ABOUT THE SPEAKER
R.A. Mashelkar - Scientist, innovator
Using a principle he calls “convex lens leadership,” R.A. Mashelkar’s vision has catapulted india’s talent for science and innovation onto the international stage.

Why you should listen

R.A. Mashelkar holds a long list of directorships, degrees and awards, all focused on advancing science and inclusive innovation in india. He's the president of the Global Research Alliance. While promoting and leading research agencies, he also has spearheaded efforts to protect traditional knowledge and expand intellectual property rights.

Known for his pioneering scientific contributions in polymer science, he is now propagating the principles of gandhian engineering, a system of development aligned with sustainability principles to create more useful goods and services for more people using fewer resources.

More profile about the speaker
R.A. Mashelkar | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Designs inovadores para produtos de baixíssimo custo.

Filmed:
709,238 views

O engenheiro automotivo Mashelkar compartilha três histórias de design de baixo custo na Indía que utilizam uma repensagem progressiva e uma engenharia inteligente, para levar produtos caros (carros, próteses) para o âmbito da possibilidade de todos.
- Scientist, innovator
Using a principle he calls “convex lens leadership,” R.A. Mashelkar’s vision has catapulted india’s talent for science and innovation onto the international stage. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The big residual
0
0
2000
O grande resíduo
00:17
is always value for money.
1
2000
2000
é sempre valor para o dinheiro.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
4000
3000
O tempo todo estamos tentando obter valor para o dinheiro.
00:22
What we don't look for
3
7000
2000
O que nós não procuramos
00:24
is value for many,
4
9000
2000
é valor para muitos,
00:26
while we are generating value for money.
5
11000
3000
enquanto estamos gerando valor para o dinheiro.
00:29
Do we care about those four billion people
6
14000
2000
Nós nos importamos com aqueles quatro bilhões de pessoas
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
16000
2000
cujos níveis de renda são menores que dois dólares por dia,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
18000
3000
os conhecidos base da pirâmide?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
21000
3000
Quais são os desafios em obter valor para o dinheiro
00:39
as well as value for many?
10
24000
2000
bem como o valor para muitos?
00:41
We have described here
11
26000
2000
Nós descrevemos aqui
00:43
in terms of the performance
12
28000
2000
em termos de performance
00:45
and the price.
13
30000
2000
e preço.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
32000
3000
Se você tem dinheiro, é claro, você pode ter o valor.
00:50
You can get a Mercedes
15
35000
2000
Você pode ter uma Mercedes
00:52
for a very high price,
16
37000
2000
por um preço muito alto,
00:54
very high performance.
17
39000
2000
alta performance.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
41000
3000
Mas se você não tem dinheiro, o que acontece?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
44000
2000
Bem, você vai andar de bicicleta,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
46000
3000
carregando seu próprio peso e também outro peso,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
49000
3000
para que você ganhe o pão de cada dia.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
52000
2000
Bem, os pobres não permanecem pobres;
01:09
they become lower-middle-class.
23
54000
2000
eles se tornam classe média baixa.
01:11
And if they do so,
24
56000
2000
E se eles fazem isso,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
58000
2000
então, é claro, que as condições melhoram,
01:15
and they start riding on scooters.
26
60000
3000
e eles começam a dirigir lambretas.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
63000
3000
Mas o desafio é, novamente, eles não conseguem muito valor,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
66000
3000
porque não conseguem comprar nada além de uma lambreta.
01:25
The issue is, at that price,
29
70000
2000
A questão é, naquele preço,
01:27
can you give them some extra value?
30
72000
3000
você consegue dar a eles algum valor extra?
01:30
A super value,
31
75000
2000
Um valor a mais,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
77000
2000
em termos de sua capacidade de dirigir um carro,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
79000
3000
para obter dignidade, segurança,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
82000
3000
parece praticamente impossível, não é?
01:40
Now, this is something
35
85000
2000
Agora, isso é algo
01:42
that we see on Indian streets
36
87000
2000
que nós vemos nas ruas na Índia
01:44
all the time.
37
89000
2000
o tempo todo.
01:46
But many people see the same thing
38
91000
2000
Mas muitas pessoas vêem a mesma coisa
01:48
and think things differently,
39
93000
3000
e pensam nas coisas de maneira diferente,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
96000
3000
e uma delas está aqui, Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
101000
2000
A grande coisa sobre nossos líderes
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
103000
4000
é que, eles devem não somente ter paixão em sua barriga,
02:02
which practically all of them have,
43
107000
2000
o que praticamente todos têm,
02:04
they're also very innovative.
44
109000
2000
eles também são muito inovadores.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
111000
3000
Um inovador é alguém que não sabe o que não pode ser feito.
02:09
They believe that things can be done.
46
114000
2000
Eles acreditam que as coisas podem ser feitas.
02:11
But great leaders like Ratan
47
116000
2000
Mas grandes líderes como Ratan
02:13
have compassion.
48
118000
2000
possuem compaixão.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
120000
2000
E o que você disse, Lakshmi, está absolutamente certo:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
122000
2000
não é apenas Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
124000
2000
é a casa de Tata através dos tempos.
02:21
Let me confirm what she said.
52
126000
2000
Deixe-me confirmar o que ela disse.
02:23
Yes, I went barefoot
53
128000
3000
Sim, eu ia descalço
02:26
until I was 12.
54
131000
2000
até os doze anos.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
133000
2000
Eu lutava diariamente
02:30
was a huge issue.
56
135000
2000
esse era um grande problema.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
137000
3000
E então quando eu terminei meu segundo grau, no último ano,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
140000
3000
Eu fiquei em décimo primeiro lugar entre 125.00 alunos.
02:38
But I was about to leave the school,
59
143000
2000
Mas eu estava para largar a escola,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
145000
2000
porque minha pobre mãe não tinha condições de pagar pela minha educação.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
147000
3000
E foi o Fundo Tata, que me dava seis rúpias por mês,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
150000
3000
quase um dólar por mês, por seis anos.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
153000
2000
Foi assim que vim parar aqui diante de vocês.
02:50
So that is the House of Tata.
64
155000
2000
Então esta é a Casa de Tata.
02:52
(Applause)
65
157000
3000
(Aplausos)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
160000
2000
Inovação, compaixão e paixão.
02:57
They combine all that.
67
162000
2000
Eles combinam tudo isso.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
164000
3000
E foi essa compaixão que os incomodava,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
167000
3000
porque quando ele viu -- na verdade, ele me contou isso há oito ou nove anos atrás
03:05
how he was driving his own car --
70
170000
3000
como ele estava dirigindo seu carro --
03:08
he drives his own car by the way --
71
173000
3000
a propósito ele dirige seu próprio carro --
03:11
and he saw in the rain,
72
176000
2000
e ele viu na chuva,
03:13
a family like the one that I showed to you
73
178000
2000
uma família como a que eu mostrei a vocês
03:15
getting drenched with an infant.
74
180000
2000
ficando encharcados com uma criança.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
182000
3000
E então ele disse, "Bem, eu preciso dar a eles um carro que eles possam pagar,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
185000
3000
um carro de 100.000 rúpias, um carro de 2.000 dólares
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
188000
2000
É claro que assim que você diz uma coisa dessas
03:25
people say it is impossible,
78
190000
2000
as pessoas dizem que é impossível,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
192000
2000
e isso foi o que disse a Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
194000
3000
Ele disse, ahh provavelmente ele vai construir um triciclo
03:32
with stepney.
81
197000
2000
com estepe.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
199000
2000
E você pode ver o desenho aqui.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
201000
3000
Bem eles não construíram isso. Construíram um carro apropriado. Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
205000
2000
E veja você, eu tenho 1,82 de altura,
03:42
Ratan is taller than me,
85
207000
2000
Ratan é mais alto que eu,
03:44
and we have ample space in the front
86
209000
3000
e nós temos espaço amplo na frente
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
212000
3000
e espaço amplo na parte de trás deste carro em particular.
03:50
And incredible car.
88
215000
2000
Um carro incrível.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
217000
3000
E é claro, nada têm êxito como o sucesso;
03:55
the cynics then turned around,
90
220000
3000
os cínicos mudaram,
03:58
and one after the other
91
223000
2000
e um após o outro
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
225000
3000
eles também começaram a dizer, "sim nós também queremos fazer um carro no segmento Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
228000
3000
Nós vamos produzir um carro no Segmento Nano."
04:06
How did this great story unfold,
94
231000
3000
Como esta grande estória se desdobrou,
04:09
the making of Nano?
95
234000
2000
a fabricação do Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
236000
2000
Deixe-me falar um pouco sobre isso.
04:13
For example, how we started:
97
238000
3000
Por exemplo, como nós começamos:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
241000
3000
Ratan começou apenas com uma equipe de 5 engenheiros,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
244000
3000
pessoas jovens com vinte e poucos anos.
04:22
And he said,
100
247000
2000
E ele disse,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
249000
2000
"Bem, eu não vou definir o veículo para vocês,
04:26
but I will define the cost for you.
102
251000
2000
mas definirei o preço para vocês.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
253000
2000
São 100.000 rúpias,
04:30
and you are to make it within that."
104
255000
2000
e vocês precisam fazê-lo dentro deste valor."
04:32
And he told them,
105
257000
2000
E disse a eles,
04:34
"Question the unquestionable.
106
259000
2000
"Questionem o inquestionável.
04:36
Stretch the envelope."
107
261000
2000
Estiquem o envelope."
04:38
And at a point in time,
108
263000
2000
E em um ponto no tempo,
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
265000
2000
ele estava tão absorto com todo o desafio,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
267000
2000
que ele próprio tornou-se membro da equipe.
04:44
Can you believe it?
111
269000
2000
Vocês acreditam nisso?
04:46
I still am told about this story
112
271000
2000
Ainda me contam essa história
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
273000
3000
daquele design de limpador único no qual ele participou.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
276000
2000
Até meia noite, ele ficava pensando.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
278000
3000
De manhã bem cedo ele voltava com um tipo de solução.
04:56
But who was the team leader?
116
281000
2000
Mas quem era o chefe da equipe?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
283000
2000
O líder da equipe era Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
285000
2000
um garoto de 34 anos em Poona.
05:02
And the Nano team average age
119
287000
2000
E a média de idade da equipe Nano
05:04
was just 27 years.
120
289000
2000
era de apenas 27 anos.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
291000
3000
E eles inovaram no design e além.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
295000
3000
Quebraram muitas normas de convenção-padrão pela primeira vez.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
298000
3000
Por exemplo, que um motor a gasolina de dois cilindros
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
301000
3000
foi usado em um carro com um único eixo balanceador.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
304000
3000
Adesivos substituiram os rebites.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
307000
3000
Houve uma co-criação, uma enorme co-criação,
05:25
with vendors and suppliers.
127
310000
2000
com vendedores e fornecedores.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
312000
2000
Todas as idéias eram bem-vindas.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
314000
3000
100 vendedores foram co-localizados junto à fábrica,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
317000
3000
e modelos de negócios inovadores para concessionárias de automóveis foram desenvolvidos.
05:35
Imagine that a fellow
131
320000
2000
Imaginem que um camarada
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
322000
3000
que vende tecido, por exemplo, estará vendendo Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
325000
3000
Quero dizer, foi uma inovação incrível.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
328000
3000
Buscando soluções para setores não automotivos.
05:46
It was an open innovation,
135
331000
2000
Foi uma inovação aberta,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
333000
2000
idéias do mundo inteiro eram bem-vindas.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
335000
3000
O mecanismo de assentos de helicópteros e janelas foram utilizadas, a propósito,
05:53
as well as a dashboard
138
338000
2000
assim como o painel de instrumentos
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
340000
2000
que foi inspirado em motocicletas
05:57
The fuel lines and lamps
140
342000
2000
As linhas de combustível e lanternas
05:59
were as in two-wheelers.
141
344000
3000
eram como as de moto.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
347000
2000
E o ponto crucial da questão foi, no entanto,
06:04
getting more from less.
143
349000
3000
conseguir mais por menos.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
352000
2000
Todo o tempo, você recebeu um envelope.
06:09
You can't cross that envelope,
145
354000
2000
Você não pode passar deste envelope,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
356000
3000
que säo 100.000 rúpias, 2.000 dólares.
06:14
And therefore, each component
147
359000
2000
E portanto, cada componente
06:16
had to have a dual functionality.
148
361000
3000
tinha que ter uma funcionalidade dupla.
06:19
And the seat riser, for example,
149
364000
2000
E a alavanca de suspensão do banco, por exemplo,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
366000
2000
servindo como uma montagem para o banco
06:23
as well as a structural part
151
368000
2000
assim como uma parte da estrutura
06:25
of the functional rigidity.
152
370000
2000
da rigidez funcional.
06:27
Half the number of parts
153
372000
2000
Metade do número de partes
06:29
are contained in Nano
154
374000
2000
estão contidas no Nano
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
376000
3000
em comparação a um típico carro de passageiros.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
379000
2000
Aliás, o comprimento é oito por cento menor.
06:36
But the current entry-level cars
157
381000
2000
Mas os atuais carros de entrada
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
383000
2000
em comparação ao que é oito por cento menor,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
385000
3000
mas 21 porcento com maior espaço interno.
06:45
And what happened
160
390000
2000
E o que aconteceu
06:47
was that -- more from less --
161
392000
2000
foi que -- mais de menos --
06:49
you can see how much more for how much less.
162
394000
3000
você pode ver quanto mais para quanto menos.
06:52
When the Model T was launched --
163
397000
2000
Quando o Modelo T foi lançado --
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
399000
2000
e estes são, a propósito, todos os dados
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
401000
3000
que estão ajustados para o valor do dólar de 2007 --
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
404000
3000
O Modelo T era 19.700 da Ford.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
407000
3000
Da Volkswagen era 11.333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
410000
3000
E a Bristish Motor era cerca de 11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
413000
3000
E o Nano foi 2.000 dólares.
07:12
This is why
170
417000
2000
Isto é porquê
07:14
you started
171
419000
2000
você começou
07:16
actually a new paradigm shift,
172
421000
3000
na verdade uma nova mudança de paradigma,
07:19
where the same people
173
424000
3000
onde as mesmas pessoas
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
427000
2000
que não podiam sonhar em sentar em um carro,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
429000
2000
que carregavam sua família inteira em uma lambreta,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
431000
3000
começaram a sonhar em ter um carro.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
434000
3000
E aqueles sonhos estão realizando.
07:32
This is a photograph
178
437000
2000
Esta é uma fotografia
07:34
of a house and a driver and a car
179
439000
2000
de uma casa e um motorista e um carro
07:36
near my own home.
180
441000
2000
perto da minha casa.
07:38
The driver's name is Naran.
181
443000
2000
O nome do motorista é Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
445000
2000
Ele comprou seu próprio Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
447000
2000
E vocês podem ver, há um espaço físico
07:44
that has been created for him,
184
449000
2000
que foi criado para ele,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
451000
3000
estacionar aquele carro, junto com o proprietário do carro,
07:49
but more importantly, they've created
186
454000
3000
mas mais importante, eles criaram
07:52
a space in their mind that
187
457000
2000
um espaço na mente deles que
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
459000
3000
"Sim, meu motorista virá no carro dele e vai estacioná-lo."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
462000
3000
E é por isso que eu chamo de inovação trasformacional.
08:01
It is not just technological,
190
466000
3000
Não é apenas tecnológica,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
469000
3000
É uma inovação social que estamos falando.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
472000
3000
E que é onde, senhoras e senhores,
08:10
this famous theme
193
475000
2000
este tema famoso
08:12
of getting more from less for more
194
477000
3000
de conseguir mais de menos para mais
08:15
becomes important.
195
480000
2000
se torna importante.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
482000
3000
Eu me lembro de falar sobre isso pela primeira vez na Austrália,
08:20
about one and a half years ago,
197
485000
2000
cerca de um ano e meio atrás,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
487000
3000
quando a academia deles me honrou com um assento.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
490000
2000
E inacreditavelmente, em 40 anos,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
492000
2000
Eu fui o primeiro Indiano a ser homenageado.
08:29
And the title of my talk
201
494000
2000
E o título da minha palestra
08:31
was therefore "Indian innovation
202
496000
2000
foi portanto "Inovação da Índia
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
498000
3000
de Gandhi a engenharia de Gandhi."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
501000
3000
E eu entitulo esta de mais de menos para mais e mais pessoas
08:39
as Gandhian engineering.
205
504000
2000
como a engenharia Gandhi.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
506000
2000
E a engenharia Gandhi, no meu julgamento,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
508000
3000
é aquela que vai levar o mundo adiante,
08:46
is going to make a difference,
208
511000
2000
fará a diferença,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
513000
2000
não apenas para poucos, mas para todos.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
515000
3000
Deixe-me seguir da mobilidade de um carro para a mobilidade individual
08:53
for those unfortunates
211
518000
2000
para aqueles desafortundados
08:55
who have lost their legs.
212
520000
2000
que perderam suas pernas.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
522000
3000
Aqui está um cidadão Americano e seu filho
09:00
having an artificial foot.
214
525000
2000
que possui um pé artificial.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
527000
3000
Qual é o valor? 20.000 dólares.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
530000
3000
E é claro, esses pés são projetados de forma
09:08
that they can walk only on
217
533000
3000
que eles podem caminhar somente em
09:11
such perfect pavement or roads.
218
536000
2000
pavimentos perfeitos ou estradas.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
538000
3000
Infelizmente este não é o caso na Índia.
09:16
You can see him walk barefoot
220
541000
2000
Você pode vê-lo caminhar descalço
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
543000
2000
em um terreno estranho, às vezes pantanoso,
09:20
and so on and so forth.
222
545000
2000
e assim em diante.
09:22
More importantly,
223
547000
2000
Mais importante,
09:24
they not only walk far to work,
224
549000
2000
eles não só caminham longa distância para trabalhar,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
551000
2000
e não só pedalam para trabalhar
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
553000
3000
mas pedalam para o trabalho, como vocês podem ver aqui.
09:31
And they climb up for their work.
227
556000
3000
E eles escalam para o seu trabalho.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
559000
3000
Você precisa projetar uma pé artificial para todas essas condições.
09:37
A challenge, of course.
229
562000
2000
Um desafio, obviamente.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
564000
3000
Quatro bilhões de pessoas, seus rendimentos são menores que dois dólares por dia.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
567000
2000
E se você fala de um sapato de 20.000 dólares,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
569000
3000
você está falando do rendimento de 10.000 dias.
09:47
You just don't have it.
233
572000
2000
Você simplesmente não tem isso.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
574000
2000
E portanto, você precisa buscar alternativas.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
576000
3000
E assim é que a Jaipur Foot foi criada na Índia.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
579000
4000
Tinha uma prótese móvel revolucionária e sistema de entrega,
09:58
a quick molding and modular components,
237
583000
3000
uma modelagem rápida e componentes modulares,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
586000
4000
possibilitando a confecção sob medida, produção de membros móveis no local.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
590000
2000
você podia na verdade experimentar em uma hora, aliás.
10:07
whereas the equivalent other feet
240
592000
2000
ao passo que outros pés equivalentes
10:09
took something like a day, as so on.
241
594000
2000
levavam algo como um dia, e assim em diante.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
596000
4000
Tomada exterior confeccionadas utilizando tubos aquecidos de polietileno de alta-densidade,
10:15
rather than using heated sheets.
243
600000
3000
ao invés de utilizar folhas aquecidas.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
603000
3000
E o design original de calcanhar alto e aparência humana,
10:21
[unclear] and functions.
245
606000
2000
e funções.
10:23
And I like to show how it looks
246
608000
2000
E eu gostaria de mostrar como ela é
10:25
and how it works.
247
610000
2000
e como funciona.
10:33
(Music)
248
618000
4000
(Música)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
622000
3000
Veja, ele pula. Você consegue ver qual tensão deve ter.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
625000
2000
(Texto: ...qualquer pessoa com um membro abaixo do joelho poderia fazer isto.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
627000
3000
...acima do membro, sim, seria difícil ...
10:45
"Did it hurt?"
252
630000
2000
"Machucou?"
10:47
"No ... not at all."
253
632000
2000
"Não ... de forma alguma."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
643000
2000
... ele pode correr um quilômetro em quatro minutos e 30 segundos ...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
645000
2000
Um quilometro em quatro minutos e 30 segundos.
11:02
(Applause)
256
647000
8000
(Aplausos)
11:15
So that's what it is all about.
257
660000
2000
Então é disso que estamos falando.
11:17
And therefore Time took notice
258
662000
2000
e portanto a Time tomou conhecimento
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
664000
2000
deste pé de 28 dólares, basicamente.
11:21
(Applause)
260
666000
3000
(Aplausos)
11:24
An incredible story.
261
669000
3000
Uma história incrível.
11:27
Let's move on to something else.
262
672000
2000
Vamos prosseguir para outra coisa.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
674000
2000
Venho falando sobre obter mais de menos para mais.
11:31
Let's move to health.
264
676000
2000
Vamos seguir para a saúde.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
678000
3000
Falamos sobre mobilidade e o resto disto, vamos falar sobre saúde.
11:36
What's happening in the area of health?
266
681000
2000
O que está acontendo na área da saúde?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
683000
3000
Vocês sabem, há novas doenças que exigem novos remédios.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
686000
2000
E se você olhar para o desenvolvimento farmacológico de 10 anos e agora
11:43
what has happened?
269
688000
2000
o que aconteceu?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
690000
2000
Há 10 anos, costumava custar um quarto de bilhão.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
692000
3000
Hoje custa 1,50 bilhões de dólares.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
696000
3000
Tempo utilizado para mover uma molécula para o mercado,
11:54
after all the human and animal testing,
273
699000
3000
após todos os testes em humanos e animais,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
702000
3000
eram 10 anos, agora são 15 anos.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
705000
3000
Você obtém mais remédios porque está gastando mais tempo e mais dinheiro?
12:03
No, I'm sorry.
276
708000
2000
Não, sinto muito.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
710000
3000
Nós costumávamos ter 40, agora eles reduziram para 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
713000
2000
Então na verdade estamos tendo menos de mais
12:10
for less and less people.
279
715000
2000
para menos e menos pessoas.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
717000
2000
Por que menos e menos pessoas? Porque é muito caro,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
719000
3000
então muito poucos terão condições de comprar.
12:18
Let us just take an example.
282
723000
2000
Vamos pegar um exemplo.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
725000
2000
A psoríase é uma
12:22
disease of the skin.
284
727000
2000
doença de pele muito assustadora.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
729000
2000
O custo do tratamento, 20.000 dólares.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
731000
3000
1.000 dólares cada injeção subcutânea de anticorpos,
12:29
and 20 of them.
287
734000
2000
e 20 delas.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
736000
2000
Tempo de desenvolvimento -- levou cerca de 10 anos
12:33
and 700 million dollars.
289
738000
2000
e 700 milhões de dólares.
12:35
Let's start in the spirit
290
740000
2000
Vamos começar com o espírito
12:37
of more from less and more for more
291
742000
2000
de mais de menos e mais para mais
12:39
and start putting some targets.
292
744000
3000
e começar a estabelecer algumas metas.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
747000
3000
Por exemplo, nós não queremos gastar 20.000 dólares, nós não temos isso.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
750000
2000
Podemos fazer por 100 dólares?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
752000
2000
Tempo de desenvolvimento, não 10 anos.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
754000
2000
Temos pressa. Cinco anos.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
756000
2000
Custo do desenvolvimento -- 300 milhões de dólares.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
758000
2000
Desculpe, eu não posso gastar mais de 10 milhões de dólares.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
760000
2000
Parece absolutamente audacioso.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
762000
2000
Parece absolutamente ridículo.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
764000
3000
Quer saber? Isto foi alcançado na Índia.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
767000
2000
Essas metas foram alcançadas na Índia.
13:04
And how they have been achieved ...
303
769000
2000
E como elas foram alcançadas ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
771000
2000
Sir Francis Bacon disse uma vez,
13:08
"When you wish to achieve results
305
773000
2000
"Quando você quer alcançar resultados
13:10
that have not been achieved before,
306
775000
2000
que não foram alcançados antes,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
777000
2000
é insensato pensar
13:14
that they can be achieved by using methods
308
779000
2000
que eles poderão ser atingidos utilizando-se métodos
13:16
that have been used before."
309
781000
2000
que já foram usados antes."
13:18
And therefore, the standard process,
310
783000
2000
E portanto, o processo padrão,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
785000
2000
onde você desenvolve uma molécula, injeta em um camundongo, em um homem,
13:22
are not yielding those results --
312
787000
2000
não estão produzindo resultados --
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
789000
2000
os bilhões de dólares que foram gastos.
13:26
The Indian cleverness
314
791000
2000
A esperteza Indiana
13:28
was using its traditional knowledge,
315
793000
3000
foi utilizar o conhecimento tradicional,
13:31
however, scientifically validating it
316
796000
2000
validando-o, no entanto, cientificamente
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
798000
3000
e fazendo o percurso de homem para rato para homem,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
801000
2000
não molécula para rato para homem, você sabe.
13:38
And that is how this difference has come.
319
803000
2000
E essa foi a diferença.
13:40
And you can see this blending
320
805000
2000
E vocês podem ver esta mistura
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
807000
2000
de medicina tradicional, medicina moderna e ciência moderna.
13:44
I launched a big program
322
809000
2000
Eu lançei um grande programa
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
811000
3000
CSIR (Conselho de Pesquisa Industrial e Científica) há 9 anos.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
814000
2000
Ele está nos orientando não só quanto a Psoríase,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
816000
3000
mas para Câncer e uma série de outras coisas, está mudando todo o paradigma.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
819000
2000
E vocês podem ver avanço da Psoríase Indiana
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
821000
2000
obtida por este forma reversa de (inaudível)
13:58
by doing things differently.
328
823000
2000
ao fazer as coisas de forma diferente.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
825000
3000
Você pode ver o antes e depois do tratamento.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
828000
3000
Realmente estão se obtendo mais de menos para mais e mais pessoas,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
831000
3000
porque todos esses tratamentos são acessíveis agora.
14:09
Let me just remind you
332
834000
3000
Deixe-me relembrá-los
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
837000
2000
do que Mahatma Gandhi disse
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
839000
3000
Ele disse, "A terra produz o suficiente
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
842000
3000
para satisfazer cada necessidade do homem, mas não cada ganância do homem".
14:20
So the message he was giving us
336
845000
2000
Assim a mensagem que ele estava nos dando
14:22
was you must get more from less and less and less
337
847000
3000
era que você pode obter mais de menos, menos e menos
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
850000
2000
de forma que você pode compartilhar isso com mais e mais pessoas,
14:27
not only the current generation,
339
852000
2000
não somente a geração atual,
14:29
but the future generations.
340
854000
2000
mas as futuras gerações.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
856000
3000
E ele também disse, "eu premiaria cada invenção da ciência
14:34
made for the benefit for all."
342
859000
2000
feita para o benefício de todos."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
861000
3000
Então ele estava lhe dando a mensagem de que você deve tê-lo para mais e mais pessoas,
14:39
not just a few people.
344
864000
2000
não apenas para algumas poucas pessoas.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
866000
2000
E portanto, senhoras e senhores,
14:43
this is the theme, getting more
346
868000
2000
este é o tema, obtendo mais
14:45
from less for more.
347
870000
2000
de menos para mais.
14:47
And mind you,
348
872000
2000
E veja você,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
874000
3000
não é obter apenas um pouco mais apenas por um pouco menos.
14:52
It's not about low cost.
350
877000
2000
Não é sobre baixo custo.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
879000
2000
É sobre baixíssimo custo.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
881000
2000
Você não pode dizer que é um mero tratamento de 10.000 dólares,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
883000
3000
mas porque você é pobre eu lhe farei por 9.000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
886000
3000
Desculpa, não funciona assim. Você tem que dá-lo por 100, 200 dólares.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
889000
3000
É possível? Tem sido possível, aliás,
15:07
for certain other different reasons.
356
892000
3000
por algumas razões diferentes.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
895000
3000
Então você não está falando sobre baixo custo, você está falando sobre baixíssimo custo.
15:13
You are not talking about affordability,
358
898000
2000
Você não está falando sobre acessibilidade,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
900000
2000
você está falando sobre acessibilidade extrema.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
902000
3000
Por causa das 4 bilhões de pessoas cuja renda é abaixo de 2 dólares por dia.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
906000
3000
Você não está falando sobre uma inovação exclusiva.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
909000
3000
Você está falando sobre uma inovação inclusiva.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
912000
2000
E portanto, você não está falando sobre inovação incremental,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
914000
2000
você está falando sobre inovação disruptiva.
15:31
The ideas have to be such
365
916000
2000
As ideias precisam ser tais
15:33
that you think in completely different terms.
366
918000
3000
que você pense em termos completamente diferentes.
15:36
And I would also add,
367
921000
2000
E eu acrescentaria,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
923000
2000
não é apenas obter mais de menos para mais
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
925000
3000
mais e mais pessoas, o mundo inteiro trabalhando para isso.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
928000
3000
Fiquei muito emocionado quando eu vi um avanço outro dia.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
931000
2000
Sabem, incubadoras para bebês, por exemplo.
15:48
They're not available in Africa.
372
933000
2000
Não são disponíveis na África.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
935000
2000
Não são disponíveis em vilas na Índia.
15:52
And infants die.
374
937000
2000
E os bebês morrem.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
939000
3000
E as incubadoras custam 2.000 dólares.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
942000
2000
E existe uma incubadora de 25 dólares
15:59
giving that performance that had been created.
377
944000
2000
dando o desempenho para o qual foi criada.
16:01
And by whom?
378
946000
2000
E por quem?
16:03
By young students from Standford University
379
948000
3000
Por jovens estudantes da Universidade de Standford
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
951000
3000
em um projeto de acessibilidade extrema que eles tinham, basicamente.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
954000
3000
O coração deles está no lugar certo, como Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
957000
3000
Não é apenas inovação, compaixão e paixão --
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
960000
2000
compaixão no coração e paixão na barriga.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
962000
3000
Esse é o mundo novo que queremos criar.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
965000
2000
E é por isso que a mensagem é essa da engenharia de Gandhi.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
967000
3000
Senhoras e senhores, gostaria de terminar antes do tempo.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
970000
2000
Eu também estava com receio desses 18 minutos.
16:27
I've still one and a half to go.
388
972000
2000
Tenho ainda um minuto e meio para terminar.
16:29
The message, the final message, is this:
389
974000
3000
A mensagem, a mensagem final é esta:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
977000
3000
A Índia deu um grande presente ao mundo.
16:35
What was that?
391
980000
2000
O que foi?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
982000
3000
No século 20 nós demos Gandhi ao mundo.
16:40
The 21st century gift,
393
985000
2000
O presente do século 21,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
987000
2000
que é muito, muito importante para o mundo todo,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
989000
2000
se é crise econômica global,
16:46
whether it is climate change --
396
991000
2000
se é mudança climática --
16:48
any problem that you talk about
397
993000
2000
qualquer problema que você mencione
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
995000
2000
está ganhando mais de menos para mais e mais --
16:52
not only the current generations,
399
997000
2000
não somente as gerações atuais,
16:54
for the future generations.
400
999000
2000
para as futuras gerações.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1001000
2000
E isso só pode vir da engenharia de Gandhi.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1003000
3000
Então senhoras e senhores, estou muito feliz em anunciar,
17:01
this gift of the 21st century
403
1006000
2000
que o presente do século 21
17:03
to the world from India,
404
1008000
2000
da Índia para o mundo,
17:05
Gandhian engineering.
405
1010000
2000
a engenharia de Gandhi.
17:07
(Applause)
406
1012000
8000
(Aplausos)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1020000
3000
Lakshmi Pratury: Obrigada, Dr. Mashelkar (R.A. Mashelkar: muito obrigado)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1023000
2000
LP: uma pergunta rápida para você.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1025000
3000
Agora, quando você era um menino na escola,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1028000
3000
quais eram seus pensamentos, no que você pensava que se tornaria?
17:26
What do you think that drove you?
411
1031000
2000
O que você acha que o motivou?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1033000
3000
Foi uma visão que teve? O que foi que o motivou?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1036000
3000
RAM: Vou lhe contar uma estória que me motivou, que transformou minha vida.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1039000
3000
E lembro, fui para uma escola pobre,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1042000
3000
porque minha mãe não conseguia juntar 21 rúpias,
17:40
that half a dollar that was required
416
1045000
2000
esse meio dólar que era necessário
17:42
within the stipulated time.
417
1047000
2000
dentro do prazo estipulado.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1049000
3000
Era (inaudível)no segundo grau.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1052000
3000
Mas era uma escola pobre com professores ricos, honestos.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1055000
3000
E um deles (inaudível) o que nos ensinou Física.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1058000
2000
Um dia ele nos levou para fora
17:55
and tried to show us how to find
422
1060000
2000
e tentou nos mostrar como encontrar
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1062000
3000
o comprimento focal de uma lente convexa.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1065000
3000
A lente estava lá. O pedaço de papel estava lá. Ele moveu para cima e para baixo.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1068000
3000
E lá estava o pronto brilhante bem em cima.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1071000
2000
E então ele disse, "Este é o comprimento focal."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1073000
3000
Mas ele então ele a segurou por um tempo, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1076000
2000
E então o papel queimou.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1078000
2000
Quando o papel queimou, por alguma razão ele se virou para mim,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1080000
3000
e disse, "Mashelkar, assim como isto,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1083000
2000
se você não difundir suas energias,
18:20
if you focus your energies,
432
1085000
2000
se você focar suas energias
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1087000
3000
você consegue alcançar qualquer coisa no mundo."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1090000
3000
Isso me deu uma grande mensagem: foque e você pode alcançar.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1093000
2000
Eu disse, "Uau, a ciência é tão maravilhosa,
18:30
I have to become a scientist."
436
1095000
2000
tenho que me tornar um cientista."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1097000
3000
Mas mais importante, foque e você consegue alcançar.
18:35
And that message, very frankly,
438
1100000
2000
E essa mensagem, muito francamente,
18:37
is valuable for society today.
439
1102000
2000
é valiosa para toda a sociedade hoje.
18:39
What does that focal length do?
440
1104000
3000
O que esse comprimento focal faz?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1107000
3000
Ele tem linhas paralelas, que são raios solares.
18:45
And the property of parallel lines
442
1110000
2000
E a propriedade das linhas paralelas
18:47
is that they never meet.
443
1112000
2000
é que elas nunca se encontram.
18:49
What does that convex lens do?
444
1114000
2000
O que as lentes convexas fazem?
18:51
It makes them meet.
445
1116000
2000
Elas fazem com que as linhas se encontrem.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1118000
2000
Esta é uma liderança de lente convexa.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1120000
3000
Você sabe o que a liderança de hoje está fazendo? Lentes côncavas.
18:58
They divide them farther.
448
1123000
3000
Distanciam as linhas ainda mais.
19:01
So I learned the lesson
449
1126000
2000
Então eu aprendi a lição
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1128000
2000
da liderança de lentes convexas daí.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1130000
3000
E quando eu estava no Laboratório Nacional de Química (Inaudível).
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1133000
2000
Quando eu estava no Conselho de Pesquisa Industrial e Científica --
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1135000
2000
40 laboratórios - quando 2 laboratórios não estavam falando um com o outro,
19:12
I would [unclear].
454
1137000
3000
E poderia (inaudível).
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1140000
2000
E atualmente eu sou o presidente da Global Research Alliance (Aliança Global de Pesquisa),
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1142000
3000
60.000 cientistas em nove países, diretamente da Índia para os EUA.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1145000
3000
Estou tentando montar uma equipe global,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1148000
3000
que se debruçará sobre os grandes desafios globais que o mundo está enfrentando.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1151000
2000
Aquela foi a lição. Aquele foi o momento de inspiração.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1153000
3000
LP: Muito obrigada. (RAM: obrigado)
19:31
(Applause)
461
1156000
3000
Aplausos
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Leonardo Martins

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
R.A. Mashelkar - Scientist, innovator
Using a principle he calls “convex lens leadership,” R.A. Mashelkar’s vision has catapulted india’s talent for science and innovation onto the international stage.

Why you should listen

R.A. Mashelkar holds a long list of directorships, degrees and awards, all focused on advancing science and inclusive innovation in india. He's the president of the Global Research Alliance. While promoting and leading research agencies, he also has spearheaded efforts to protect traditional knowledge and expand intellectual property rights.

Known for his pioneering scientific contributions in polymer science, he is now propagating the principles of gandhian engineering, a system of development aligned with sustainability principles to create more useful goods and services for more people using fewer resources.

More profile about the speaker
R.A. Mashelkar | Speaker | TED.com