dia ao acordar de manhã,
05:14
you have to decide what kind of person you want to be.
91
289000
5000
você tem que decidir que tipo de pessoa quer ser.
05:19
With respect to marriage and family,
92
294000
3000
Com respeito a casamento e família,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
93
297000
6000
existia um tempo em que a perspectiva de quase todo mundo
05:28
is that you got married as soon as you could,
94
303000
1000
era de se casar o mais cedo possível,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
95
304000
2000
para ter filhos o mais cedo possível.
05:31
The only real choice was who,
96
306000
4000
A única escolha real era "quem",
05:35
not when, and not what you did after.
97
310000
3000
não "quando", e não o que se fazia depois.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
98
313000
3000
Hoje em dia, tudo está em aberto.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
99
316000
3000
Eu dou aula pra estudantes inteligentes,
05:44
and I assign 20 percent less work than I used to.
100
319000
3000
e passo 20% menos tarefas do que passava.
05:47
And it's not because they're less smart,
101
322000
3000
Não é porque eles são menos espertos,
05:50
and it's not because they're less diligent.
102
325000
2000
e não é porque eles são menos aplicados.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
103
327000
4000
É porque eles estão preocupados, se perguntando,
05:56
"Should I get married or not? Should I get married now?
104
331000
2000
"Devo me casar ou não? Devo me casar agora?
05:58
Should I get married later? Should I have kids first, or a career first?"
105
333000
4000
Devo me casar depois? Devo priorizar filhos ou carreira?"
06:02
All of these are consuming questions.
106
337000
3000
Todas essas são questões exaustivas.
06:05
And they're going to answer these questions,
107
340000
2000
E eles vão responder essas perguntas,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
108
342000
2000
mesmo que signifique deixar algumas tarefas de lado
06:09
and not getting a good grade in my courses.
109
344000
3000
e não ganhar uma nota boa na minha aula.
06:12
And indeed they should. These are important questions to answer.
110
347000
5000
E eles devem mesmo. Essas são questões importantes.
06:17
Work -- we are blessed, as Carl was pointing out,
111
352000
3000
Trabalho -- somos abençoados, como o Carl disse,
06:20
with the technology that enables us
112
355000
2000
com a tecnologia que nos permite
06:22
to work every minute of every day from any place on the planet --
113
357000
7000
trabalhar cada minuto de cada dia em qualquer lugar do planeta --
06:29
except the Randolph Hotel.
114
364000
2000
com exceção do Hotel Randolph.
06:31
(Laughter)
115
366000
5000
(Risos)
06:36
There is one corner, by the way,
116
371000
2000
Tem um canto, por sinal,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi works.
117
373000
5000
que eu não vou contar pra ninguém, que o WiFi funciona.
06:43
I'm not telling you about it because I want to use it.
118
378000
2000
Não vou contar porque eu quero usar.
06:45
So what this means, this incredible freedom of choice
119
380000
3000
Isso significa, essa incrível liberdade de escolha
06:48
we have with respect to work, is that we have to make a decision,
120
383000
3000
com respeito ao trabalho, que temos que nos decidir,
06:51
again and again and again,
121
386000
2000
uma vez atrás da outra,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
122
388000
3000
sobre se devemos ou não estar trabalhando.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
123
391000
3000
Se formos ver nosso filho jogar futebol,
06:59
and we have our cell phone on one hip,
124
394000
2000
temos o celular num lado da cintura,
07:01
and our Blackberry on our other hip,
125
396000
2000
o Blackberry do outro lado,
07:03
and our laptop, presumably, on our laps.
126
398000
2000
e o laptop, provavelmente, no colo.
07:05
And even if they're all shut off,
127
400000
3000
Mesmo que estejam desligados,
07:08
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
128
403000
2000
cada minuto que olhamos nosso filho jogar mal,
07:10
we are also asking ourselves,
129
405000
2000
também nos perguntamos,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
130
407000
3000
"Devo atender essa ligação?
07:15
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
131
410000
2000
Responder esse e-mail? Rascunhar essa carta?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
132
412000
3000
Mesmo que a resposta seja "não",
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
133
415000
3000
certamente vai fazer a experiência de assistir a partida
07:23
very different than it would've been.
134
418000
3000
muito diferente do que teria sido.
07:26
So everywhere we look,
135
421000
2000
Em qualquer lugar que olhamos,
07:28
big things and small things, material things and lifestyle things,
136
423000
3000
coisas grandes e pequenas, materiais e comportamentais,
07:31
life is a matter of choice.
137
426000
3000
a vida é uma questão de escolha.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
138
429000
4000
O mundo de antes tinha essa cara.
07:40
That is to say, there were some choices,
139
435000
2000
Ou seja, tinha algumas escolhas,
07:42
but not everything was a matter of choice.
140
437000
2000
mas nem tudo era questão de escolha.
07:44
And the world we now live in looks like this.
141
439000
3000
O mundo de hoje tem essa cara.
07:47
And the question is, is this good news, or bad news?
142
442000
6000
A questão é: isso é uma boa ou má notícia?
07:53
And the answer is yes.
143
448000
3000
A resposta é sim.
07:56
(Laughter)
144
451000
2000
(Risos)
07:58
We all know what's good about it,
145
453000
2000
Todos nós sabemos o que tem de bom,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
146
455000
3000
então vou falar sobre o que tem de ruim.
08:03
All of this choice has two effects,
147
458000
3000
Toda essa escolha tem dois efeitos,
08:06
two negative effects on people.
148
461000
3000
dois efeitos negativos nas pessoas.
08:09
One effect, paradoxically,
149
464000
2000
Um efeito, paradoxalmente,
08:11
is that it produces paralysis, rather than liberation.
150
466000
5000
é que produz paralisia, em vez de liberdade.
08:16
With so many options to choose from,
151
471000
2000
Com tantas opções para escolher,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
152
473000
4000
as pessoas acham muito difícil se decidir.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this:
153
477000
3000
Vou dar um exemplo dramático disso,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
154
480000
6000
um estudo feito sobre planos de aposentadoria voluntária.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
155
486000
5000
Uma colega minha teve acesso aos registros de investimento da Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company
156
491000
2000
a gigante dos fundos mútuos,
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
157
493000
4000
referentes a um milhão de empregados e cerca de duas mil empresas diferentes.
08:42
And what she found is that
158
497000
2000
O que ela descobriu foi que
08:44
for every 10 mutual funds the employer offered,
159
499000
3000
para cada 10 fundos de aposentadoria que o empregador oferecia,
08:47
rate of participation went down two percent.
160
502000
5000
a taxa de participação caía 2%.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
161
507000
4000
Oferecidos 50 fundos, 10% menos empregados participam
08:56
than if you only offer five. Why?
162
511000
4000
do que se forem oferecidos cinco. Por quê?
09:00
Because with 50 funds to choose from,
163
515000
2000
Porque com 50 fundos para escolher,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose
164
517000
4000
é tão difícil escolher um fundo,
09:06
that you'll just put it off until tomorrow.
165
521000
2000
que você acaba adiando para amanhã.
09:08
And then tomorrow, and then tomorrow,
166
523000
2000
E então amanhã, e depois de amanhã,
09:10
and tomorrow, and tomorrow,
167
525000
2000
e depois de depois de amanhã,
09:12
and of course tomorrow never comes.
168
527000
2000
e claro que o amanhã nunca chega.
09:14
Understand that not only does this mean
169
529000
2000
É bom entender que isso não somente significa que
09:16
that people are going to have to eat dog food when they retire
170
531000
2000
as pessoas vão ter que comer comida de cachorro quando se aposentarem
09:18
because they don't have enough money put away,
171
533000
2000
porque não terão dinheiro na poupança,
09:20
it also means that making the decision is so hard
172
535000
3000
também significa que tomar uma decisão é tão difícil
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
173
538000
4000
que eles perdem a chance de ganhar mais dinheiro.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
174
542000
4000
Por não participar, eles estão perdendo até cinco mil dólares por ano
09:31
from the employer, who would happily match their contribution.
175
546000
4000
vindos do empregador, que alegremente investiria.
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
176
550000
4000
Paralisia é uma consequência de ter muitas escolhas.
09:39
And I think it makes the world look like this.
177
554000
2000
Eu acho que isso faz o mundo ter essa cara.
09:41
(Laughter)
178
556000
7000
(Risos)
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
179
563000
4000
Você quer acertar se for pra toda eternidade, certo?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund, or even the wrong salad dressing.
180
567000
3000
Não quer errar o plano de aposentadoria ou até o molho de salada.
09:55
So that's one effect. The second effect is that
181
570000
3000
Esse é um efeito. O segundo efeito é que
09:58
even if we manage to overcome the paralysis and make a choice,
182
573000
5000
mesmo quando conseguimos superar a paralisia e tomar uma decisão,
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
183
578000
4000
acabamos menos satisfeitos com o resultado da escolha,
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
184
582000
3000
do que se tivéssemos menos opções pra escolher.
10:10
And there are several reasons for this.
185
585000
3000
Existem várias razões para isso.
10:13
One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from,
186
588000
4000
Uma delas é que tendo vários molhos de salada para escolher,
10:17
if you buy one, and it's not perfect -- and, you know, what salad dressing is? --
187
592000
3000
se você compra um que não é perfeito -- e que molho é? --
10:20
it's easy to imagine that you could have made a different choice
188
595000
3000
é fácil imaginar uma escolha diferente
10:23
that would have been better. And what happens is
189
598000
4000
que seria melhor. Acaba acontecendo que
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
190
602000
5000
essa alternativa imaginada induz ao arrependimento da escolha tomada,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get out of the decision you made,
191
607000
4000
e o arrependimento diminui a satisfação obtida com a decisão tomada,
10:36
even if it was a good decision.
192
611000
3000
mesmo que seja uma boa decisão.
10:39
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
193
614000
3000
Quanto mais opções, mais fácil de se arrepender com
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
194
617000
3000
qualquer coisa decepcionante na escolha.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
195
620000
3000
Segundo, vem o que os economistas chamam de custo de oportunidade.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
196
623000
2000
Dan Gilbert comentou hoje pela manhã
10:50
of talking about how much the way in which we value things
197
625000
5000
sobre como o valor que damos as coisas depende
10:55
depends on what we compare them to.
198
630000
2000
da comparação que fazemos.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
199
632000
4000
Quando existem várias alternativas a considerar,
11:01
it is easy to imagine the attractive features
200
636000
3000
é fácil imaginar os recursos atraentes
11:04
of alternatives that you reject,
201
639000
3000
das alternativas rejeitadas
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
202
642000
5000
que deixam você menos satisfeito com a alternativa escolhida.
11:12
Here's an example. For those of you who aren't New Yorkers, I apologize.
203
647000
4000
Por exemplo. Vocês que não são de Nova Iorque, me desculpem.
11:16
(Laughter)
204
651000
1000
(Risos)
11:17
But here's what you're supposed to be thinking.
205
652000
2000
Pensem no seguinte:
11:19
Here's this couple on the Hamptons.
206
654000
2000
Um casal está nos Hamptons.
11:21
Very expensive real estate.
207
656000
2000
Mansões caríssimas.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
208
658000
3000
Lindas praias. Belo dia. Ninguém ao redor.
11:26
What could be better? "Well, damn it,"
209
661000
2000
O que poderia ser melhor? "Droga!",
11:28
this guy is thinking, "It's August.
210
663000
2000
esse cara tá pensando, "É agosto.
11:30
Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
211
665000
4000
Todo mundo no meu bairro está viajando.
11:34
I could be parking right in front of my building."
212
669000
4000
Eu poderia estacionar na frente do meu prédio."
11:38
And he spends two weeks nagged by the idea
213
673000
3000
E ele passa duas semanas remoendo a idéia
11:41
that he is missing the opportunity, day after day, to have a great parking space.
214
676000
7000
de que está perdendo a oportunidade de estacionar na melhor vaga.
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction we get out of what we choose,
215
683000
4000
O custo de oportunidade diminui a satisfação da escolha,
11:52
even when what we choose is terrific.
216
687000
3000
mesmo quando ela é sensacional.
11:55
And the more options there are to consider,
217
690000
2000
E quanto mais opções para considerar,
11:57
the more attractive features of these options
218
692000
2000
mais os recursos atraentes dessas opções
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
219
694000
4000
vão ser vistos por nós como custos de oportunidade.
12:03
Here's another example.
220
698000
2000
Outro exemplo.
12:09
Now this cartoon makes a lot of points.
221
704000
2000
Essa charge ilustra várias coisas.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
222
706000
4000
Fala sobre viver no momento,
12:15
and probably about doing things slowly.
223
710000
2000
e provavelmente sobre fazer as coisas devagar.
12:17
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
224
712000
3000
Mas um ponto importante é que quando você faz uma escolha,
12:20
you're choosing not to do other things.
225
715000
2000
está escolhendo não fazer outras coisas.
12:22
And those other things may have lots of attractive features,
226
717000
2000
E essas outras coisas podem ter várias características atraentes,
12:24
and it's going to make what you're doing less attractive.
227
719000
3000
que vão tornar menos atraente o que você está fazendo.
12:27
Third: escalation of expectations.
228
722000
2000
Terceiro: aumento das expectativas.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
229
724000
3000
Me dei conta disso quando fui comprar uma calça jeans.
12:32
I wear jeans almost all the time.
230
727000
2000
Eu uso jeans quase o tempo todo.
12:34
And there was a time when jeans came in one flavor,
231
729000
3000
Existia um tempo que os jeans eram só de um tipo,
12:37
and you bought them, and they fit like crap,
232
732000
2000
você os comprava, eles ficavam horríveis,
12:39
and they were incredibly uncomfortable,
233
734000
2000
eram incrivelmente desconfortáveis,
12:41
and if you wore them long enough and washed them enough times,
234
736000
2000
e se você os usasse e lavasse bastante,
12:43
they started to feel OK.
235
738000
2000
eles começavam a ficar bons.
12:45
So I went to replace my jeans after years and years of wearing these old ones,
236
740000
3000
Eu fui comprar um jeans novo depois de anos usando um velho,
12:48
and I said, you know, "I want a pair of jeans. Here's my size."
237
743000
3000
e disse: "Eu quero uma calça jeans, aqui tá o meu tamanho."
12:51
And the shopkeeper said,
238
746000
1000
E o vendedor disse,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
239
747000
3000
"Você quer colada, justa ou solta?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
240
750000
3000
Você quer braguilha com zíper ou botão? Lavada com pedras ou ácido?
12:58
Do you want them distressed?
241
753000
2000
Você quer amaciada?
13:00
You want boot cut, you want tapered, blah blah blah ..." On and on he went.
242
755000
3000
Você quer com a boca larga ou justa? Blá, blá, blá..." E continuou.
13:03
My jaw dropped, and after I recovered, I said,
243
758000
3000
Meu queixo caiu. Depois de me recuperar eu disse:
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
244
761000
3000
"Eu quero o tipo que costumava ser o único tipo."
13:09
(Laughter)
245
764000
5000
(Risos)
13:14
He had no idea what that was,
246
769000
2000
Ele não tinha idéia do que era,
13:16
so I spent an hour trying on all these damn jeans,
247
771000
4000
então fiquei uma hora experimentando todos os jeans,
13:20
and I walked out of the store -- truth! -- with the best-fitting jeans I had ever had.
248
775000
5000
e saí da loja -- verdade seja dita -- com os melhores jeans que eu já tive.
13:25
I did better. All this choice made it possible for me to do better.
249
780000
4000
Eu comprei melhor. E foi toda essa escolha que me permitiu comprar melhor.
13:29
But I felt worse.
250
784000
4000
Mas me senti pior.
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself. (Laughter)
251
788000
4000
Por quê? Eu escrevi um livro pra tentar explicar isso pra mim mesmo.
13:37
The reason I felt worse is that,
252
792000
8000
A razão por que eu me senti pior é que,
13:45
with all of these options available,
253
800000
3000
com todas aquelas opções,
13:48
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
254
803000
6000
as minhas expectativas sobre o que é uma boa calça jeans subiram.
13:54
I had very low --
255
809000
1000
Eu tinha expectativas muito baixas.
13:55
I had no particular expectations when they only came in one flavor.
256
810000
3000
Eu não tinha expectativa nenhuma quando tinha um modelo só.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it,
257
813000
2000
Quando tem 100 modelos, droga,
14:00
one of them should've been perfect.
258
815000
2000
um deles tinha que ser perfeito.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
259
817000
2000
E o que eu comprei era bom, mas não era perfeito.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
260
819000
3000
Eu comparei o que eu comprei com o que eu esperava,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
261
822000
3000
e o que eu comprei era decepcionante comparado com o que eu esperava.
14:10
Adding options to people's lives
262
825000
3000
Adicionar opções à vida das pessoas
14:13
can't help but increase the expectations people have
263
828000
4000
inevitavelmente aumenta as expectativas que elas têm
14:17
about how good those options will be.
264
832000
2000
sobre a qualidade dessas opções.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
265
834000
3000
E o que isso vai produzir é menos satisfação com os resultados,
14:22
even when they're good results.
266
837000
3000
mesmo quando eles são bons.
14:25
Nobody in the world of marketing knows this,
267
840000
3000
Ninguém no mundo do marketing sabe disso.
14:28
because if they did, you wouldn't all know what this was about.
268
843000
6000
Porque se eles soubessem, vocês não saberiam do que isso se trata.
14:34
The truth is more like this.
269
849000
3000
A verdade é mais assim.
14:37
(Laughter)
270
852000
3000
(Risos)
14:40
The reason that everything was better back when everything was worse
271
855000
4000
A razão pela qual tudo era melhor quando tudo era pior,
14:44
is that when everything was worse,
272
859000
2000
é que quando tudo era pior,
14:46
it was actually possible for people to have experiences that were a pleasant surprise.
273
861000
5000
havia a possibilidade das pessoas terem uma surpresa agradável.
14:51
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
274
866000
4000
Hoje em dia, no mundo em que vivemos -- nós opulentos, cidadãos industrializados,
14:55
with perfection the expectation --
275
870000
2000
com expectativas perfeitas --
14:57
the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be.
276
872000
4000
o melhor que podemos esperar é que as coisas sejam tão boas quanto esperamos.
15:01
You will never be pleasantly surprised
277
876000
2000
Você nunca terá uma surpresa agradável
15:03
because your expectations, my expectations, have gone through the roof.
278
878000
4000
porque suas expectativas, minhas expectativas, são muito altas.
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
279
882000
3000
O segredo da felicidade -- é pra isso que vocês vieram --
15:10
the secret to happiness is low expectations.
280
885000
6000
o segredo da felicidade é ter baixas expectativas.
15:16
(Laughter)
281
891000
2000
(Risos)
15:18
(Applause)
282
893000
6000
(Aplausos)
15:24
I want to say -- just a little autobiographical moment --
283
899000
4000
Quero dizer -- só um momentinho autobiográfico --
15:28
that I actually am married to a wife,
284
903000
3000
que eu sou casado com uma mulher
15:31
and she's really quite wonderful.
285
906000
2000
e ela é maravilhosa.
15:33
I couldn't have done better. I didn't settle.
286
908000
3000
Eu não poderia estar melhor. Não me acomodei.
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
287
911000
3000
Mas se acomodar não é sempre uma coisa ruim.
15:39
Finally, one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
288
914000
5000
Finalmente, uma consequência de comprar uma calça jeans ruim
15:44
when there is only one kind to buy
289
919000
3000
quando só existe um modelo para comprar
15:47
is that when you are dissatisfied, and you ask why,
290
922000
2000
é que quando você fica insatisfeito, e se pergunta por que,
15:49
who's responsible, the answer is clear:
291
924000
2000
quem é o responsável, a resposta é clara.
15:51
the world is responsible. What could you do?
292
926000
3000
O mundo é responsável. O que você poderia ter feito?
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available,
293
929000
3000
Quando existem centenas de calças jeans disponíveis,
15:57
and you buy one that is disappointing,
294
932000
3000
e você compra uma que é decepcionante,
16:00
and you ask why, who's responsible?
295
935000
2000
e você pergunta por que, quem é o responsável?
16:02
It is equally clear that the answer to the question is you.
296
937000
5000
É igualmente claro que a resposta é você.
16:07
You could have done better.
297
942000
2000
Você poderia ter escolhido melhor.
16:09
With a hundred different kinds of jeans on display,
298
944000
3000
Com cem calças jeans na vitrine,
16:12
there is no excuse for failure.
299
947000
2000
não existe desculpa para o fracasso.
16:14
And so when people make decisions,
300
949000
2000
E então quando as pessoas tomam uma decisão,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
301
951000
3000
mesmo que os resultados da decisão sejam bons,
16:19
they feel disappointed about them;
302
954000
3000
elas se sentem frustradas,
16:22
they blame themselves.
303
957000
2000
culpando a si mesmas.
16:24
Clinical depression has exploded in the industrial world in the last generation.
304
959000
4000
A depressão explodiu no mundo industrial na última geração.
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
305
963000
4000
Eu acredito que uma significativa -- não única, mas uma significativa parcela
16:32
to this explosion of depression, and also suicide,
306
967000
3000
dessa explosão de casos de depressão, e também suicídio,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
307
970000
3000
vêm das pessoas terem experiências frustrantes
16:38
because their standards are so high,
308
973000
2000
porque têm padrões muito altos.
16:40
and then when they have to explain these experiences to themselves,
309
975000
3000
E quando elas tentam entender essas experiências,
16:43
they think they're at fault.
310
978000
2000
culpam a si mesmas.
16:45
And so the net result is that we do better in general, objectively,
311
980000
4000
E o resultado objetivo é que nos damos melhor em geral,
16:49
and we feel worse.
312
984000
3000
mas nos sentimos pior.
16:52
So let me remind you.
313
987000
3000
Vamos relembrar.
16:55
This is the official dogma, the one that we all take to be true,
314
990000
4000
Esse é o dogma oficial, o que todos pensamos ser verdade,
16:59
and it's all false. It is not true.
315
994000
4000
e é mentira. Não é verdade.
17:03
There's no question that some choice is better than none,
316
998000
4000
Não há dúvida que alguma escolha é melhor que nenhuma,
17:07
but it doesn't follow from that that more choice is better than some choice.
317
1002000
5000
mas não significa que mais escolha é melhor que alguma escolha.
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
318
1007000
3000
Existe um número mágico. Eu não sei qual é.
17:15
I'm pretty confident that we have long since passed the point
319
1010000
3000
Estou confiante que passamos faz tempo o número em que
17:18
where options improve our welfare.
320
1013000
2000
mais opções melhoram o bem-estar.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
321
1015000
3000
Agora, como política -- estou quase acabando --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
322
1018000
4000
como questão de política, uma questão a se pensar é essa.
17:27
what enables all of this choice in industrial societies is material affluence.
323
1022000
7000
O que permite toda essa escolha nas sociedades industriais é a riqueza material.
17:34
There are lots of places in the world,
324
1029000
2000
Existem diversos lugares no mundo,
17:36
and we have heard about several of them,
325
1031000
2000
e já ouvimos falar de vários deles,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
326
1033000
2000
que o problema não é ter muitas opções de escolha.
17:40
Their problem is that they have too little.
327
1035000
3000
O problema é ter muito poucas.
17:43
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
328
1038000
3000
O que estou falando é um problema peculiar
17:46
of modern, affluent, Western societies.
329
1041000
3000
das modernas, opulentas, sociedades ocidentais.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
330
1044000
4000
O que é tão frustrante e enfurecedor é o seguinte:
17:53
Steve Levitt talked to you yesterday about how
331
1048000
2000
Steve Levitt falou ontem sobre como esses
17:55
these expensive and difficult-to-install child seats don't help. It's a waste of money.
332
1050000
11000
assentos de bebê caros e difíceis de instalar não funcionam. É jogar dinheiro fora.
18:06
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
333
1061000
4000
Estou querendo dizer é que essas escolhas caras, complicadas --
18:10
it's not simply that they don't help.
334
1065000
2000
não é que elas apenas não ajudam.
18:12
They actually hurt.
335
1067000
2000
Elas na realidade prejudicam.
18:14
They actually make us worse off.
336
1069000
3000
Elas fazem a gente ficar pior.
18:17
If some of what enables people in our societies to make all of the choices we make
337
1072000
5000
Se algumas coisas da nossa sociedade que possibilitam toda essa escolha
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
338
1077000
5000
fossem transferidas para sociedades onde há poucas opções,
18:27
not only would those people's lives be improved,
339
1082000
2000
não apenas a vida deles melhoraria,
18:29
but ours would be improved also.
340
1084000
3000
mas a nossa também.
18:32
This is what economists call a "Pareto-improving move."
341
1087000
3000
Isso é o que os economistas chamam de melhoria de Pareto.
18:35
Income redistribution will make everyone better off -- not just poor people --
342
1090000
5000
Redistribuição de renda beneficia a todos -- não só os pobres --
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
343
1095000
4000
porque toda essa escolha excessiva nos aflige.
18:44
So to conclude. You're supposed to read this cartoon,
344
1099000
4000
Para concluir. Você deve ler essa charge,
18:48
and, being a sophisticated person, say,
345
1103000
2000
e, sendo uma pessoa sofisticada, dizer,
18:50
"Ah! What does this fish know?
346
1105000
2000
"O peixe não sabe de nada.
18:52
You know, nothing is possible in this fishbowl."
347
1107000
4000
Nada é possível nesse aquário."
18:56
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
348
1111000
2000
Imaginação pobre, visão míope do mundo --
18:58
and that's the way I read it at first.
349
1113000
2000
e é assim que eu vi a primeira vez.
19:00
The more I thought about it, however,
350
1115000
2000
Mas quanto mais eu pensei,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
351
1117000
4000
mais me dei conta que o peixe sabe de alguma coisa.
19:06
Because the truth of the matter is that
352
1121000
2000
Porque a verdade é que
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
353
1123000
5000
se você quebrar o aquário para tudo ser possível,
19:13
you don't have freedom. You have paralysis.
354
1128000
3000
você não produz liberdade. Você produz paralisia.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
355
1131000
3000
Se você quebrar esse aquário para tudo ser possível,
19:19
you decrease satisfaction.
356
1134000
4000
você diminui a satisfação.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
357
1138000
4000
Você aumenta a paralisia e diminui a satisfação.
19:27
Everybody needs a fishbowl.
358
1142000
2000
Todo mundo precisa de um aquário.
19:29
This one is almost certainly too limited --
359
1144000
2000
Esse é quase certamente limitado demais --
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
360
1146000
3000
talvez até para o peixe, certamente para nós.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery,
361
1149000
4000
Mas a ausência de um aquário metafórico é uma receita para a miséria,
19:38
and, I suspect, disaster.
362
1153000
3000
e eu suspeito que para o desastre.
19:41
Thank you very much.
363
1156000
2000
Muito obrigado.
19:43
(Applause)
364
1158000
2000
(Aplausos)
Translated by Renan Botelho
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com