ABOUT THE SPEAKER
Tim Jackson - Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity.

Why you should listen

Tim Jackson has been at the forefront of international debates about sustainable development for 30 years and has worked closely with the UK Government, the United Nations Environment Programme and numerous private companies and NGOs to bring social science research into sustainability. During five years at the Stockholm Environment Institute in the early 1990s, he pioneered the concept of preventative environmental management outlined in his 1996 book Material Concerns: Pollution, Profit and Quality of Life. He worked for over a decade pioneering alternative measures of economic progress, and he has written extensively about the meaning function of consumerism in modern society. For seven years, he served as economics commissioner on the UK government's Sustainable Development Commission and led its Redefining Prosperity programme.

He is the director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity, a multi-disciplinary, international research consortium which aims to understand the economic, social and political dimensions of sustainable prosperity. In 2016 he received the Hillary Laureate for exceptional mid-career Leadership. 

In addition to his scientific work, Jackson is an award-winning professional playwright with numerous BBC radio-writing credits to his name.

More profile about the speaker
Tim Jackson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Tim Jackson: An economic reality check

Dose de realidade para a economia, por Tim Jackson

Filmed:
1,082,826 views

Enquanto o mundo encara recessão, mudança climática, desigualdade e mais, Tim Jackson propõe um penetrante desafio a princípios econômicos consagrados, explicando como poderíamos parar de alimentar crises e investir no nosso futuro.
- Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
0
3000
Hoje, eu quero falar com vocês sobre prosperidade,
00:18
about our hopes
1
3000
2000
sobre as nossas esperanças
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
5000
3000
de uma prosperidade compartilhada e duradoura.
00:23
And not just us,
3
8000
2000
E não só nós,
00:25
but the two billion people worldwide
4
10000
2000
mas as duas bilhões de pessoas mundo afora
00:27
who are still chronically undernourished.
5
12000
3000
que ainda estão cronicamente desnutridas.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
15000
3000
E esperança está, aliás, no centro disso.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
18000
2000
Na verdade, a palavra em Latim para 'esperança'
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
20000
2000
está na raiz da palavra para prosperidade.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
22000
3000
"Pro-speras," "speras," esperança -
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
25000
3000
de acordo com as nossas esperanças e expectativas.
00:43
The irony is, though,
11
28000
2000
A ironia é que, no entanto,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
30000
3000
nós vendemos a prosperidade
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
33000
3000
quase literalmente em termos de dinheiro e crescimento econômico.
00:51
And we've grown our economies so much
14
36000
2000
E desenvolvemos nossas economias de tal forma
00:53
that we now stand
15
38000
2000
que agora estamos
00:55
in a real danger
16
40000
2000
em perigo iminente
00:57
of undermining hope --
17
42000
3000
de minar nossas esperanças -
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
45000
3000
esgotando recursos, derrubando florestas,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
48000
3000
derramando óleo no Golfo do México
01:06
changing the climate --
20
51000
2000
mudando o clima -
01:08
and the only thing that has actually
21
53000
2000
e a única coisa que tem, de fato,
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
55000
2000
remotamente reduzido o inexorável aumento
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
57000
3000
das emissões de carbono nas últimas duas ou três décadas
01:15
is recession.
24
60000
2000
é a recessão.
01:17
And recession, of course,
25
62000
2000
E recessão, claro,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
64000
2000
não é exatamente uma receita para esperança também,
01:21
as we're busy finding out.
27
66000
2000
como estamos descobrindo.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
68000
2000
Então estamos presos numa espécia de armadilha.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
70000
2000
É um dilema, um dilema de crescimento.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
72000
2000
Não podemos viver com ele; não podemos viver sem ele.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
74000
3000
Entulhando o sistema ou destruindo o planeta.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
77000
3000
É uma escolha difícil. Não é exatamente uma escolha.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
80000
3000
E a nossa melhor rota de fuga disso é, na verdade,
01:38
is a kind of blind faith
34
83000
3000
uma espécia de fé cega
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
86000
3000
na nossa própria inteligência e tecnologia e eficiência
01:44
and doing things more efficiently.
36
89000
2000
e fazer coisas de forma mais eficiente.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
91000
2000
Agora, eu não tenho nada contra eficiência.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
93000
3000
E acho que somos uma espécie inteligente, às vezes.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
97000
3000
Mas eu acho que devemos também verificar os números,
01:55
take a reality check here.
40
100000
2000
tomar uma dose de realidade.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
102000
2000
Então eu quero que vocês imagem um mundo,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
104000
3000
em 2050, com cerca de nove bilhões de pessoas,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
107000
2000
todas querendo rendas ocidentais,
02:04
Western lifestyles.
44
109000
3000
estilos de vida ocidentais,
02:07
And I want to ask the question --
45
112000
2000
E eu quero fazer a pergunta -
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
114000
3000
e lhes daremos um aumento da renda em dois porcento, no salário a cada ano também,
02:12
because we believe in growth.
47
117000
2000
porque acreditamos no crescimento.
02:14
And I want to ask the question:
48
119000
2000
E quero fazer a pergunta:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
121000
3000
quanto e com que rapidez teríamos que nos mexer?
02:19
How clever would we have to be?
50
124000
2000
O quão inteligente teríamos que ser?
02:21
How much technology would we need in this world
51
126000
2000
Quanta tecnologia nós precisaríamos nesse mundo
02:23
to deliver our carbon targets?
52
128000
2000
para alcançar nossos objetivos em termos de emissão de carbono?
02:25
And here in my chart --
53
130000
2000
E aqui no meu gráfico.
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
132000
3000
Do lado esquerdo é onde estamos agora.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
135000
2000
Esta é a intensidade de carbono do crescimento econômico
02:32
in the economy at the moment.
56
137000
2000
na economia neste momento.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
139000
3000
Está em cerca de 770 gramas de carbono.
02:37
In the world I describe to you,
58
142000
2000
No mundo que descrevi a vocês,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
144000
2000
nós teríamos que estar aqui do lado direito
02:41
at six grams of carbon.
60
146000
2000
a seis gramas de carbono.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
148000
2000
É uma melhoria de 130 vezes.
02:45
and that is 10 times further and faster
62
150000
2000
e isto é 10 vezes mais distante e mais rápida
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
152000
3000
que qualquer coisa que jamais atingimos na história industrial.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
155000
2000
Talvez nós consigamos fazer isso, talvez seja possível - quem sabe?
02:52
Maybe we can even go further
65
157000
2000
Talvez possamos até mesmo ir além
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
159000
3000
e conseguir uma economia que retire carbono da atmosfera,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
162000
2000
o que é o que teremos ter que fazer
02:59
by the end of the century.
68
164000
2000
até o final do século.
03:01
But shouldn't we just check first
69
166000
3000
Mas não deveríamos ver primeiro
03:04
that the economic system that we have
70
169000
3000
se o sistema econômico que temos
03:07
is remotely capable of delivering
71
172000
2000
é remotamente capaz de atingir
03:09
this kind of improvement?
72
174000
2000
este tipo de melhoria?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
176000
3000
Então eu quero falar por dois minutos sobre dinâmica de sistemas.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
179000
2000
É um pouco complexo, e eu me desculpo por isso.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
181000
2000
O que tentarei fazer é parafrasear.
03:18
is sort of human terms.
76
183000
2000
em termos humanos.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
185000
3000
Então se parece um pouco com isso.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
188000
2000
As empresas produzem mercadorias para os lares - este somos nós -
03:25
and provide us with incomes,
79
190000
2000
e nos fornece uma renda,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
192000
3000
e isso é melhor ainda, porque podemos gastar essa renda
03:30
on more goods and services.
81
195000
2000
em mais produtos e serviços.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
197000
3000
Isto é chamado o fluxo circular da economia.
03:35
It looks harmless enough.
83
200000
2000
Parece inofensivo o suficiente.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
202000
2000
Mas eu quero enfatizar um aspecto chave desse sistema,
03:39
which is the role of investment.
85
204000
2000
que é o papel do investimento.
03:41
Now investment constitutes
86
206000
2000
O investimento consiste
03:43
only about a fifth of the national income
87
208000
2000
em apenas um quinto da renda nacional
03:45
in most modern economies,
88
210000
2000
na maioria das economias modernas,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
212000
2000
mas tem um papel crucial.
03:49
And what it does essentially
90
214000
2000
E o que ele faz essencialmente
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
216000
3000
é estimular ainda mais o crescimento do consumo.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
219000
2000
E faz isso de duas maneiras -
03:56
chasing productivity,
93
221000
2000
forçando produtividade,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
223000
3000
o que derruba os preços e nos motiva a comprar mais coisas.
04:01
But I want to concentrate
95
226000
2000
Mas eu quero focar
04:03
on the role of investment
96
228000
2000
no papel do investimento
04:05
in seeking out novelty,
97
230000
2000
na busca da novidade,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
232000
3000
a produção e consumo da novidade.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
235000
2000
Joseph Schumpeter chamou isso de
04:12
"the process of creative destruction."
100
237000
3000
"o processo de destruição criativa."
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
240000
2000
É um processo de produção e reprodução da novidade,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
242000
3000
continuamente forçando a expansão de mercados de consumo,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
245000
2000
bens de consumo, bens de consumo novos.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
247000
2000
E é aqui que fica interessante,
04:24
because it turns out that human beings
105
249000
3000
porque acontece que os seres humanos
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
252000
3000
tem certo apetite por novidades.
04:30
We love new stuff --
107
255000
2000
Adoramos coisas novas --
04:32
new material stuff for sure --
108
257000
2000
coisas materiais novas com certeza --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
259000
2000
mas também novas ideias, novas aventuras,
04:36
new experiences.
110
261000
2000
novas experiências.
04:38
But the materiality matters too,
111
263000
2000
Mas a materialidade importa também.
04:40
because in every society
112
265000
3000
Porque, em cada sociedade
04:43
that anthropologists have looked at,
113
268000
2000
observada por antropólogos,
04:45
material stuff
114
270000
2000
coisas materiais
04:47
operates as a kind of language --
115
272000
2000
operam como uma espécia de linguagem,
04:49
a language of goods,
116
274000
2000
uma linguagem de bens,
04:51
a symbolic language
117
276000
2000
uma linguagem simbólica
04:53
that we use to tell each other stories --
118
278000
2000
que usamos para nos contarmos histórias --
04:55
stories, for example,
119
280000
2000
histórias, por exemplo,
04:57
about how important we are.
120
282000
2000
sobre o quão importante nós somos.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
284000
3000
Consumo conspícuo, guiado pelo status
05:02
thrives from the language
122
287000
3000
prospera da linguagem
05:05
of novelty.
123
290000
2000
da novidade.
05:07
And here, all of a sudden,
124
292000
2000
E aqui, de repente,
05:09
we have a system
125
294000
2000
nós temos um sistema
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
296000
3000
que está ligando a estrutura econômica com lógica social --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
299000
3000
as instituições econômicas, e quem somos enquanto pessoas, interligados
05:17
to drive an engine of growth.
128
302000
3000
para guiar o motor do crescimento.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
305000
2000
E este motor não é apenas valor econômico;
05:22
it is pulling material resources
130
307000
3000
está retirando recursos materiais
05:25
relentlessly through the system,
131
310000
3000
incansavelmente através do sistema,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
313000
3000
guiado pelos nossos próprios apetites insaciáveis,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
316000
3000
guiados na verdade por um sentimento de ansiedade.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
319000
2000
Adam Smith, 200 anos atrás,
05:36
spoke about our desire
135
321000
2000
falou sobre o nosso desejo
05:38
for a life without shame.
136
323000
2000
por uma vida sem desonra.
05:40
A life without shame:
137
325000
2000
Uma vida sem desonra:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
327000
3000
na sua época, isso queria dizer camisas de linho,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
330000
2000
e hoje, bem, hoje você ainda precisa da camisa,
05:47
but you need the hybrid car,
140
332000
3000
mas você precisa do carro híbrido,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
335000
3000
da TV HD, duas férias por ano no sol,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
338000
3000
o netbook e o iPad, a lista continua --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
341000
2000
uma oferta quase inexaurível de bens,
05:58
driven by this anxiety.
144
343000
2000
guiada por esta ansiedade.
06:00
And even if we don't want them,
145
345000
2000
E mesmo se não os queremos,
06:02
we need to buy them,
146
347000
2000
precisamos comprá-los,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
349000
2000
porque, se não comprá-los, o sistema quebra.
06:06
And to stop it crashing
148
351000
2000
E para evitar que quebre
06:08
over the last two to three decades,
149
353000
2000
ao longo das últimas duas a três décadas,
06:10
we've expanded the money supply,
150
355000
2000
estendemos a oferta de dinheiro,
06:12
expanded credit and debt,
151
357000
2000
ampliamos crédito e débito,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
359000
2000
para que as pessoas pudessem continuar comprando mais coisas.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
361000
3000
E claro, esta expansão estava profundamente implicada na crise.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
364000
2000
Mas isso -- eu só quero mostrar uns dados aqui.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
366000
2000
Parece assim, basicamente,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
368000
2000
este sistema de crédito e débito, só no Reino Unido.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
370000
3000
Estes foram os 15 anos antes da quebra.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
373000
3000
E vocês podem ver ali, o débito do consumidor cresceu dramaticamente.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
376000
2000
Esteve acima do PIB por três anos consecutivos
06:33
just before the crisis.
160
378000
2000
pouco antes da crise.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
380000
3000
Enquanto isso, as poupanças simplesmente despencaram.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
383000
2000
A relação de economias, economias líquidas,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
385000
2000
estiveram abaixo de zero na metade de 2008,
06:42
just before the crash.
164
387000
2000
pouco antes da quebra.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
389000
3000
Isto são as pessoas estendendo débitos, sugando suas economias,
06:47
just to stay in the game.
166
392000
3000
só para continuar no jogo.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
395000
3000
Isto é uma história estranha, talvez perversa,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
398000
2000
só para colocar em termos simples.
06:55
It's a story about us, people,
169
400000
3000
É uma história sobre nós, pessoas,
06:59
being persuaded
170
404000
2000
sendo persuadidos
07:01
to spend money we don't have
171
406000
2000
a gastar dinheiro que não temos
07:03
on things we don't need
172
408000
2000
com coisas que não precisamos
07:05
to create impressions that won't last
173
410000
2000
para criar impressões que não durarão
07:07
on people we don't care about.
174
412000
2000
em pessoas com as quais não nos importamos.
07:09
(Laughter)
175
414000
2000
(risos)
07:11
(Applause)
176
416000
4000
(aplausos)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
420000
3000
Mas antes de nos entregarmos ao desespero,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
423000
2000
talvez deveríamos voltar atrás e dizer, "Acertamos?
07:20
Is this really how people are?
179
425000
2000
É assim que as pessoas são?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
427000
2000
É assim mesmo que os economistas se comportam?
07:24
And almost straightaway
181
429000
2000
E quase imediatamente
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
431000
3000
nós encontramos duas anomalias.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
434000
2000
A primeira é a crise em si.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
436000
3000
Durante a crise, na recessão, o que as pessoas querem fazer?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
439000
3000
Eles querem se proteger. Eles querem olhar para o futuro.
07:37
They want to spend less and save more.
186
442000
3000
Eles querem gastar menos e poupar mais.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
445000
2000
Mas poupar é exatamente a coisa errada a fazer
07:42
from the system point of view.
188
447000
2000
do ponto de vista do sistema.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
449000
2000
Keynes chamou isso de "paradoxo da poupança" --
07:46
saving slows down recovery.
190
451000
2000
poupar desacelera a recuperação.
07:48
And politicians call on us continually
191
453000
3000
E os políticos ficam nos chamando
07:51
to draw down more debt,
192
456000
2000
para nos endividarmos,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
458000
2000
para gastar nossas próprias economias ainda mais,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
460000
2000
só para que o show continue,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
462000
2000
para que possamos manter essa economia baseada no crescimento.
07:59
It's an anomaly,
196
464000
2000
É uma anomalia,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
466000
2000
é um lugar onde o sistema na verdade está em desacordo
08:03
with who we are as people.
198
468000
3000
com quem nós somos enquanto pessoas.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
471000
2000
Aqui está outra anomalia -- completamente diferente:
08:08
Why is it
200
473000
2000
Por que é
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
475000
2000
que não fazemos as coisas que tão obviamente teríamos que fazer
08:12
to combat climate change,
202
477000
2000
para combater as mudanças climáticas,
08:14
very, very simple things
203
479000
2000
coisas muito, muito simples
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
481000
2000
como comprar aparelhos eficientes em seu consumo de energia,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
483000
2000
instalando luzes eficientes, desligando as luzes ocasionalmente,
08:20
insulating our homes?
206
485000
2000
isolando termicamente as nossas casas?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
487000
2000
Estas coisas pode economizar carbono, elas economizam energia,
08:24
they save us money.
208
489000
3000
nos poupam dinheiro.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
492000
3000
Então quer dizer que, embora faça todo sentido financeiro,
08:30
we don't do them?
210
495000
2000
nós não fazemos essas coisas?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
497000
2000
Bem, eu tive minha própria realização quanto a isso
08:34
a few years ago.
212
499000
2000
alguns anos atrás.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
501000
2000
Era um domingo à noite, domingo à tarde,
08:38
and it was just after --
214
503000
2000
e era pouco depois --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
505000
3000
na verdade, pra ser sincero, muito depois --
08:43
we had moved into a new house.
216
508000
2000
de nos mudarmos para uma nova casa.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
510000
3000
E eu finalmente decidi cobrir as frestas,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
513000
2000
instalar o isolamento ao redor das janelas e portas
08:50
to keep out the drafts.
219
515000
2000
para evitar correntes de ar.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
517000
3000
E a minha filha, então com cinco anos
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
520000
3000
estava me ajudando da maneira que crianças com cinco anos ajudam.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
523000
3000
E estávamos fazendo isso por um tempo,
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
526000
3000
quando ela virou pra mim muito séria e disse,
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
530000
3000
"Isto vai mesmo afastar as girafas?"
09:08
(Laughter)
225
533000
2000
(risos)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
535000
2000
"Aqui estão, as girafas."
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
537000
2000
Dá pra ouvir o cérebro de uma criança de cinco anos trabalhando.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
539000
3000
Estas, interessantemente, estão a 640 norte daqui
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
542000
3000
nos arredores de Barrow-in-Furness na Cúmbria.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
545000
3000
Sabe-se lá o que eles acham do clima no Distrito de Lake.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
548000
3000
Mas na verdade essa ideia deturpada
09:26
stuck with me,
232
551000
2000
mexeu comigo,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
553000
3000
porque de repente ficou claro pra mim
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
556000
2000
porquê não fazemos as coisas mais óbvias.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
558000
2000
Nós estamos muito ocupados evitando que as girafas entrem --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
560000
2000
colocando as crianças no ônibus de manhã,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
562000
3000
chegando no trabalho em tempo,
09:40
surviving email overload
238
565000
2000
sobrevivendo a sobrecarga de emails
09:42
and shop floor politics,
239
567000
2000
e a política no ambiente de trabalho,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
569000
3000
forrageando por comida no mercado, montando refeições,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
572000
3000
escapando por duas preciosas horas no final do dia
09:50
into prime-time TV
242
575000
2000
para dentro da televisão
09:52
or TED online,
243
577000
2000
ou para o TED online,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
579000
3000
indo de um final do dia para o outro,
09:57
keeping out the giraffes.
245
582000
2000
deixando as girafas pra fora.
09:59
(Laughter)
246
584000
2000
(risos)
10:01
What is the objective?
247
586000
2000
Qual o objetivo?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
588000
3000
"Qual o objetivo do consumidor?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
591000
3000
Mary Douglas perguntou em um texto sobre pobreza
10:09
written 35 years ago.
250
594000
2000
escrito 35 anos atrás.
10:11
"It is," she said,
251
596000
3000
"É," ela disse,
10:14
"to help create the social world
252
599000
3000
"ajudar a criar o mundo social
10:17
and find a credible place in it."
253
602000
3000
e a encontrar um lugar digno de confiança para ele."
10:20
That is a deeply humanizing
254
605000
3000
Isto é uma visão profundamente humanística
10:23
vision of our lives,
255
608000
2000
das nossas vidas,
10:25
and it's a completely different vision
256
610000
3000
e é uma visão completamente diferente
10:28
than the one that lies at the heart
257
613000
3000
daquela que está no centro
10:31
of this economic model.
258
616000
2000
do modelo econômico.
10:33
So who are we?
259
618000
2000
Então quem somos nós?
10:35
Who are these people?
260
620000
3000
Quem são essas pessoas?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
623000
2000
Seríamos nós estes indivíduos que buscam novidades, hedonistas,
10:40
selfish individuals?
262
625000
3000
egoístas?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
628000
3000
Ou seríamos, na verdade, ocasionalmente
10:46
something like the selfless altruist
264
631000
3000
algo como o altruísta
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
634000
3000
descrito neste lindo, lindo desenho de Rembrandt?
10:52
Well psychology actually says
266
637000
2000
Bom, a Psicologia na verdade diz
10:54
there is a tension --
267
639000
2000
que existe uma tensão,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
641000
3000
uma tensão entre comportamentos egoístas
10:59
and other regarding behaviors.
269
644000
2000
e comportamentos com o próximo em mente.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
646000
3000
E estas tensões têm raízes evolutivas profundas.
11:04
so selfish behavior
271
649000
2000
Então o comportamento egoísta
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
651000
2000
é adaptativo em certas circunstâncias --
11:08
fight or flight.
273
653000
2000
luta ou fuga.
11:10
But other regarding behaviors
274
655000
2000
Mas os comportamentos com o próximo em mente
11:12
are essential to our evolution
275
657000
2000
são essenciais para a nossa evolução
11:14
as social beings.
276
659000
2000
enquanto seres sociais.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
661000
2000
E talvez um ponto de vista ainda mais interessante,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
663000
3000
outra tensão entre comportamentos que buscam novidades
11:21
and tradition or conservation.
279
666000
3000
e tradição ou conservação.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
670000
2000
Inovação é adaptativa quando as coisas estão mudando©
11:27
and you need to adapt yourself.
281
672000
2000
e você precisa adaptar-se.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
674000
3000
O tradicionalismo é essencial para criar estabilidade
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
677000
3000
para construir uma família e formar grupos sociais coesos.
11:35
So here, all of a sudden,
284
680000
2000
Então aqui, de repente,
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
682000
3000
estamos olhando para um mapa do coração humano.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
685000
3000
E ele nos revela, repentinamente,
11:43
the crux of the matter.
287
688000
2000
o ponto crucial da questão.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
690000
2000
O que fizemos foi construir economias.
11:47
We've created systems,
289
692000
2000
Criamos sistemas,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
694000
3000
que sistematicamente privilegiam, incentivam,
11:52
one narrow quadrant
291
697000
2000
um quadrante
11:54
of the human soul
292
699000
2000
da alma humana
11:56
and left the others unregarded.
293
701000
3000
e ignora as demais.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
704000
3000
E da mesma forma, a solução torna-se evidente,
12:02
because this isn't, therefore,
295
707000
2000
porque isto não diz respeito, portanto,
12:04
about changing human nature.
296
709000
2000
à uma mudança da natureza humana.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
711000
3000
Não é, na verdade, uma limitação das possibilidades.
12:09
It is about opening up.
298
714000
2000
É abertura.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
716000
2000
É nos permitir a liberdade
12:13
to become fully human,
300
718000
2000
de tornarmo-nos completamente humanos,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
720000
2000
reconhecendo as falhas e capacidades
12:17
of the human psyche
302
722000
2000
da psique humana
12:19
and building institutions
303
724000
2000
e construindo instituições
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
726000
4000
que protegem o frágil altruísmo de Rembrandt embutido em nós.
12:26
What does all this mean for economics?
305
731000
3000
O que tudo isso quer dizer para a economia?
12:29
What would economies look like
306
734000
2000
Como seriam as economias
12:31
if we took that vision of human nature
307
736000
2000
se usássemos esta visão da natureza humana
12:33
at their heart
308
738000
2000
no seu centro
12:35
and stretched them
309
740000
2000
e as esticássemos
12:37
along these orthogonal dimensions
310
742000
2000
ao longo dessas dimensões ortogonais
12:39
of the human psyche?
311
744000
2000
da psique humana
12:41
Well, it might look a little bit
312
746000
2000
Bem, poderia parecer um pouco com
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
748000
2000
as 4.000 empresas de interesse comunitário
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
750000
3000
que surgiram no Reino Unido ao longo dos últimos cinco anos
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
753000
3000
e um aumento semelhante nos Estados Unidos com empresas com Certificado B,
12:51
enterprises
316
756000
2000
empresas
12:53
that have ecological and social goals
317
758000
2000
que têm objetivos ecológicos e sociais
12:55
written into their constitution
318
760000
2000
escritos em sua constituição
12:57
at their heart --
319
762000
2000
no seu coração,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
764000
3000
empresas, por exemplo, como esta, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
767000
2000
E eu quero, rapidamente, mostrar isso a vocês.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
769000
2000
Ecosia é uma ferramenta de busca na internet.
13:06
Internet search engines work
323
771000
2000
Ferramentas de busca na internet funcionam
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
773000
2000
ao atraírem receitas vindas de links patrocinados
13:10
that appear when you do a search.
325
775000
2000
que aparecem quando você faz uma busca.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
777000
3000
E a Ecosia funciona mais ou menos da mesma forma.
13:16
So we can do that here --
327
781000
2000
Então podemos fazer isso aqui.
13:18
we can just put in a little search term.
328
783000
2000
Podemos colocar um termo para busca.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
785000
3000
Pronto, Oxford, é onde estamos. Veja o que aparece.
13:23
The difference with Ecosia though
330
788000
2000
A diferença com Ecosia, no entanto
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
790000
2000
é que, no caso da Ecosia,
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
792000
3000
ela atrai rendas da mesma forma,
13:30
but it allocates
333
795000
2000
mas aloca
13:32
80 percent of those revenues
334
797000
3000
80 por cento desta receita
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
800000
2000
para um projeto de proteção da floresta Amazônica.
13:37
And we're going to do it.
336
802000
2000
E vamos protegê-la.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
804000
2000
Vamos clicar sobre Naturejobs.uk.
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
806000
2000
Caso alguém aí esteja procurando por emprego durante uma recessão,
13:43
that's the page to go to.
339
808000
2000
esta é a página para visitar.
13:45
And what happened then was
340
810000
2000
E o que acontece é que
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
812000
3000
o patrocinador gera receita para Ecosia,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
815000
2000
e Ecosia está dando 80 por cento destas receitas
13:52
to a rainforest protection project.
343
817000
2000
para um projeto de proteção florestal.
13:54
It's taking profits from one place
344
819000
2000
Está pegando lucros de um lugar
13:56
and allocating them
345
821000
2000
e alocando-os
13:58
into the protection of ecological resources.
346
823000
2000
na proteção de recursos ecológicos.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
825000
2000
É um tipo de empresa diferente
14:02
for a new economy.
348
827000
2000
para uma nova economia.
14:04
It's a form, if you like,
349
829000
2000
É uma forma, como queira,
14:06
of ecological altruism --
350
831000
2000
de altruísmo ecológico --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
833000
3000
talvez algo nessa linha. Talvez seja isso.
14:11
Whatever it is,
352
836000
2000
O que quer que seja,
14:13
whatever this new economy is,
353
838000
3000
o que esse nova economia for,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
841000
3000
o que precisamos que essa economia faça, na verdade,
14:19
is to put investment
355
844000
2000
é investir
14:21
back into the heart of the model,
356
846000
2000
de volta no centro do modelo,
14:23
to re-conceive investment.
357
848000
2000
para re-conceber o investimento.
14:25
Only now, investment
358
850000
2000
Só que agora, investimento
14:27
isn't going to be
359
852000
2000
não será
14:29
about the relentless and mindless
360
854000
2000
relacionado com a implacável e descuidada
14:31
pursuit of consumption growth.
361
856000
2000
busca do crescimento do consumo.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
858000
3000
O investimento tem que ser um animal diferente.
14:36
Investment has to be,
363
861000
2000
Investimento tem que ser,
14:38
in the new economy,
364
863000
2000
na nova economia,
14:40
protecting and nurturing
365
865000
2000
proteção e cuidado
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
867000
3000
com os ativos ecológicos dos quais o nosso futuro depende.
14:45
It has to be about transition.
367
870000
2000
Tem que tratar da transição.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
872000
2000
Tem que tratar de investir em tecnologias e infraestrutura
14:49
and infrastructures.
369
874000
2000
de baixa emissão de carbono.
14:51
We have to invest, in fact,
370
876000
3000
Temos que investir, na verdade,
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
879000
3000
na ideia de uma prosperidade significativa,
14:57
providing capabilities
372
882000
3000
fornecendo capacidades
15:00
for people to flourish.
373
885000
3000
para que as pessoas prosperem.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
888000
2000
E claro, essa tarefa tem dimensões materiais.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
890000
3000
Não faria sentido falar na prosperidade das pessoas
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
893000
2000
se eles não tivessem alimento, roupas e abrigo.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
895000
3000
Mas também fica claro que a prosperidade vai além disso.
15:13
It has social and psychological aims --
378
898000
3000
Existem objetivos sociais e psicológicos --
15:16
family, friendship,
379
901000
2000
família, amizades,
15:18
commitments, society,
380
903000
2000
compromissos, sociedade,
15:20
participating in the life of that society.
381
905000
3000
participar na vida daquela sociedade.
15:23
And this too
382
908000
2000
E isto também
15:25
requires investment,
383
910000
3000
requer investimento,
15:28
investment -- for example, in places --
384
913000
2000
investimento, por exemplo, em lugares.
15:30
places where we can connect,
385
915000
2000
Lugares onde podemos nos conectar,
15:32
places where we can participate,
386
917000
2000
lugares onde podemos participar,
15:34
shared spaces,
387
919000
2000
espaços compartilhados,
15:36
concert halls, gardens,
388
921000
2000
salas de concertos, jardins,
15:38
public parks,
389
923000
2000
parques públicos,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
925000
2000
bibliotecas, museus, centros silenciosos,
15:42
places of joy and celebration,
391
927000
3000
lugares de alegria e celebração,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
930000
3000
lugares de tranquilidade e contemplação,
15:48
sites for the "cultivation
393
933000
2000
espaços para o "cultivo
15:50
of a common citizenship,"
394
935000
3000
de uma cidadania comum"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
938000
3000
na linda frase de Michael Sandel.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
941000
4000
Um investimento -- investimento, afinal, é só um conceito econômico básico --
16:00
is nothing more nor less
397
945000
2000
não é mais nem menos
16:02
than a relationship
398
947000
2000
que a relação
16:04
between the present and the future,
399
949000
2000
entre o presente e o futuro,
16:06
a shared present and a common future.
400
951000
3000
um presente compartilhado e um futuro comum.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
954000
2000
E precisamos que essa relação reflita,
16:11
to reclaim hope.
402
956000
3000
recupere a esperança.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
960000
3000
Então deixa eu voltar, com este senso de esperança,
16:18
to the two billion people
404
963000
2000
às duas bilhões de pessoas
16:20
still trying to live each day
405
965000
2000
ainda tentando sobreviver a cada dia
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
967000
3000
com menos do que o preço de um café
16:25
from the cafe next door.
407
970000
2000
da lanchonete aqui do lado.
16:27
What can we offer those people?
408
972000
2000
O que podemos oferecer a essas pessoas?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
974000
2000
É evidente que temos uma responsabilidade
16:31
to help lift them out of poverty.
410
976000
2000
em ajudar a tirá-los da pobreza.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
978000
2000
É evidente que temos uma responsabilidade
16:35
to make room for growth
412
980000
2000
em arrumar espaço para o crescimento
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
982000
3000
onde o crescimento realmente importa nestas nações mais pobres.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
985000
3000
E também é claro que nunca atingiremos isso
16:43
unless we're capable of redefining
415
988000
3000
a não ser que sejamos capaz de redefinir
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
991000
3000
um significativo senso de prosperidade nas nações ricas,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
994000
2000
uma prosperidade que tem mais sentido
16:51
and less materialistic
418
996000
2000
e menos materialista
16:53
than the growth-based model.
419
998000
2000
que o modelo baseado no crescimento.
16:55
So this is not just
420
1000000
2000
Então isso não é
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1002000
3000
uma fantasia ocidental pós-materialista.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1005000
3000
Na verdade, um filósofo africano me escreveu,
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1008000
2000
quando "Prosperidade Sem Crescimento" foi publicado,
17:05
pointing out the similarities
424
1010000
2000
apontando as semelhanças
17:07
between this view of prosperity
425
1012000
2000
entre a sua visão de prosperidade
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1014000
3000
e o conceito tradicional africano do ubuntu.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1017000
3000
Ubuntu diz, "Eu sou
17:15
because we are."
428
1020000
2000
porque nós somos."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1022000
3000
Prosperidade é um esforço compartilhado.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1025000
2000
Suas raízes são longas e profundas.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1027000
2000
Suas fundações, eu procurei mostrar,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1029000
3000
já existem, dentro de cada um de nós.
17:27
So this is not about
433
1032000
2000
Então isso não está relacionado
17:29
standing in the way of development.
434
1034000
2000
com a prevenção do desenvolvimento.
17:31
It's not about
435
1036000
2000
Não está relacionado
17:33
overthrowing capitalism.
436
1038000
2000
com o fim do capitalismo.
17:35
It's not about
437
1040000
2000
Não está relacionado com
17:37
trying to change human nature.
438
1042000
2000
tentar mudar a natureza humana.
17:39
What we're doing here
439
1044000
2000
O que estamos fazendo aqui
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1046000
2000
é que estamos tomando alguns simples passos
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1048000
3000
rumo a uma economia feita com uma finalidade.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1051000
3000
E no centro dessa economia,
17:49
we're placing a more credible,
443
1054000
2000
estamos colocando uma visão mais credível,
17:51
more robust,
444
1056000
2000
mais robusta,
17:53
and more realistic vision
445
1058000
3000
e mais realista
17:56
of what it means to be human.
446
1061000
3000
do que significa ser humano.
17:59
Thank you very much.
447
1064000
2000
Muito obrigado.
18:01
(Applause)
448
1066000
9000
(aplausos)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1075000
3000
Chris Anderson: Enquanto estamos retirando o púlpito, só uma pergunta rápida.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1078000
3000
Primeiramente, economistas não deveriam ser inspiradores,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1081000
2000
então você talvez precise trabalhar no tom um pouco.
18:18
(Laughter)
452
1083000
2000
(risos)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1085000
2000
Você imagina os políticas um dia acreditarem nisso?
18:22
I mean, can you picture
454
1087000
2000
Quer dizer, você consegue visualizar
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1089000
3000
um político levantando no Reino Unido e dizendo,
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1092000
3000
"O PIB caiu dois porcento este ano. Ótimas notícias!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1095000
2000
Estamos de fato mais felizes, o país está mais bonito,
18:32
and our lives are better."
458
1097000
2000
e nossas vidas estão melhores."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1099000
2000
Tim Jackson: Bom, claramente não é isso que você está fazendo.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1101000
2000
Você não está criando notícias das coisas caindo.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1103000
3000
Você está fazendo notícias das coisas que te dizem que você está prosperando.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1106000
2000
Se eu consigo imaginar um político fazendo isso?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1108000
2000
Na verdade, eu já estou vendo um pouco disso.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1110000
3000
Quando eu comecei a fazer este tipo de trabalho,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1113000
2000
políticos se levantaram, porta-vozes de tesoureiros se levantaram,
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1115000
3000
e nos acusaram de querer voltar a viver em cavernas.
18:53
And actually in the period
467
1118000
2000
E no período
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1120000
2000
no qual estamos trabalhando ao longo dos últimos 18 anos --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1122000
2000
parcialmente devido à crise financeira
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1124000
3000
e um pouco da humildade na profissão das Ciências Econômicas --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1127000
3000
as pessoas estão se envolvendo com esse assunto
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1130000
2000
em todos os tipos de países pelo mundo.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1132000
3000
CA: Mas são principalmente os políticos que vão ter que se mexer,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1135000
3000
ou é mais a sociedade e as empresas?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1138000
3000
TJ: Tem que ser as empresas. Tem que ser a sociedade civil.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1141000
3000
Mas deve existir liderança política.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1144000
2000
É um tipo de agenda,
19:21
which actually politicians themselves
478
1146000
2000
na qual os próprios políticos
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1148000
2000
estão presos em um dilema,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1150000
2000
porque eles estão viciados nos modelos de crescimento.
19:27
But actually opening up the space
481
1152000
2000
Mas ao abrir espaço
19:29
to think about different ways of governing,
482
1154000
2000
para pensar sobre diferentes maneiras de governas,
19:31
different kinds of politics,
483
1156000
2000
um tipo de política diferente,
19:33
and creating the space
484
1158000
2000
e criando espaço
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1160000
2000
para as empresas e a sociedade civil operarem de modo diferente --
19:37
absolutely vital.
486
1162000
2000
absolutamente vital.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1164000
2000
CA: E se alguém pudessem convencê-lo
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1166000
2000
de que poderíamos fazer -- como era mesmo? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1168000
2000
a melhora da eficiência em 130 vezes,
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1170000
2000
na redução da emissão de carbono,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1172000
3000
você então gostaria dessa imagem do crescimento econômico
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1175000
2000
em produtos baseados no conhecimento?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1177000
2000
TJ: Eu ainda gostaria de saber que eu poderia fazer isso
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1179000
2000
e conseguir chegar abaixo de zero até o final do século,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1181000
2000
em termos de retirar o carbono da atmosfera,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1183000
2000
e resolver o problema da biodiversidade
20:00
and reduce the impact on land use
497
1185000
2000
e reduzir o impacto do uso da terra
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1187000
3000
e fazer alguma coisa sobre a erosão do solo e da qualidade da água.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1190000
2000
Se você consegue me convencer que podemos fazer tudo isso,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1192000
3000
então, sim, eu pegaria os dois porcento.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1196000
3000
CA: Tim, muito obrigado por essa palestra muito importante. Obrigado.
20:14
(Applause)
502
1199000
3000
(aplauso)
Translated by Luiz Mello
Reviewed by Marcos Vinícius Petri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tim Jackson - Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity.

Why you should listen

Tim Jackson has been at the forefront of international debates about sustainable development for 30 years and has worked closely with the UK Government, the United Nations Environment Programme and numerous private companies and NGOs to bring social science research into sustainability. During five years at the Stockholm Environment Institute in the early 1990s, he pioneered the concept of preventative environmental management outlined in his 1996 book Material Concerns: Pollution, Profit and Quality of Life. He worked for over a decade pioneering alternative measures of economic progress, and he has written extensively about the meaning function of consumerism in modern society. For seven years, he served as economics commissioner on the UK government's Sustainable Development Commission and led its Redefining Prosperity programme.

He is the director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity, a multi-disciplinary, international research consortium which aims to understand the economic, social and political dimensions of sustainable prosperity. In 2016 he received the Hillary Laureate for exceptional mid-career Leadership. 

In addition to his scientific work, Jackson is an award-winning professional playwright with numerous BBC radio-writing credits to his name.

More profile about the speaker
Tim Jackson | Speaker | TED.com