ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Chris Anderson: How web video powers global innovation

Chris Anderson: Como os vídeos da internet potencializam a inovação global.

Filmed:
1,765,641 views

Chris Anderson diz que o aumento de vídeos na internet está impulsionando um fenômeno global que ele chama de "Inovação Acelerada pela Multidão" -- um ciclo de aprendizado auto-alimentado que pode vir a ser tão significante quanto a invenção da imprensa. Mas, para explorar todo seu potencial, as organizações deverão assumir uma radical abertura. E, para o TED, isto significa a aurora de um capítulo inteiramente novo...
- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
0
3000
Se nada mais, eu ao menos descobri
00:18
what it is we put our speakers through:
1
3000
2000
a que submetemos nossos palestrantes:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
5000
3000
sudorese palmar, noites de insônia,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
8000
3000
um verdadeiro e inatural medo de relógios.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
11000
3000
Quero dizer, é algo muito brutal.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
14000
3000
E eu também estou um pouco nervoso sobre isto.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
18000
3000
Há nove bilhões de seres humanos a caminho
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
21000
2000
Agora, os sonhos mais otimistas
00:38
can get dented by the prospect
8
23000
3000
podem ser minados pela previsão
00:41
of people plundering the planet.
9
26000
3000
de pessoas saqueando o planeta.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
29000
3000
Mas recentemente, fiquei intrigado
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
32000
3000
por um diferente modo de pensar as grandes aglomerações humanas,
00:50
because there are circumstances
12
35000
2000
pois existem circunstâncias
00:52
where they can do something really cool.
13
37000
2000
em que elas podem fazer algo realmente interessante.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
39000
2000
É um fenômeno que eu penso
00:56
any organization or individual can tap into.
15
41000
3000
que qualquer organização ou indivíduo pode aproveitar
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
44000
3000
E que certamente afetou o modo de pensarmos o futuro do TED
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
47000
3000
e talvez, o futuro do mundo, como um todo.
01:05
So, let's explore.
18
50000
2000
Então, vamos explorá-lo.
01:07
The story starts with just a single person,
19
52000
2000
A estória inicia-se com uma única pessoa,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
54000
3000
uma criança, comportando-se de modo um pouco estranho.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
58000
3000
Este garoto é conhecido como Pequeno Diabinho
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
61000
2000
Aqui ele faz alguns trejeitos, trejeitos de dança,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
63000
3000
que provavelmente, nenhuma criança com seis anos de idade jamais fez na história.
01:21
How did he learn them?
24
66000
2000
Como ele os aprendeu?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
68000
3000
E o que o levou a gastar as centenas de horas de prática
01:26
this must have taken?
26
71000
2000
que isto deve ter exigido?
01:28
Here's a clue.
27
73000
2000
Eis aqui uma dica.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
75000
3000
(Video) Pequeno Diabinho: ♫ Acelere seu jogo. Oh. Oh.♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
78000
3000
♫ Acelere seu jogo. Oh. Oh.♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
81000
3000
(Chris Anderson): Então, isto me foi enviado por este homem,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
84000
2000
um cineasta, Jonathan Chu,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
86000
2000
que me disse que aquele momento foi o momento que ele se deu conta
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
88000
3000
que a internet estava fazendo a dança evoluir
01:46
This is what he said at TED in February.
34
91000
3000
Isso é o que ele disse em fevereiro, aqui no TED
01:50
In essence,
35
95000
2000
Em essência,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
97000
2000
dançarinos estavam desafiando uns aos outros 'online' para melhorarem;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
99000
3000
novas e incríveis habilidades de dança estavam sendo inventadas;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
102000
2000
até mesmo garotos de seis anos de idade, estavam embarcando;
01:59
It felt like a revolution.
39
104000
2000
Foi como sentir uma revolução.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
106000
3000
e então, Jon teve uma ideia brilhante:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
109000
2000
Ele saiu em busca dos melhores dentre os melhores dançarinos
02:06
off of YouTube
42
111000
2000
do YouTube
02:08
to create this dance troupe --
43
113000
3000
para criar este grupo de dança --
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
116000
3000
A Liga dos Dançarinos Extraordinários, LXD [em inglês].
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
119000
2000
Quero dizer, estes garotos foram ensinados através da 'web'
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
121000
3000
mas eles eram tão bons, que dançarão no Oscar deste ano.
02:20
And at TED here in February,
47
125000
2000
E aqui no TED, em fevereiro,
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
127000
3000
sua paixão e brilhantismo são de tirar o fôlego.
02:26
So, this story
49
131000
2000
Pois então, esta estória
02:28
of the evolution of dance
50
133000
2000
de evolução da dança
02:30
seems strangely familiar.
51
135000
2000
parece estranhamente familiar.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
137000
3000
Sabem de uma coisa, logo após as palestras TED começarem a ser veiculadas,
02:35
we noticed that speakers
53
140000
2000
nós observamos que os palestrantes
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
142000
3000
passaram a gastar um bocado mais de tempo na preparação [das apresentações].
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
145000
3000
Isto resultava em exposições incrivelmente novas, como estas duas.
02:43
... Months of preparation
56
148000
2000
... meses de preparação
02:45
crammed into 18 minutes,
57
150000
2000
comprimidos em 18 minutos,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
152000
3000
elevando cruelmente o nível para a próxima geração de palestrantes,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
155000
2000
com os resultados que vimos nesta semana.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
157000
3000
Não é como se J.J. e Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
160000
2000
realmente terminaram suas falas dizendo, "Acelere seu jogo,"
02:57
but they might as well have.
62
162000
2000
mas pode ser que, de fato, o fizeram.
02:59
So, in both of these cases,
63
164000
3000
Assim, em ambos os casos,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
167000
2000
você tem esses ciclos de aperfeiçoamento
03:04
apparently driven
65
169000
2000
aparentemente motivados
03:06
by people watching web video.
66
171000
2000
por pessoas assistindo a vídeos na 'web'.
03:08
What is going on here?
67
173000
2000
O que está acontencendo aqui?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
175000
3000
Bem, acho que é a última manifestação de um fenômeno que podemos chamar de
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
178000
3000
"Inovação Acelerada pela Multidão"
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
182000
3000
E existem apenas três coisas que você precisa para que isto engrene.
03:20
You can think of them
71
185000
2000
E você pode imaginá-las
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
187000
2000
como três controladores de uma roda gigante.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
189000
3000
Você aciona os controladores e a roda começa a girar.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
192000
3000
E a primeira coisa que você precisa é... uma multidão,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
195000
3000
um grupo de pessoas que compartilham um interesse comum.
03:33
The bigger the crowd,
76
198000
2000
Quanto maior a multidão,
03:35
the more potential innovators there are.
77
200000
2000
mais inovadores em potencial ela terá.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
202000
2000
Isto é importante, mas na verdade a maioria das pessoas na multidão
03:39
occupy these other roles.
79
204000
2000
ocupam estes outros papéis.
03:41
They're creating the ecosystem
80
206000
2000
Eles criam o ecossistema
03:43
from which innovation emerges.
81
208000
3000
a partir do qual as inovações surgem.
03:46
The second thing you need is light.
82
211000
2000
A segunda coisa que você precisa é luz.
03:48
You need clear, open visibility
83
213000
2000
Você necessita de uma visibilidade clara, aberta,
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
215000
2000
do que os melhores naquela multidão são capazes de fazer.
03:52
because that is how you will learn
85
217000
2000
porque é assim que você vai aprender
03:54
how you will be empowered to participate.
86
219000
3000
como você vai se capacitar a participar.
03:57
And third, you need desire.
87
222000
3000
E terceiro, você precisa desejo.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
225000
2000
Sabe de uma coisa, inovar é trabalho árduo.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
227000
3000
Está baseado em centenas de horas de pesquisa, de prática.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
230000
3000
Na falta de desejo, não acontecerá [a inovação]
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
233000
2000
Eis aqui um exemplo -- anterior à Internet--
04:10
of this machine in action.
92
235000
2000
desta "máquina" em ação.
04:12
Dancers at a street corner --
93
237000
2000
Dançarinos de rua --
04:14
it's a crowd, a small one,
94
239000
2000
eis a multidão, uma pequena [multidão],
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
241000
3000
mas todos podem obviamente ver o que cada um é capaz de fazer.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
244000
2000
E a parte do desejo surge, imagino,
04:21
from social status, right?
97
246000
2000
do status social, certo?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
248000
3000
O melhor dançarino anda "empinado", consegue os melhores encontros.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
251000
3000
Provavelmente haverá alguma inovação acontecendo aqui.
04:29
But on the web,
100
254000
2000
Mas na 'web',
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
256000
2000
todos os três controladores estão bem altos.
04:33
The dance community is now global.
102
258000
2000
A comunidade de dança é global agora.
04:35
There's millions connected.
103
260000
2000
Milhões estão conectados.
04:37
And amazingly,
104
262000
2000
E assombrosamente,
04:39
you can still see what the best can do,
105
264000
3000
você ainda pode ver o que os melhores podem fazer,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
267000
3000
porque a própria multidão os ilumina
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
270000
3000
seja diretamente, através de comentários, pontuações,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
273000
2000
email, Facebook, Twitter,
04:50
or indirectly,
109
275000
2000
ou indiretamente,
04:52
through numbers of views,
110
277000
2000
via número de acessos,
04:54
through links that point Google there.
111
279000
2000
via 'links' apontados pelo Google.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
281000
2000
Ou seja, é fácil encontrar bom material,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
283000
2000
e, quando você o encontra, pode assistí-lo bem de perto, repetidas vezes
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
285000
3000
e ler o que centenas de pessoas escreveram sobre aquilo.
05:03
That's a lot of light.
115
288000
2000
Isso é muita luz.
05:05
But the desire element
116
290000
2000
E o elemento desejo
05:07
is really dialed way up.
117
292000
3000
é realmente deslocado para cima.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
296000
3000
Quero dizer, você pode ser apenas um garoto com uma 'webcam'
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
299000
3000
mas se você puder fazer algo que se torna viral,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
302000
2000
você acaba sendo visto pelo equivalente
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
304000
3000
a estádios de futebol abarrotados de torcedores.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
307000
3000
Você consegue centenas de desconhecidos escrevendo empolgadamente sobre você.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
310000
3000
E mesmo que não seja tão eloquente -- e não o é --
05:28
it can still really make your day.
124
313000
3000
Ainda assim pode realmente "fazer o seu dia".
05:32
So, this possibility
125
317000
2000
Então, esta possibilidade
05:34
of a new type of global recognition,
126
319000
3000
de um novo tipo de reconhecimento global,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
322000
3000
eu acho, está direcionando quantidades enormes de esforço.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
326000
3000
E é importante notar que não são apenas as estrelas que estão se beneficiando.
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
329000
3000
pois você pode ver os melhores, todo mundo pode aprender.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
332000
3000
E também o sistema se auto-alimenta.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
335000
3000
É a multidão que lança a luz e abastece o desejo,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
338000
3000
mas a luz e o desejo são uma combinação letal de dois-em-um
05:56
that attract new people to the crowd.
133
341000
3000
que atrai novas pessoas para a multidão.
05:59
So, this is a model
134
344000
2000
Então, este é um modelo
06:01
that pretty much any organization could use
135
346000
2000
que qualquer organização poderia muito bem utilizar
06:03
to try and nurture its own cycle
136
348000
2000
na tentativa de nutrir seu próprio ciclo
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
350000
3000
de "Inovações Aceleradas pela Multidão".
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
353000
3000
Convide a multidão, deixe a luz entrar,
06:11
dial up the desire.
139
356000
2000
aumente o desejo.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
358000
3000
E a parte mais difícil disto, provavelmente é a luz,
06:16
because it means you have to open up,
141
361000
2000
porque significa que você tem que se expor,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
363000
3000
você tem que mostrar o que você possui para o mundo.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
368000
3000
É abdicando daquilo que você pensa que é o seu segredo mais íntimo
06:26
that maybe millions of people
144
371000
2000
que talvez milhões de pessoas
06:28
are empowered to help improve it.
145
373000
2000
se sintam capazes de ajudá-lo a melhorar.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
375000
2000
E, muito felizmente, existe uma classe de indivíduos
06:32
who really can't make use of this tool.
147
377000
3000
que realmente não pode usar esta ferramenta.
06:35
The dark side of the web
148
380000
2000
O lado escuro da 'web'
06:37
is allergic to the light.
149
382000
2000
é alérgico à luz.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
384000
2000
Não acho que veremos terroristas, por exemplo,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
386000
2000
publicando seus planos 'online' e dizendo para o mundo:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
388000
2000
"Por favor, vocês poderiam nos ajudar a realmente
06:45
make them work this time?"
153
390000
2000
fazê-los funcionar desta vez?
06:47
But you can publish your stuff online.
154
392000
3000
Mas você pode publicar suas coisas 'online'.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
395000
2000
E se você conseguir girar aquela roda,
06:52
look out.
156
397000
2000
cuidado.
06:54
So, at TED,
157
399000
2000
Então, no TED,
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
401000
3000
nos tornamos um pouco obscecados com esta ideia de abertura.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
404000
3000
Na verdade, meu colega, June Cohen, passou a chamá-la de "abertura radical"
07:02
because it works for us each time.
160
407000
3000
porque ela funcionou conosco todas as vezes.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
410000
2000
Abrimos nosssas palestras para o mundo,
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
412000
2000
e, de repente, existem milhões de pessoas lá fora
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
414000
2000
nos ajudando a espalhar as ideias de nossos palestrantes,
07:11
and thereby making it easier for us
164
416000
2000
e, desse modo, facilitando para nós
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
418000
3000
recrutar e motivar a próxima geração de palestrantes.
07:16
By opening up our translation program,
166
421000
2000
Através da abertura do nosso programa de tradução,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
423000
2000
milhares de voluntários heróicos--
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
425000
3000
alguns dos quais nos assistem 'online' neste exato momento, e obrigado a todos vocês! --
07:23
have translated our talks
169
428000
2000
que traduziram nossas palestras
07:25
into more than 70 languages,
170
430000
2000
para mais de 70 línguas,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
432000
3000
triplicando, desse modo, nossa visibilidade em países onde não se fala o inglês.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
435000
3000
Ao franquear nossa marca TEDx
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
438000
3000
nós, de repente, temos outras milhares
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
441000
3000
de experiências de vida na arte de disseminar ideias.
07:39
And these organizers,
175
444000
2000
E estes organizadores,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
446000
3000
Estão vendo um ao outro, estão aprendendo um do outro.
07:44
We are learning from them.
177
449000
2000
Nós estamos aprendendo com eles.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
451000
2000
Estamos recebendo ótimas palestras de volta.
07:48
The wheel is turning.
179
453000
2000
A roda está girando.
07:50
Okay, step back a minute.
180
455000
2000
Ok, voltemos um pouco.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
457000
3000
Quero dizer, não é realmente novo para mim dizer-lhes
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
460000
2000
que a inovação aflora a partir de grupos.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
462000
2000
Vocês sabem, ouvimos isto esta semana --
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
464000
2000
esta noção romântica do gênio solitário
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
466000
3000
com um momento "eureka", que muda o mundo
08:04
is misleading.
186
469000
2000
é equivocada.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
471000
3000
Mesmo que ele dissesse isto, ele o saberia.
08:09
We're a social species.
188
474000
2000
Somos uma espécie social.
08:11
We spark off each other.
189
476000
2000
Nós contagiamo-nos uns aos outros.
08:13
It's also not news
190
478000
2000
Também não é novidade
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
480000
3000
dizer que a Internet acelerou a inovação.
08:18
For the past 15 years,
192
483000
2000
Nos últimos 15 anos,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
485000
2000
comunidades poderosas têm se conectado 'online'
08:22
sparking off each other.
194
487000
2000
contangiando umas às outras.
08:24
If you take programmers,
195
489000
2000
Se você considerar os programadores,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
491000
3000
vocês sabem, todo o movimento do código-aberto
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
494000
3000
é uma instância fantástica de inovação acelerada pela multidão.
08:32
But what's key here is,
198
497000
2000
Mas o que é chave aqui é,
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
499000
3000
a razão pela qual estes grupos tem sido capazes de se conectar,
08:37
is because their work output is of the type
200
502000
2000
é porque o fruto do trabalho deles é do tipo
08:39
that can be easily shared digitally --
201
504000
3000
que pode facilmente ser compartilhado digitalmente --
08:42
a picture, a music file,
202
507000
3000
uma foto, um arquivo de música,
08:45
software.
203
510000
2000
'software'.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
513000
2000
E é por isso que o que me deixa empolgado,
08:50
and what I think is under-reported,
205
515000
3000
e o que eu acho que é menosprezado,
08:53
is the significance of the rise
206
518000
2000
é o significado do aumento
08:55
of online video.
207
520000
2000
dos vídeos 'online'.
08:57
This is the technology
208
522000
3000
Esta é a tecnologia
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
525000
3000
que permitirá ao demais talentos do mundo serem compartilhados digitalmente,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
528000
2000
lançando, desse modo, todo um novo ciclo
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
530000
3000
de inovação acelerada pela multidão.
09:08
The first few years of the web
212
533000
2000
Os anos iniciais da 'web'
09:10
were pretty much video-free,
213
535000
2000
foram praticamente sem vídeos,
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
537000
3000
isto porque os arquivos de vídeo eram enormes e a rede não os suportava.
09:15
But in the last 10 years,
215
540000
2000
Mas nos últimos 10 anos,
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
542000
3000
a dimensão das bandas aumentou em cem vezes.
09:20
Suddenly, here we are.
217
545000
2000
De repente, aqui estamos nós.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
547000
3000
A humanidade assiste a 80 milhões de horas de YouTube diariamente.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
550000
3000
Na verdade, a Cisco estima que, em quatro anos,
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
553000
3000
mais de 90 porcento dos dados na rede serão em vídeo.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
557000
2000
Se todos forem sobre animais de estimação, pornografia e pirataria,
09:34
we're doomed.
222
559000
2000
estamos lascados.
09:36
I don't think it will be.
223
561000
2000
Mas não penso que será assim.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
563000
3000
O vídeo ocupa grandes bandas por uma simples razão.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
566000
3000
Ele empacota uma enormidade de dados,
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
569000
3000
e nossos cérebros são inusitadamente estruturados para decodificá-los.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
572000
3000
Aqui, deixem-me apresentá-los a Sam Harber.
09:50
He's a unicyclist.
228
575000
2000
Ele é um monociclista.
09:52
Before YouTube,
229
577000
2000
Antes do YouTube,
09:54
there was no way for him to discover
230
579000
2000
não havia como ele descobrir
09:56
his sport's true potential,
231
581000
2000
o verdadeiro potencial do seu esporte,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
583000
3000
pois você não pode comunicar este tipo de coisa com palavras, correto?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
586000
3000
Mas assistindo a videoclipes postados por estranhos,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
589000
3000
um mundo de possibilidades se abre para ele.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
592000
3000
De repente, ele começa a imitar e, logo depois, a inovar.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
595000
3000
E uma comunidade global de monociclistas descobre-se 'online', uns aos outros,
10:13
inspire each other to greatness.
237
598000
2000
inspiram-se, uns aos outros, para a grandeza.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
600000
3000
E existem milhares de outros exemplos disto acontecendo --
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
603000
2000
[exemplos da] evolução de habilidades guiadas pelo vídeo,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
605000
3000
abrangendo do físico ao astuto.
10:23
And I have to tell you,
241
608000
2000
E eu preciso dizer-lhes,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
610000
2000
como ex-editor de revistas de 'hobbies',
10:27
I find this strangely beautiful.
243
612000
2000
Eu acho isto maravilhosamente estranho.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
614000
3000
Quero dizer, existe um bocado de paixão aqui nesta tela.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
617000
3000
Mas se "Máquinas Rube Goldberg"
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
620000
3000
e vídeo-poesia não são a sua praia,
10:38
how about this.
247
623000
2000
que tal isto.
10:41
Jove is a website
248
626000
2000
Jove é um 'website'
10:43
that was founded to encourage scientists
249
628000
2000
fundado para encorajar cientistas
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
630000
2000
a publicar suas pesquisas, revisadas por pares,
10:47
on video.
251
632000
2000
em vídeo.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
634000
3000
Há um problema com um artigo científico tradicional.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
637000
3000
Pode levar meses para que um cientista de outro laboratório
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
640000
2000
entenda como replicar os experimentos
10:57
that are described in print.
255
642000
2000
que estão descritos no papel.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
644000
2000
Eis aqui um destes cientistas frustrados,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
646000
2000
Moshe Pritsker, o fundador do Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
648000
2000
Ele me disse que o mundo desperdiça
11:05
billions of dollars on this.
259
650000
2000
bilhões de dólares deste jeito.
11:07
But look at this video.
260
652000
2000
Mas olhem este vídeo.
11:09
I mean, look: if you can show
261
654000
2000
Quero dizer, olhem: se você pode mostrar,
11:11
instead of just describing,
262
656000
2000
ao invés de apenas descrever,
11:13
that problem goes away.
263
658000
2000
aquele problema desaparece.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
660000
2000
Então, não estamos longe de dizer
11:17
that, at some point,
265
662000
2000
que, em algum ponto,
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
664000
3000
o vídeo 'online' acelerará dramaticamente o avanço científico.
11:23
Here's another example
267
668000
2000
Aqui está outro exemplo
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
670000
2000
que é importante para nós no TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
672000
3000
onde o vídeo é, algumas vezes, mais poderoso do que a impressão --
11:30
the sharing of an idea.
270
675000
2000
o compartilhamento de uma ideia.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
679000
3000
Por que as pessoas gostam de assistir às palestras TED?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
682000
3000
Todas estas ideias já estão por aí, publicadas.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
685000
2000
Na verdade, é mais rápido ler do que ver.
11:42
Why would someone bother?
274
687000
2000
Porque alguém se incomodaria?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
689000
3000
Bem, enfim, há um pouco de "mostrar" tanto quanto de "contar".
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
692000
3000
Mas mesmo deixando as projeções na tela de lado.
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
695000
3000
ainda há muito mais sendo transferido, do que apenas palavras.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
698000
3000
E na linguagem não-verbal, existe uma magia algo séria.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
701000
3000
Escondida em algum lugar nos gestos físicos,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
704000
3000
na cadência vocal, nas expressões faciais,
12:02
the eye contact,
281
707000
2000
no contato visual,
12:04
the passion,
282
709000
2000
na paixão,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
711000
3000
no modo desajeitado da linguagem corporal britânica,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
714000
3000
na percepção de como a platéia reage,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
717000
2000
existem centenas de sinais subconscientes
12:14
that go to how well you will understand,
286
719000
3000
que têm a ver com quão bem você entenderá,
12:17
and whether you're inspired --
287
722000
2000
e se você está inspirado --
12:19
light, if you like,
288
724000
2000
luz, se assim preferir,
12:21
and desire.
289
726000
2000
e desejo.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
728000
2000
Inacreditavelmente, tudo isto pode ser comunicado
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
730000
3000
em apenas algumas polegadas quadradas de uma tela.
12:28
Reading and writing are actually
292
733000
2000
A leitura e escrita são, na verdade,
12:30
relatively recent inventions.
293
735000
2000
invenções relativamente recentes.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
737000
2000
A comunicação face-a-face foi finamente ajustada
12:34
by millions of years of evolution.
295
739000
2000
por milhões de anos de evolução.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
741000
3000
É isto que a tornou essa coisa misteriosa e poderosa que ela é.
12:39
Someone speaks,
297
744000
2000
Alguém fala,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
746000
2000
há ressonância em todos estes cérebros receptores,
12:43
the whole group acts together.
299
748000
2000
o grupo inteiro age junto.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
750000
2000
Quero dizer, isto é o tecido conjuntivo
12:47
of the human superorganism in action.
301
752000
2000
do superorganismo humano em ação.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
754000
2000
Isso tem provavelmente guiado nossa cultura por milênios.
12:51
500 years ago, it ran into
303
756000
2000
500 anos atrás, isso se deparou
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
758000
2000
com um competidor com uma vantagem letal.
12:55
It's right here.
305
760000
2000
Está justamente aqui.
12:57
Print scaled.
306
762000
3000
Impresso em escala.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
765000
2000
Os inovadores e influenciadores mais ambiciosos do mundo
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
767000
3000
poderiam agora pegar suas idéias e espalhá-las para longe e amplamente,
13:05
and so the art of the spoken word
309
770000
2000
e assim, a arte da palavra falada
13:07
pretty much withered on the vine.
310
772000
2000
foi muito negligenciada.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
774000
3000
Mas agora, num piscar de olhos,
13:12
the game has changed again.
312
777000
2000
o jogo mudou novamente.
13:14
It's not too much to say
313
779000
2000
Não é dizer muito
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
781000
3000
que aquilo que Gutenberg fez pela escrita,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
784000
3000
o vídeo 'online' pode agora fazer pela comunicação face-a-face.
13:22
So, that primal medium,
316
787000
3000
Então, aquele meio primordial
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
790000
3000
para o qual o seu cérebro está esquisitamente configurado...
13:28
that just went global.
318
793000
3000
aquilo acaba de se globalizar.
13:31
Now, this is big.
319
796000
2000
Ei, isto é grande.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
798000
3000
Talvez tenhamos que reinventar uma antiga forma de arte.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
801000
3000
Quero dizer, hoje, uma pessoa falando
13:39
can be seen by millions,
322
804000
3000
pode ser vista por milhões,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
807000
2000
lançando luz brilhante sobre idéias poderosas,
13:44
creating intense desire
324
809000
2000
criando intenso desejo
13:46
for learning and to respond --
325
811000
2000
de aprender e responder --
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
813000
3000
e, neste caso, intenso desejo de rir.
13:52
For the first time in human history,
327
817000
3000
Pela primeira vez na história da humanidade,
13:55
talented students
328
820000
2000
estudantes talentosos
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
822000
3000
não precisam ter seus potenciais e sonhos
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
825000
3000
riscados da história por professores medíocres.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
828000
3000
Eles podem assentar-se a 60cm defronte aos melhores do mundo.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
832000
3000
Ora, o TED é apenas uma pequena parte disto.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
835000
3000
Quero dizer, as universidades mundiais estão abrindo seus currículos.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
838000
3000
Milhares de indivíduos e organizações
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
841000
2000
estão compartilhando seus conhecimentos e dados 'online'.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
843000
2000
Milhares de pessoas estão imaginando novas maneiras
14:20
to learn and, crucially,
337
845000
2000
de aprender e, crucialmente,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
847000
3000
responder, completando o ciclo.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
850000
3000
E assim, ao pensarmos sobre isto,
14:28
you know, it's become clear to us
340
853000
3000
vocês sabem, tornou-se claro para nós
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
856000
3000
qual deve ser o próximo estágio de evolução do TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
859000
3000
As palestras TED não podem ser um processo de mão única, um-para-muitos.
14:37
Our future is many-to-many.
343
862000
3000
Nosso futuro é muitos-para-muitos.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
865000
2000
Portanto, nós estamos sonhando com os caminhos
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
867000
3000
que facilitarão para vocês, a comunidade global TED,
14:45
to respond to speakers,
346
870000
2000
responder aos palestrantes,
14:47
to contribute your own ideas,
347
872000
2000
contribuir com suas próprias ideias,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
874000
3000
talvez, até mesmo suas próprias palestras TED,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
877000
3000
e ajudar a iluminar o que há de melhor lá fora.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
880000
2000
Porque se pudermos fazer fervilhar o melhor
14:57
from a vastly larger pool,
351
882000
2000
de uma reserva muito maior
14:59
this wheel turns.
352
884000
2000
esta roda gira.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
886000
3000
Agora, é possível imaginar
15:04
a similar process to this,
354
889000
2000
um processo similar a este,
15:06
happening to global education overall?
355
891000
3000
acontecendo com a educação global, em geral?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
894000
2000
Quero dizer, ele precisa ser aquele doloroso
15:11
top-down process?
357
896000
2000
processo de cima para baixo?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
898000
3000
Porque não um ciclo auto-alimentado
15:16
in which we all can participate?
359
901000
2000
no qual todos nós podemos participar?
15:18
It's the participation age, right?
360
903000
3000
Está é a era da participação, correto?
15:21
Schools can't be silos.
361
906000
2000
Escolas não podem ser silos.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
908000
3000
Não podemos parar de aprender aos 21 anos.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
912000
3000
E se, na vindoura multidão de nove bilhões...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
916000
3000
e se esta multidão pudesse aprender o suficiente
15:34
to be net contributors,
365
919000
2000
para serem contribuintes da rede
15:36
instead of net plunderers?
366
921000
3000
ao invés de simples usurpadores?
15:39
That changes everything, right?
367
924000
2000
Isto muda tudo, correto?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
926000
3000
Quero dizer, teríamos mais professores do que jamais tivemos.
15:44
But the good news is they are out there.
369
929000
2000
E a boa notícia é que eles já estão lá fora.
15:46
They're in the crowd,
370
931000
2000
Estão na multidão,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
933000
2000
e a multidão está acendendo as luzes,
15:50
and we can see them for the first time,
372
935000
2000
e nós podemos vê-los pela primeira vez,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
937000
3000
não como uma massa de indiferenciados estranhos,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
940000
3000
mas como indivíduos com os quais podemos aprender.
16:00
Who's the teacher?
375
945000
2000
Quem é o professor?
16:02
You're the teacher.
376
947000
2000
Você é o professor.
16:06
You're part of the crowd
377
951000
2000
Você é parte da multidão
16:08
that may be about to launch
378
953000
2000
que está prestes a lançar
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
955000
3000
o maior ciclo de aprendizado da história da humanidade,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
958000
3000
um ciclo capaz de carregar todos nós
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
961000
3000
para um lugar mais inteligente, sábio e belo
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
967000
2000
Eis aqui um grupo de garotos de uma vila no Paquistão
16:24
near where I grew up.
383
969000
2000
próximo de onde eu cresci.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
971000
2000
Dentro de cinco anos, cada uma destas crianças terá acesso
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
973000
3000
a um celular capaz de transmitir vídeos da 'web'
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
976000
3000
e capaz de alimentar a 'web' com vídeos.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
979000
2000
Quero dizer, é maluco pensar que esta garota,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
981000
2000
no fundo, à direira, em 15 anos,
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
983000
3000
poderá compartilhar uma ideia que manterá o mundo bonito
16:41
for your grandchildren?
390
986000
2000
para os netos de vocês?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
988000
3000
Não é loucura, na verdade, isto está acontecendo agora.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
991000
3000
Eu gostaria de apresentar-lhes um grande amigo do TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
994000
3000
que mora justamente na maior favela da Africa.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
997000
3000
(Video) Christopher Makau: Olá. Meu nome é Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1000000
3000
Eu sou um dos organizadores do TEDxKiberia.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1003000
3000
Existem muitas coisas boas acontecendo aqui em Kiberia.
17:01
There's a self-help group.
397
1006000
2000
há um grupo de auto-ajuda.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1008000
3000
Eles transformaram um lixão em um jardim.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1011000
3000
Este mesmo local, era um local de crimes
17:09
where people were being robbed.
400
1014000
2000
onde as pessoas eram roubadas.
17:11
They used the same trash
401
1016000
2000
Eles usaram aquele mesmo lixo
17:13
to form green manure.
402
1018000
2000
para obter adubo verde.
17:15
The same trash site
403
1020000
2000
O mesmo local [de despejo] do lixo
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1022000
3000
está alimentando mais de 30 famílias.
17:20
We have our own film school.
405
1025000
2000
Nós temos nossa própria escola de filmagem.
17:22
They are using Flip cameras
406
1027000
2000
Eles usam câmeras compactas
17:24
to record, edit,
407
1029000
2000
para gravar, editar,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1031000
2000
e reportar ao prórprio canal deles,
17:28
Kibera TV.
409
1033000
2000
a TV Kiberia.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1035000
2000
Por conta da escassez de terra,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1037000
2000
nós usamos sacos para cultivar vegetais,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1039000
3000
e também [estamos] aptos a economizar no custo de vida.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1042000
3000
Mudanças acontecem quando vemos as coisas de um modo diferente.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1045000
3000
Hoje, eu vejo a Kiberia de uma maneira diferente.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1048000
3000
Minha mensagem para o TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1051000
2000
e para todo o mundo é:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1053000
2000
Kiberia é uma fonte
17:50
of innovation and ideas.
418
1055000
3000
de inovação e ideias.
17:54
(Applause)
419
1059000
6000
(Aplausos)
18:00
CA: You know what?
420
1065000
2000
CA: Vocês sabem de uma coisa?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1068000
3000
Aposto que o Chris sempre foi um cara inspirador.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1071000
3000
O que é novo -- e grandioso --
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1074000
3000
é que, pela primeira vez, nós podemos vê-lo,
18:12
and he can see us.
424
1077000
2000
e ele pode nos ver.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1079000
2000
Neste exato momento, Chris e Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1081000
2000
e Dennis e Dickson e seus amigos
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1083000
3000
estão nos assistindo, em Nairobi, neste exato momento.
18:21
Guys,
428
1086000
2000
Rapazes,
18:23
we've learned from you today.
429
1088000
2000
nós aprendemos com vocês hoje.
18:25
Thank you.
430
1090000
2000
Obrigado.
18:27
And thank you.
431
1092000
2000
E obrigado a vocês.
18:29
(Applause)
432
1094000
17000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Fernando Soares

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com