ABOUT THE SPEAKER
Inge Missmahl - Analytical psychologist
By building psychosocial care into the primary health care system in Afghanistan, Inge Missmahl offers hope to a society traumatized by decades of conflict and insecurity.

Why you should listen

From dancer to humanitarian by way of analytical psychology, Inge Missmahl's unusual life trajectory led her to Kabul in 2004, where she saw that more than 60 percent of the population were suffering from depressive symptoms and traumatic experiences -- hardly surprising in a country that had lived with ongoing violence, poverty, and insecurity for 30 years. In response, Missmahl founded the psychosocial Project Kabul for Caritas Germany, a project that trained Afghan men and women to offer psychosocial counseling in 15 centers throughout the city.

The project has offered free treatment to 12,000 clients to date, helping to restore self-determination and well-being while breaking down ingrained gender barriers and social stigma of mental illness. Psychosocial counseling is now integrated in the Afghan health system thanks to Missmahl's efforts. She now works on behalf of the European Union as Technical Advisor for Mental Health for the Afghan government, and is founder of International Psychosocial Organisation (IPSO), a network of experts dedicated to developing and implementing psychosocial programs in various contexts.

More profile about the speaker
Inge Missmahl | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Inge Missmahl: Bringing peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl traz paz às mentes do Afeganistão

Filmed:
423,728 views

Quando a psicanalista junguiana Inge Missmahl visitou o Afeganistão, ela viu os ferimentos internos da guerra - desespero, trauma e depressão generalizados. Ainda assim, neste país de 30 milhões de habitantes, havia somente duas dúzias de psiquiatras. Missmahl fala sobre seu trabalho ajudando a construir um sistema nacional de aconselhamento psicossocial, promovendo tanto a cura individual como, talvez, a cura nacional.
- Analytical psychologist
By building psychosocial care into the primary health care system in Afghanistan, Inge Missmahl offers hope to a society traumatized by decades of conflict and insecurity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
1000
3000
Quero lhes contar uma história, uma história encorajadora,
00:19
about addressing
1
4000
2000
sobre como lidar com
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
6000
3000
desespero e depressão no Afeganistão,
00:24
and what we have learned from it,
3
9000
2000
o que aprendemos com isso,
00:26
and how to help people
4
11000
2000
e como ajudar as pessoas
00:28
to overcome traumatic experiences
5
13000
3000
a superarem experiências traumáticas,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
17000
3000
e como ajudá-las a recobrarem alguma confiança
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
20000
2000
no que vem pela frente -- no futuro --
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
22000
3000
e como participarem de novo da vida do dia a dia.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
26000
2000
Eu sou uma psicanalista junguiana,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
28000
4000
e fui para o Afeganistão em janeiro de 2004, por acaso,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
32000
3000
numa missão da Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
35000
2000
Jung no Afeganistão --
00:52
you get the picture.
13
37000
3000
vocês podem imaginar.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
40000
3000
O Afeganistão é um dos países mais pobres do mundo
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
43000
3000
e 70% das pessoas são analfabetas.
01:01
War and malnutrition kills people
16
46000
2000
A guerra e a desnutrição matam as pessoas
01:03
together with hope.
17
48000
2000
assim como a esperança.
01:05
You may know this from the media,
18
50000
2000
Vocês podem saber disso através da mídia.
01:07
but what you may not know
19
52000
2000
Mas o que vocês podem não saber
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
54000
3000
é que a média da idade do povo afegão é de 17 anos,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
57000
3000
o que significa que eles crescem num ambiente tal
01:15
and -- I repeat myself --
22
60000
2000
e -- eu repito --
01:17
in 30 years of war.
23
62000
2000
são 30 anos de guerra.
01:19
So this translates
24
64000
2000
Então isso se traduz
01:21
into ongoing violence,
25
66000
2000
em violência contínua,
01:23
foreign interests, bribery,
26
68000
2000
interesses externos, corrupção,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
70000
3000
drogas, conflitos étnicos,
01:28
bad health, shame, fear
28
73000
3000
má saúde, vergonha, medo,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
76000
3000
e experiências traumáticas cumulativas.
01:34
Local and foreign military
30
79000
2000
Militares locais e estrangeiros
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
81000
3000
deveriam construir a paz junto com os doadores
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
84000
3000
e organizações governamentais e não governamentais.
01:42
And people had hope, yes,
33
87000
2000
E as pessoas tinham esperança, sim,
01:44
but until they realized
34
89000
2000
até elas perceberem
01:46
their situation worsens every day --
35
91000
2000
que sua situação piora a cada dia --
01:48
either because they are being killed
36
93000
2000
seja porque estão sendo mortas,
01:50
or because, somehow,
37
95000
3000
ou porque, de alguma maneira,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
98000
3000
estão mais pobres que há oito anos.
01:56
One figure for that:
39
101000
2000
Um número para isso:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
103000
3000
54% das crianças abaixo dos cinco anos de idade
02:01
suffer from malnutrition.
41
106000
2000
sofrem de desnutrição.
02:03
Yet, there is hope.
42
108000
3000
Ainda assim, há esperança.
02:06
One day a man told me,
43
111000
2000
Um dia um homem me disse:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
113000
2000
"Meu futuro não parece brilhante,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
115000
4000
mas quero um futuro brilhante para meu filho."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
119000
2000
Esta uma foto que tirei em 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
121000
3000
caminhando às sextas feiras nos morros de Kabul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
124000
2000
E para mim é uma foto simbólica
02:21
of an open future for a young generation.
49
126000
3000
de um futuro aberto à geração dos jovens.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
132000
3000
Então, médicos receitam remédios.
02:31
And donors
51
136000
2000
E doadores
02:33
are supposed to bring peace
52
138000
2000
deveriam trazer a paz
02:35
by building schools and roads.
53
140000
3000
construindo escolas e estradas.
02:40
Military collect weapons,
54
145000
2000
Soldados coletam armas
02:42
and depression stays intact.
55
147000
3000
e a depressão continua intocada.
02:45
Why?
56
150000
2000
Por que?
02:47
Because people don't have tools
57
152000
2000
Porque as pessoas não têm ferramentas
02:49
to cope with it, to get over it.
58
154000
3000
para lidar com isso, para superar isso.
02:54
So, soon after my arrival,
59
159000
2000
Então, logo após minha chegada,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
161000
3000
Eu confirmei algo que já sabia antes,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
164000
3000
meus instrumentos vêm do coração da Europa moderna, sim.
03:02
However, what can wound us
62
167000
2000
Contudo, o que pode nos ferir,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
169000
2000
e nossa reação a esses ferimentos --
03:06
they are universal.
64
171000
2000
são universais.
03:08
And the big challenge
65
173000
2000
E o grande desafio
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
175000
3000
era como entender o significado do sintoma
03:13
in this specific cultural context.
67
178000
3000
nesse contexto cultural específico.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
181000
3000
Depois de uma sessão de aconselhamento, uma mulher me disse:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
184000
3000
"Porque você me sentiu, eu posso me sentir novamente,
03:22
and I want to participate again
70
187000
2000
e quero participar de novo
03:24
in my family life."
71
189000
3000
da vida de minha família."
03:27
This was very important,
72
192000
2000
Isso era muito importante
03:29
because the family is central
73
194000
2000
porque a família é o centro
03:31
in Afghans' social system.
74
196000
3000
do sistema social afegão.
03:34
No one can survive alone.
75
199000
3000
Ninguém pode sobreviver sozinho.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
202000
3000
E quando as pessoas se sentem usadas, sem valor e envergonhadas,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
205000
3000
porque algo horrível aconteceu com elas,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
208000
3000
então elas se retraem e caem no isolamento social,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
211000
3000
e não ousam contar essa coisa ruim
03:49
to other people or to their loved ones,
80
214000
3000
para outras pessoas ou para pessoas queridas
03:52
because they do not want to burden them.
81
217000
2000
porque não querem sobrecarregá-las.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
219000
3000
E muitas vezes a violência é um modo de lidar com isso.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
223000
3000
Gente traumatizada também perde o controle facilmente --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
226000
2000
os sintomas são hiper-sensibilidade e flashbacks de memória --
04:03
so people are in a constant fear
85
228000
2000
então as pessoas estão constantemente com medo
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
230000
3000
de que as sensações horríveis daquele evento traumático
04:08
might come back unexpectedly,
87
233000
2000
possam voltar inesperadamente,
04:10
suddenly,
88
235000
2000
de repente,
04:12
and they cannot control it.
89
237000
3000
e elas não consigam controlar isso.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
240000
3000
Para compensar essa perda de controle interno,
04:18
they try to control the outside,
91
243000
3000
elas tentam controlar o mundo exterior,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
246000
2000
compreensivelmente -- principalmente a família --
04:23
and unfortunately,
93
248000
2000
e, por azar,
04:25
this fits very well
94
250000
2000
isso combina muito bem
04:27
into the traditional side,
95
252000
3000
com o lado tradicional,
04:30
regressive side, repressive side,
96
255000
2000
o lado regressivo e repressivo,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
257000
3000
o lado restritivo do contexto cultural.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
261000
3000
Assim, maridos começam a espancar esposas,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
264000
2000
pais e mães batem em seus filhos,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
266000
2000
e depois, se sentem muito mal.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
268000
2000
Eles não queriam fazer isso. Simplesmente aconteceu.
04:45
they lost control.
102
270000
2000
Eles perderam o controle.
04:48
The desperate try
103
273000
2000
A tentativa desesperada
04:50
to restore order and normality,
104
275000
3000
de restaurar a ordem e a normalidade,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
278000
4000
e se não formos capazes de quebrar esse círculo de violência,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
282000
3000
ele se transferirá com certeza para a próxima geração.
05:00
And partly this is already happening.
107
285000
3000
Em parte isso já está acontecendo.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
288000
3000
Então todos precisam de um sentido para o futuro.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
291000
2000
E o sentido afegão do futuro
05:08
is shattered.
110
293000
3000
está destruído.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
297000
3000
Deixem-me repetir as palavras da mulher.
05:15
"Because you have felt me,
112
300000
2000
"Porque você me sentiu,
05:17
I can feel myself again."
113
302000
3000
eu posso me sentir novamente."
05:20
So the key here is empathy.
114
305000
2000
Então a chave aqui é a empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
307000
2000
Alguém tem que ser uma testemunha
05:24
to what has happened to you.
116
309000
2000
do que aconteceu com você.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
311000
3000
Alguém tem que sentir o que você sentiu.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
314000
3000
E alguém tem que olhar para você e escutar.
05:34
Everybody must be able
119
319000
2000
Todos têm que ser capazes de
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
321000
4000
saber que o que experimentaram foi real.
05:40
and this only goes with another person.
121
325000
3000
E isso só acontece com outra pessoa.
05:43
So everybody must be able to say,
122
328000
2000
Assim todos devem poder dizer:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
330000
3000
"Isso aconteceu comigo e fez isso comigo,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
333000
2000
mas sou capaz de viver com isso, de lidar com isso.
05:50
and to learn from it.
125
335000
2000
e aprender com isso.
05:52
And I want to engage myself
126
337000
2000
E quero me engajar
05:54
in the bright future for my children
127
339000
2000
num futuro feliz para meus filhos
05:56
and the children of my children,
128
341000
2000
e para os filhos de meus filhos,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
343000
3000
e eu não vou casar minha filha de 13 anos " --
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
346000
3000
o que acontece demais no Afeganistão.
06:04
So something can be done,
131
349000
2000
Então algo pode ser feito,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
351000
3000
até em ambientes tão hostis quanto o Afeganistão.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
354000
3000
E comecei a pensar sobre um programa de aconselhamento.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
357000
2000
Mas, é claro, eu precisava de ajuda e de recursos.
06:14
And one evening,
135
359000
2000
E uma noite,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
361000
2000
eu estava sentada ao lado de um homem muito simpático em Kabul
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
363000
3000
e ele me perguntou o que eu achava que seria bom no Afeganistão.
06:21
And I explained to him quickly,
138
366000
2000
E eu expliquei para ele rapidamente,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
368000
3000
eu iria treinar conselheiros psicossociais,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
371000
3000
eu abriria centros, e expliquei a ele o porquê.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
375000
3000
No fim daquela noite esse homem me disse como contatá-lo
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
378000
3000
e disse: "Se você quiser fazer isso, me ligue."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
381000
3000
Na época, ele era o dirigente da Caritas na Alemanha.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
386000
3000
Então pude lançar um projeto de 3 anos com a Caritas alemã.
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
389000
2000
e nós treinamos 30 homens e mulheres afegãos,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
391000
3000
e abrimos 15 centros de aconselhamento em Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
394000
3000
Este era nosso símbolo. É pintado à mão.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
397000
3000
E tínhamos 45 espahados por Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
400000
2000
11.000 pessoas vieram -- mais do que isso.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
402000
3000
E 70% retomaram suas vidas.
07:00
This was a very exciting time,
151
405000
2000
Foi uma época muito emocionante,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
407000
3000
desenvolver isso com minha maravilhosa equipe afegã.
07:05
And they are working with me up to today.
153
410000
2000
E eles estão trabalahndo comigo até hoje.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
412000
2000
Criamos uma abordagem de aconselhamento
07:09
psycho-social counseling approach.
155
414000
3000
psicossocial sensível à cultura.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
417000
3000
Assim, de 2008 até hoje,
07:15
a substantial change and step forward
157
420000
2000
uma mudança substancial e um passo adiante
07:17
has been taking place.
158
422000
2000
têm acontecido.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
424000
3000
A delegação da União Européia em Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
427000
2000
entrou nisso e me contratou para trabalhar
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
429000
2000
dentro do Ministério da Saúde Pública,
07:26
to lobby this approach --
162
431000
2000
para defender essa abordagem.
07:28
we succeeded.
163
433000
2000
Nós conseguimos.
07:30
We revised the mental health component
164
435000
3000
Revisamos o componente de saúde mental
07:33
of the primary health care services
165
438000
2000
dos serviços básicos de saúde
07:35
by adding psycho-social care
166
440000
2000
acrescentando cuidados psicossociais
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
442000
3000
e conselheiros psicossociais ao sistema.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
445000
3000
Isso implica no retreinamento de todo o pessoal de saúde.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
448000
3000
Mas para isso, já temos manuais de treinamento,
07:46
which are approved by the Ministry
170
451000
3000
aprovados pelo Ministério e,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
454000
2000
além disso, essa abordagem agora faz parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
456000
3000
da estratégia de saúde mental do Afeganistão.
07:55
So we also have implemented it already
173
460000
2000
Assim já implementamos isso
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
462000
3000
em algumas clínicas selecionadas em três províncias,
08:00
and you are the first to see the results.
175
465000
3000
e vocês são os primeiros a ver os resultados.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
468000
3000
Queríamos saber se o que estava sendo feito era eficaz.
08:06
And here you can see
177
471000
2000
E aqui vocês podem ver,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
473000
3000
os pacientes todos tinham sintomas de depressão,
08:11
moderate and severe.
179
476000
3000
moderada e severa.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
479000
2000
a linha vermelha é o tratamento normal --
08:16
medication with a medical doctor.
181
481000
2000
remédios com um médico.
08:18
And all the symptoms
182
483000
2000
E todos os sintomas
08:20
stayed the same or even got worse.
183
485000
3000
persistiram ou até pioraram.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
488000
2000
E a linha verde é o tratamento somente com aconselhamento psicossocial
08:25
without medication.
185
490000
2000
sem medicação.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
492000
3000
E vocês podem ver que os sintomas acabaram quase por completo
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
495000
3000
e o stress psicossocial diminuiu significativamente,
08:33
which is explicable,
188
498000
2000
o que é explicável,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
500000
2000
porque você não pode acabar o stress psicossocial,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
502000
3000
mas você pode aprender a lidar com ele.
08:40
So this makes us very happy,
191
505000
2000
Isso nos fez muito felizes,
08:42
because now we also have some evidence
192
507000
2000
porque agora já temos alguma prova
08:44
that this is working.
193
509000
3000
de que está funcionando.
08:47
So here you see,
194
512000
2000
Aqui vocês vêm,
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
514000
2000
este é um centro de saúde no norte do Afeganistão,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
516000
3000
e todas as manhãs fica assim por toda a parte.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
519000
3000
E os médicos normalmente têm de 3 a 6 minutos por paciente.
08:57
but now this will change.
198
522000
2000
Mas agora isso vai mudar.
08:59
They go to the clinics,
199
524000
2000
Eles vão para as clínicas,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
526000
2000
porque querem curar seus sintomas imediatos,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
528000
2000
e encontrarão alguém para conversar
09:05
and discuss these issues
202
530000
2000
e discutir suas questões
09:07
and talk about what is burdening them
203
532000
2000
e falar sobre o que os aflige
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
534000
3000
e encontrar soluções, desenvolver seus recursos,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
537000
4000
aprender o ferramental para resolver seus conflitos familiares
09:16
and gain some confidence in the future.
206
541000
3000
e ganhar confiança no futuro.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
544000
3000
Eu gostaria de compartilhar uma historinha
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
548000
4000
Um hazara disse a seu conselheiro pashtun,
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
552000
3000
"Se nós nos encontrássemos uns anos atrás,
09:30
then we would have killed each other.
210
555000
2000
nós iríamos nos matar.
09:32
And now you are helping me
211
557000
2000
E agora você está me ajudando
09:34
to regain some confidence in the future."
212
559000
3000
a retomar alguma confiança no futuro."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
562000
3000
E outro conselheiro me disse após o treinamento,
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
565000
3000
"Sabe, eu nunca entendi porque sobrevivi às matanças em minha vila,
09:44
but now I know,
215
569000
2000
mas agora eu sei,
09:46
because I am part of a nucleus
216
571000
2000
porque sou parte de um núcleo
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
573000
3000
de uma nova sociedade pacífica no Afeganistão."
09:51
So I believe this kept me running.
218
576000
3000
Então acredito que isso me deu forças.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
579000
3000
E isso é uma contribuição real emancipatória e política
09:57
to peace and reconciliation.
220
582000
3000
à paz e à reconciliação.
10:00
And also -- I think --
221
585000
2000
E também, eu acho,
10:02
without psycho-social therapy,
222
587000
2000
sem terapia psicossocial,
10:04
and without considering this
223
589000
2000
e sem considerar isso
10:06
in all humanitarian projects,
224
591000
2000
em todos os projetos humanitários,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
593000
3000
não podemos construir sociedades civis.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
596000
3000
Achei que essa seria uma idéia que vale a pena
10:14
and I think it must be,
227
599000
2000
espalhar e acho que deve ser,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
601000
3000
pode ser e poderia ser replicada em outros lugares.
10:19
I thank you for your attention.
229
604000
2000
Obrigada por sua atenção.
10:21
(Applause)
230
606000
11000
(Aplauso)
Translated by Derval Aquino
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Inge Missmahl - Analytical psychologist
By building psychosocial care into the primary health care system in Afghanistan, Inge Missmahl offers hope to a society traumatized by decades of conflict and insecurity.

Why you should listen

From dancer to humanitarian by way of analytical psychology, Inge Missmahl's unusual life trajectory led her to Kabul in 2004, where she saw that more than 60 percent of the population were suffering from depressive symptoms and traumatic experiences -- hardly surprising in a country that had lived with ongoing violence, poverty, and insecurity for 30 years. In response, Missmahl founded the psychosocial Project Kabul for Caritas Germany, a project that trained Afghan men and women to offer psychosocial counseling in 15 centers throughout the city.

The project has offered free treatment to 12,000 clients to date, helping to restore self-determination and well-being while breaking down ingrained gender barriers and social stigma of mental illness. Psychosocial counseling is now integrated in the Afghan health system thanks to Missmahl's efforts. She now works on behalf of the European Union as Technical Advisor for Mental Health for the Afghan government, and is founder of International Psychosocial Organisation (IPSO), a network of experts dedicated to developing and implementing psychosocial programs in various contexts.

More profile about the speaker
Inge Missmahl | Speaker | TED.com