ABOUT THE SPEAKER
Christien Meindertsma - Artist
Christien Meindertsma uses art (and craft) to expose the hidden processes and connections of our modern life.

Why you should listen

Dutch artist Christien Meindertsma explores raw materials in thoughtful ways, making simple books and products that lay bare complex and once-hidden processes. For her first book, Checked Baggage, she purchased a container filled with a week's worth of objects confiscated at security checkpoints at Amsterdam's Schiphol Airport after 9/11. She meticulously categorized all 3,267 items and photographed them on a white seamless background. Her second book, PIG 05049, documents the astounding array of products that different parts of a pig named 05049 could support -- revealing the lines that link raw materials with producers, products and consumers that have become so invisible in an increasingly globalized world. PIG 05049 was acquired by New York's Museum of Modern Art this winter.

With her product designs, Meindertsma plays with ancient, natural materials and processes. In a project for the Nature Conservancy last year, she made the sensuous Idaho rug, knitted from inch-thick felted wool yarn from the fleece of sheep at Lava Lake Ranch in Idaho. Each panel of the massive rug was knitted (on giant wooden needles) from the fleece of one sheep, using a different stitch per animal to display the personalities that make up a flock.

More profile about the speaker
Christien Meindertsma | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma: Como as partes do porco fazem o mundo girar

Filmed:
1,301,838 views

Christien Meindertsma, autora de "Pig 05049" mostra o impressionante destino de um porco comum, cujas partes se transformam em pelo menos 187 produtos, desde balas de revólver até corações artificiais.
- Artist
Christien Meindertsma uses art (and craft) to expose the hidden processes and connections of our modern life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hello. I would like to start my talk
0
1000
2000
Olá! Gostaria de iniciar meu discurso
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
3000
2000
com duas questões, e a primeira é:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
5000
3000
Quantos de vocês costumam comer carne de porco?
00:23
Please raise your hand --
3
8000
2000
Por favor ergam as mãos.
00:25
oh, that's a lot.
4
10000
2000
Oh, bastante gente!
00:27
And how many people have actually seen
5
12000
2000
E quantos aqui já viram
00:29
a live pig producing this meat?
6
14000
2000
um porco, vivo, produzindo esta carne?
00:31
In the last year?
7
16000
2000
No último ano?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
19000
2000
Na Holanda, de onde eu venho,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
21000
3000
as pessoas nunca veem os porcos, o que é muito estranho,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
24000
2000
já que, em uma população de 16 milhões de pessoas,
00:41
we have 12 million pigs.
11
26000
3000
temos 12 milhões de porcos.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
29000
2000
E é claro que os holandeses não comem todos esses porcos.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
31000
3000
Eles comem cerca de um terço, e o resto é exportado
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
34000
3000
para vários países na Europa e no resto do mundo.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
37000
2000
Grande parte vai para o Reino Unido, Alemanha.
00:54
And what I was curious about --
16
39000
2000
E isso me deixava curiosa...
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
41000
3000
...porque sempre disseram que qualquer parte do porco pode ser utilizada...
00:59
so nothing would be wasted --
18
44000
2000
...para que nada seja desperdiçado ...
01:01
and I was curious to find out
19
46000
2000
E eu fiquei curiosa para descobrir
01:03
if this was actually still the case.
20
48000
2000
se isso era realmente verdade.
01:05
And I spent about three years researching.
21
50000
2000
E eu passei uns três anos pesquisando.
01:07
And I followed this one pig
22
52000
2000
E seguindo um porco,
01:09
with number "05049,"
23
54000
2000
o número "05049"
01:11
all the way up until the end
24
56000
2000
até o fim da sua vida
01:13
and to what products it's made of.
25
58000
2000
e até cada produto a que ele deu origem.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
60000
2000
E durante esses anos eu conheci vários tipos de pessoas,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
62000
3000
como, por exemplo, fazendeiros e açougueiros, o que parece lógico.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
65000
3000
Mas eu também conheci fabricantes de moldes de alumínio,
01:23
ammunition producers
29
68000
2000
fabricantes de munição...
01:25
and all kinds of people.
30
70000
2000
e todos os tipos de pessoas.
01:27
And what was striking to me
31
72000
2000
E o que mais me deixou impressionada
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
74000
2000
é que os fazendeiros não faziam idéia
01:31
what was made of their pigs,
33
76000
2000
do que era feito com seus porcos
01:33
but the consumers -- as in us --
34
78000
3000
mas os consumidores - nós mesmos -
01:36
had also no idea
35
81000
2000
também nem imaginam
01:38
of the pigs being in all these products.
36
83000
2000
que porcos estão nesses tipos de produtos.
01:40
So what I did is,
37
85000
2000
Então o que eu fiz foi
01:42
I took all this research
38
87000
2000
reunir toda essa pesquisa
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
89000
3000
e transformá-la, basicamente, em um catálogo de produtos feito deste porco,
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
92000
3000
e o catálogo tem uma réplica do seu identificador de orelha
01:50
on the back.
41
95000
2000
no verso.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
97000
3000
E ele consiste em sete capítulos.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
100000
2000
Os capítulos são pele, ossos, carne, órgãos internos,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
102000
3000
sangue, gordura e diversos.
02:00
(Laughter)
45
105000
2000
(Risos)
02:02
In total,
46
107000
2000
No total,
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
109000
2000
pesam 103.7 quilogramas.
02:06
And to show you how often you actually
48
111000
3000
E para mostrar a vocês o quanto se
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
114000
2000
deparam com esse porco em um dia comum,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
116000
3000
Eu quero mostrar algumas imagens do livro.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
120000
2000
Você provavelmente começa seu dia com um banho.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
122000
2000
Então, no sabonete, ácidos graxos
02:19
made from boiling pork bone fat
53
124000
2000
presentes na banha do porco
02:21
are used as a hardening agent,
54
126000
2000
são usados como agente de cura,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
128000
3000
e também para dar efeito perolado.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
131000
2000
Se você olhar ao seu redor no banheiro,
02:28
you see lots more products
57
133000
2000
vai ver vários outros produtos
02:30
like shampoo, conditioner,
58
135000
2000
como shampoo, condicionador,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
137000
3000
creme anti-rugas, loção hidratante,
02:35
but also toothpaste.
60
140000
2000
mas também creme dental.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
142000
2000
Então, antes do café da manhã,
02:39
you've already met the pig so many times.
62
144000
2000
você já encontrou o porco inúmeras vezes.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
147000
2000
Então, no café da manhã, o porco que eu acompanhei,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
149000
3000
os pelos do porco, ou proteínas dos pelos extraídos do porco,
02:47
were used as an improver of dough.
65
152000
3000
foram utilizadas como melhorador da farinha.
02:50
(Laughter)
66
155000
2000
(Risos)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
157000
2000
Sim, é o que o fabricante diz: é "melhorador."
02:54
of course."
68
159000
3000
Você entende, claro.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
162000
2000
Em manteiga e vários outros produtos com baixo teor de gordura,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
164000
3000
quando você retira a gordura, acaba retirando também sabor e textura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
167000
3000
Então, eles adicionam gelatina
03:05
in order to retain the texture.
72
170000
3000
para recuperar a mesma textura.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
174000
3000
Bom, no caminho para o trabalho, no asfalto ou nos edifícios por onde passa,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
177000
2000
pode muito bem haver concreto celular,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
179000
2000
o que é um tipo de concreto bastante leve
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
181000
3000
que é feito de proteínas de ossos
03:19
and it's also fully reusable.
77
184000
3000
e é totalmente reutilizável.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
187000
2000
Nos freios de trens, ao menos nos alemães,
03:24
there's this part of the brake
79
189000
2000
há uma parte do freio
03:26
that's made of bone ash.
80
191000
2000
feita de cinzas de ossos.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
193000
3000
E em vários tipos de sobremesas,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
196000
2000
como mousse de chocolate, tiramissu, pudim de baunilha,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
198000
2000
todos aqueles produtos refrigerados do supermercado,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
200000
3000
adicionam gelatina para dar boa aparência.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
203000
2000
Porcelana de ossos - essa é um clássico!
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
205000
2000
Pois é, o osso na porcelana de ossos
03:42
gives it its translucency
87
207000
2000
confere transparência
03:44
and also its strength,
88
209000
2000
e também dureza,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
211000
2000
para possibilitar a produção dessas peças finas,
03:48
like this deer.
90
213000
2000
como este veado.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
216000
3000
Em decoração de interiores, o porco está em todo lugar.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
219000
3000
É utilizado em tintas para conferir textura
03:57
but also for the glossiness.
93
222000
2000
mas também para o brilho.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
224000
2000
Em lixa de papel, é uma cola de ossos
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
226000
3000
que cola a areia abrasiva sobre o papel.
04:05
And then in paintbrushes,
96
230000
2000
E então nos pincéis,
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
232000
3000
pelos são utilizados porque, aparentemente, são muito adequados
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
235000
2000
devido a sua natureza de longa duração.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
238000
2000
Eu não planejava mostrar carnes a vocês,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
240000
2000
porque, é claro, metade do que há no livro é carne,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
242000
2000
e você provavelmente conhece estas carnes.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
244000
2000
Mas eu não queria que vocês deixassem de ver esta,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
246000
3000
porque esta, bem, é chamada "carne processada".
04:24
And this is actually sold
104
249000
2000
E é vendida
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
251000
2000
na sessão de Congelados do supermercado.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
253000
2000
E é, na verdade.... um bife.
04:30
So, this is sold as cow,
107
255000
2000
Bom, imagine uma vaca,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
257000
2000
o que acontece a ela quando ela é abatida -
04:34
at least in industrial factory farming --
109
259000
3000
em um abatedouro industrial -
04:37
they have all these little bits of steak left
110
262000
2000
acabam sobrando vários pedacinhos de carne
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
264000
2000
que não podem ser vendidos como bifes,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
266000
3000
então eles colam esses pedacinhos todos juntos
04:44
with fibrin from pig blood
113
269000
2000
usando fibrina, do sangue do porco,
04:46
into this really large sausage,
114
271000
2000
transformando em uma grande salsicha,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
273000
3000
que é congelada, cortada em pequenas fatias
04:51
and sell those as steak again.
116
276000
2000
e vendidas novamente como bifes.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
279000
3000
Isso também é feito com atum e moluscos.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
285000
2000
Bom, com o bife, você provavelmente vai beber uma cerveja.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
287000
3000
Na fabricação da cerveja, aparecem muitos elementos turvos,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
290000
2000
e para se livrar dessas substâncias turvas,
05:07
what some companies do
121
292000
2000
o que algumas companhias fazem
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
294000
2000
é passar a cerveja por um tipo de peneira de gelatina
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
296000
3000
eliminando essa turbidez.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
299000
3000
Isso também é feito na produção de vinho e suco de frutas.
05:19
There's actually a company in Greece
125
304000
2000
Existe uma empresa na Grécia
05:21
that produces these cigarettes
126
306000
2000
fabricante de cigarros
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
308000
3000
que adiciona nos filtros hemoglobina de porcos.
05:26
And according to them,
128
311000
2000
De acordo com eles,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
313000
2000
isso cria um pulmão artificial no filtro.
05:30
(Laughter)
130
315000
2000
(Risos)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
317000
3000
Portanto, temos um cigarro mais saudável.
05:35
(Laughter)
132
320000
2000
(Risos)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
322000
3000
Colágeno injetável - desde os anos 70, colágeno suíno -
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
325000
2000
tem sido injetado em rugas.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
327000
3000
Isso porque os porcos são muito parecidos com os seres humanos,
05:45
so the collagen is as well.
136
330000
2000
portanto o seu colágeno também.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
334000
3000
Certo, esta deve ser a coisa mais estranha que eu encontrei.
05:52
This is a bullet coming from
138
337000
2000
Este é um projétil produzido por
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
339000
3000
um grande fabricante de munições dos Estados Unidos.
05:57
And while I was making the book,
140
342000
2000
E enquanto eu estava escrevendo o livro,
05:59
I contacted all the producers of products
141
344000
2000
eu fiz contato com os fabricantes dos produtos,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
346000
2000
porque eu queria que eles me enviassem amostras
06:03
and the real specimens.
143
348000
2000
e modelos reais.
06:06
So I sent this company an email
144
351000
2000
Então, eu enviei um email para esta empresa
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
353000
2000
dizendo "Olá. Eu sou Christien, e estou fazendo uma pesquisa.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
355000
2000
Vocês poderiam me enviar um projétil?"
06:12
(Laughter)
147
357000
2000
(Risos)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
359000
2000
É, eu realmente não esperava que eles respondessem...
06:16
But they answered
149
361000
2000
Mas eles responderam,
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
363000
3000
dizendo "Obrigada por seu contato. É uma história interessante.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
366000
3000
Você tem alguma relação com o governo Holandês?"
06:24
I thought that was really weird,
152
369000
2000
Isso foi realmente muito estranho,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
371000
2000
como se o governo holandês realmente enviasse emails por aí.
06:28
(Laughter)
154
373000
5000
(Risos)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
378000
3000
Bom, a coisa mais bonita que eu encontrei,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
381000
3000
a coisa mais bonita para mim, no livro, é esta válvula cardíaca.
06:39
It's actually a very low-tech
157
384000
2000
É algo de muito baixa
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
386000
2000
e muito alta tecnologia, ao mesmo tempo.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
388000
3000
Baixa tecnologia porque é, literalmente, uma válvula cardíaca de um porco
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
391000
2000
acoplada na parte mais tecnológica,
06:48
which is a memory metal casing.
161
393000
2000
que é um revestimento metálico.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
395000
3000
Que faz com que ela possa ser implantada em um coração humano
06:53
without open heart surgery.
163
398000
2000
sem necessidade de cirurgia torácica,
06:55
And once it's in the right spot,
164
400000
2000
e quando a válvula é posicionada,
06:57
they remove the outer shell,
165
402000
2000
eles removem o revestimento,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
404000
2000
e a válvula toma a forma correta,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
406000
3000
e naquele momento, começa a bater, instantaneamente.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
409000
2000
É realmente uma espécie de momento mágico.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
412000
2000
O fabricante é uma companhia holandesa.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
414000
2000
Então, liguei para eles e pedi,
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
416000
3000
"Posso pegar uma válvula cardíaca emprestada?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
419000
2000
E os fabricantes ficaram muito entusiasmados.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
421000
3000
E disseram "Ok, nós vamos colocar em um recipiente com formol,
07:19
and you can borrow it."
174
424000
2000
e você pode pegá-la emprestada."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
426000
3000
Perfeito. Porém, não tive notícias deles por semanas,
07:24
so I called,
176
429000
2000
então eu liguei,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
431000
2000
perguntando "O que houve com relação à válvula cardíaca?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
433000
3000
E a resposta foi "Bom, o diretor da companhia
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
436000
2000
decidiu que não emprestará a válvula para você
07:33
because want his product
180
438000
2000
porque não quer ver seu produto
07:35
to be associated with pigs."
181
440000
2000
associado a porcos."
07:38
(Laughter)
182
443000
3000
(Risos)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
446000
3000
Bom, o último produto que vou mostrar pra vocês é energia renovável -
07:44
actually, to show that my first question,
184
449000
2000
isso, para mostrar que a minha primeira pergunta,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
451000
3000
se cada parte do porco era utilizável, ainda era verdade.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
454000
3000
E é, porque qualquer parte que não pode ser utilizada para outro fim
07:52
is made into a fuel
187
457000
2000
é transformada em combustível
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
459000
3000
que pode ser usado como fonte de energia renovável.
07:58
In total, I found 185 products.
189
463000
3000
Eu encontrei um total de 185 produtos.
08:01
And what they showed me
190
466000
2000
E o que eu percebi
08:03
is that, well, firstly,
191
468000
2000
é que, primeiramente,
08:05
it's at least to say odd
192
470000
2000
é no mínimo estranho pensar
08:07
that we don't treat these pigs
193
472000
2000
que não tratamos estes porcos
08:09
as absolute kings and queens.
194
474000
3000
como verdadeiros reis e rainhas.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
477000
3000
Além disso, percebi que não temos a menor idéia
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
480000
3000
do que são feitos todos esses produtos que nos rodeiam.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
483000
3000
E você pode pensar que eu sou aficionada por porcos,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
486000
2000
mas na verdade - bom, eu sou um pouquinho -
08:23
but I'm more fond
199
488000
2000
eu sou mesmo aficionada
08:25
of raw materials in general.
200
490000
2000
por matérias-primas em geral.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
492000
3000
E eu acho que, para termos o cuidado necessário
08:30
of what's behind our products --
202
495000
2000
com o que há por trás dos nossos produtos -
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
497000
3000
as criações, sementes, plantas,
08:35
the non-renewable materials,
204
500000
2000
os materiais não-renováveis,
08:37
but also the people that produce these products --
205
502000
3000
e também as pessoas que produzem esses materiais -
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
505000
3000
o primeiro passo seria termos consciência de que essas coisas existem.
08:43
Thank you very much.
207
508000
2000
Muito obrigada!
08:45
(Applause)
208
510000
2000
(Aplausos)
Translated by Marília Spada
Reviewed by Fernando Marinheiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christien Meindertsma - Artist
Christien Meindertsma uses art (and craft) to expose the hidden processes and connections of our modern life.

Why you should listen

Dutch artist Christien Meindertsma explores raw materials in thoughtful ways, making simple books and products that lay bare complex and once-hidden processes. For her first book, Checked Baggage, she purchased a container filled with a week's worth of objects confiscated at security checkpoints at Amsterdam's Schiphol Airport after 9/11. She meticulously categorized all 3,267 items and photographed them on a white seamless background. Her second book, PIG 05049, documents the astounding array of products that different parts of a pig named 05049 could support -- revealing the lines that link raw materials with producers, products and consumers that have become so invisible in an increasingly globalized world. PIG 05049 was acquired by New York's Museum of Modern Art this winter.

With her product designs, Meindertsma plays with ancient, natural materials and processes. In a project for the Nature Conservancy last year, she made the sensuous Idaho rug, knitted from inch-thick felted wool yarn from the fleece of sheep at Lava Lake Ranch in Idaho. Each panel of the massive rug was knitted (on giant wooden needles) from the fleece of one sheep, using a different stitch per animal to display the personalities that make up a flock.

More profile about the speaker
Christien Meindertsma | Speaker | TED.com