ABOUT THE SPEAKER
Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com
TEDxChange

Melinda Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

Melinda French Gates: O que organizações sem fins lucrativos podem aprender com a Coca-Cola

Filmed:
1,422,797 views

No TEDxChange, Melinda Gates faz uma provocação para que organizações sem fins lucrativos tirem lições de corporações como a Coca-Cola, cuja rede internacional de revendedores e distribuidores, conectada, garante que cada vila remota queira - e consiga - uma Coca. Por que isso não deveria funcionar também para preservativos, saneamento, vacinas?
- Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One of my favorite parts
0
0
2000
Uma das minhas partes preferidas
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
2000
2000
do meu trabalho na Fundação Gates
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
4000
2000
é que posso viajar para países em desenvolvimento,
00:21
and I do that quite regularly.
3
6000
2000
o que faço com frequência.
00:23
And when I meet the mothers
4
8000
2000
E quando conheço as mães
00:25
in so many of these remote places,
5
10000
2000
em muitos desses lugares remotos,
00:27
I'm really struck by the things
6
12000
2000
fico realmente impressionada com as coisas
00:29
that we have in common.
7
14000
2000
que temos em comum.
00:31
They want what we want for our children
8
16000
3000
Elas querem o que queremos para nossos filhos,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
19000
3000
que é seus filhos crescendo com êxito,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
22000
3000
para serem saudáveis e ter uma vida bem sucedida.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
25000
3000
Mas também vejo muita pobreza,
00:43
and it's quite jarring,
12
28000
3000
o que é muito chocante,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
31000
2000
tanto pela extensão quanto pelo alcance.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
33000
3000
Em minha primeira viagem à Índia, fiquei na casa de uma pessoa,
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
36000
2000
onde o chão era sujo, sem água corrente,
00:53
no electricity,
16
38000
2000
sem eletricidade,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
40000
3000
e na verdade é isso o que vejo no mundo todo.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
43000
3000
Resumindo, fico assustada com tudo
01:01
that they don't have.
19
46000
3000
o que eles não têm.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
49000
3000
Mas fico surpresa com uma coisa que eles, sim, têm:
01:08
Coca-Cola.
21
53000
2000
Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
55000
2000
A Coca está em todo lugar.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
57000
2000
Na verdade, quando viajo para países em desenvolvimento,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
59000
2000
a Coca parece onipresente.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
61000
2000
E quando eu volto dessas viagens,
01:18
and I'm thinking about development,
26
63000
2000
e penso sobre desenvolvimento,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
65000
2000
voando para casa, eu penso:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
67000
3000
"Estamos tentando distribuir preservativos ou vacinas paras as pessoas",
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
70000
3000
sabe... o sucesso da Coca faz você parar e pensar:
01:28
how is it that they can get Coke
30
73000
2000
como eles podem levar a Coca
01:30
to these far-flung places?
31
75000
2000
a esses lugares tão remotos?
01:32
If they can do that,
32
77000
2000
Se eles podem fazer isso,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
79000
3000
por que governos e ONGs não conseguem fazer o mesmo?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
82000
3000
E não sou a primeira pessoa a fazer essa pergunta.
01:40
But I think, as a community,
35
85000
2000
Mas eu penso que, como uma comunidade,
01:42
we still have a lot to learn.
36
87000
3000
ainda temos muito a aprender.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
90000
2000
É impressionante, se você pensar na Coca-Cola.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
92000
3000
Eles vendem 1,5 bilhão de unidades
01:50
every single day.
39
95000
3000
todos os dias.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
98000
2000
É como se cada homem, mulher e criança no planeta
01:55
having a serving of Coke every week.
41
100000
3000
bebesse uma unidade de Coca toda semana.
01:58
So why does this matter?
42
103000
3000
E por que isso é importante?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
106000
3000
Bem, se vamos acelerar o progresso
02:04
and go even faster
44
109000
2000
e avançarmos ainda mais
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
111000
3000
nas Metas de Desenvolvimento do Milênio que estabelecemos para o mundo,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
114000
2000
precisamos aprender com os inovadores,
02:11
and those innovators
47
116000
2000
e esses inovadores
02:13
come from every single sector.
48
118000
3000
vêm de todos os setores.
02:16
I feel that, if we can understand
49
121000
2000
Eu sinto que, se pudermos entender
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
123000
3000
o que faz de algo como a Coca-Cola onipresente,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
126000
3000
podemos usar essas lições para o bem comum.
02:26
Coke's success is relevant,
52
131000
2000
O sucesso da Coca é relevante
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
133000
3000
porque, se pudermos analisá-lo e aprender com ele,
02:31
then we can save lives.
54
136000
2000
podemos então salvar vidas.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
138000
3000
É por isso que passei um tempo estudando a Coca.
02:37
And I think there are really three things
56
142000
2000
E acho que há realmente três coisas
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
144000
2000
que podemos extrair da Coca-Cola.
02:41
They take real-time data
58
146000
2000
Eles pegam dados em tempo real
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
148000
3000
e imediatamente introduzem no produto.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
151000
3000
Eles estabelecem contato com talentos empresariais locais,
02:49
and they do incredible marketing.
61
154000
3000
e fazem um marketing incrível.
02:52
So let's start with the data.
62
157000
3000
Então vamos começar pelos dados.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
160000
2000
A Coca tem um ponto de partida bem claro.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
162000
3000
Eles respondem a vários acionistas. Eles precisam gerar lucro.
03:00
So they take the data,
65
165000
2000
Então eles pegam os dados
03:02
and they use it to measure progress.
66
167000
2000
e os usam para medir o progresso.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
169000
2000
Eles têm este ciclo contínuo de feedback.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
171000
2000
Eles descobrem algo, introduzem isso no produto,
03:08
they put it back into the market.
69
173000
2000
colocam isso no mercado.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
175000
2000
Eles possuem uma equipe chamada "Conhecimento e Percepção".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
177000
2000
É muito parecido com outras empresas.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
179000
2000
Se você dirige a Coca-Cola na Namíbia
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
181000
2000
e tem 107 distritos,
03:18
you know where every can versus bottle
74
183000
3000
você sabe onde cada lata e garrafa de
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
186000
2000
Sprite, Fanta ou Coca foi vendida,
03:23
whether it was a corner store,
76
188000
2000
seja na lojinha da esquina,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
190000
2000
supermercado ou carrinho.
03:27
So if sales start to drop,
78
192000
2000
Então se as vendas começam a cair,
03:29
then the person can identify the problem
79
194000
2000
a pessoa pode identificar o problema
03:31
and address the issue.
80
196000
2000
e se dedicar a ele.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
199000
3000
Vamos, por um momento, comparar isso com o desenvolvimento.
03:38
In development, the evaluation comes
82
203000
3000
No desenvolvimento, a avaliação acontece
03:41
at the very end of the project.
83
206000
3000
bem no final do projeto.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
209000
2000
Eu estive em muitas dessas reuniões.
03:46
and by then,
85
211000
2000
E naquele momento,
03:48
it is way too late to use the data.
86
213000
3000
é tarde demais para usar os dados.
03:51
I had somebody from an NGO
87
216000
2000
Alguém de uma ONG
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
218000
2000
uma vez me descreveu isso como jogar boliche no escuro.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
220000
3000
Disse: "Você joga a bola e ouve alguns pinos caírem.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
223000
3000
Está escuro, você não consegue ver quais caíram até as luzes se acenderem,
04:01
and then you an see your impact."
91
226000
3000
e então você vê o impacto".
04:04
Real-time data
92
229000
2000
Dados em tempo real
04:06
turns on the lights.
93
231000
3000
acendem as luzes.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
235000
2000
E qual a segunda coisa na qual a Coca é boa?
04:12
They're good at tapping into
95
237000
2000
Eles são bons em estabelecer contato com
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
239000
2000
os talentos empresariais locais.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
241000
2000
A Coca está na África desde 1928,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
243000
3000
mas na maior parte do tempo não conseguiam atingir mercados distantes,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
246000
3000
porque eles tinham um sistema muito semelhante ao do mundo desenvolvido,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
249000
3000
que era usar grandes caminhões em estradas.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
252000
2000
E na África, nos cantos remotos,
04:29
it's hard to find a good road.
102
254000
2000
é difícil encontrar boas estradas.
04:31
But Coke noticed something --
103
256000
2000
Mas a Coca percebeu algo.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
258000
3000
Perceberam que os locais pegavam o produto, compravam em grande quantidade
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
261000
3000
e depois revendiam nesses locais de difícil acesso.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
265000
2000
Então levaram algum tempo para aprender isso.
04:42
And they decided in 1990
107
267000
2000
E decidiram, em 1990,
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
269000
2000
que queriam começar treinando os empreendedores locais,
04:46
giving them small loans.
109
271000
2000
oferecendo-lhes pequenos empréstimos.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
273000
3000
Montaram para eles o que chamaram de centros de micro-distribuição.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
276000
3000
E esses empreendedores locais então contratam vendedores,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
279000
3000
que saem de bicicleta, e carrinhos de compra e carrinhos de mão
04:57
to sell the product.
113
282000
2000
para vender o produto.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
284000
2000
Agora existem cerca de 3.000 desses centros
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
286000
3000
empregando aproximadamente 15.000 pessoas na África.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
290000
2000
Na Tanzânia e em Uganda
05:07
they represent 90 percent
117
292000
2000
eles representam 90%
05:09
of Coke's sales.
118
294000
2000
das vendas da Coca.
05:13
Let's look at the development side.
119
298000
2000
Vamos ver o lado do desenvolvimento.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
300000
2000
O que governos e ONGs
05:17
can learn from Coke?
121
302000
2000
podem aprender com a Coca?
05:19
Governments and NGOs
122
304000
2000
Governos e ONGs
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
306000
3000
também precisam contatar talentosos empreendedores locais,
05:24
because the locals know how to reach
124
309000
2000
porque os locais sabem como alcançar
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
311000
3000
os lugares muito difíceis de se atender, seus vizinhos,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
314000
3000
e sabem como motivá-los a mudar.
05:33
I think a great example of this
127
318000
2000
Acho que um bom exemplo disso
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
320000
3000
é o novo programa de saúde ampliada da Etiópia.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
323000
2000
O governo percebeu que na Etiópia
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
325000
3000
muitas das pessoas estavam muito longe de clínicas de saúde,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
328000
3000
a mais de um dia de viagem de uma clínica.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
331000
3000
Então se você tem uma emergência ou é uma mãe prestes a dar à luz,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
334000
3000
desista de chegar a uma unidade de saúde.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
337000
2000
Eles decidiram que isso não era suficiente,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
339000
2000
foram à Índia e estudaram o estado de Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
341000
2000
que também tinha um sistema assim,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
343000
2000
e o adaptaram para a Etiópia.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
345000
2000
E em 2003, o governo da Etiópia
06:02
started this new system in their own country.
139
347000
3000
iniciou esse novo sistema em seu próprio país.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
350000
3000
Eles treinaram 35.000 agentes de saúde
06:08
to deliver care directly to the people.
141
353000
3000
para cuidar diretamente da população.
06:11
In just five years,
142
356000
2000
Em apenas cinco anos,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
358000
4000
a razão foi de um trabalhador para cada 30.000 pessoas,
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
362000
3000
para um para cada 2.500 pessoas.
06:22
Now, think about
145
367000
2000
Agora, pense em
06:24
how this can change people's lives.
146
369000
3000
como isso pode mudar as vidas das pessoas.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
372000
3000
Agentes de saúde podem ajudar com tantas coisas,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
375000
3000
seja planejamento familiar, cuidado pré-natal,
06:33
immunizations for the children,
149
378000
2000
imunização para crianças
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
380000
3000
ou aconselhando mulheres para chegarem no posto a tempo
06:38
for an on-time delivery.
151
383000
2000
de um parto na hora certa.
06:41
That is having real impact
152
386000
2000
Isso é ter real impacto
06:43
in a country like Ethiopia,
153
388000
2000
em um país como a Etiópia,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
390000
3000
e é por isso que vemos sua taxa de mortalidade infantil
06:48
coming down 25 percent
155
393000
2000
cair 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
395000
3000
entre 2000 e 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
398000
3000
Na Etiópia, há centenas de milhares de crianças vivendo
06:56
because of this health extension worker program.
158
401000
3000
por causa desse programa de saúde ampliada.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
405000
2000
E qual o próximo passo para a Etiópia?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
407000
2000
Bem, eles já começaram a falar disso.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
409000
3000
Eles começaram a falar: "Como os agentes de saúde da comunidade
07:07
generate their own ideas?
162
412000
2000
criam suas próprias idéias?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
414000
2000
Como incentivá-los baseado no impacto que estão tendo
07:11
out in those remote villages?"
164
416000
3000
naquelas vilas remotas?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
419000
3000
É assim que se estabelece contato com o talento empreendedor local
07:17
and you unlock people's potential.
166
422000
3000
e se desperta o potencial nas pessoas.
07:22
The third component of Coke's success
167
427000
2000
O terceiro componente do sucesso da Coca
07:24
is marketing.
168
429000
2000
é o marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
431000
2000
No fim das contas, o sucesso da Coca
07:28
depends on one crucial fact
170
433000
2000
depende de um fator crucial,
07:30
and that is that people want
171
435000
2000
que é as pessoas quererem
07:32
a Coca-Cola.
172
437000
2000
Coca-Cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
439000
2000
A razão pela qual esses micro-empreendedores
07:36
can sell or make a profit
174
441000
2000
conseguem vender ou ter lucro
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
443000
3000
é que eles precisam vender cada garrafa em seus carrinhos.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
446000
3000
Portanto, eles confiam na Coca-Cola
07:44
in terms of its marketing,
177
449000
2000
em termos de marketing.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
451000
3000
E qual o segredo do marketing deles?
07:49
Well, it's aspirational.
179
454000
2000
Bem, ele estimula o desejo.
07:51
It is associated that product
180
456000
2000
Ele associa aquele produto
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
458000
3000
a um estilo de vida que as pessoas querem ter.
07:56
So even though it's a global company,
182
461000
2000
Então, mesmo sendo uma empresa global,
07:58
they take a very local approach.
183
463000
3000
eles têm uma abordagem bem local.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
466000
2000
O slogan de campanha global da Coca
08:03
is "Open Happiness."
185
468000
2000
é "Abra felicidade".
08:05
But they localize it.
186
470000
2000
Mas eles o regionalizam.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
472000
2000
Eles não simplesmente supõem o que faz as pessoas felizes,
08:09
they go to places like Latin America
188
474000
2000
eles vão a lugares como a América Latina
08:11
and they realize that happiness there
189
476000
2000
e percebem que a felicidade lá
08:13
is associated with family life.
190
478000
2000
é associada à vida familiar.
08:15
And in South Africa,
191
480000
2000
E na África do Sul,
08:17
they associate happiness
192
482000
2000
associam felicidade
08:19
with seriti or community respect.
193
484000
3000
a [xxx] ou respeito comunitário.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
488000
3000
Recentemente isso foi demonstrado na campanha da Copa do Mundo.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
491000
2000
Vamos ouvir a música que a Coca criou para ela:
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
493000
3000
"Wavin' Flag" [agitando a bandeira] por um músico de hip hop somali.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
497000
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
500000
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
504000
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
506000
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
510000
3000
♫Te liberta, te dá chama♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
513000
3000
♫Te dá motivo, te leva mais alto♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
516000
3000
♫Veja os campeões entrarem no campo agora♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
519000
4000
♫Vocês nos definem, nos orgulham♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
523000
3000
♫Nas ruas nossas cabeças estão erguidas♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
526000
3000
♫Enquanto perdemos a inibição♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
529000
3000
♫Celebração, nos cerca♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
532000
3000
♫Todas as nações, em volta de nós♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
536000
2000
Melinda French Gates: Nos faz sentir bem, né?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
538000
2000
Bem, eles não pararam por aí.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
540000
2000
Eles a adaptaram em 18 línguas diferentes.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
542000
2000
Ela foi número um nas paradas pop
09:19
in 17 countries.
213
544000
3000
de 17 países.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
547000
3000
Ela me lembra de uma canção da minha infância,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
550000
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing" [Gostaria de ensinar o mundo a cantar],
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
553000
3000
que também foi número um nas paradas de sucesso.
09:31
Both songs have something in common:
217
556000
3000
As duas canções têm algo em comum:
09:34
that same appeal
218
559000
2000
o mesmo apelo
09:36
of celebration and unity.
219
561000
3000
à celebração e à união.
09:40
So how does health and development market?
220
565000
3000
Mas como se comercializa saúde e desenvolvimento?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
568000
3000
Bem, baseando-se em evasão,
09:46
not aspirations.
222
571000
2000
não em aspirações.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
573000
2000
Tenho certeza de que já ouviram algumas destas mensagens.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
575000
3000
"Use preservativo, não contraia AIDS".
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
578000
3000
"Lave as mãos, evite a diarréia".
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
581000
3000
Não me soa nem um pouco como "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
586000
2000
E acho que cometemos um erro fundamental,
10:03
we make an assumption,
228
588000
2000
fazemos a suposição,
10:05
that we think that, if people need something,
229
590000
2000
de pensarmos que, se uma pessoa precisa de alguma coisa,
10:07
we don't have to make them want that.
230
592000
3000
não precisamos fazê-la querer tal coisa.
10:10
And I think that's a mistake.
231
595000
2000
Acho que isso é um erro.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
597000
3000
E há alguns indícios pelo mundo de que isso está começando a mudar.
10:15
One example is sanitation.
233
600000
3000
Um exemplo é o saneamento.
10:18
We know that a million and a half children
234
603000
2000
Sabemos que um milhão e meio de crianças
10:20
die a year from diarrhea
235
605000
2000
morrem por ano de diarreia,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
607000
3000
e muitas delas devido a defecação ao ar livre.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
610000
3000
Mas há uma solução: construir instalações sanitárias.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
613000
3000
Mas o que estamos descobrindo repetidamente ao redor do mundo
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
616000
3000
é que se você constrói sanitários e os deixa lá,
10:34
it doesn't get used.
240
619000
2000
ele não é usado.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
621000
2000
As pessoas os reutilizam como despensa.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
623000
2000
Elas às vezes armezenam grãos neles.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
625000
2000
Cheguei a ver um ser usado como galinheiro.
10:42
(Laughter)
244
627000
2000
(Risos)
10:44
But what does marketing really entail
245
629000
2000
Mas o que o marketing realmente provoca
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
631000
3000
que faria com que a solução do saneamento tivesse um resultado sobre a diarreia?
10:49
Well, you work with the community.
247
634000
2000
Bem, você trabalha com a comunidade.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
636000
2000
Você começa a conversar com eles sobre como a defecação ao ar livre
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
638000
2000
é algo que não deveria ser feito na vila
10:55
and they agree to that.
250
640000
2000
e eles concordam com isso.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
642000
3000
Mas então você fala do sanitário e o coloca
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
645000
3000
como uma vantagem moderna, atual.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
648000
2000
Um estado do norte da Índia foi longe
11:05
as to link toilets to courtship.
254
650000
3000
ao ponto de vincular o sanitário à paquera.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
653000
3000
E funciona. Vejam essas manchetes.
11:11
(Laughter)
256
656000
4000
(Risos)
11:15
I'm not kidding.
257
660000
2000
Não estou brincando.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
662000
2000
As mulheres se recusam a casar-se com homens que não têm sanitários.
11:19
No loo, no "I do."
259
664000
3000
Sem vaso, não caso.
11:22
(Laughter)
260
667000
2000
(Risos)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
669000
3000
Agora, não é apenas uma manchete divertida.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
672000
3000
É inovador. É uma campanha de marketing inovadora.
11:30
But more importantly,
263
675000
2000
Mas, mais importante,
11:32
it saves lives.
264
677000
2000
ela salva vidas.
11:35
Take a look at this --
265
680000
2000
Dê uma olhada nisso.
11:37
this is a room full of young men
266
682000
2000
É uma sala cheia de homens jovens
11:39
and my husband, Bill.
267
684000
2000
e meu marido, Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
686000
3000
E você consegue adivinhar o que estes homens estão esperando?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
690000
3000
Estão esperando para ser circuncisados.
11:48
Can you you believe that?
270
693000
2000
Dá pra acreditar?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
695000
3000
Sabemos que a circuncisão reduz a infecção por HIV
11:53
by 60 percent in men.
272
698000
2000
em 60% nos homens.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
700000
3000
E quando ouvimos pela primeira vez esse resultado dentro da Fundação,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
703000
2000
devo admitir, Eu e Bill coçamos um pouco a cabeça,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
705000
3000
e dissemos "Mas quem vai fazer o procedimento voluntariamente?"
12:03
But it turns out the men do,
276
708000
2000
Acontece que os homens fazem,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
710000
2000
porque estão escutando de suas namoradas
12:07
that they prefer it,
278
712000
2000
que elas preferem assim,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
714000
3000
e eles também acreditam que melhora sua vida sexual.
12:13
So if we can start to understand
280
718000
3000
Então se pudermos entender
12:16
what people really want
281
721000
2000
o que as pessoas realmente querem
12:18
in health and development,
282
723000
2000
em saúde e desenvolvimento,
12:20
we can change communities
283
725000
2000
podemos mudar comunidades
12:22
and we can change whole nations.
284
727000
3000
e podemos mudar nações inteiras.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
731000
3000
E por que tudo isso é tão importante?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
734000
3000
Vamos falar sobre o que acontece quando tudo isso é reunido,
12:32
when you tie the three things together.
287
737000
2000
quando juntamos as três coisas.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
739000
3000
E pólio, eu acho, é um dos mais poderosos exemplos.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
743000
4000
Vimos uma redução de 99% da pólio nos últimos 20 anos.
12:42
So if you look back to 1988,
290
747000
2000
Se olharmos pra trás, em 1988,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
749000
3000
há cerca de 350 mil casos de pólio
12:47
on the planet that year.
292
752000
2000
no planeta naquele ano.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
754000
3000
Em 2009, caíram para 1.600 casos.
12:52
Well how did that happen?
294
757000
3000
Bem, como isso aconteceu?
12:55
Let's look at a country like India.
295
760000
2000
Vejamos um país como a Índia.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
762000
3000
Eles têm mais de um bilhão de pessoas no país,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
765000
3000
mas têm 35 mil médicos locais
13:03
who report paralysis,
298
768000
2000
que relatam paralisia,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
770000
3000
e clínicos, um grande sistema de informação em farmacêutica.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
773000
3000
Eles têm dois milhões e meio de vacinadores.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
777000
2000
Mas permitam-me deixar a história um pouco mais concreta para vocês.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
779000
2000
Deixem-me contar a história de Shriram,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
781000
2000
um menino de 18 meses em Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
783000
2000
um estado no norte da Índia.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
785000
3000
Em 8 de agosto deste ano, ele sentiu paralisia,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
788000
3000
e no dia 13 seus pais o levaram ao médico.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
792000
2000
Nos dias 14 e 15 de agosto, colheram amostras de fezes,
13:29
and by the 25th of August,
308
794000
2000
e no dia 25 de agosto
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
796000
3000
foi confirmado que ele tinha pólio do tipo 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
799000
3000
Em 30 de agosto foi feito um teste genético
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
802000
3000
e soubemos qual a cepa de pólio Shriram tinha.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
805000
2000
Ela poderia ter vindo de dois lugares.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
807000
3000
Do Nepal, ao norte, do outro lado da fronteira,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
810000
3000
ou de Jharkhand, um estado ao sul.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
813000
3000
Felizmente, o teste genético provou
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
816000
2000
que, na verdade, essa cepa veio do norte,
13:53
because, had it come from the south,
317
818000
2000
porque se tivesse vindo do sul,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
820000
2000
teria tido um impacto muito mais amplo em relação à transmissão.
13:57
So many more people would have been affected.
319
822000
2000
Então, muito mais gente teria sido afetada.
13:59
So what's the endgame?
320
824000
2000
E qual é o desfecho?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
826000
3000
Bem, em 4 de setembro houve uma grande campanha de erradicação,
14:04
which is what you do in polio.
322
829000
2000
que é o que se faz com a pólio.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
831000
2000
Eles foram até onde Shriram vive e
14:08
they vaccinated two million people.
324
833000
2000
vacinaram 2 milhões de pessoas.
14:10
So in less than a month,
325
835000
2000
E em menos de um mês
14:12
we went from one case of paralysis
326
837000
2000
passamos de um caso de pólio
14:14
to a targeted vaccination program.
327
839000
3000
para um programa de vacinação direcionada.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
842000
3000
E estou feliz em dizer que apenas uma outra pessoa contraiu pólio naquela área.
14:20
That's how you keep
329
845000
2000
É assim que se evita
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
847000
2000
que um grande surto se espalhe,
14:24
and it shows what can happen
331
849000
2000
e isso mostra o que pode acontecer
14:26
when local people have the data in their hands;
332
851000
3000
quando o pessoal local tem os dados em suas mãos;
14:29
they can save lives.
333
854000
3000
eles podem salvar vidas.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
857000
3000
Agora um dos desafios em relação à pólio ainda é o marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
860000
2000
mas pode não ser o que você está pensando.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
862000
2000
Não é o marketing em campo.
14:39
It's not telling the parents,
337
864000
2000
Não é dizer aos pais
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
866000
2000
"Se você vir paralisia, leve essa criança ao médico
14:43
or get your child vaccinated."
339
868000
2000
ou vacine-a."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
870000
3000
Temos um problema com o marketing na comunidade de doadores.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
873000
2000
As nações do G8 têm sido incrivelmente generosas em relação à pólio
14:50
over the last 20 years,
342
875000
2000
pelos últimos 20 anos,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
877000
3000
mas estão começando a ter algo chamado fadiga de pólio,
14:55
and that is that the donor nations
344
880000
2000
e isso é o fato de as nações doadoras
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
882000
2000
não estarem mais dispostas a financiar ações contra a pólio.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
884000
3000
Então, até o próximo verão, supomos estar sem dinheiro contra a pólio.
15:02
So we are 99 percent
347
887000
3000
Cumprimos 99%
15:05
of the way there on this goal
348
890000
2000
do caminho até esse objetivo,
15:07
and we're about to run short of money.
349
892000
3000
e estamos a ponto de ficar sem dinheiro.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
895000
3000
E eu acho que se o marketing visasse mais estimular o desejo,
15:13
if we could focus as a community
351
898000
2000
se pudéssemos focar como uma comunidade
15:15
on how far we've come
352
900000
2000
em quão longe chegamos
15:17
and how amazing it would be
353
902000
2000
e em quão fantástico seria
15:19
to eradicate this disease,
354
904000
2000
erradicar essa doença,
15:21
we could put polio fatigue
355
906000
2000
poderíamos deixar a fadiga de pólio
15:23
and polio behind us.
356
908000
2000
e a pólio para trás.
15:25
And if we could do that,
357
910000
2000
E se pudéssemos fazer isso,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
912000
2000
poderíamos parar de vacinar todo mundo, no mundo todo,
15:29
in all of our countries for polio.
359
914000
3000
em todos os países, contra a pólio.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
917000
2000
E essa seria apenas a segunda doença, em todos os tempos,
15:34
wiped off the face of the planet.
361
919000
3000
varrida da face do planeta.
15:37
And we are so close.
362
922000
2000
E estamos tão perto.
15:39
And this victory is so possible.
363
924000
3000
Essa é uma vitória possível.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
928000
3000
Então, se os publicitários da Coca viessem a mim
15:46
and asked me to define happiness,
365
931000
3000
e me pedissem para definir felicidade,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
935000
2000
eu diria que minha visão de felicidade
15:52
is a mother holding healthy baby
367
937000
3000
é uma mãe segurando um bebê saudável
15:55
in her arms.
368
940000
2000
em seus braços.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
942000
3000
Para mim, isso é felicidade profunda.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
947000
3000
Então, se pudermos aprender com os inovadores de cada setor,
16:05
then in the future we make together,
371
950000
3000
no futuro construiremos juntos,
16:08
that happiness
372
953000
2000
e essa felicidade
16:10
can be just as ubiquitous
373
955000
2000
pode ser tão onipresente
16:12
as Coca-Cola.
374
957000
2000
como a Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
959000
2000
Obrigada.
16:16
(Applause)
376
961000
6000
(Aplausos)
Translated by Pollyanna Xavier
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com