ABOUT THE SPEAKER
Natalie Jeremijenko - Artist and engineer
Natalie Jeremijenko blends art, engineering, environmentalism, biochemistry and more to create real-life experiments that enable social change.

Why you should listen

Bridging the technical and art worlds, Natalie Jeremijenko creates socially conscious experiences that make change, both directly and indirectly. As director of the xDesign Environmental Health Clinic at NYU, she helps prescribe creative health solutions for the environment that are carried out by enthusiastic volunteers. As a professor in NYU’s Visual Art Department, she creates and supervises real-life projects for her students like HowStuffIsMade (a website that details how everyday objects are created) and Feral Robots (packs of robot dogs that have been hacked to monitor pollution or even act as breathalyzers).

Her individual work has been exhibited in the MASS MoCA, the Whitney Museum, and the Cooper-Hewitt Museum, and she is part of an artists' collective called the Bureau of Inverse Technology. Past projects include the Despondency Index -- a motion detector camera was installed on San Francisco’s Bay Bridge to record suicides, which were then graphed in relation to stock market data. Jeremijenko was named as a 1999 Rockefeller Fellow, one of the 40 most influential designers by I.D. Magazine and one of the Top 100 Young Innovators by MIT Technology Review. She was included in both the 2006 Whitney Biennial of American Art and the Cooper Hewitt Smithsonian Design Triennial 2006-7.

Read a profile of Jeremijenko in the New York Times >>

More profile about the speaker
Natalie Jeremijenko | Speaker | TED.com
Business Innovation Factory

Natalie Jeremijenko: The art of the eco-mindshift

Natalie Jeremijenko: A arte da mudança de eco-mentalidade

Filmed:
458,377 views

O laboratório incomum de Natalie Jeremijenko coloca a arte para trabalhar, e resolve problemas ambientais combinando know-how de engenharia com arte pública e um time de voluntários. Esse experimentos reais incluem: girinos que passeiam, peixes que trocam mensagens de texto, plantio de jardins de hidrantes e mais.
- Artist and engineer
Natalie Jeremijenko blends art, engineering, environmentalism, biochemistry and more to create real-life experiments that enable social change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was informed by this kind of
0
0
3000
Eu fui informada por um tipo de
00:18
unoriginal and trite idea
1
3000
2000
idéia ultrapassada e não muito original
00:20
that new technologies were an opportunity
2
5000
2000
de que novas tecnologias eram uma oportunidade
00:22
for social transformation,
3
7000
2000
de transformação social,
00:24
which is what drove me then,
4
9000
2000
que foi o que me estimulou na época,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
11000
2000
e até hoje, é uma desilusão que me motiva agora.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
13000
3000
Eu queria falar sobre o que tenho feito desde aquela época --
00:31
but it's still the same theme song --
7
16000
3000
sendo que ainda é o mesmo tema --
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
19000
3000
e apresentá-los ao meu laboratório e meu trabalho atual,
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
22000
2000
que é a Clínica de Saúde Ambiental
00:39
that I run at NYU.
10
24000
2000
que eu coordeno na NYU.
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
26000
2000
É uma reviravolta na saúde.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
28000
2000
Porque, na verdade, o que estou tentando fazer agora
00:45
is redefine what counts as health.
13
30000
2000
é redefinir o que conta como saúde.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
32000
3000
É como qualquer outra clínica de saúde em qualquer outra universidade,
00:50
except people come to the clinic
15
35000
2000
só que as pessoas vem para a clínica
00:52
with environmental health concerns,
16
37000
2000
com preocupações de saúde ambiental,
00:54
and they walk out with prescriptions
17
39000
2000
e eles saem de lá com prescrições
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
41000
3000
de coisas que elas podem fazer para melhorar a saúde ambiental,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
44000
3000
ao contrário de virem para uma clínica com preocupações médicas
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
47000
3000
e saírem com prescrições de remédios.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
50000
3000
Uma citação de Hipócrates, do "Juramento de Hipócrates"
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
53000
3000
diz, "A melhor parte da alma está fora do corpo,
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
56000
2000
o tratamento do interior requer o tratamento do exterior."
01:13
But that suggests the issue
24
58000
2000
Mas isso sugere a questão
01:15
that I'm trying to get at here,
25
60000
2000
na qual estou tentando chegar aqui,
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
62000
3000
de que nós temos a oportunidade de redefinir o que é saúde.
01:20
Because this idea that health is internal
27
65000
2000
Porque essa idéia de que a saúde é interna,
01:22
and atomized and individual
28
67000
3000
e atomizada e individual
01:25
and pharmaceutical
29
70000
2000
e farmacêutica
01:27
is largely an error.
30
72000
2000
é um grande erro.
01:29
And I would use this study,
31
74000
2000
E eu usaria esse estudo,
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
76000
2000
um estudo recente de Philip Landrigan,
01:33
to motivate a different view of health,
33
78000
2000
para motivar uma visão diferente de saúde,
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
80000
3000
onde ele foi até a maioria dos pediatras em Manhattan
01:38
and the New York area
35
83000
2000
e na área e Nova York
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
85000
3000
e registrou em que eles gastavam as horas com seus pacientes.
01:43
80 to 90 percent of their time
37
88000
2000
De 80 a 90% do tempo deles
01:45
was spent on five things.
38
90000
2000
foi gasto em cinco coisas.
01:47
Number one was asthma,
39
92000
2000
A primeira foi asma,
01:49
number two was developmental delays,
40
94000
3000
a segunda foram atrasos de desenvolvimento,
01:52
number three was 400-fold increases
41
97000
2000
a terceira foi um aumento de 400 vezes
01:54
in rare childhood cancers
42
99000
2000
de raros cânceres infantis
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
101000
3000
nos últimos 8 a 15 anos.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
104000
3000
A quarta e a quinta foram obesidade infantil
02:02
and diabetes-related issues.
45
107000
3000
e doenças relacionadas a diabetes.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
110000
3000
Todas essas -- o que elas tem em comum?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
113000
3000
O ambiente está envolvido, radicalmente envolvido, certo.
02:11
This is not the germs
48
116000
2000
Esses não são os germes
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
118000
3000
com que os médicos foram treinados a lidar;
02:16
this is a different definition of health,
50
121000
3000
isso é uma definição diferente de saúde,
02:19
health that has a great advantage
51
124000
3000
saúde que tem uma grande vantagem
02:22
because it's external, it's shared,
52
127000
2000
porque é externa, é compartilhada,
02:24
we can do something about it,
53
129000
2000
nós podemos fazer alguma coisa em relação a ela,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
131000
3000
ao contrário de interna, predeterminada geneticamente
02:29
or individualized.
55
134000
2000
ou individualizada.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
136000
2000
As pessoas que vem à clínica não são chamadas de pacientes,
02:33
but impatients,
57
138000
2000
e sim de impacientes,
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
140000
3000
porque eles são impacientes demais para esperar uma mudança legislativa
02:38
to address local and environmental health issues.
59
143000
3000
que resolva questões locais de saúde ambiental.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
146000
3000
E eu os conheço na Universidade, e também tenho alguns escritórios de campo
02:44
that I set up in various places
61
149000
2000
que montei em diversos lugares
02:46
that provide an immersion
62
151000
2000
que fornecem uma imersão
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
153000
2000
em alguns dos desafios ambientais que enfrentamos.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
155000
3000
Eu gosto deste, do escritório da Bélgica,
02:53
where we met in a roundabout,
65
158000
2000
que encontrei em uma rotatória,
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
160000
2000
precisamente porque a rotatória é um ícone
02:57
the headless social movement
67
162000
2000
do movimento social sem liderança centralizada
02:59
that informs much social transformation,
68
164000
3000
que informa sobre transfomação social,
03:02
as opposed to the top-down control
69
167000
2000
ao contrário do controle de cima para baixo
03:04
of red light traffic intersections.
70
169000
3000
dos cruzamentos com luzes de trânsito vermelhas.
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
172000
3000
Nesse caso, é claro, a rotatória
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
175000
2000
com essas micro-decisões sendo tomadas na hora
03:12
by people not being told what to do.
73
177000
3000
por pessoas que não estão obedecendo ninguém.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
180000
2000
Mas, é claro, oferece maior alcance,
03:17
fewer accidents,
75
182000
2000
menos acidentes,
03:19
and an interesting model of social movement.
76
184000
3000
e um modelo interessante de movimento social.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
187000
2000
Algumas coisas que os protocolos de monitoramento desenvolveram:
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
189000
3000
esse é o protocolo burocrata girino,
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
192000
3000
ou controle, se podemos chamar assim.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
195000
2000
Eles são uma adição dos girinos
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
197000
2000
que são nomeados como um burocrata local
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
199000
3000
cujas decisões afetam a qualidade da sua água.
03:37
So an impatient concern for water quality
83
202000
3000
Então um impaciente preocupado com a qualidade da água
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
205000
3000
criaria um burocrata girino
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
208000
3000
em uma amostra de água em que eles estão interessados.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
211000
2000
E nós damos a eles algumas coisas para fazer isso,
03:48
to help them do companion animal devices
87
213000
2000
para ajudá-los a cuidarem de seus companheiros animais
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
215000
2000
enquanto estão blogando ou respondendo seus e-mails.
03:52
This is a tadpole walker
89
217000
2000
Esse é um andante girinos
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
219000
3000
para levar seu girino para passear à noite.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
222000
2000
O que acontece de interessante --
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
224000
2000
porque estamos usando girinos, é claro,
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
226000
3000
porque eles tem sentidos melhores do que os nossos,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
229000
2000
muitas vezes mais sensíveis
04:06
than some of our senses
95
231000
2000
que alguns de nossos sentidos
04:08
for sensing,
96
233000
3000
para perceber,
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
236000
2000
responder de maneira biologicamente significativa,
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
238000
2000
a toda essa classe de contaminantes industriais
04:15
we call endocrine disruptors
99
240000
2000
que chamamos de disruptores endócrinos
04:17
or hormone emulators.
100
242000
2000
ou emuladores de hormônios.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
244000
3000
Mas levando o seu girino para uma caminhada à noite --
04:22
there's a few action shots --
102
247000
2000
vejam algumas fotos --
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
249000
3000
seus visinhos provavelmente dirão, "O que você está fazendo?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
252000
3000
E então você tem que apresentar seu girino
04:30
and who it's named after.
105
255000
2000
e quem o seu nome homenageia.
04:32
You have to explain what you're doing
106
257000
2000
Você tem que explicar o que está fazendo
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
259000
2000
e como os eventos do desenvolvimento do girino
04:36
are, of course, very observable
108
261000
2000
são, claramente, fáceis de observar
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
263000
3000
e que eles tem os mesmos hormônios regulados por T3 que nós.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
268000
3000
Então da próxima vez que o seu vizinho te vir
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
271000
3000
ele dirá, "Como está o girino?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
274000
3000
E você pode deixar eles se comunicarem nas redes sociais com seu girino,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
277000
3000
porque a Clínica de Saúde Ambiental tem uma rede social
04:55
for, not only impatients, humans,
114
280000
3000
não só para impacientes humanos,
04:58
but non-humans,
115
283000
2000
mas não humanos,
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
285000
2000
rede social para humanos e não-humanos.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
287000
2000
E é claro, esses disruptores endócrinos
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
289000
3000
estão envolvidos na epidemia de câncer de mama,
05:07
the obesity epidemic,
119
292000
2000
na epidemia de obesidade,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
294000
3000
na diminuição de dois anos e meio na média de idade do início da puberdade em garotas
05:12
and other related things.
121
297000
2000
e outras coisas relacionadas a essas.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
299000
3000
O resultado disso, se você criou o seu girino com sucesso,
05:17
observing the behavioral
123
302000
2000
observando os eventos comportamentais
05:19
and developmental events,
124
304000
2000
e do desenvolvimento,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
306000
2000
você irá apresentar seu girino
05:23
to its namesake
126
308000
2000
ao homenageado pelo seu nome
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
310000
3000
e discutir as evidências que você viu.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
313000
3000
Outro protocolo rápido -- e eu vou passar por esses rapidamente,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
316000
3000
mas só para dar uma noção material do que estou fazendo aqui --
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
319000
2000
ao invés de pedir amostras de urina,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
321000
2000
eu pedirei por uma amostra de rato.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
323000
3000
Alguém aqui tem a sorte de dividir, morar junto com um rato --
05:41
a domestic partnership with mice?
133
326000
2000
uma parceria doméstica com ratos?
05:43
Very lucky.
134
328000
3000
Muito sortudo.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
331000
3000
Ratos, é claro, são o mais perfeito
05:49
model organism.
136
334000
2000
modelo de organismo.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
336000
2000
Eles são modelos ainda melhores de saúde ambiental,
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
338000
2000
porque não tem somente a mesma biologia mamífera,
05:55
but they share your diet, largely.
139
340000
2000
mas eles compartilham bastante da sua dieta.
05:57
They share your environmental stressors,
140
342000
3000
Eles compartilham seus estressantes ambientais,
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
345000
2000
os níveis de amianto e de chumbo,
06:02
whatever you're exposed to.
142
347000
2000
qualquer coisa a qual você esteja exposto.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
349000
2000
E eles são geograficamente mais limitados do que você,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
351000
2000
porque nós não sabemos se você foi exposto
06:08
to persistent organic pollutants
145
353000
2000
a poluentes orgânicos persistentes
06:10
in your home, or occupationally
146
355000
2000
na sua casa, ou no trabalho
06:12
or as a child.
147
357000
2000
ou quando criança.
06:14
Mice are a very good representation.
148
359000
2000
Ratos são uma ótima representação.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
361000
3000
Então tudo começa com a construção de uma ratoreira melhor, é claro.
06:19
This is one of them.
150
364000
2000
Essa é uma delas.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
366000
2000
Lidar com estressantes ambientais é complicado.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
368000
3000
Alguém aqui toma antidepressivos?
06:26
(Laughter)
153
371000
2000
(Risos)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
373000
3000
Muita gente em Manhattan toma.
06:31
And we were testing if the mice
155
376000
2000
E nós estávamos testando se os ratos
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
378000
3000
também se auto-medicariam com antidepressivos.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
381000
2000
Isso era Prozac, isso era Zoloft,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
383000
3000
isso era uma jujuba preta e isso um relaxante muscular,
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
386000
3000
todas essas eram as medicações que o impaciente estava tomando.
06:44
So do you think the mice
160
389000
2000
Então vocês acham que os ratos
06:46
self-administered antidepressants?
161
391000
2000
se auto-medicaram com antidepressivos?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
393000
3000
O que -- (Platéia: Claro. Sim.)
06:51
How did you know that? They did.
163
396000
3000
Como vocês sabiam?! Foi o que eles fizeram.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
399000
2000
Isso era uma solução com vodka, essa com gin.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
401000
3000
Esse cara também gostava de água pura e relaxante muscular.
06:59
Where's our export?
166
404000
2000
Onde está nossa exportação?
07:01
Vodka, gin --
167
406000
2000
Vodka, gin --
07:03
(Audience: [unclear])
168
408000
2000
(Platéia: --)
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
410000
3000
Sim. Sim. Vocês conhecem bem seus ratos.
07:08
They did, yes.
170
413000
2000
Sim, os ratos tomaram.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
415000
2000
Eles beberam a mesma quantidade de vodka e água,
07:12
which was interesting.
172
417000
2000
o que foi interessante.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
419000
3000
Então, é claro, ele vai para a ratoeira.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
422000
2000
Tem um celular velho lá dentro -- um bom uso para celulares velhos --
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
424000
3000
que liga para a clínica, e nós buscamos o rato.
07:22
We take the blood sample
176
427000
2000
Nós tiramos uma amostra de sangue
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
429000
2000
e fazemos exames de sangue e nos pelos.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
431000
2000
E eu quero destacar a grande vantagem
07:28
of framing health in this external way.
179
433000
3000
de olhar a saúde dessa maneira externa.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
436000
3000
Mas nós temos alguns produtos de prescrição durante tudo isso.
07:34
It's very different from the medical model.
181
439000
3000
É bem diferente do modelo médico.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
442000
3000
Qualquer coisa que você faça para melhorar a qualidade da água ou do ar,
07:40
or to understand it or to change it,
183
445000
3000
ou para entendê-la ou mudá-la,
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
448000
2000
os benefícios serão aproveitados por alguém
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
450000
3000
com que você divide a qualidade da água ou do ar.
07:48
And that aggregating effect,
186
453000
2000
E esse efeito de agregação,
07:50
that collective action effect,
187
455000
3000
essa ação de efeito coletivo,
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
458000
3000
é na verdade algo que podemos usar para o nosso bem.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
461000
3000
Então quero mostrar um produto de prescrição da clínica
07:59
called the No Park.
190
464000
2000
chamado No Park.
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
466000
3000
É uma prescrição para melhorar a qualidade da água.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
469000
3000
Muitos impacientes estão preocupados com a qualidade da água e do ar.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
472000
2000
O que fazemos é pegar um hidrante,
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
474000
3000
um lugar de "proibido estacionar" associado a um hidrante,
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
477000
3000
e prescrevemos a remoção do asfalto
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
480000
2000
para criar um micro cenário planejado,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
482000
2000
para criar uma oportunidade de infiltração.
08:19
Because, many of you will know,
198
484000
2000
Porque, como muitos de vocês sabem,
08:21
that the biggest pollution burden
199
486000
2000
o maior poluente
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
488000
2000
que temos no porto de Nova York e Nova Jersey agora
08:25
is no longer the point sources,
201
490000
2000
não são mais de fontes pontuais,
08:27
no longer the big polluters,
202
492000
2000
ou de grandes poluentes,
08:29
no longer the GEs,
203
494000
2000
ou de grandes empresas,
08:31
but that massive network of roads,
204
496000
2000
mas da grande rede de estradas,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
498000
2000
aquelas superfícies impenetráveis,
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
500000
3000
que reúnem toda a neurotoxina de cádmio que vem dos freios
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
503000
2000
ou os resíduos de hidrocarbonetos oleosos
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
505000
3000
em cada tempestade e a infra-estrutura medieval
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
508000
2000
leva tudo isso para o sistema de esgoto.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
510000
2000
Isso não faz muito bem.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
512000
3000
Essas são pequenas oportunidades de interceptar esses poluentes
08:50
before they enter the harbor,
212
515000
2000
antes que eles entrem no porto,
08:52
and they're produced by impatients
213
517000
2000
e elas são produzidas por impacientes
08:54
on various city blocks
214
519000
2000
em vários quarteirões diferentes
08:56
in some very interesting ways.
215
521000
2000
de maneiras muito interessantes.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
523000
2000
Mas eu só quero dizer que foi meio que uma regra de outro,
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
525000
3000
tem mais ou menos dois ou três hidrantes
09:03
on every city block.
218
528000
2000
em cada quarteirão.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
530000
3000
Criando micro panoramas para infiltrar neles,
09:08
we don't prevent them from being used
220
533000
2000
nós não impedimos que eles sejam usados
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
535000
2000
como vagas de estacionamento de veículos de emergência
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
537000
3000
porque, é claro, um caminhão de bombeiros pode vir e estacionar ali.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
540000
3000
Eles amassam algumas plantas. Mas tudo bem, elas vão se regenerar.
09:19
But if we did this
224
544000
2000
Mas se nós fizéssemos isso
09:21
in every single --
225
546000
3000
em cada um dos --
09:24
every fire hydrant
226
549000
2000
todos os hidrantes
09:26
we could redefine the emergency.
227
551000
3000
nós poderíamos redefinir a emergência;
09:29
That 99 percent of the time
228
554000
2000
Que 99 por cento do tempo
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
556000
3000
quanto um caminhão de bombeiros não está estacionado ali,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
559000
2000
está infiltrando poluentes.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
561000
3000
Também estão aumentando o CO2
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
564000
3000
sequestrando alguns dos poluentes do ar.
09:42
And aggregated,
233
567000
2000
E juntas,
09:44
these smaller interceptions
234
569000
2000
essas intervenções menores
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
571000
3000
poderiam infiltrar toda a poluição vinda das estradas
09:49
that now runs into the estuary system,
236
574000
2000
que agora vai para o sistema de esgoto,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
576000
3000
como até 18 cm de chuva, ou uma tempestade de 100 anos.
09:54
So these are small actions
238
579000
2000
Essas são pequenas ações
09:56
that can amount to a significant effect
239
581000
2000
que podem ter um efeito significativo
09:58
to improve local environmental health.
240
583000
3000
na melhoria da saúde ambiental local.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
586000
2000
Esse é um dos mais ambiciosos.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
588000
3000
O que a crise climática nos revelou
10:06
is a secondary, more insidious
243
591000
2000
foi uma crise secundária,
10:08
and more pervasive crisis,
244
593000
3000
mais traiçoeira e penetrante,
10:11
which is the crisis of agency,
245
596000
3000
que é a crise de agência,
10:14
which is what to do.
246
599000
3000
que é o que fazer.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
602000
3000
Comprar uma alface local, trocar uma lâmpada,
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
605000
2000
dirigir dentro do limite de velocidade, trocar os pneus regularmente,
10:22
doesn't seem sufficient
249
607000
2000
não parece suficiente
10:24
in the face of climate crisis.
250
609000
3000
frente à crise climática.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
612000
2000
E esse é um ícone interessante que aconteceu --
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
614000
3000
vocês se lembram disso: abrigos de emergência.
10:32
What is the fallout shelter
253
617000
2000
O que é o abrigo de emergência
10:34
for the climate crisis?
254
619000
2000
da crise cilimática?
10:36
This was civic mobilization.
255
621000
2000
Foi uma mobilização cívica.
10:38
Churches, school groups,
256
623000
2000
Igrejas, grupos escolares,
10:40
hospitals, private residents --
257
625000
2000
hospitais, moradores --
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
627000
2000
todo mundo construiu um desses em questão de meses.
10:44
And they still remain
259
629000
2000
E eles continuam sendo
10:46
as icons of civic response
260
631000
3000
ícones de uma resposta cívica
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
634000
2000
a uma ameaça coletiva, incerta e compartilhada.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
636000
2000
O abrigo de emergência para a crise climática,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
638000
3000
eu diria, é algo como isso, ou isso
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
641000
2000
que é uma instalação de agricultura urbana intensiva
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
643000
3000
que estará no prédio do meu laboratório na NYU.
11:01
What it does
266
646000
2000
Essa é
11:03
is a very simple idea
267
648000
2000
uma idéia muito simples
11:05
of taking --
268
650000
2000
de pegar --
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
652000
3000
de 80 a 90 porcento do CO2 produzido em Manhattan
11:10
is building related --
270
655000
2000
está relacionado aos prédios --
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
657000
2000
nós pegamos, como uma estufa comercial,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
659000
2000
pegamos o CO2 do prédio --
11:16
CO2-enriched air --
273
661000
2000
ar rico em CO2 --
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
663000
3000
nós o passamos pela instalação de agricultura urbana,
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
666000
2000
e então nós fornecemos ar rico em oxigênio.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
668000
3000
Você não consegue construir muita coisa em um telhado, eles não são projetados para isso.
11:26
So it's on legs,
277
671000
2000
Então ele fica sobre pernas,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
673000
3000
e isso foca todo o peso nas paredes de alvenaria e nas colunas.
11:31
It's built as a barn raising,
279
676000
2000
É construído como um celeiro,
11:33
using open source hardware.
280
678000
2000
usando hardware de fonte livre.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
680000
2000
Esse é o protótipo de escala 1/4
11:37
that was functioning in Spain.
282
682000
2000
que estava funcionando na Espanha.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
684000
2000
Isso é como seria, cruzem os dedos,
11:41
NYU willing.
284
686000
2000
se a NYU aceitar.
11:43
And what I want to show you is --
285
688000
2000
E o que quero mostrar é --
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
690000
3000
na verdade esse é um dos componentes que estamos testando --
11:48
which is a solar chimney --
287
693000
2000
que é uma chaminé solar --
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
695000
2000
nós temos 17 dessas espalhadas por Nova York agora --
11:52
that passively draws air up.
289
697000
2000
que puxa o ar para cima passivamente.
11:54
You understand a solar chimney.
290
699000
2000
Vocês entendem uma chaminé solar.
11:56
Hot air rises.
291
701000
2000
O ar quente sobe.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
703000
2000
Você coloca um pouco de plástico preto no lado de um prédio
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
705000
3000
ele vai esquentar, e você consegue uma corrente de ar passiva.
12:03
What we do is actually
294
708000
2000
O que fazemos é, na verdade,
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
710000
3000
colocar um filtro de ar padrão no topo.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
713000
2000
Ele remove por volta de 95 porcento
12:10
of the carbon black,
297
715000
2000
do negro de fumo,
12:12
that stuff that, with ozone,
298
717000
2000
que, junto com o ozônio,
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
719000
2000
é responsável por mais ou menos metade dos efeitos do aquecimento global,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
721000
2000
porque ele muda, se fixa na neve,
12:18
it changes the reflectors,
301
723000
2000
muda os refletores,
12:20
it changes
302
725000
2000
ele muda
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
727000
3000
as qualidades de transmissão da atmosfera.
12:25
Carbon black is that grime
304
730000
2000
negro de fumo é aquela sujeira
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
732000
2000
que se aloja nos seus pulmões rosinhas,
12:29
and it's associated with.
306
734000
2000
e está associado a...
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
736000
3000
Não é coisa boa, e vem de combustão ineficiente,
12:34
not from combustion itself.
308
739000
2000
não da própria combustão.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
741000
3000
Quando o ar passa pela chaminé solar,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
744000
3000
nós removemos cerca de 95 porcento daquilo.
12:42
And then I swap it out
311
747000
3000
E então eu removo tudo
12:45
with the students
312
750000
2000
com os alunos
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
752000
2000
e re-libero o negro de carbono.
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
754000
3000
E nós fazemos lápis cujo comprimento mede a sujeira
12:52
that we've pulled out of the air.
315
757000
2000
que nós tiramos do ar.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
759000
2000
Esse é um dos que está montado agora.
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
761000
3000
Aqui está quem montou e que são ávidos usuários de lápis.
12:59
Okay, so I want to show you
318
764000
2000
Ok, quero mostrar
13:01
just two more interfaces,
319
766000
2000
mais duas interfaces,
13:03
because I think one of our big challenges
320
768000
2000
porque eu acho que um dos nossos maiores desafios
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
770000
3000
é re-imaginar nossa relação com os sistemas naturais,
13:08
not only through this model
322
773000
3000
não só através desse modelo
13:11
of twisted personalized health,
323
776000
3000
distorcido de saúde personalizada,
13:14
but through the animals
324
779000
2000
mas através dos animais
13:16
with whom we cohabit.
325
781000
2000
com os quais nós co-habitamos.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
783000
2000
Nós não estamos sós; os animais estão se mudando para cá.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
785000
2000
De fato, a migração urbana descreve
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
787000
3000
o movimento dos animais anteriormente conhecidos como selvagens
13:25
into urban centers.
329
790000
2000
para os centros urbanos.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
792000
2000
Vocês sabem, coyotes no Central Park, uma baleia no Canal de Gowanus,
13:29
elk in Westchester County.
331
794000
2000
alces em Westchester County.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
796000
2000
Está acontecendo por todo o Mundo Desenvolvido,
13:33
probably for loss of habitat,
333
798000
2000
provavelmente por perda de habitat,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
800000
2000
mas também porque nossas cidades são um pouco mais habitáveis
13:37
than they have been.
335
802000
2000
do que elas tem sido.
13:39
And every green space we create
336
804000
2000
E cada espaço verde que nós criamos
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
806000
2000
é um convite para não-humanos viverem conosco.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
808000
2000
Mas nos faltou imaginação
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
810000
3000
para fazer isso bem ou de maneira mais interessante.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
813000
2000
E eu quero mostrar algumas das interfaces tecnológicas
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
815000
3000
que foram desenvolvidas com o apelido OOZ --
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
818000
3000
que é 'zoo' ao contrário e sem jaulas --
13:56
to try and reform
343
821000
2000
para tentar reformar
13:58
that relationship.
344
823000
2000
esse relacionamento.
14:00
This is communication technology for birds. I looks like this.
345
825000
3000
Isso é tecnologia de comunicação para pássaros. É assim.
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
828000
3000
Quando um pássaro pousa nele, ele ativa um arquivo de áudio.
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
831000
3000
Isso é no Whitney Museum, onde ficavam seis desses,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
834000
2000
cada um com um argumento diferente,
14:11
different sound file.
349
836000
2000
um som diferente.
14:13
They said things like this.
350
838000
2000
Eles diziam coisas como:
14:15
(Whistling)
351
840000
2000
(Assovio)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
842000
3000
Voz Gravada: Você precisa fazer o seguinte:
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
845000
3000
Vá até lá embaixo e compre algumas barrinhas comestíveis saudáveis,
14:23
the ones you call bird food,
354
848000
2000
que você chama de 'comida de passarinho'
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
850000
2000
e trazer e espalhar por aqui.
14:27
There's a good person.
356
852000
3000
Essa é uma boa pessoa.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
855000
3000
Natalie Jeremijenko: Ok. (Risos)
14:33
So there was several of these.
358
858000
2000
Havia vários desses.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
860000
2000
Os pássaros podiam pular de um para o outro.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
862000
3000
Esses são pombos urbanos normais.
14:40
And an early test
361
865000
2000
E um teste inicial
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
867000
2000
de qual argumento estimulava comportamento cooperativo
14:44
from the people below --
363
869000
3000
das pessoas abaixo --
14:47
about a hundred to one
364
872000
2000
cerca de 100 para um
14:49
decided that this was the argument
365
874000
2000
decidiram que esse era o argumento
14:51
that worked best on us.
366
876000
2000
que funcionava melhor conosco.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
878000
3000
Voz Gravada: Tic, tic, tic.
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
881000
2000
Esse é o som das mutações genéticas
14:58
of the avian flu
369
883000
2000
da gripe aviária
15:00
becoming a deadly human flu.
370
885000
2000
se tornando uma gripe humana mortal.
15:02
Do you know what slows it down?
371
887000
2000
Sabe o que diminui a sua velocidade?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
889000
2000
Sub-populações saudáveis de pássaros,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
891000
3000
aumento geral da biodiversidade.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
894000
3000
É do seu interesse que eu esteja saudável,
15:12
happy, well-fed.
375
897000
2000
feliz, bem alimentado.
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
899000
3000
Portanto, você devia compartilhar alguns dos seus recursos nutricionais
15:17
instead of monopolizing them.
377
902000
2000
ao invés de monopolizá-los.
15:19
That is, share your lunch.
378
904000
3000
Quer dizer, divida seu almoço.
15:22
(Laughter)
379
907000
2000
(Risos)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
909000
3000
NJ: Funcionou, e é verdade.
15:27
The final project I'd like to show you
381
912000
2000
O projeto final que gostaria de mostrar
15:29
is a new interface for fish
382
914000
2000
é uma nova interface para peixes
15:31
that has just been launched --
383
916000
2000
que acabou de ser lançada --
15:33
it's actually officially launched next week --
384
918000
2000
na verdade será oficialmente lançada semana que vem --
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
920000
2000
com uma ótima comissão da Architectural League.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
922000
3000
Você pode não saber que precisa se comunicar com peixes,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
925000
2000
mas agora existe um dispositivo que permite que você faça.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
927000
3000
É assim: bóias que flutuam na água,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
930000
2000
com pouco menos de um metro para cima e para baixo.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
932000
3000
Quando um peixe nada para baixo, uma luz se acende.
15:50
This is what it looks like.
391
935000
2000
Fica assim.
15:57
So there's another function on here.
392
942000
3000
E então tem uma outra função.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
945000
3000
A luz de cima -- desculpe se estão ficando enjoados --
16:04
this top light is actually a water quality display
394
949000
2000
a luz de cima é um display da qualidade de água
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
951000
3000
que vai de vermelho, quando o oxigênio dissolvido está baixo,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
954000
3000
para azul/verde, quando o oxigênio dissolvido é alto.
16:12
And then you can also text the fish.
397
957000
3000
E você também pode mandar uma mensagem de texto para o peixe.
16:15
So there's business cards down there
398
960000
2000
Tem cartões de visita lá embaixo
16:17
that'll give you contact details.
399
962000
2000
que tem os contatos.
16:19
And they text back.
400
964000
2000
E eles te respondem.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
966000
3000
Quando as bóias recebem sua mensagem, elas piscam duas vezes para avisar que receberam.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
969000
2000
Mas talvez o mais popular tenha sido
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
971000
2000
que temos outro grupo de bóias no Rio Bronx,
16:28
where the first beaver --
404
973000
2000
onde o primeiro esquilo --
16:30
crazy as he is --
405
975000
2000
maluco como é --
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
977000
2000
a se mudar e construir uma casa em Nova York
16:34
in 250 years, hangs out.
407
979000
3000
em 250 anos, passa o tempo.
16:37
So updates from a beaver.
408
982000
2000
Notícias de um esquilo.
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
984000
3000
Você pode se inscrever para receber novidades. Você pode falar com ele.
16:42
And what I like to think of
410
987000
3000
E nós gostamos de pensar
16:45
is this is an interface
411
990000
3000
que essa é uma interface
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
993000
3000
que redesenha como nós interagimos com sistemas naturais,
16:51
specifically by changing who has information,
413
996000
3000
especificamente mudando quem tem a informação,
16:54
where they have it,
414
999000
2000
aonde ela está,
16:56
who can make sense of that information,
415
1001000
2000
quem consegue entender essa informação,
16:58
and what you can do about it.
416
1003000
2000
e o que podemos fazer com ela.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1005000
3000
Nesse caso, ao invés de jogar chiclete,
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1008000
3000
ou Doritos, ou o que quer que você tenha nos bolsos para os peixes --
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1011000
2000
Há um lago na Islândia que nós estamos trabalhando
17:08
that's in the middle of the city,
420
1013000
2000
que é no meio da cidade,
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1015000
2000
e o maior poluente dele
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1017000
2000
não vem das estradas,
17:14
it's actually white bread
423
1019000
2000
vem de pão branco
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1021000
2000
que as pessoas dão para os peixes e pássaros.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1023000
2000
Ao invés de fazer isso, nós desenvolvemos palitinhos
17:20
that you can feed the fish.
426
1025000
3000
que você pode dar aos peixes.
17:23
They're delicious.
427
1028000
2000
São deliciosos!
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1030000
3000
Quer dizer, são deliciosamente multi-espécie,
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1033000
2000
deliciosos para humanos e não-humanos.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1035000
2000
Mas eles tem uma agente quelante em sua composição.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1037000
2000
São nutricionalmente apropriados,
17:34
not like Doritos.
432
1039000
2000
ao contrário do Doritos.
17:36
And so every time
433
1041000
3000
Então toda vez que
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1044000
3000
surgir o desejo de interagir com os animais,
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1047000
4000
que é pelo menos tão ubíquo
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1051000
2000
quanto aquela placa: "Não alimente os animais."
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1053000
3000
Há três delas em todos os parques de Nova York.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1056000
2000
E no Parque Nacional de Yellowstone,
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1058000
2000
tem mais placas de "não alimente os animais"
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1060000
3000
do que animais que você poderia alimentar.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1063000
3000
Mas nessa ação, nessa interção,
18:01
by re-scripting that,
442
1066000
2000
quando você a redesenha,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1068000
2000
transformando-a em uma oportunidade
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1070000
3000
de oferecer comida que é nutricionalmente adequada,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1073000
2000
que poderia aumentar os recursos nutricionais
18:10
that we ourselves have depleted
446
1075000
2000
que nós mesmos esgotamos
18:12
for augmenting the fish population
447
1077000
2000
por aumentar a população de peixes
18:14
and also adding chelating agent,
448
1079000
2000
e também adicionando o agente quelante,
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1081000
4000
que, como qualquer agente quelante que usamos na medicina,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1085000
3000
se vincula aos metais pesados bioacumulados
18:23
that are in the fish
451
1088000
2000
que estão nos peixes
18:25
living in this particular habitat
452
1090000
3000
que moram nesse habitat em particular
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1093000
2000
e permite que eles passem isso em frente como um sal inofensivo
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1095000
3000
que sofre uma reação
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1098000
3000
removendo-os da biodisponibilidade.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1101000
2000
Mas eu queria dizer que essa interação,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1103000
2000
redesenhando essa interação,
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1105000
3000
para uma ação coletiva, uma ação coletiva remediativa,
18:43
very different from the approach
459
1108000
3000
bem diferente da abordagerm
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1111000
3000
usada do outro lado do Rio Hudson,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1114000
3000
onde estamos fazendo a dragagem dos PCBs --
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1117000
4000
depois de 30 anos de luta legistativa e legal,
18:56
GE's paying for the dredging
463
1121000
2000
a GE está pagando pela dragagem
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1123000
3000
da maior área do Superfund no mundo --
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1126000
3000
estamos fazendo a dradagem e tudo será enviado para a Pennsylvania
19:04
or the nearest Third World country,
466
1129000
2000
ou para o país de Terceiro Mundo mais próximo
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1131000
3000
onde vai continuar sendo lixo tóxico.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1135000
3000
Deslocamento não é a maneira certa de lidar com problemas ambientais.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1139000
2000
E esse é típicamente o paradigma
19:16
under which we've operated.
470
1141000
2000
segundo o qual temos trabalhado.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1143000
2000
Usando a oportunidade
19:20
that new technologies,
472
1145000
2000
que novas tecnologias,
19:22
new interactive technologies, present
473
1147000
2000
novas tecnologias interativas, apresentam
19:24
to re-script our interactions,
474
1149000
2000
para redesenhar nossas interações,
19:26
to script them,
475
1151000
2000
para redesenhá-las
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1153000
3000
não só como interações isoladas, individualizadas,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1156000
4000
mas como ações coletivas e agregativas
19:35
that can amount to something,
478
1160000
2000
que podem resultar em algo,
19:37
we can really begin to address
479
1162000
2000
nós podemos realmente começar a resolver
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1164000
2000
alguns dos nossos importantes desafios ambientais.
19:41
Thank you.
481
1166000
2000
Obrigada.
19:43
(Applause)
482
1168000
2000
(Aplausos)
Translated by Helena Rati
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natalie Jeremijenko - Artist and engineer
Natalie Jeremijenko blends art, engineering, environmentalism, biochemistry and more to create real-life experiments that enable social change.

Why you should listen

Bridging the technical and art worlds, Natalie Jeremijenko creates socially conscious experiences that make change, both directly and indirectly. As director of the xDesign Environmental Health Clinic at NYU, she helps prescribe creative health solutions for the environment that are carried out by enthusiastic volunteers. As a professor in NYU’s Visual Art Department, she creates and supervises real-life projects for her students like HowStuffIsMade (a website that details how everyday objects are created) and Feral Robots (packs of robot dogs that have been hacked to monitor pollution or even act as breathalyzers).

Her individual work has been exhibited in the MASS MoCA, the Whitney Museum, and the Cooper-Hewitt Museum, and she is part of an artists' collective called the Bureau of Inverse Technology. Past projects include the Despondency Index -- a motion detector camera was installed on San Francisco’s Bay Bridge to record suicides, which were then graphed in relation to stock market data. Jeremijenko was named as a 1999 Rockefeller Fellow, one of the 40 most influential designers by I.D. Magazine and one of the Top 100 Young Innovators by MIT Technology Review. She was included in both the 2006 Whitney Biennial of American Art and the Cooper Hewitt Smithsonian Design Triennial 2006-7.

Read a profile of Jeremijenko in the New York Times >>

More profile about the speaker
Natalie Jeremijenko | Speaker | TED.com