ABOUT THE SPEAKER
Jamil Abu-Wardeh - Producer
Jamil Abu-Wardeh believes in the community-building power of a shared laugh -- especially in Arabic. He jumpstarted the Dubai standup comedy scene and produced the Axis of Evil Middle East Comedy Tour.

Why you should listen

After fifteen years working in UK television, Jamil Abu-Wardeh moved to Dubai with a big idea: to bring modern standup comedy to the Middle East. His grassroots efforts to build a standup scene in Dubai, and then across the region, led to the first standup comedy time slot in the programming of Showtime Arabia. And this led to a ground- and record-breaking tour of five Arab countries: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour. Lines around the block, performances for royalty -- the tour tapped into a shared desire to laugh.

Standup comedians on the tour avoid the three B's (blue material, beliefs and "bolitics") but are free to poke fun everywhere else. One of Abu-Wardeh's stars, protegé Wonho Chung, is a Korean kid who speaks perfect Arabic and is wildly popular on YouTube in Saudi Arabia -- proving to Abu-Wardeh that lines between national groups can be broken down if you're just funny enough. The impresario is constantly creating content and chances for aspiring comics, and his work has helped touch off a new flowering of standup comedy in the region.

More profile about the speaker
Jamil Abu-Wardeh | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Jamil Abu-Wardeh: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour

Jamil Abu-Wardeh: Tour do Eixo da Comédia do Mal

Filmed:
1,187,607 views

Jamil Abu-Wardeh ajudou a criar o universo da comédia no mundo árabe ao fundar o "Tour do Eixo da Comédia do Mal / Axis of Evil Comedy Tour", que traz comediantes stand-up a risonhas audiências por todo o Oriente Médio. Ele descobriu que, ao evitar os "três B's" (obscenidades, crenças e "bolítica"), o Eixo da Comédia do Mal encontra muitas risadas além das fronteiras.
- Producer
Jamil Abu-Wardeh believes in the community-building power of a shared laugh -- especially in Arabic. He jumpstarted the Dubai standup comedy scene and produced the Axis of Evil Middle East Comedy Tour. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This talk is about righting writing wrongs.
0
1000
3000
Esta palestra é sobre corrigir escritas erradas.
00:19
No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs.
1
4000
3000
Não, o som não é um erro -- corrigir escritas erradas.
00:22
The Middle East is huge,
2
7000
3000
O Oriente Médio é enorme,
00:25
and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh.
3
10000
3000
e com todos nossos problemas, uma coisa é certa: nós amamos rir.
00:28
I think humor is a great way to celebrate our differences.
4
13000
3000
Eu acho que o humor é uma grande forma de celebrar nossas diferenças.
00:31
We need to take our responsibilities seriously,
5
16000
2000
Precisamos assumir nossas responsabilidades seriamente,
00:33
but not ourselves.
6
18000
2000
mas não a nós mesmos.
00:35
Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East.
7
20000
3000
Não me entenda mal: não é que não tenhamos comédia no Oriente Médio.
00:38
I grew up at a time when iconic actors
8
23000
2000
Eu cresci em uma época em que atores icônicos
00:40
from Kuwait, Syria, Egypt
9
25000
2000
do Kuwait, da Síria e do Egito,
00:42
used laughter to unite the region,
10
27000
3000
usavam a risada para unir a região,
00:45
just as football can.
11
30000
2000
assim como o futebol faz.
00:47
(Laughter)
12
32000
3000
(Risadas)
00:50
Now is the time for us to laugh at ourselves,
13
35000
2000
Agora é hora de nós rirmos de nós mesmos,
00:52
before others can laugh with us.
14
37000
3000
antes que outros riam conosco.
00:55
This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East --
15
40000
3000
Esta é a história da ascensão da comédia stand-up no Oriente Médio --
00:58
a stand-up uprising, if you will.
16
43000
3000
um levantamento da revolta, se preferir.
01:02
Working in London as TV maker and writer,
17
47000
3000
Trabalhando em Londres como realizador e escritor de TV
01:05
I quickly realized
18
50000
2000
eu rapidamente percebi
01:07
that comedy connects audiences.
19
52000
3000
que a comédia conecta audiências.
01:10
Now, the best breeding ground for good comic writing
20
55000
3000
Atualmente, o melhor celeiro de escrita da boa comédia
01:13
is the stand-up comedy circuit,
21
58000
2000
é o circuito da comédia stand-up,
01:15
where they just happen to say that you kill when you do well
22
60000
2000
onde eles costumam dizer que você mata quando você se sai bem
01:17
and you bomb when you do badly.
23
62000
2000
e você bombou quando você se sai mal.
01:19
An unfortunate connection for us maybe,
24
64000
2000
Uma infeliz conexão para nós talvez,
01:21
but it reminds me
25
66000
2000
mas isto me lembra
01:23
that we'd like to thank one man for, over the past decade,
26
68000
3000
que gostaríamos de agradecer a um homem por, nas últimas décadas,
01:26
working tirelessly
27
71000
1000
ter trabalhado incansavelmente
01:27
to support comedians all around the world,
28
72000
3000
para apoiar comediantes em todo o mundo,
01:30
specifically comedians
29
75000
2000
especialmente comediantes
01:32
with a Middle Eastern background.
30
77000
2000
com um passado no Oriente Médio.
01:34
(Applause)
31
79000
3000
(Aplausos)
01:37
Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen,
32
82000
3000
Como meus bons amigos, Dean e Maysoon, na parte de baixo da tela,
01:40
who, two years after 9/11,
33
85000
2000
que, dois anos após 11/09,
01:42
started a festival to change the way
34
87000
2000
iniciaram um festival para mudar a forma
01:44
Middle Easterners are perceived in the world.
35
89000
3000
como as pessoas do Oriente Médio eram vistas no mundo.
01:47
It's still going strong, with positive press to die for.
36
92000
3000
Ainda está se fortalecendo. Com uma imprensa positiva de morrer.
01:51
Also, three guys working for years in Los Angeles,
37
96000
3000
Também tem, três caras trabalhando há anos em Los Angeles,
01:54
an Iranian, a Palestinian and an Egyptian,
38
99000
3000
um Iraniano, um Palestino e um Egípcio,
01:57
created the aptly named Axis of Evil comedy act.
39
102000
3000
criaram seu ato sob o esperto nome de Eixo da Comédia do Mal.
02:01
And wherever they went,
40
106000
2000
E onde quer que eles passem
02:03
they killed.
41
108000
2000
eles matam.
02:05
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it.
42
110000
3000
Bom, eu não comecei esse fogo, mas eu joguei petróleo nele.
02:08
I moved to Dubai as the head of original content
43
113000
3000
Eu mudei para Dubai como chefe de conteúdo original
02:11
for a Western TV network.
44
116000
2000
de uma rede de TV Ocidental.
02:13
My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience.
45
118000
3000
Meu trabalho era conectar a marca com uma audiência do Oriente Médio.
02:18
Now, the American head of programming
46
123000
3000
Agora, a chefia de programação americana
02:21
wanted new local Arabic comedy.
47
126000
3000
queria uma comédia árabe local.
02:24
In a thick Arabic accent, my brain went,
48
129000
3000
Em pesado sotaque árabe, meu cérebro disse,
02:27
"Berfect."
49
132000
2000
"Berfeito."
02:29
(Laughter)
50
134000
2000
(Risadas)
02:31
Now, I had friends in the U.S.
51
136000
2000
Bom, tenho amigos nos E.U.A.
02:33
who had started a successful new tribe.
52
138000
3000
que iniciaram uma bem sucedida nova tribo.
02:37
And I had every intention of taking this tribe
53
142000
2000
E eu tinha toda intenção de tirá-los
02:39
from being outliers in the Middle East
54
144000
2000
do anonimato no Oriente Médio
02:41
and pushing them over the tipping point
55
146000
2000
e empurrá-los até o topo
02:43
towards success.
56
148000
2000
em direção ao sucesso.
02:45
Now, as with any new idea, it wasn't easy.
57
150000
2000
Bem, como toda nova ideia, não foi fácil.
02:47
I had four phases to this plan.
58
152000
2000
Eu tinha quatro fases para este plano.
02:49
First, we'd need to buy content from the West and air it.
59
154000
3000
Primeiro, tinhamos que comprar conteúdo do Ocidente e exibi-lo.
02:52
Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done.
60
157000
3000
Então, eu traria meus amigos e mostraríamos a amadores locais como se faz.
02:55
We would film that and air it,
61
160000
2000
Filmaríamos isto e exibiriamos,
02:57
and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
62
162000
3000
e então eu poderia trabalhar com os amadores locais e escrever uma nova comédia.
03:00
I excitedly presented this to the big boss,
63
165000
2000
Eu apresentei isso empolgadamente ao chefão,
03:02
and his reaction was, "Um, I don't get it."
64
167000
3000
e a reação dele foi, "Hum, eu não entendi."
03:07
So I retreated back to my cave
65
172000
2000
Então me recolhi novamente em minha caverna
03:09
and continued to support and produce comedy
66
174000
2000
e continuei a apoiar e produzir comédia
03:11
and let my friends use my couch
67
176000
2000
e deixei meus amigos usarem meu sofá
03:13
as a regional operations hub.
68
178000
3000
como central regional de operações.
03:16
Now, fast forward two years, to early 2007.
69
181000
3000
Bem, adiantando dois anos, até o início de 2007.
03:19
The earth rotated, as did our management,
70
184000
3000
A Terra rodou, assim como nossa empreitada.
03:22
(Laughter)
71
187000
2000
(Risadas)
03:24
and as if by divine intervention,
72
189000
2000
E como que por intervenção divina,
03:26
things came together
73
191000
2000
as coisas se juntaram
03:28
to help this revolution take shape.
74
193000
3000
para ajudar essa revolução a tomar forma.
03:31
Here's how the dots connected.
75
196000
2000
Aqui está como os pontos se conectaram.
03:33
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special
76
198000
3000
Primeiro, os caras do Eixo gravaram uma Central de Comédia especial
03:36
that aired in the States,
77
201000
2000
que foi exibido nos estados unidos,
03:38
and it was getting great hits on YouTube.
78
203000
2000
e que estava se tornando um hit no YouTube.
03:40
Our new French CEO
79
205000
2000
Nosso novo CEO francês
03:42
believed in the power of positive PR ...
80
207000
2000
acreditava no poder da RE... positiva
03:44
(Laughter)
81
209000
2000
(Risos)
03:46
and ideas du bon marche.
82
211000
3000
e em ideias baratas.
03:49
Let's just say "value for money."
83
214000
2000
Vamos apenas dizer "valor do dinheiro."
03:51
I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed
84
216000
3000
Eu produzi em Dubai um show para Ahmed Ahmed
03:54
to showcase his new Axis special to a packed room.
85
219000
2000
para exibir seu especial do "Eixo" em uma sala lotada.
03:56
I invited our new CEO,
86
221000
2000
Eu convidei nosso novo CEO,
03:58
and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels,
87
223000
3000
E tão logo ele percebeu que tínhamos uma sala cheia de risonhos infiéis,
04:01
his reaction was very simple:
88
226000
2000
sua reação foi muito simples:
04:03
"Let's make this happen.
89
228000
3000
"Vamos fazer isso acontecer.
04:06
And one more thing: No, don't F it up."
90
231000
3000
E mais uma coisa: Não estrague tudo."
04:09
So I quickly went to work
91
234000
2000
Então rapidamente eu fui trabalhar
04:11
with a great team around me.
92
236000
2000
com um grande time ao meu redor.
04:13
I happened to find
93
238000
2000
Aconteceu de descobrir
04:15
a funny guy to present it in Arabic,
94
240000
2000
um cara engraçado para apresentar o show em árabe,
04:17
who is originally Korean,
95
242000
3000
que originalmente era Coreano,
04:20
a perfect fit for the Axis of Evil.
96
245000
2000
uma escolha perfeita para o Eixo do Mal.
04:22
This is all true.
97
247000
2000
Isto é tudo verdade.
04:24
Now, while preparing for the tour,
98
249000
2000
Agora, enquanto preparava o tour,
04:26
I had to remind the guys to be culturally sensitive.
99
251000
2000
eu tive que lembrar os caras de serem culturalmente sensíveis.
04:28
I used the three Bs of stand-up don'ts
100
253000
2000
Eu usei os três B's proibidos em uma comédia stand-up
04:30
as I call them in the Middle East:
101
255000
2000
como eu os chamo no Oriente Médio --
04:33
blue content, keep it clean; beliefs, not religion;
102
258000
3000
Pornografia, mantenha-se livre -- crenças, não religião,
04:36
and the third B, bolitics.
103
261000
3000
e o terceiro B, bolítica.
04:39
Stay away from bolitics in the Middle East.
104
264000
3000
Fique longe de bolítica no Oriente Médio.
04:42
Oh course, you might think, what's left
105
267000
2000
É claro, você pode pensar, o que sobrou
04:44
without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh?
106
269000
2000
sem bolítica, sexo e religião, que pode fazer o público rir?
04:46
I'd say, watch any successful well-written,
107
271000
3000
Eu diria, veja qualquer bem sucedia e bem escrita,
04:49
family-friendly sitcom in the West
108
274000
2000
série de família-amigos no Ocidente
04:51
for your answers.
109
276000
2000
e terá sua resposta.
04:53
Now, were the Axis successful?
110
278000
3000
Agora, o Eixo foi bem-sucedido?
04:57
In five countries, in just under a month,
111
282000
2000
Em cinco países, em menos de um mês,
04:59
we had thousands of fanatical fans come and see them live.
112
284000
3000
tivemos centenas de fãs fanáticos que vieram para vê-los ao vivo.
05:02
We had millions see them on TV and on TV news.
113
287000
3000
Tivemos milhões que os viram na TV ou nos noticiários de TV.
05:05
In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.
114
290000
3000
Na Jordânia, tivemos Sua Majestade o Rei que veio vê-los.
05:08
In fact, they were so successful
115
293000
2000
Na verdade, eles fizeram tanto sucesso
05:10
that you could buy a pirated copy of their DVD,
116
295000
2000
que você podia comprar uma cópia pirata do DVD deles,
05:12
even before it was released in the Middle East.
117
297000
2000
antes mesmo dele ser lançado no Oriente Médio.
05:14
Anywhere you go.
118
299000
2000
Onde quer que se fosse.
05:16
So everywhere we went,
119
301000
2000
Então em todo lugar que íamos,
05:18
we auditioned amateurs.
120
303000
2000
fazíamos testes com amadores.
05:20
We filmed that process and aired a documentary.
121
305000
3000
Filmamos esse processo e exibimos um documentário.
05:23
I called it "Three Guys and Wonho."
122
308000
3000
Eu chamei de "Três Caras e Wonho."
05:26
It really is his name.
123
311000
2000
Este realmente é o nome dele.
05:30
And all this TV and Internet exposure
124
315000
3000
E toda essa exposição na TV e na internet
05:33
has led to a great many
125
318000
2000
nos levou a conseguir muitos
05:35
recruits to our cause.
126
320000
2000
recrutas para nossa causa.
05:37
In Dubai this year, we've just had
127
322000
2000
Em Dubai este ano, acabamos de ter
05:39
the first all-women's, homegrown stand-up show.
128
324000
2000
o primeiro show de comédia stand-up inteiramente com mulheres.
05:41
And notice two of them are wearing headscarves,
129
326000
2000
E percebam que duas delas estão usando lenço na cabeça,
05:43
and yes, even they can laugh.
130
328000
3000
e sim, mesmo elas podem rir.
05:46
Dubai, to me, is like a hand
131
331000
2000
Dubai, para mim, é como uma mão
05:48
that supports anyone who wants to make things happen.
132
333000
3000
que apoia qualquer um que quer fazer as coisas acontecerem.
05:51
20 years ago,
133
336000
2000
20 anos atrás,
05:53
no one had heard of it.
134
338000
2000
ninguém tinha ouvido falar disso.
05:55
Look at it now.
135
340000
2000
Veja agora.
05:57
With an inspirational leader, I think this year,
136
342000
2000
Com um líder inspiracional, acredito que este ano,
05:59
the opening of the tallest tower in the world
137
344000
2000
a abertura da maior torre do mundo
06:01
is like adding a finger to that hand,
138
346000
2000
irá meio que adicionar um dedo a esta mão,
06:03
that points at all those
139
348000
2000
que aponta para aqueles
06:05
who spread fallacious stories about us.
140
350000
3000
que espalham falsas histórias sobre nós.
06:08
(Laughter)
141
353000
3000
(Risadas)
06:11
(Applause)
142
356000
2000
(Aplauso)
06:13
Now, in three short years, we've come a long way
143
358000
3000
Agora, em três curtos anos, nós percorremos um longo caminho
06:16
with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia.
144
361000
3000
com shows de comédia stand-up acontencendo até na Arábia Saudita.
06:19
These comics are now going to the New York festival.
145
364000
3000
Esses cômicos vão agora para o Festival de Nova York.
06:22
And the Lebanese, brilliant Lebanese,
146
367000
2000
E o Libanês, brilhante libanês,
06:24
Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour,
147
369000
2000
Nemr Abou Nassar, que se apresentou em nosso primeiro tour,
06:26
has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs.
148
371000
3000
está se apresentando em L.A. em lendários clubes de comédia.
06:29
So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image,
149
374000
3000
Evidentemente, de dentro, estamos fazendo o melhor para mudar nossa imagem,
06:32
and it's exploding.
150
377000
2000
e está explodindo.
06:34
(Laughter)
151
379000
2000
(Risadas)
06:36
So, as for the outsiders looking in,
152
381000
3000
Então, para os de fora que nos procuram,
06:39
watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival.
153
384000
3000
assistam a matéria da CNN sobre o segundo Festival de Comédia de Anman.
06:42
The reporter did a great job, and I thank her,
154
387000
3000
A repórter fez um grande trabalho e eu a agradeço,
06:45
but somebody forgot to send the positive PR email
155
390000
3000
mas alguém esqueceu de mandar um e-mail positivo de RP
06:48
to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom.
156
393000
3000
para a pessoa que estava operando o ticker de matérias que aparece embaixo da tela.
06:51
For example, when Dean talks,
157
396000
3000
Por exemplo, quando Dean fala,
06:54
the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel."
158
399000
3000
o ticker diz, "U.S.: Suspeito contesta intel."
06:57
Well, if you're used to listening to comedians,
159
402000
3000
Bem, se você está acostumado a escutar comediantes,
07:00
then I'm not surprised.
160
405000
2000
então eu não estou surpreso.
07:02
Sadly, this leads me to another three Bs
161
407000
2000
Infelizmente, isso me levou a outros três B's
07:04
that represents how the media in the West
162
409000
3000
que representam como a mídia do Ocidente
07:07
talks about us as bombers, billionaires
163
412000
2000
fala de nós como homens-bomba, bilionários
07:09
and belly dancers.
164
414000
2000
e dançarinas de dança do ventre.
07:12
Enough.
165
417000
2000
Chega.
07:14
We're not all angry fanatics
166
419000
2000
Nós não somos todos fanáticos raivosos
07:16
who want to kill the infidel.
167
421000
2000
que querem matar o infiel.
07:18
We have a positive story to tell
168
423000
2000
Temos uma história positiva para contar
07:20
and image to sell.
169
425000
2000
e imagens para vender.
07:22
In fact, one thing's for sure, in my experience,
170
427000
3000
Na verdade, uma coisa é certeza, na minha experiência,
07:25
we love to laugh like hell.
171
430000
3000
nós amamos rir à beça.
07:29
(Laughter)
172
434000
2000
(Risadas)
07:31
Here are three questions that I like to use
173
436000
2000
Aqui estão três perguntas que gosto de usar
07:33
to test the truthiness of our representation
174
438000
3000
para testar a verdade da nossa representação
07:36
in any media story.
175
441000
2000
em qualquer história na mídia.
07:38
One: Is the Middle East
176
443000
2000
Um: O Oriente Médio
07:40
being shown in a current time
177
445000
2000
tem sido mostrado num tempo atual
07:42
and correct context?
178
447000
3000
e contexto correto?
07:45
(Laughter)
179
450000
5000
(Risadas)
07:50
Two: Do the Middle Eastern characters
180
455000
3000
Dois: Os personagens do Oriente Médio
07:53
laugh or smile
181
458000
3000
riem ou sorriem
07:56
without showing the whites of their eyes?
182
461000
2000
sem mostrar o branco de seus olhos?
07:58
(Laughter)
183
463000
2000
(Risadas)
08:00
Three: Is the Middle Eastern character
184
465000
3000
Três: O personagem do Oriente Médio
08:03
being played by one?
185
468000
3000
tem sido interpretado por um?
08:08
Clearly, there are wrongs that need to be righted.
186
473000
3000
Claramente, existem erros que precisam ser concertados.
08:11
We've started in our region.
187
476000
2000
Nós começamos em nossa região.
08:13
My challenge to the rest of the world
188
478000
2000
Meu desafio ao resto do mundo
08:15
is please, start using
189
480000
2000
é que por favor comecem a usar
08:17
positive Middle Eastern images in your stories.
190
482000
2000
imagens positivas do Oriente Médio em suas histórias.
08:19
For inspiration, go to one of our festivals,
191
484000
2000
Para inspiração, vá até um de nossos festivais,
08:21
go online, drop us a line.
192
486000
2000
vá online, dê-nos um retorno.
08:23
Let's change the narrative together
193
488000
3000
Vamos mudar a narrativa juntos
08:26
and let's start righting writing wrongs.
194
491000
3000
e vamos começar a corrigir escritas erradas.
08:29
I'd like to end, before going back to the Middle East,
195
494000
2000
Eu gostaria de finalizar, antes de voltar ao Oriente Médio,
08:31
with a quote from one of the greatest Sheikhs
196
496000
2000
com uma frase de um dos maiores Sheiks
08:33
to put quill to parchment.
197
498000
2000
que já colocou a pena em um pergaminho.
08:35
As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;"
198
500000
3000
Como meu pai gosta de chamá-lo, "Asheikh Azubare,"
08:38
as my mother would say, "Shakespeare."
199
503000
2000
como minha mãe diz, "Shakespeare."
08:40
(Laughter)
200
505000
2000
(Risadas)
08:42
"And now we go in content
201
507000
2000
"E agora vamos felizes
08:44
to liberty and not to banishment."
202
509000
2000
para a liberdade e não para a punição."
08:46
Thank you.
203
511000
2000
Obrigado.
08:48
(Applause)
204
513000
5000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamil Abu-Wardeh - Producer
Jamil Abu-Wardeh believes in the community-building power of a shared laugh -- especially in Arabic. He jumpstarted the Dubai standup comedy scene and produced the Axis of Evil Middle East Comedy Tour.

Why you should listen

After fifteen years working in UK television, Jamil Abu-Wardeh moved to Dubai with a big idea: to bring modern standup comedy to the Middle East. His grassroots efforts to build a standup scene in Dubai, and then across the region, led to the first standup comedy time slot in the programming of Showtime Arabia. And this led to a ground- and record-breaking tour of five Arab countries: The Axis of Evil Middle East Comedy Tour. Lines around the block, performances for royalty -- the tour tapped into a shared desire to laugh.

Standup comedians on the tour avoid the three B's (blue material, beliefs and "bolitics") but are free to poke fun everywhere else. One of Abu-Wardeh's stars, protegé Wonho Chung, is a Korean kid who speaks perfect Arabic and is wildly popular on YouTube in Saudi Arabia -- proving to Abu-Wardeh that lines between national groups can be broken down if you're just funny enough. The impresario is constantly creating content and chances for aspiring comics, and his work has helped touch off a new flowering of standup comedy in the region.

More profile about the speaker
Jamil Abu-Wardeh | Speaker | TED.com