ABOUT THE SPEAKER
Robert Lee Hotz - Journalist
Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he writes about cutting-edge research on climate change, cosmology, molecular medicine, the human brain and much more ... He has traveled three times to the South Pole.

Why you should listen

Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he explores the world of new research and its impact on society. In his column, he ranges broadly across the research horizon, from climate change, cosmology and molecular medicine, to evolution, neuroeconomics and new insights into the human brain. Hotz was a Pulitzer Prize finalist in 1986 for his coverage of genetic engineering issues, and again in 2004 for his coverage of the space shuttle Columbia accident. Mr. Hotz shared in The Los Angeles Times’ 1995 Pulitzer Prize for articles about the Northridge Earthquake.

Hotz is a director of the Alicia Patterson Foundation, which funds independent journalism projects around the world, and a distinguished writer in residence at New York University. He is the author of Designs on Life, Exploring the New Frontiers of Human Fertility, and a contributor to several books on research issues.

More profile about the speaker
Robert Lee Hotz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz: Dentro da máquina do tempo da Antártica.

Filmed:
623,956 views

O colunista científico Lee Hotz descreve um importante projeto no WAIS Divide [Divisor da Camada de Gelo da Antártica Oeste] , Antártica, em que uma equipe intrépida está escavando gelo com dez mil anos de idade para extrair dados vitais sobre as mudanças de nosso clima.
- Journalist
Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he writes about cutting-edge research on climate change, cosmology, molecular medicine, the human brain and much more ... He has traveled three times to the South Pole. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
0
3000
Venham comigo ao fundo do mundo,
00:18
Antarctica,
1
3000
2000
Antártica,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
5000
2000
a mais alta, mais seca, mais batida pelo vento
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
7000
3000
e sim, mais fria região da Terra --
00:25
more arid than the Sahara
4
10000
2000
mais árida do que o Saara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
12000
2000
em, em algumas partes, mais fria que Marte.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
14000
2000
O gelo da Antártica brilha
00:31
with a light so dazzling,
7
16000
2000
com uma luz tão ofuscante,
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
18000
2000
que ele cega os olhos desprotegidos.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
20000
2000
Os primeiros exploradores passavam cocaína nos olhos
00:37
to kill the pain of it.
10
22000
2000
para aliviar essa dor.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
24000
3000
O peso do gelo é tanto que todo o continente
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
27000
3000
cede abaixo do nível do mar, sob seu peso.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
30000
2000
Porém o gelo da Antártica
00:47
is a calendar of climate change.
14
32000
2000
é um calendário da mudança climática.
00:49
It records the annual rise and fall
15
34000
2000
Ele registra a elevação e queda anual
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
36000
2000
dos gases de efeito estufa e temperaturas
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
38000
3000
desde antes do início das últimas eras do gelo.
00:56
Nowhere on Earth
18
41000
2000
Nenhum lugar na Terra
00:58
offers us such a perfect record.
19
43000
3000
nos oferece um registro tão perfeito.
01:01
And here, scientists are drilling
20
46000
2000
E aqui os cientistas estão perfurando
01:03
into the past of our planet
21
48000
2000
no passado de nosso planeta
01:05
to find clues to the future
22
50000
2000
para encontrar indicações sobre o futuro
01:07
of climate change.
23
52000
2000
das mudanças climáticas.
01:09
This past January,
24
54000
2000
Em janeiro passado,
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
56000
2000
viajei a um lugar chamado WAIS Divide [Divisor da Camada de Gelo da Antártica Oeste],
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
58000
2000
a uns 1.000 Km do Pólo Sul.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
60000
3000
É o melhor lugar no planeta, como muitos dizem,
01:18
to study the history of climate change.
28
63000
2000
para estudar a história das mudanças climáticas.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
65000
3000
Lá, cerca de 45 cientistas da Universidade de Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
68000
3000
do Instituto de Pesquisas do Deserto em Nevada e outros
01:26
have been working to answer a central question
31
71000
2000
têm trabalhado para responder uma questão essencial
01:28
about global warming.
32
73000
2000
sobre o aquecimento global.
01:30
What is the exact relationship
33
75000
2000
Qual é a relação exata
01:32
between levels of greenhouse gases
34
77000
3000
entre os níveis de gases de efeito estufa
01:35
and planetary temperatures?
35
80000
2000
e as temperaturas do planeta?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
82000
3000
É um trabalho urgente. Sabemos que as temperaturas estão subindo.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
85000
3000
O último mês de maio foi o mais quente registrado em todo o mundo.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
88000
3000
E sabemos que os níveis dos gases de efeito estufa também estão subindo.
01:46
What we don't know
39
91000
2000
O que não sabemos
01:48
is the exact, precise, immediate
40
93000
2000
é o impacto exato, preciso, imediato
01:50
impact of these changes
41
95000
2000
dessas mudanças
01:52
on natural climate patterns --
42
97000
2000
sobre os padrões climáticos da natureza --
01:54
winds, ocean currents,
43
99000
2000
ventos, correntes oceânicas,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
101000
3000
taxas de precipitação, formação de nuvens,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
104000
2000
coisas que afetam a saúde e o bem estar
02:01
of billions of people.
46
106000
3000
de bilhões de pessoas.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
109000
3000
Todo o acampamento deles, cada item de equipamento,
02:07
was ferried 885 miles
48
112000
2000
foi transportado de barcco
02:09
from McMurdo Station,
49
114000
2000
da Estação McMurdo,
02:11
the main U.S. supply base
50
116000
2000
a principal base de suprimentos dos E.U.A.
02:13
on the coast of Antarctica.
51
118000
2000
na costa da Antártica.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
120000
2000
O próprio WAIS Divide, porém,
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
122000
3000
é um círculo de tendas na neve.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
125000
3000
Durante as ventanias de furacões, a equipe estende cordas entre as tendas
02:23
so that people can feel their way safely
55
128000
3000
de modo que as pessoas possam achar o caminho delas
02:26
to the nearest ice house
56
131000
2000
para a casa de gelo mais próxima
02:28
and to the nearest outhouse.
57
133000
2000
e para o banheiro mais próximo.
02:30
It snows so heavily there,
58
135000
2000
A neve cai tão pesada lá
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
137000
2000
que a instalação foi quase imediatamente sepultada.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
139000
3000
Na verdade, os pesquisadores escolheram esse lugar
02:37
because ice and snow accumulates here
61
142000
2000
porque o gelo e a neve se acumulam ali
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
144000
3000
10 vezes mais depressa do que em qualquer outro lugar da Antártica.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
147000
3000
Eles precisam escavar a saída deles a cada dia.
02:45
It makes for an exotic
64
150000
2000
Isso se torna um exótico
02:47
and chilly commute.
65
152000
2000
e gelado trajeto diário ao trabalho.
02:49
(Laughter)
66
154000
2000
(Risos)
02:51
But under the surface
67
156000
2000
Mas, sob a superfície,
02:53
is a hive of industrial activity
68
158000
3000
há uma colméia de atividades industriais
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
161000
3000
centradas ao redor de um conjunto de perfuração de oito milhões de dólares.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
164000
3000
Periodicamente, essa perfuradora, como uma agulha de biópsia,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
167000
3000
penetra no gelo a profundidades de milhares de pés
03:05
to extract a marrow of gases
72
170000
2000
para extrair um núcleo de gases
03:07
and isotopes for analysis.
73
172000
3000
e isótopos para análise.
03:10
Ten times a day, they extract
74
175000
2000
10 vezes por dia, eles extraem
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
177000
2000
o cilindro de 3 metros de comprimento de cristais de gelo comprimidos
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
179000
3000
contendo o ar não contaminado e resíduos químicos
03:17
laid down by snow,
77
182000
2000
depositados pela neve,
03:19
season after season for thousands of years.
78
184000
3000
estação após estação, ao longo de milhares de anos.
03:24
It's really a time machine.
79
189000
2000
É realmente uma máquina do tempo.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
191000
3000
No pico de atividade no início deste ano,
03:29
the researchers lowered the drill
81
194000
3000
os pesquisadores desceram a broca
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
197000
3000
mais 30 metros de profundidade no gelo a cada dia
03:35
and another 365 years
83
200000
2000
e mais 365 anos
03:37
deeper into the past.
84
202000
3000
mais fundo no passado.
03:40
Periodically, they remove
85
205000
2000
Periodicamente, eles removem
03:42
a cylinder of ice,
86
207000
2000
um cilindro de gelo,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
209000
2000
como guarda-caças extraindo um cartucho de espingarda usado
03:46
from the barrel of a drill.
88
211000
3000
do cano de uma perfuradora.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
215000
2000
Eles o inspecionam, eles verificam rachaduras,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
217000
3000
danos na broca, fragmentos, lascas.
03:56
More importantly,
91
221000
2000
Mais importante,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
223000
2000
eles o preparam para inspeção e análise
04:00
by 27 independent laboratories
93
225000
2000
por 27 laboratórios independentes
04:02
in the United States and Europe,
94
227000
2000
nos Estados Unidos e na Europa,
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
229000
2000
que vão examiná-lo para 40 diferentes vestígios químicos
04:06
related to climate,
96
231000
2000
relacionados ao clima,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
233000
3000
alguns em partes por quatrilhão.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
236000
3000
Sim, eu disse isso com um Q, quatrilhão.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
239000
2000
Eles cortam os cilindros em seções de 1 metro
04:16
for easier handling and shipment
100
241000
2000
para facilitar o manuseio e transporte
04:18
back to these labs,
101
243000
2000
até esses laboratórios,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
245000
3000
a uns 13.000 quilômetros do local da perfuração.
04:23
Each cylinder
103
248000
2000
Cada cilindro
04:25
is a parfait of time.
104
250000
3000
é um doce em camadas do tempo.
04:28
This ice formed as snow
105
253000
3000
Esse gelo formado pela neve
04:31
15,800 years ago,
106
256000
3000
há 15.800 anos,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
259000
3000
quando nossos ancestrais estavam se lambuzando de tinta
04:37
and considering the radical new technology
108
262000
3000
e considerando a tecnologia radicalmente nova
04:40
of the alphabet.
109
265000
2000
do alfabeto.
04:43
Bathed in polarized light
110
268000
2000
Banhado pela luz polarizada
04:45
and cut in cross-section,
111
270000
2000
e cortado em seções transversais,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
272000
2000
esse antigo gelo se revela
04:49
as a mosaic of colors,
113
274000
2000
como um mosaico de cores,
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
276000
3000
cada uma mostrando como as condições na profundidade do gelo
04:54
have affected this material
115
279000
3000
afetaram esse material
04:57
at depths where pressures can reach
116
282000
3000
em profundidades onde as pressões podem chegar
05:00
a ton per square inch.
117
285000
3000
a 150 quilogramas por centímetro quadrado.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
288000
3000
A cada ano, isso começa com um floco de neve,
05:06
and by digging into fresh snow,
119
291000
2000
e cavando na neve fresca,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
293000
3000
podemos observar como esse processo está acontecendo hoje.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
296000
2000
Esta parede de neve intocada,
05:13
back-lit by sunlight,
122
298000
2000
iluminada por trás pela luz do sol,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
300000
3000
mostra as estrias das neves do inverno e do verão,
05:18
layer upon layer.
124
303000
2000
camada sobre camada.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
307000
3000
Cada tempestade lava a atmosfera
05:25
washing out dust, soot,
126
310000
3000
arrastando a poeira, a fuligem,
05:28
trace chemicals,
127
313000
2000
vestígios de substâncias químicas,
05:30
and depositing them on the snow pack
128
315000
3000
e depositando isso no monte de neve
05:33
year after year,
129
318000
2000
ano após ano,
05:35
millennia after millennia,
130
320000
2000
milênio após milênio,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
322000
2000
criando ema espécie de tabela periódica dos elementos
05:39
that at this point
132
324000
2000
que nesta altura
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
326000
3000
tem mais de 3.400 metros de espessura.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
329000
3000
A partir daí, podemos detectar um número extraordinário de coisas.
05:49
We can see the calcium
135
334000
2000
Podemos encontrar o cálcio
05:51
from the world's deserts,
136
336000
2000
dos desertos do mundo,
05:53
soot from distant wildfires,
137
338000
2000
fuligem de incêndios distantes,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
340000
3000
metano como indicador de uma monção no Pacífico,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
343000
3000
todos soprados por ventos de latitudes mais amenas
06:01
to this remote and very cold place.
140
346000
3000
a este lugar tão remoto e tão frio.
06:04
Most importantly,
141
349000
2000
Mais importante,
06:06
these cylinders and this snow
142
351000
2000
esses cilindros e essa neve
06:08
trap air.
143
353000
2000
retêm o ar.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
355000
3000
Cada cilindro contém cerca de 10% de ar antigo,
06:13
a pristine time capsule
145
358000
2000
uma imaculada cápsula do tempo
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
360000
2000
de gases de efeito estufa -- dióxido de carbono,
06:17
methane, nitrous oxide --
147
362000
2000
metano, óxido nitroso --
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
364000
3000
todos inalterados desde o dia em que a neve se formou
06:22
and first fell.
149
367000
2000
e caiu pela primeira vez.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
369000
3000
E esse é o objeto da investigação deles.
06:27
But don't we already know
151
372000
2000
Mas será que já não sabemos
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
374000
2000
o que precisamos saber sobre os gases de efeito estufa?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
376000
2000
Por que precisamos estudar isso ainda mais?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
378000
2000
Será que já não sabemos como eles afetam as temperaturas?
06:35
Don't we already know the consequences
155
380000
3000
Será que já não conhecemos as consequências
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
383000
3000
de um clima em mudança sobre nossa civilização estabelecida?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
386000
3000
A verdade é que só sabemos os esboços,
06:44
and what we don't completely understand,
158
389000
2000
e o que não entendemos completamente
06:46
we can't properly fix.
159
391000
2000
não conseguimos consertar adequadamente.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
393000
3000
Efetivamente, corremos o risco de tornar as coisas piores.
06:51
Consider, the single most successful
161
396000
3000
Pensem no seguinte, o único mais bem sucedido
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
399000
3000
esforço ambiental internacional do século XX,
06:57
the Montreal Protocol,
163
402000
2000
o Protocolo de Montreal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
404000
3000
no qual as nações da Terra se uniram para proteger o planeta
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
407000
3000
dos efeitos prejudiciais dos compostos químicos destruidores do ozônio
07:05
used at that time
166
410000
2000
usado naquela época
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
412000
3000
em condicionadores de ar, refrigeradores e outros dispositivos de refrigeração.
07:10
We banned those chemicals,
168
415000
3000
Nós proibimos essas substâncias químicas,
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
418000
2000
e nós as substituímos, sem saber,
07:15
with other substances
170
420000
2000
por outras substâncias
07:17
that, molecule per molecule,
171
422000
2000
que, molécula por molécula,
07:19
are a hundred times more potent
172
424000
2000
são cem vezes mais poderosas
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
426000
2000
como retentoras de calor, gases de efeito estufa
07:23
than carbon dioxide.
174
428000
3000
do que dióxido de carbono.
07:26
This process requires
175
431000
2000
Esse processo exige
07:28
extraordinary precautions.
176
433000
3000
precauções extraordinárias.
07:31
The scientists must insure
177
436000
2000
Os cientistas precisam assegurar
07:33
that the ice is not contaminated.
178
438000
2000
que o gelo não está contaminado.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
440000
2000
Principalmente, nessa jornada de 13.000 quilômetros,
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
442000
2000
eles precisam garantir que esse gelo não derreta.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
444000
3000
Imaginem como seria fazer malabarismos com uma bola de neve pelos trópicos.
07:43
They have to, in fact,
182
448000
2000
Eles precisam, na verdade,
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
450000
2000
assegurar que esse gelo jamais ultrapasse o limite
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
452000
2000
de 20 graus abaixo de zero,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
454000
3000
de outro modo, os gases fundamentais dentro dele se dissipariam.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
457000
3000
Assim, no lugar mais frio da Terra,
07:55
they work inside a refrigerator.
187
460000
3000
eles trabalham dentro de uma geladeira.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
463000
2000
Enquanto manipulam o gelo, de fato,
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
465000
2000
eles conservam um par extra de luvas aquecendo-se num forno,
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
467000
2000
de modo que, quando s luvas de trabalho deles congelam
08:04
and their fingers stiffen,
191
469000
2000
e os dedos deles endurecem,
08:06
they can don a fresh pair.
192
471000
2000
eles podem vestir um novo par.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
473000
3000
Eles trabalham contra o relógio e contra o termômetro.
08:11
So far, they've packed up
194
476000
2000
Até agora, eles já embalaram
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
478000
4000
cerca de 1.400 metros de núcleos de gelo
08:17
for shipment back to the United States.
196
482000
2000
para remessa aos Estado Unidos.
08:19
This past season,
197
484000
2000
Na estação passada
08:21
they manhandled them across the ice
198
486000
2000
eles os carregaram manualmente através do gelo
08:23
to waiting aircraft.
199
488000
2000
aos aviões que esperavam por eles.
08:25
The 109th Air National Guard
200
490000
3000
A 109ª Guarda Aérea Nacional
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
493000
2000
voou com a remessa mais recente de gelo
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
495000
2000
de volta à costa da Antártica,
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
497000
3000
onde ela foi embarcada num cargueiro,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
500000
3000
enviada através dos trópicos até a Califórnia,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
503000
2000
descarregada, colocada em um caminhão,
08:40
driven across the desert
206
505000
2000
que rodou através do deserto
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
507000
2000
até o Laboratório Nacional de Núcleos de Gelo em Denver, Colorado,
08:44
where, as we speak,
208
509000
2000
onde, neste momento em que falamos,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
511000
2000
os cientistas estão agora fatiando esse material
08:48
for samples, for analysis,
210
513000
2000
para fazer amostras, para análise,
08:50
to be distributed
211
515000
2000
para serem distribuídas
08:52
to the laboratories around the country
212
517000
2000
aos laboratórios em todas as partes do país
08:54
and in Europe.
213
519000
2000
e na Europa.
08:57
Antarctica was this planet's
214
522000
3000
Neste planeta, a Antártica foi
09:00
last empty quarter --
215
525000
2000
o último lugar desabitado --
09:02
the blind spot
216
527000
2000
o ponto cego
09:04
in our expanding vision of the world.
217
529000
2000
em nossa visão expandida do mundo.
09:06
Early explorers
218
531000
2000
Os primeiros exploradores
09:08
sailed off the edge of the map,
219
533000
2000
velejaram das beiradas do mapa,
09:10
and they found a place
220
535000
2000
e encontraram um lugar
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
537000
2000
onde as regras normais de tempo e temperatura
09:14
seem suspended.
222
539000
3000
parecem estar suspensas.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
543000
3000
Aqui, o gelo parece uma presença viva,
09:21
The wind that rubs against it
224
546000
2000
o vento que passa por ele
09:23
gives it voice.
225
548000
3000
dá-lhe voz.
09:26
It is a voice of experience.
226
551000
3000
É uma voz da experiência.
09:29
It is a voice we should heed.
227
554000
3000
É uma voz que deveríamos ouvir com atenção.
09:33
Thank you.
228
558000
2000
Muito obrigado.
09:35
(Applause)
229
560000
4000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Lee Hotz - Journalist
Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he writes about cutting-edge research on climate change, cosmology, molecular medicine, the human brain and much more ... He has traveled three times to the South Pole.

Why you should listen

Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he explores the world of new research and its impact on society. In his column, he ranges broadly across the research horizon, from climate change, cosmology and molecular medicine, to evolution, neuroeconomics and new insights into the human brain. Hotz was a Pulitzer Prize finalist in 1986 for his coverage of genetic engineering issues, and again in 2004 for his coverage of the space shuttle Columbia accident. Mr. Hotz shared in The Los Angeles Times’ 1995 Pulitzer Prize for articles about the Northridge Earthquake.

Hotz is a director of the Alicia Patterson Foundation, which funds independent journalism projects around the world, and a distinguished writer in residence at New York University. He is the author of Designs on Life, Exploring the New Frontiers of Human Fertility, and a contributor to several books on research issues.

More profile about the speaker
Robert Lee Hotz | Speaker | TED.com