ABOUT THE SPEAKER
Joseph Nye - Diplomat
The former assistant secretary of defense and former dean of Harvard's Kennedy School of Government, Joseph Nye offers sharp insights into the way nations take and cede power.

Why you should listen

From the window of his living room, Joseph Nye looks out on the battle green in Lexington, Massachusetts. There, just before dawn in April 1775, American minutemen and British regulars squared off, firing the first shots of the American Revolution. It's a perfect locale for Nye, whose ideas on how the struggle for power shapes the lives of nations are required reading for diplomats worldwide.

His views on the blending of hard and soft power into what he calls smart power have relevance in the day of non-state political forces (like Al-Qaeda). Nye has done much writing on how the age-old diplomatic methodologies of hard power (military force and economic payments) and soft power (persuasion and attraction) have fused into smart power and a cogent and usable diplomacy. It's the subject of his newest work, The Future of Power in the 21st Century, which provides a pragmatic roadmap for a country's foreign policy to deal with the challenges of a global information age.

More profile about the speaker
Joseph Nye | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Joseph Nye: Global power shifts

Joseph Nye: mudança do poder global

Filmed:
1,154,176 views

O historiador e diplomata Joseph Nye apresenta a visão da mudança de poder entre China e EUA, e as implicações globais na mudança do poder econômico, do poder político e do "soft power" e as transformações no mundo.
- Diplomat
The former assistant secretary of defense and former dean of Harvard's Kennedy School of Government, Joseph Nye offers sharp insights into the way nations take and cede power. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to talk to you
0
0
2000
Vou falar
00:17
about power in this 21st century.
1
2000
2000
sobre o poder no século XXI.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
4000
3000
E, basicamente, o que eu gostaria de falar
00:22
is that power is changing,
3
7000
3000
é sobre a mudança no poder.
00:25
and there are two types of changes
4
10000
2000
Há dois tipos de mudança
00:27
I want to discuss.
5
12000
2000
que eu gostaria de discutir.
00:29
One is power transition,
6
14000
3000
Um é o poder de transição,
00:32
which is change of power amongst states.
7
17000
3000
que é a mudança de poder entre os Estados.
00:35
And there the simple version of the message
8
20000
3000
E a versão simples da mensagem,
00:38
is it's moving from West to East.
9
23000
3000
o movimento do Ocidente para o Oriente.
00:41
The other is power diffusion,
10
26000
3000
O outro é o poder de difusão
00:44
the way power is moving
11
29000
2000
o modo pelo qual o poder está se movendo
00:46
from all states West or East
12
31000
2000
de todos os Estados, do Ocidente ou do Oriente,
00:48
to non-state actors.
13
33000
3000
para atores não-estatais.
00:51
Those two things
14
36000
2000
Essas duas coisas
00:53
are the huge shifts of power
15
38000
2000
são as grandes mudanças de poder
00:55
in our century.
16
40000
2000
no nosso século.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
42000
3000
Eu eu quero falar sobre cada uma separadamente
01:00
and then how they interact
18
45000
2000
e depois sobre como elas interagem
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
47000
3000
e por que, no final, talvez haja uma boa notícia.
01:06
When we talk about power transition,
20
51000
3000
Quando falamos de transição de poder,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
54000
3000
com frequência falamos da ascensão da Ásia.
01:13
It really should be called
22
58000
2000
Na verdade deveria chamar-se
01:15
the recovery or return of Asia.
23
60000
2000
a recuperação, ou o retorno, da Ásia.
01:17
If we looked at the world
24
62000
2000
Se olhássemos o mundo
01:19
in 1800,
25
64000
2000
em 1800,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
66000
3000
encontraríamos mais da metade da população mundial
01:24
lived in Asia
27
69000
2000
morando na Ásia
01:26
and they made more than half the world's product.
28
71000
3000
e eram responsáveis por mais da metade da produção mundial.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
74000
3000
Agora, dando um salto para 1900:
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
77000
3000
metade da população mundial -- mais da metade -- ainda vive na Ásia,
01:35
but they're now making
31
80000
2000
mas produzem
01:37
only a fifth of the world's product.
32
82000
2000
apenas 1/5 da produção mundial.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
84000
3000
O que aconteceu? A Revolução Industrial,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
87000
2000
o que significou que, de repente,
01:44
Europe and America
35
89000
2000
a Europa e os EUA
01:46
became the dominant center of the world.
36
91000
3000
tornaram-se o centro dominante do mundo.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
94000
3000
Vamos ver que no século XXI
01:52
is Asia gradually returning
38
97000
3000
é a Ásia que, aos poucos, volta
01:55
to being more than half of the world's population
39
100000
3000
a ter mais da metade da população mundial
01:58
and more than half of the world's product.
40
103000
3000
e mais da metade da produção mundial.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
107000
3000
É importante, e é uma mudança importante.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
110000
2000
Mas deixe-me falar um pouco
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
112000
2000
sobre outra mudança,
02:09
which is power diffusion.
44
114000
2000
que é a difusão de poder.
02:11
To understand power diffusion
45
116000
3000
Para entender difusão de poder
02:14
put this in your mind:
46
119000
2000
tenham em mente o seguinte:
02:16
computing and communications costs
47
121000
3000
o preço de produtos de computação e de comunicação
02:19
have fallen a thousandfold
48
124000
3000
ficaram mil vezes mais barato
02:22
between 1970
49
127000
2000
entre 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
129000
2000
e o início deste século.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
131000
2000
Isso é um número muito grande e abstrato,
02:28
But to make it more real,
52
133000
2000
mas para torná-lo mais real,
02:30
if the price of an automobile
53
135000
2000
se o preço de um carro
02:32
had fallen as rapidly
54
137000
2000
caísse tão rápido
02:34
as the price of computing power,
55
139000
2000
quanto o preço da computação,
02:36
you could buy a car today
56
141000
2000
hoje você poderia comprar um carro
02:38
for five dollars.
57
143000
2000
por cinco dólares.
02:40
Now when the price of any technology
58
145000
2000
Quando o preço de algo tecnológico
02:42
declines that dramatically,
59
147000
3000
baixa tão drasticamente,
02:45
the barriers to entry go down.
60
150000
3000
caem as barreiras para a entrada;
02:48
Anybody can play in the game.
61
153000
2000
qualquer um pode entrar no jogo.
02:50
So in 1970,
62
155000
2000
Então, em 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
157000
2000
se alguém quisesse se comunicar
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
159000
2000
de Oxford para Johannesburg
02:56
to New Delhi
65
161000
2000
para Nova Deli
02:58
to Brasilia
66
163000
2000
para Brasília
03:00
and anywhere simultaneously,
67
165000
3000
e qualquer outro lugar simultaneamente,
03:03
you could do it.
68
168000
2000
conseguiria fazê-lo,
03:05
The technology was there.
69
170000
2000
havia tecnologia para isso.
03:07
But to be able to do it,
70
172000
2000
Mas para conseguir,
03:09
you had to be very rich --
71
174000
2000
era preciso ser muito rico --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
176000
3000
governo, empresa multinacional,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
179000
3000
talvez a Igreja Católica --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
182000
2000
teria que se ter muito dinheiro.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
184000
3000
Hoje qualquer um pode,
03:22
which previously was restricted by price
76
187000
3000
o que antes estava restrito, em razão do preço,
03:25
just to a few actors.
77
190000
3000
a poucos atores,
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
193000
3000
basta ter dinheiro para entrar em um cybercafé --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
196000
3000
a última vez que eu vi custava algo como um libra a hora --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
199000
3000
e se tiverem Skype, é de graça.
03:37
So capabilities
81
202000
2000
Então as capacidades
03:39
that were once restricted
82
204000
2000
que antes eram restritas
03:41
are now available to everyone.
83
206000
2000
agora estão disponíveis para todos.
03:43
And what that means
84
208000
2000
Isso não significa que
03:45
is not that the age of the State is over.
85
210000
4000
a era do poder do Estado tenha terminado.
03:49
The State still matters.
86
214000
2000
O Estado ainda importa.
03:51
But the stage is crowded.
87
216000
2000
Mas o palco está cheio.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
218000
3000
O Estado não está sozinho. Há muitos, muitos atores.
03:56
Some of that's good:
89
221000
2000
Em parte isso é bom.
03:58
Oxfam,
90
223000
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
225000
2000
um bom ator não-governamental.
04:02
Some of it's bad:
92
227000
2000
Em parte isso é ruim.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
229000
3000
Al Qaeda, outro ator não-governamental.
04:07
But think of what it does
94
232000
2000
Mas pense em como isso afeta
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
234000
3000
como pensamos em termos e conceitos tradicionais.
04:12
We think in terms of war
96
237000
2000
Pensamos em termos de guerra
04:14
and interstate war.
97
239000
2000
e guerra entre Estados.
04:16
And you can think back to 1941
98
241000
3000
E vocês podem voltar a 1941,
04:19
when the government of Japan
99
244000
2000
quando o Japão
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
246000
3000
atacou os EUA em Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
249000
2000
Vale a pena notar
04:26
that a non-state actor
102
251000
2000
que um ator não-estatal
04:28
attacking the United States in 2001
103
253000
3000
ao atacar os EUA em 2001
04:31
killed more Americans
104
256000
2000
matou mais americanos
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
258000
3000
que o Japão em 1941.
04:36
You might think of that
106
261000
2000
Vocês podem considerar isso
04:38
as the privatization of war.
107
263000
2000
como uma privatização da guerra.
04:40
So we're seeing a great change
108
265000
3000
Então estamos observando uma grande mudança
04:43
in terms of diffusion of power.
109
268000
3000
em termos de difusão do poder.
04:46
Now the problem is
110
271000
3000
O problema de agora é
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
274000
3000
que nós não estamos pensando nisso de forma inovadora.
04:52
So let me step back
112
277000
2000
Então deixe-me voltar
04:54
and ask: what's power?
113
279000
2000
e perguntar: o que é poder?
04:56
Power is simple the ability
114
281000
2000
Poder é simplesmente a capacidade
04:58
to affect others
115
283000
2000
de afetar os outros
05:00
to get the outcomes you want,
116
285000
2000
para conseguir os resultados desejados,
05:02
and you can do it in three ways.
117
287000
2000
e vocês podem conseguir de três maneiras.
05:04
You can do it with threats
118
289000
2000
Podem fazer ameaças,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
291000
2000
ou coerção -- chicotes,
05:08
you can do it with payments,
120
293000
2000
podem fazer utilizando pagamentos --
05:10
"carrots,"
121
295000
2000
cenouras,
05:12
or you can do it by getting others
122
297000
2000
ou podem fazer que os outros
05:14
to want what you want.
123
299000
2000
queiram o que você quer.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
301000
3000
E essa capacidade de fazer com que os outros queiram aquilo que você quer,
05:19
to get the outcomes you want
125
304000
2000
para obter os resultados que você deseja,
05:21
without coercion or payment,
126
306000
2000
sem coerção ou pagamento,
05:23
is what I call soft power.
127
308000
3000
é o que eu chamo de 'soft power' (poder brando).
05:26
And that soft power has been much neglected
128
311000
3000
E o 'soft power' tem sido bastante negligenciado
05:29
and much misunderstood,
129
314000
2000
e bastante mal entendido.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
316000
3000
E mesmo assim é bastante importante.
05:34
Indeed, if you can learn
131
319000
3000
De fato, se aprenderem
05:37
to use more soft power,
132
322000
2000
a usar mais o soft power,
05:39
you can save a lot
133
324000
2000
podem poupar muitas
05:41
on carrots and sticks.
134
326000
2000
cenouras e chicotes.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
328000
3000
Tradicionalmente, o modo que as pessoas pensavam sobre poder
05:46
was primarily in terms of military power.
136
331000
3000
era basicamente em termos militares.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
335000
2000
Por exemplo, o grande historiador de Oxford
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
337000
3000
que lecionou aqui nesta universidade, A. J. P. Taylor,
05:55
defined a great power
139
340000
3000
definiu uma grande potência
05:58
as a country able to prevail in war.
140
343000
3000
como sendo um país capaz de vencer a guerra.
06:02
But we need a new narrative
141
347000
2000
Mas precisamos de uma nova narrativa
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
349000
2000
se vamos entender o que é poder no século XXI.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
351000
2000
Não é apenas ganhar a guerra,
06:08
though war still persists.
144
353000
3000
apesar de ainda haver guerras.
06:11
It's not whose army wins;
145
356000
2000
Não é qual o exército que vence;
06:13
it's also whose story wins.
146
358000
3000
é qual a história que prevalece.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
361000
3000
Precisamos pensar mais em termos de narrativas
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
364000
3000
e quais dessas narrativas serão efetivas.
06:23
Now let me go back
149
368000
2000
Bem, agora vou voltar
06:25
to the question
150
370000
2000
à questão
06:27
of power transition
151
372000
2000
da transição de poder
06:29
between states
152
374000
2000
entre os Estados
06:31
and what's happening there.
153
376000
2000
e o que está acontecendo lá.
06:33
the narratives that we use now
154
378000
2000
As narrativas que usamos hoje
06:35
tend to be the rise and fall
155
380000
2000
tendem a falar da ascensão e queda
06:37
of the great powers.
156
382000
2000
das grandes potências.
06:39
And the current narrative is all about
157
384000
2000
E a narrativa atual é sempre sobre
06:41
the rise of China
158
386000
2000
a ascensão da China
06:43
and the decline of the United States.
159
388000
3000
e o declínio dos Estados Unidos.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
391000
2000
Na verdade, com a crise financeira de 2008,
06:48
many people said this was
161
393000
2000
muitas pessoas falaram que era
06:50
the beginning of the end of American power.
162
395000
2000
o início do fim do poder americano.
06:52
The tectonic plates
163
397000
2000
As placas tectônicas
06:54
of world politics were shifting.
164
399000
3000
do mundo político estão se deslocando.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
402000
2000
O Presidente Medvedev, da Rússia, por exemplo,
06:59
pronounced in 2008
166
404000
2000
declarou, em 2008,
07:01
this was the beginning of the end
167
406000
2000
que era o início do fim
07:03
of United States power.
168
408000
2000
do poder dos Estados Unidos.
07:05
But in fact,
169
410000
2000
Mas, na verdade,
07:07
this metaphor of decline
170
412000
2000
esta metáfora do declínio
07:09
is often very misleading.
171
414000
2000
é frequentemente enganosa.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
416000
3000
Se observarem a história, a história recente,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
419000
2000
verão os ciclos da crença
07:16
in American decline
174
421000
2000
do declínio americano
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
423000
3000
indo e vindo a cada 10 ou 15 anos, mais ou menos.
07:22
In 1958,
176
427000
2000
Em 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
429000
2000
depois que os soviéticos lançaram o Sputnik,
07:26
it was "That's the end of America."
178
431000
2000
era: "Esse é o fim dos EUA."
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
433000
2000
Em 1973, com o embargo do petróleo
07:30
and the closing of the gold window,
180
435000
3000
e o fim do padrão dólar-ouro,
07:33
that was the end of America.
181
438000
2000
era o fim dos EUA.
07:35
In the 1980s,
182
440000
2000
Na década de 1980,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
442000
2000
quando os EUA passavam por uma transição no governo Reagan,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
444000
3000
da economia do 'rust belt' (cinturão da ferrugem) no meio Oeste
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
447000
3000
para a do Vale do Silício na Califórnia,
07:45
that was the end of America.
186
450000
3000
esse era o fim dos EUA.
07:48
But in fact, what we've seen
187
453000
2000
Mas, de fato, o que vimos
07:50
is none of those were true.
188
455000
3000
é que nada disso era verdade.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
458000
3000
Na verdade, as pessoas estavam muito entusiasmadas
07:56
in the early 2000s,
190
461000
2000
no início dos anos 2000,
07:58
thinking America could do anything,
191
463000
2000
pensando que os EUA poderiam fazer qualquer coisa,
08:00
which led us into some disastrous
192
465000
2000
o que nos levou a algumas desastrosas
08:02
foreign policy adventures,
193
467000
2000
aventuras na política externa,
08:04
and now we're back to decline again.
194
469000
2000
e agora estamos novamente de volta ao declínio.
08:06
The moral of this story
195
471000
2000
A moral da história
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
473000
3000
é que todas essas narrativas sobre ascensão e queda
08:11
tell us a lot more about psychology
197
476000
3000
nos falam mais sobre psicologia
08:14
than they do about reality.
198
479000
2000
que sobre realidade.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
481000
3000
Se tentarmos enfocar na realidade,
08:19
then what we need to focus on
200
484000
2000
teremos de centrar
08:21
is what's really happening
201
486000
2000
no que acontece realmente
08:23
in terms of China and the United States.
202
488000
3000
em termos de China e EUA.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
492000
2000
A Goldman Sachs fez uma projeção
08:29
that China, the Chinese economy,
204
494000
3000
que a China, a economia chinesa,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
497000
3000
vai superar os EUA
08:35
by 2027.
206
500000
2000
em 2027.
08:37
So we've got, what,
207
502000
2000
Então temos, o quê,
08:39
17 more years to go or so
208
504000
2000
17 anos, mais ou menos, pela frente
08:41
before China's bigger.
209
506000
2000
antes de a China nos ultrapassar.
08:43
Now someday,
210
508000
2000
Agora, um dia,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
510000
2000
com 1,3 bilhão de pessoas ficando mais ricas,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
512000
3000
eles ficarão maiores que os Estados Unidos.
08:50
But be very careful about these projections
213
515000
2000
Mas tenham cuidado com essas projeções,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
517000
2000
tais como a da Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
519000
3000
se quiserem fazer uma imagem precisa
08:57
of power transition in this century.
216
522000
3000
da transição de poder neste século.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
525000
3000
Deixe-me mencionar três razões do porquê de ser tão simples.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
528000
3000
Primeiro, é uma projeção linear.
09:06
You know, everything says,
219
531000
2000
Vocês sabem, tudo diz:
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
533000
2000
aqui está a taxa de crescimento da China, aqui está a dos EUA,
09:10
here it goes -- straight line.
221
535000
2000
aqui vai -- linha reta.
09:12
History is not linear.
222
537000
2000
A história não é linear.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
539000
3000
Com frequência há obstáculos no meio do caminho, acidentes na estrada.
09:17
The second thing is
224
542000
2000
A segunda razão é
09:19
that the Chinese economy
225
544000
2000
que a economia chinesa
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
546000
3000
supere a economia dos EUA, digamos, em 2030,
09:24
which it may it,
227
549000
2000
que é possível,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
551000
3000
considerando o tamanho da economia total,
09:29
but not of per capita income --
229
554000
2000
mas não da renda per capita --
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
556000
3000
não vai lhes dizer sobre como se compõe a economia.
09:34
China still has large areas
231
559000
2000
A China ainda tem grandes áreas
09:36
of underdevelopment
232
561000
2000
subdesenvolvidas.
09:38
and per capita income is a better measure
233
563000
2000
E a renda per capita é uma medida melhor
09:40
of the sophistication of the economy.
234
565000
2000
da sofisticação da economia.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
567000
3000
E isso os chineses não vão igualar ou superar os americanos
09:45
until somewhere in the latter part,
236
570000
2000
até a última parte
09:47
after 2050, of this century.
237
572000
3000
deste século, depois de 2050.
09:50
The other point that's worth noticing
238
575000
3000
A outra questão que vale a pena ressaltar
09:53
is how one-dimensional
239
578000
2000
é que essa projeção
09:55
this projection is.
240
580000
2000
é unidimensional.
09:57
You know, it looks at economic power
241
582000
2000
Como vocês sabem, a base é o poder econômico
09:59
measured by GDP.
242
584000
2000
medido pelo PIB.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
586000
3000
Não fala muito sobre o poder militar,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
589000
2000
não fala muito sobre o 'soft power'.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
591000
2000
É apenas unidimensional.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
593000
3000
E mais, quando pensamos sobre a ascensão da Ásia,
10:11
or return of Asia
247
596000
2000
ou o retorno da Ásia,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
598000
2000
como eu chamei anteriormente,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
600000
3000
é importante lembrar que a Ásia não é uma coisa só.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
603000
3000
Se estiver no Japão,
10:21
or in New Delhi,
251
606000
2000
ou em Nova Deli,
10:23
or in Hanoi,
252
608000
2000
ou em Hanói,
10:25
your view of the rise of China
253
610000
3000
sua perspectiva da ascensão da China
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
613000
3000
será um pouco diferente se você estiver em Beijing (Pequim).
10:31
Indeed, one of the advantages
255
616000
2000
Na verdade, uma das vantagens
10:33
that the Americans will have
256
618000
2000
que os americanos terão
10:35
in terms of power in Asia
257
620000
2000
em termos de poder na Ásia
10:37
is all those countries
258
622000
2000
é que todos aqueles países
10:39
want an American insurance policy
259
624000
2000
querem a política de segurança americana
10:41
against the rise of China.
260
626000
2000
contra a ascensão da China.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
628000
3000
É como se o México e o Canadá
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
631000
2000
fossem vizinhos hostis dos Estados Unidos,
10:48
which they're not.
263
633000
2000
o que eles não são.
10:50
So these simple projections
264
635000
2000
Então essas projeções simples
10:52
of the Goldman Sachs type
265
637000
2000
do tipo da Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
639000
2000
não nos dizem o que precisamos saber
10:56
about power transition.
267
641000
1000
sobre transição do poder.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
642000
3000
Mas vocês podem se perguntar, e aí?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
645000
2000
O que importa? Quem se preocupa?
11:02
Is this just a game
270
647000
2000
É apenas um jogo
11:04
that diplomats and academics play?
271
649000
2000
que os diplomatas e os acadêmicos utilizam?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
651000
3000
A resposta é que isso importa bastante.
11:09
Because, if you believe in decline
273
654000
2000
Porque, se acreditarem em declínio
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
656000
3000
e tiverem as respostas incorretas,
11:14
the facts, not the myths,
275
659000
2000
os fatos, não os mitos,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
661000
3000
terão políticas muito perigosas.
11:19
Let me give you an example from history.
277
664000
3000
Deixe-me dar um exemplo histórico.
11:22
The Peloponnesian War
278
667000
2000
A Guerra do Peloponeso
11:24
was the great conflict
279
669000
2000
foi um grande conflito
11:26
in which the Greek city state system
280
671000
2000
no qual o sistema de cidade-estado grego
11:28
tore itself apart
281
673000
3000
desmantelou-se
11:31
two and a half millennia ago.
282
676000
3000
há 2.500 anos.
11:34
What caused it?
283
679000
2000
Qual foi a causa?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
681000
3000
Tucídides, o grande historiador da Guerra do Peloponeso,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
684000
3000
disse que foi o aumento do poder de Atenas
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
687000
3000
e o medo que isso criou em Esparta.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
690000
3000
Notem as duas metades dessa explicação.
11:48
Many people argue
288
693000
2000
Muitas pessoas argumentam
11:50
that the 21st century
289
695000
2000
que o século XXI
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
697000
2000
repetirá o século XX,
11:54
in which World War One,
291
699000
3000
onde a Primeira Guerra Mundial,
11:57
the great conflagration
292
702000
2000
a grande conflagração
11:59
in which the European state system
293
704000
2000
na qual o sistema de estado europeu
12:01
tore itself apart
294
706000
2000
desmantelou-se
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
708000
2000
e destruiu a centralidade do mundo,
12:05
that that was caused by
296
710000
2000
que foi causada pela
12:07
the rise in the power of Germany
297
712000
2000
ascensão do poder da Alemanha
12:09
and the fear it created in Britain.
298
714000
3000
e o medo que isso criou na Grã-Bretanha.
12:12
So there are people who are telling us
299
717000
2000
Então, há pessoas que nos dizem
12:14
this is going to be reproduced today,
300
719000
2000
que isso será reproduzido nos dias de hoje,
12:16
that what we're going to see
301
721000
2000
que vamos ver
12:18
is the same thing now in this century.
302
723000
3000
isso neste século.
12:21
No, I think that's wrong.
303
726000
2000
Não. Eu acho que está errado.
12:23
It's bad history.
304
728000
2000
É uma leitura ruim.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
730000
2000
Por uma razão, a Alemanha superou a Grã-Bretanha
12:27
in industrial strength by 1900.
306
732000
2000
no poderio industrial em 1900.
12:29
And as I said earlier,
307
734000
2000
E, como disse antes,
12:31
China has not passed the United States.
308
736000
3000
a China não superou os Estados Unidos.
12:34
But also, if you have this belief
309
739000
2000
Mas também, se acreditarem nisso
12:36
and it creates a sense of fear,
310
741000
3000
e isso criar uma sensação de medo,
12:39
it leads to overreaction.
311
744000
2000
pode levar a uma reação exagerada.
12:41
And the greatest danger we have
312
746000
2000
E o perigo maior que há
12:43
of managing this power transition
313
748000
3000
em lidar com essa transição de poder
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
751000
3000
da mudança para o Oriente é o medo.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
754000
2000
Parafraseando Franklin Roosevelt,
12:51
from a different context,
316
756000
2000
em um contexto diferente,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
758000
3000
a única coisa que devemos temer é o próprio medo.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
761000
3000
Não devemos temer a ascensão da China
12:59
or the return of Asia.
319
764000
2000
ou o retorno da Ásia.
13:01
And if we have policies
320
766000
2000
E, se tivermos políticas
13:03
in which we take it
321
768000
2000
nas quais tomamos
13:05
in that larger historical perspective,
322
770000
2000
uma grande perspectiva histórica,
13:07
we're going to be able
323
772000
2000
seremos capazes
13:09
to manage this process.
324
774000
2000
de administrar esse processo.
13:11
Let me say a word now
325
776000
2000
Agora deixe-me falar um pouco
13:13
about the distribution of power
326
778000
2000
sobre a distribuição de poder
13:15
and how it relates to power diffusion
327
780000
3000
e como se relaciona com a difusão de poder
13:18
and then pull these two types together.
328
783000
2000
e depois os dois conceitos.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
785000
3000
Se perguntarem como o poder está distribuído no mundo de hoje,
13:23
it's distributed much like
330
788000
3000
a resposta será: bem parecido
13:26
a three-dimensional chess game.
331
791000
3000
com um jogo de xadrez tridimensional.
13:29
Top board:
332
794000
2000
No topo:
13:31
military power among states.
333
796000
2000
poder militar entre os Estados.
13:33
The United States is the only superpower,
334
798000
3000
Os Estados Unidos são a única potência,
13:36
and it's likely to remain that way
335
801000
2000
e parece que vai continuar desse jeito
13:38
for two or three decades.
336
803000
2000
por duas ou três décadas.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
805000
3000
A China não vai substituir os EUA no tabuleiro militar.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
808000
3000
No tabuleiro do meio desse jogo de xadrez tridimensional:
13:46
economic power among states.
339
811000
2000
o poder econômico entre Estados.
13:48
Power is multi-polar.
340
813000
3000
O poder é multipolar.
13:51
There are balancers --
341
816000
2000
Há os que equilibram.
13:53
the U.S., Europe,
342
818000
2000
Os EUA, a Europa,
13:55
China, Japan
343
820000
2000
a China, o Japão
13:57
can balance each other.
344
822000
2000
podem manter o equilíbrio entre si.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
824000
3000
A parte de baixo desse jogo tridimensional:
14:02
the board of transnational relations,
346
827000
2000
a das relações transnacionais,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
829000
3000
coisas que cruzam as fronteiras sem o controle dos governos,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
833000
3000
coisas como mudança climática, tráfico de drogas,
14:11
financial flows,
349
836000
2000
fluxos financeiros,
14:13
pandemics,
350
838000
2000
pandemias,
14:15
all these things that cross borders
351
840000
2000
todas essas coisas que cruzam as fronteiras
14:17
outside the control of governments,
352
842000
2000
fora do controle dos governos,
14:19
there nobody's in charge.
353
844000
2000
ninguém controla.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
846000
2000
Não faz sentido chamar de unipolar
14:23
or multi-polar.
355
848000
2000
ou multipolar.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
850000
2000
O poder está distribuído de forma caótica.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
852000
2000
E a única forma de resolver esses problemas --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
854000
2000
e é aí que se localizam muitos dos grandes desafios
14:31
are coming in this century --
359
856000
2000
deste século --
14:33
is through cooperation,
360
858000
2000
é mediante a cooperação,
14:35
through working together,
361
860000
2000
por meio do trabalho conjunto,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
862000
3000
que significa que o 'soft power' torna-se mais importante,
14:40
that ability to organize networks
363
865000
2000
essa habilidade de criar redes
14:42
to deal with these kinds of problems
364
867000
2000
para lidar com esse tipo de problema
14:44
and to be able to get cooperation.
365
869000
3000
e ser capaz de conseguir a cooperação.
14:47
Another way of putting it
366
872000
2000
Dito com outras palavras,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
874000
3000
é assim que pensamos em poder no século XXI,
14:52
we want to get away from the idea
368
877000
2000
queremos fugir da ideia
14:54
that power's always zero sum --
369
879000
2000
que o poder é sempre um jogo de soma zero --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
881000
3000
meu ganho é a sua perda e vice-versa.
14:59
Power can also be positive sum,
371
884000
3000
O poder também pode ser de soma positiva,
15:02
where your gain can be my gain.
372
887000
3000
no qual o seu ganho pode ser o meu ganho.
15:05
If China develops greater energy security
373
890000
3000
Se a China desenvolver uma melhor segurança energética
15:08
and greater capacity
374
893000
2000
e uma maior capacidade
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
895000
2000
para lidar com seus problemas de emissão de carbono,
15:12
that's good for us
376
897000
2000
é tão bom para nós
15:14
as well as good for China
377
899000
2000
como é para a China
15:16
as well as good for everybody else.
378
901000
2000
assim como é bom para todos os outros.
15:18
So empowering China
379
903000
2000
Portanto, fortalecer a China
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
905000
3000
para lidar com seus próprios problemas de emissão de carbono
15:23
is good for everybody,
381
908000
3000
é bom para todos,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
911000
3000
e isso não é soma zero -- eu ganho, você perde.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
914000
2000
É um caso em que todos nós podemos ganhar.
15:31
So as we think about power
384
916000
2000
Então, quando pensamos em poder
15:33
in this century,
385
918000
2000
neste século,
15:35
we want to get away from this view
386
920000
2000
queremos fugir dessa visão
15:37
that it's all I win, you lose.
387
922000
3000
que é tudo: eu ganho, você perde.
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
925000
3000
Eu não quero ser Pollyana a respeito desse tema.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
928000
2000
As guerras continuam. O poder persiste.
15:45
Military power is important.
390
930000
2000
O poder militar é importante.
15:47
Keeping balances is important.
391
932000
2000
Manter o equilíbrio é importante.
15:49
All this still persists.
392
934000
2000
Tudo isso permanece.
15:51
Hard power is there,
393
936000
2000
O 'hard power' está aí,
15:53
and it will remain.
394
938000
2000
e permanecerá.
15:55
But unless you learn how to mix
395
940000
2000
Entretanto, somente se aprenderem a mesclar
15:57
hard power with soft power
396
942000
2000
'hard power' e 'soft power'
15:59
into strategies that I call smart power,
397
944000
3000
nas estratégias que eu chamo de "smart power" (poder inteligente),
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
947000
2000
poderão lidar com esses novos tipos de problemas
16:04
that we're facing.
399
949000
3000
que enfrentamos.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
952000
3000
Então a pergunta-chave que precisamos fazer ao olhamos isso
16:10
is how do we work together
401
955000
2000
é como podemos trabalhar juntos
16:12
to produce global public goods,
402
957000
3000
para produzir bens públicos globais,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
960000
3000
coisas das quais todos nós possamos nos beneficiar?
16:18
How do we define our national interests
404
963000
2000
Como definimos nossos interesses nacionais
16:20
so that it's not just zero sum,
405
965000
2000
de forma a não ser um jogo de soma zero,
16:22
but positive sum.
406
967000
2000
mas um de soma positiva.
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
969000
2000
Nesse sentido, se definirmos nossos interesses,
16:26
for example, for the United States
408
971000
2000
por exemplo, para os Estados Unidos
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
973000
3000
do modo que a Grã-Bretanha definiu seus interesses no século XIX,
16:31
keeping an open trading system,
410
976000
3000
mantendo um sistema comercial aberto,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
979000
3000
mantendo uma estabilidade econômica, mantendo a liberdade de navegação --
16:37
those were good for Britain,
412
982000
2000
isso tudo foi bom para a Grã-Bretanha,
16:39
they were good for others as well.
413
984000
2000
e foi bom para os outros também.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
986000
3000
E, no século XXI, devemos fazer algo análogo a isso.
16:44
How do we produce global public goods,
415
989000
3000
Como produzir bens públicos globais,
16:47
which are good for us,
416
992000
2000
que sejam bons para nós,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
994000
2000
e, ao mesmo tempo, sejam bons para todos?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
996000
2000
E essa vai ser a dimensão da boa notícia
16:53
of what we need to think about
419
998000
2000
do que precisamos para refletir
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1000000
3000
enquanto pensamos no poder no século XXI.
16:58
There are ways to define our interests
421
1003000
3000
Há formas de definir nossos interesses
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1006000
3000
nas quais, enquanto nos protegemos com o 'hard power',
17:04
we can organize with others in networks
423
1009000
3000
podemos criar redes
17:07
to produce, not only public goods,
424
1012000
3000
para produzir, não apenas bens públicos,
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1015000
3000
mas formas que ampliarão nosso 'soft power'.
17:13
So if one looks at the statements
426
1018000
3000
Então, se olharem as declarações
17:16
that have been made about this,
427
1021000
2000
feitas a esse respeito...
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1023000
2000
fiquei impressionado quando Hilary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1025000
2000
descreveu a política externa
17:22
of the Obama administration,
430
1027000
2000
do governo Obama;
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1029000
3000
ela disse que a política externa do governo Obama
17:27
was going to be smart power,
432
1032000
3000
seria de 'smart power',
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1035000
2000
como ela colocou, "usando todas as ferramentas
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1037000
3000
da nossa caixa de ferramentas da política externa."
17:36
And if we're going to deal
435
1041000
2000
E, se formos lidar
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1043000
3000
com essas grandes mudanças de poder que descrevi,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1046000
3000
a mudança de poder representada pela transição entre os Estados,
17:44
the power shift represented
438
1049000
2000
a mudança de poder representada
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1051000
3000
pela difusão do poder longe de todos os Estados,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1054000
3000
teremos de desenvolver uma nova narrativa do poder
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1057000
3000
na qual combinamos 'hard' e 'soft power'
17:55
into strategies of smart power.
442
1060000
3000
com estratégias de 'smart power'.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1063000
3000
E essa é a boa notícia. Podemos fazer isso.
18:01
Thank you very much.
444
1066000
2000
Muito obrigado.
18:03
(Applause)
445
1068000
6000
(Aplausos)
Translated by Claudia Tomazi Peixoto
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joseph Nye - Diplomat
The former assistant secretary of defense and former dean of Harvard's Kennedy School of Government, Joseph Nye offers sharp insights into the way nations take and cede power.

Why you should listen

From the window of his living room, Joseph Nye looks out on the battle green in Lexington, Massachusetts. There, just before dawn in April 1775, American minutemen and British regulars squared off, firing the first shots of the American Revolution. It's a perfect locale for Nye, whose ideas on how the struggle for power shapes the lives of nations are required reading for diplomats worldwide.

His views on the blending of hard and soft power into what he calls smart power have relevance in the day of non-state political forces (like Al-Qaeda). Nye has done much writing on how the age-old diplomatic methodologies of hard power (military force and economic payments) and soft power (persuasion and attraction) have fused into smart power and a cogent and usable diplomacy. It's the subject of his newest work, The Future of Power in the 21st Century, which provides a pragmatic roadmap for a country's foreign policy to deal with the challenges of a global information age.

More profile about the speaker
Joseph Nye | Speaker | TED.com