ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Arte no exílio

Filmed:
774,668 views

A artista Shirin Neshat, nascida no Irão, explora o paradoxo de ser uma artista no exílio: uma voz para o seu povo, mas impossibilitada de regressar ao seu país. No seu trabalho, ela explora a Revolução Iraniana pré e pós-islâmica, expondo a mudança política e social através de poderosas imagens de mulheres.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyhistória I wanted to sharecompartilhar with you todayhoje
0
0
2000
A história que quero partilhar convosco hoje
00:17
is my challengedesafio as an IranianIraniano artistartista,
1
2000
4000
é o meu desafio como artista iraniana,
00:21
as an IranianIraniano womanmulher artistartista,
2
6000
2000
como uma mulher iraniana artista,
00:23
as an IranianIraniano womanmulher artistartista
3
8000
2000
como uma mulher iraniana artista
00:25
livingvivo in exileexílio.
4
10000
3000
a viver no exílio.
00:28
Well, it has its plusesvantagens and minusescontras.
5
13000
3000
Bem, isso tem as suas vantagens e desvantagens.
00:31
On the darkSombrio sidelado,
6
16000
2000
Pelo lado mau,
00:33
politicspolítica doesn't seemparecem to escapeescapar people like me.
7
18000
3000
a política não parece fugir de pessoas como eu.
00:36
EveryCada IranianIraniano artistartista, in one formFormato or anotheroutro,
8
21000
3000
Cada artista iraniano, de uma forma ou de outra,
00:39
is politicalpolítico.
9
24000
2000
é político.
00:41
PoliticsPolítica have defineddefiniram our livesvidas.
10
26000
3000
A política tem definido as nossas vidas.
00:44
If you're livingvivo in IranIrã,
11
29000
2000
Se estiverem a viver no Irão,
00:46
you're facingvoltado para censorshipcensura, harassmentassédio,
12
31000
3000
enfrentam censura, assédio,
00:49
arrestprender, torturetortura --
13
34000
2000
prisão, tortura --
00:51
at timesvezes, executionexecução.
14
36000
3000
por vezes, execução.
00:54
If you're livingvivo outsidelado de fora like me,
15
39000
2000
Se estiverem a viver fora, como eu,
00:56
you're facedenfrentou with life in exileexílio --
16
41000
2000
estão confrontados com uma vida no exílio --
00:58
the paindor of the longingsaudade
17
43000
2000
a dor da saudade
01:00
and the separationseparação from your lovedAmado onesuns
18
45000
2000
e da separação daqueles que amamos
01:02
and your familyfamília.
19
47000
2000
e da nossa família.
01:04
ThereforePor conseguinte, we don't find
20
49000
2000
Por isso, não encontramos
01:06
the moralmoral, emotionalemocional,
21
51000
2000
o espaço moral, emocional,
01:08
psychologicalpsicológico and politicalpolítico spaceespaço
22
53000
2000
psicológico e político
01:10
to distancedistância ourselvesnós mesmos from the realityrealidade
23
55000
3000
para nos distanciarmos da realidade
01:13
of socialsocial responsibilityresponsabilidade.
24
58000
3000
da responsabilidade social.
01:16
OddlyEstranhamente enoughsuficiente,
25
61000
2000
Por estranho que pareça,
01:18
an artistartista suchtal as myselfEu mesmo
26
63000
2000
uma artista como eu
01:20
findsencontra herselfela mesma alsoAlém disso in the positionposição of beingser the voicevoz,
27
65000
4000
encontra-se também na posição de ser a voz,
01:24
the speakeralto falante of my people,
28
69000
3000
a porta-voz do meu povo,
01:27
even if I have, indeedde fato,
29
72000
2000
mesmo que não tenha, de facto,
01:29
no accessAcesso to my ownpróprio countrypaís.
30
74000
3000
acesso ao meu próprio país.
01:32
AlsoTambém, people like myselfEu mesmo,
31
77000
3000
Igualmente, pessoas como eu,
01:35
we're fightingcombate two battlesbatalhas on differentdiferente groundsmotivos.
32
80000
3000
estão a lutar duas batalhas por razões diferentes.
01:38
We're beingser criticalcrítico of the WestOeste,
33
83000
2000
Estamos a ser críticos em relação ao Ocidente,
01:40
the perceptionpercepção of the WestOeste
34
85000
2000
à perceção do Ocidente
01:42
about our identityidentidade --
35
87000
2000
acerca da nossa identidade --
01:44
about the imageimagem that is constructedconstruído about us,
36
89000
3000
acerca da imagem que é construída sobre nós,
01:47
about our womenmulheres, about our politicspolítica,
37
92000
3000
acerca das nossas mulheres, acerca da nossa política,
01:50
about our religionreligião.
38
95000
2000
acerca da nossa religião.
01:52
We are there to take prideorgulho
39
97000
2000
Nós estamos lá para termos orgulho
01:54
and insistinsistir on respectrespeito.
40
99000
2000
e insistirmos no respeito.
01:56
And at the samemesmo time,
41
101000
2000
E ao mesmo tempo,
01:58
we're fightingcombate anotheroutro battlebatalha.
42
103000
2000
estamos noutra batalha.
02:00
That is our regimeregime,
43
105000
2000
Aquele é o nosso regime,
02:02
our governmentgoverno --
44
107000
2000
o nosso governo --
02:04
our atrociousatroz governmentgoverno,
45
109000
2000
o nosso atroz governo,
02:06
[that] has donefeito everycada crimecrime
46
111000
2000
[que] praticou todos os crimes
02:08
in orderordem to stayfique in powerpoder.
47
113000
3000
de maneira a continuar no poder.
02:11
Our artistsartistas are at riskrisco.
48
116000
3000
Os nossos artistas estão em risco.
02:14
We are in a positionposição of dangerperigo.
49
119000
3000
Estamos numa posição de perigo.
02:17
We posepose a threatameaça
50
122000
2000
Representamos uma ameaça
02:19
to the orderordem of the governmentgoverno.
51
124000
2000
ao estado de coisas do governo.
02:21
But ironicallyironicamente,
52
126000
2000
Mas ironicamente,
02:23
this situationsituação
53
128000
2000
esta situação
02:25
has empoweredhabilitado all of us,
54
130000
2000
capacitou-nos a todos,
02:27
because we are consideredconsiderado, as artistsartistas,
55
132000
2000
porque somos considerados, enquanto artistas,
02:29
centralcentral to the culturalcultural, politicalpolítico,
56
134000
3000
centrais para o discurso cultural, político,
02:32
socialsocial discoursediscurso in IranIrã.
57
137000
2000
social no Irão.
02:34
We are there to inspireinspirar, to provokeprovocar,
58
139000
3000
Estamos lá para inspirar, para provocar,
02:37
to mobilizemobilizar,
59
142000
2000
para mobilizar,
02:39
to bringtrazer hopeesperança to our people.
60
144000
2000
para trazer a esperança ao nosso povo.
02:41
We are the reportersrepórteres of our people,
61
146000
3000
Somos os repórteres do nosso povo,
02:44
and are communicatorscomunicadores
62
149000
2000
e somos os comunicadores
02:46
to the outsidelado de fora worldmundo.
63
151000
2000
para o mundo exterior.
02:48
ArtArte is our weaponarma.
64
153000
3000
A arte é a nossa arma.
02:51
CultureCultura is a formFormato of resistanceresistência.
65
156000
3000
A cultura é uma forma de resistência.
02:54
I envyinveja sometimesas vezes the artistsartistas of the WestOeste
66
159000
3000
Invejo por vezes os artistas do Ocidente
02:57
for theirdeles freedomliberdade of expressionexpressão.
67
162000
2000
pela sua liberdade de expressão --
02:59
For the factfacto that they can distancedistância themselvessi mesmos
68
164000
3000
pelo facto de se poderem distanciar
03:02
from the questionquestão of politicspolítica.
69
167000
2000
da questão da política --
03:04
From the factfacto that they are only servingservindo one audiencepúblico,
70
169000
2000
do facto de estarem apenas a servir uma audiência,
03:06
mainlyprincipalmente the WesternWestern culturecultura.
71
171000
3000
principalmente a cultura ocidental.
03:09
But alsoAlém disso, I worrypreocupação about the WestOeste,
72
174000
4000
Mas também, preocupo-me com o Ocidente,
03:13
because oftenfrequentemente in this countrypaís,
73
178000
2000
porque frequentemente neste país,
03:15
in this WesternWestern worldmundo that we have,
74
180000
3000
neste mundo ocidental que temos,
03:18
culturecultura risksriscos beingser a formFormato of entertainmententretenimento.
75
183000
4000
a cultura arrisca-se a ser uma forma de entretenimento.
03:23
Our people dependdepender on our artistsartistas,
76
188000
3000
Os nossos povos dependem dos nossos artistas,
03:26
and culturecultura is beyondalém communicationcomunicação.
77
191000
3000
e a cultura acha-se para lá da comunicação.
03:30
My journeyviagem as an artistartista
78
195000
2000
A minha viagem como artista
03:32
startedcomeçado from a very, very personalpessoal placeLugar, colocar.
79
197000
3000
começou a partir de um ponto muito, muito pessoal.
03:35
I did not startcomeçar
80
200000
2000
Eu não comecei
03:37
to make socialsocial commentarycomentário
81
202000
2000
a fazer comentário social
03:39
about my countrypaís.
82
204000
2000
acerca do meu país.
03:41
The first one that you see in frontfrente of you
83
206000
3000
A primeira imagem que vêem à vossa frente
03:44
is actuallyna realidade when I first returneddevolvida to IranIrã
84
209000
2000
é na verdade de quando retornei pela primeira vez ao Irão
03:46
after beingser separatedseparado for a good 12 yearsanos.
85
211000
3000
depois de estar separada por uns bons 12 anos.
03:49
It was after the IslamicIslâmica RevolutionRevolução
86
214000
2000
Foi depois da Revolução Islâmica
03:51
of 1979.
87
216000
3000
de 1979.
03:54
While I was absentausente from IranIrã,
88
219000
3000
Enquanto estive ausente do Irão,
03:57
the IslamicIslâmica RevolutionRevolução had descendeddescendente on IranIrã
89
222000
3000
a Revolução Islâmica abateu-se sobre o Irão
04:00
and had entirelyinteiramente transformedtransformado the countrypaís
90
225000
2000
e transformou o país por completo
04:02
from PersianPersa to the IslamicIslâmica culturecultura.
91
227000
3000
de uma cultura persa para uma cultura islâmica.
04:05
I cameveio mainlyprincipalmente to be reunitedreunidos with my familyfamília
92
230000
3000
Eu fui principalmente para me reunir à minha família
04:08
and to reconnectreconectar in a way
93
233000
2000
e restabelecer ligação de modo
04:10
that I foundencontrado my placeLugar, colocar in the societysociedade.
94
235000
2000
a encontrar o meu lugar na sociedade.
04:12
But insteadem vez de, I foundencontrado a countrypaís
95
237000
2000
Mas, em vez disso, encontrei um país
04:14
that was totallytotalmente ideologicalideológica
96
239000
2000
que estava totalmente ideológico
04:16
and that I didn't recognizereconhecer anymorenão mais.
97
241000
3000
e que eu já não reconhecia.
04:19
More so, I becamepassou a ser very interestedinteressado,
98
244000
2000
Mais, fiquei muito interessada,
04:21
as I was facingvoltado para
99
246000
2000
à medida que me confrontava
04:23
my ownpróprio personalpessoal dilemmasdilemas and questionsquestões,
100
248000
2000
com os meus próprios dilemas e questões pessoais,
04:25
I becamepassou a ser immersedimerso in the studyestude
101
250000
2000
fiquei imersa no estudo
04:27
of the IslamicIslâmica RevolutionRevolução --
102
252000
2000
da Revolução Islâmica --
04:29
how, indeedde fato,
103
254000
2000
como, de facto,
04:31
it had incrediblyincrivelmente transformedtransformado
104
256000
2000
ela tinha transformado incrivelmente
04:33
the livesvidas of IranianIraniano womenmulheres.
105
258000
2000
as vidas das mulheres iranianas.
04:35
I foundencontrado the subjectsujeito of IranianIraniano womenmulheres
106
260000
2000
Achei o tema da mulher iraniana
04:37
immenselyimensamente interestinginteressante,
107
262000
2000
imensamente interessante,
04:39
in the way the womenmulheres of IranIrã, historicallyhistoricamente,
108
264000
3000
no sentido em que as mulheres do Irão, historicamente,
04:42
seemedparecia to embodyincorporar the politicalpolítico transformationtransformação.
109
267000
3000
pareciam corporizar a transformação política.
04:45
So in a way, by studyingestudando a womanmulher,
110
270000
3000
Portanto, de certa forma, ao estudar uma mulher,
04:48
you can readler the structureestrutura and the ideologyideologia of the countrypaís.
111
273000
4000
pode-se ler a estrutura e a ideologia do país.
04:52
So I madefeito a groupgrupo of work
112
277000
2000
Por isso formei um grupo de trabalho
04:54
that at onceuma vez facedenfrentou my ownpróprio personalpessoal questionsquestões in life,
113
279000
4000
que confrontava as minhas próprias questões pessoais na vida,
04:58
and yetainda it broughttrouxe my work into a largermaior discoursediscurso --
114
283000
3000
e no entanto trazia o meu trabalho para um discurso maior --
05:01
the subjectsujeito of martyrdommartírio,
115
286000
2000
o tema do martírio,
05:03
the questionquestão of those who willinglybom grado standficar de pé in that intersectioninterseção
116
288000
4000
a questão daqueles que por vontade própria se encontram naquela interseção
05:07
of love of God, faith,
117
292000
4000
de amor a Deus, fé,
05:11
but violenceviolência and crimecrime and crueltycrueldade.
118
296000
3000
mas violência e crime e crueldade.
05:14
For me, this becamepassou a ser incrediblyincrivelmente importantimportante.
119
299000
3000
Para mim, isto tornou-se incrivelmente importante.
05:17
And yetainda, I had an unusualincomum positionposição towardem direção a this.
120
302000
3000
E no entanto, eu tinha uma posição pouco habitual perante isto.
05:20
I was an outsiderestranho
121
305000
2000
Eu era uma forasteira
05:22
who had come back to IranIrã to find my placeLugar, colocar,
122
307000
3000
que tinha regressado ao Irão para encontrar o meu lugar,
05:25
but I was not in a positionposição
123
310000
2000
mas não estava numa posição
05:27
to be criticalcrítico of the governmentgoverno
124
312000
3000
de ser crítica em relação ao governo
05:30
or the ideologyideologia of the IslamicIslâmica RevolutionRevolução.
125
315000
3000
ou à ideologia da Revolução Islâmica.
05:33
This changedmudou slowlylentamente
126
318000
2000
Isto mudou lentamente
05:35
as I foundencontrado my voicevoz
127
320000
2000
à medida que encontrei a minha voz
05:37
and I discovereddescobriu things
128
322000
2000
e descobri coisas
05:39
that I didn't know I would discoverdescobrir.
129
324000
2000
que não sabia que iria descobrir.
05:41
So my artarte becamepassou a ser slightlylevemente more criticalcrítico.
130
326000
3000
Assim a minha arte tornou-se ligeiramente mais crítica.
05:44
My knifefaca becamepassou a ser a little sharpermais nítidas.
131
329000
2000
A minha faca tornou-se um pouco mais afiada.
05:46
And I fellcaiu into a life in exileexílio.
132
331000
4000
E caí numa vida no exílio.
05:50
I am a nomadicnômade artistartista.
133
335000
2000
Sou uma artista nómada.
05:52
I work in MoroccoMarrocos, in TurkeyTurquia, in MexicoMéxico.
134
337000
3000
Eu trabalho em Marrocos, na Turquia, no México.
05:55
I go everywhereem toda parte to make believe it's IranIrã.
135
340000
3000
Vou a todo o lado para fazer de conta que é o Irão.
05:58
Now I am makingfazer filmsfilmes.
136
343000
2000
Agora estou a fazer filmes.
06:00
Last yearano, I finishedacabado a filmfilme
137
345000
2000
No ano passado, terminei um filme
06:02
calledchamado "WomenMulheres WithoutSem MenHomens."
138
347000
2000
chamado "Mulheres sem Homens".
06:04
"WomenMulheres WithoutSem MenHomens" returnsretorna to historyhistória,
139
349000
2000
"Muheres sem Homens" regressa à história,
06:06
but anotheroutro partparte of our IranianIraniano historyhistória.
140
351000
3000
mas à outra parte da nossa história iraniana.
06:09
It goesvai to 1953
141
354000
2000
Recua a 1953
06:11
when AmericanAmericana CIACIA exercisedexercido a coupgolpe de estado
142
356000
3000
quando a CIA americana fez um golpe de Estado
06:14
and removedremovido a democraticallydemocraticamente electedeleito leaderlíder,
143
359000
2000
e afastou um líder democraticamente eleito,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
o Dr. Mossadegh.
06:18
The booklivro is writtenescrito by an IranianIraniano womanmulher,
145
363000
2000
O livro foi escrito por uma mulher iraniana,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmágico realistrealista novelromance.
147
367000
2000
É um romance realista mágico.
06:24
This booklivro is bannedbanido,
148
369000
2000
Este livro está banido,
06:26
and she spentgasto fivecinco yearsanos in prisonprisão.
149
371000
2000
e ela passou cinco anos na prisão.
06:28
My obsessionobsessão with this booklivro,
150
373000
2000
A minha obsessão por este livro,
06:30
and the reasonrazão I madefeito this into a filmfilme,
151
375000
2000
e a razão pela qual o tornei um filme,
06:32
is because it at onceuma vez was addressingendereçamento
152
377000
2000
é porque de uma penada se dirigia
06:34
the questionquestão of beingser a femalefêmea --
153
379000
2000
à questão de se ser uma mulher --
06:36
traditionallytradicionalmente, historicallyhistoricamente in IranIrã --
154
381000
3000
tradicionalmente, historicamente no Irão --
06:39
and the questionquestão of fourquatro womenmulheres
155
384000
2000
e à questão de quatro mulheres
06:41
who are all looking for an ideaidéia
156
386000
2000
que estão todas à procura de uma ideia
06:43
of changemudança, freedomliberdade and democracydemocracia --
157
388000
3000
de mudança, liberdade e democracia --
06:46
while the countrypaís of IranIrã, equallyigualmente, as if anotheroutro characterpersonagem,
158
391000
3000
enquanto o país Irão, de igual modo, como se fosse outra personagem,
06:49
alsoAlém disso struggledlutou for an ideaidéia
159
394000
2000
também lutou por uma ideia
06:51
of freedomliberdade and democracydemocracia
160
396000
2000
de liberdade e de democracia
06:53
and independenceindependência from the foreignestrangeiro interventionsintervenções.
161
398000
3000
e de independência em relação às intervenções estrangeiras.
06:56
I madefeito this filmfilme
162
401000
2000
Eu fiz este filme
06:58
because I feltsentiu it's importantimportante
163
403000
2000
porque senti que é importante
07:00
for it to speakfalar to the WesternersOcidentais
164
405000
2000
ele falar aos ocidentais
07:02
about our historyhistória as a countrypaís.
165
407000
3000
sobre a nossa história como país.
07:05
That all of you seemparecem to rememberlembrar IranIrã
166
410000
2000
Que todos vocês se parecem lembrar do Irão
07:07
after the IslamicIslâmica RevolutionRevolução.
167
412000
2000
depois da Revolução Islâmica.
07:09
That IranIrã was onceuma vez a secularsecular societysociedade,
168
414000
3000
Que o Irão foi outrora um sociedade secular,
07:12
and we had democracydemocracia,
169
417000
2000
e que tivemos democracia,
07:14
and this democracydemocracia was stolenroubado from us
170
419000
2000
e que esta democracia nos foi roubada
07:16
by the AmericanAmericana governmentgoverno,
171
421000
2000
pelo governo americano,
07:18
by the BritishBritânico governmentgoverno.
172
423000
2000
pelo governo britânico.
07:20
This filmfilme alsoAlém disso speaksfala to the IranianIraniano people
173
425000
3000
Este filme também fala ao povo iraniano
07:23
in askingPerguntando them to returnRetorna to theirdeles historyhistória
174
428000
2000
ao pedir-lhes para voltarem à sua história
07:25
and look at themselvessi mesmos before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
e olharem para si mesmos antes de serem tão islamizados --
07:29
in the way we lookedolhou, in the way we playedreproduziu musicmúsica,
176
434000
3000
para a forma como éramos, para a forma como tocávamos música,
07:32
in the way we had intellectualintelectual life.
177
437000
3000
para a forma como tínhamos uma vida intelectual.
07:36
And mosta maioria of all,
178
441000
2000
E, acima de tudo,
07:38
in the way that we foughtlutou for democracydemocracia.
179
443000
3000
para a forma como lutámos pela democracia.
07:41
These are some of the shotstiros actuallyna realidade from my filmfilme.
180
446000
3000
Estas são, de facto, algumas imagens de cenas do meu filme.
07:44
These are some of the imagesimagens of the coupgolpe de estado.
181
449000
2000
Estas são algumas imagens do golpe de Estado.
07:46
And we madefeito this filmfilme in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
E fizemos este filme em Casablanca,
07:49
recreatingrecriando all the shotstiros.
183
454000
2000
recriando todas as cenas.
07:51
This filmfilme triedtentou to find a balanceequilibrar
184
456000
3000
Este filme tentou encontrar um equilíbrio
07:54
betweenentre tellingdizendo a politicalpolítico storyhistória,
185
459000
2000
entre contar uma história política,
07:56
but alsoAlém disso a femininefeminino storyhistória.
186
461000
2000
mas também uma história feminina.
07:58
BeingSendo a visualvisual artistartista, indeedde fato,
187
463000
2000
Sendo eu uma artista visual, de facto,
08:00
I am foremostacima de tudo interestedinteressado to make artarte --
188
465000
3000
sinto-me principalmente interessada em fazer arte --
08:03
to make artarte that transcendstranscende
189
468000
2000
em fazer arte que transcenda
08:05
politicspolítica, religionreligião,
190
470000
2000
a política, a religião,
08:07
the questionquestão of feminismfeminismo,
191
472000
3000
a questão do feminismo,
08:10
and becometornar-se an importantimportante, timelessatemporal,
192
475000
2000
e que se torne uma importante, intemporal,
08:12
universaluniversal work of artarte.
193
477000
2000
universal obra de arte.
08:14
The challengedesafio I have
194
479000
2000
O desafio que tenho
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
é como fazer isso --
08:18
How to tell a politicalpolítico storyhistória but an allegoricalalegórica storyhistória.
196
483000
3000
como contar uma história política através de uma história alegórica --
08:21
How to movemover you with your emotionsemoções,
197
486000
2000
como vos comover com as vossas emoções,
08:23
but alsoAlém disso make your mindmente work.
198
488000
2000
mas também, fazer a vossa mente trabalhar.
08:25
These are some of the imagesimagens
199
490000
2000
Estas são algumas das imagens
08:27
and the characterspersonagens of the filmfilme.
200
492000
3000
e personagens do filme.
08:40
Now comesvem the greenverde movementmovimento --
201
505000
2000
Agora vem o Movimento Verde --
08:42
the summerverão of 2009,
202
507000
2000
no verão de 2009,
08:44
as my filmfilme is releasedliberado --
203
509000
2000
ao se estrear o meu filme --
08:46
the uprisingrevolta beginscomeça in the streetsruas of TehranTeerão.
204
511000
3000
começa o levantamento nas ruas de Teerão.
08:49
What is unbelievablyinacreditavelmente ironicirônico
205
514000
3000
O que é inacreditavelmente irónico
08:52
is the periodperíodo that we triedtentou to depictretratam in the filmfilme,
206
517000
3000
é que o período que tentámos retratar no filme,
08:55
the crychorar for democracydemocracia
207
520000
2000
o grito pela democracia
08:57
and socialsocial justicejustiça,
208
522000
2000
e justiça social,
08:59
repeatsse repete itselfem si now
209
524000
2000
repete-se agora
09:01
again in TehranTeerão.
210
526000
2000
de novo em Teerão.
09:03
The greenverde movementmovimento
211
528000
2000
O Movimento Verde
09:05
significantlysignificativamente inspiredinspirado the worldmundo.
212
530000
2000
inspirou significativamente o mundo.
09:07
It broughttrouxe a lot of attentionatenção to all those IraniansIranianos
213
532000
3000
Trouxe muita atenção a todos aqueles iranianos
09:10
who standficar de pé for basicbásico humanhumano rightsdireitos
214
535000
2000
que defendem os direitos humanos básicos
09:12
and struggleluta for democracydemocracia.
215
537000
2000
e lutam pela democracia.
09:14
What was mosta maioria significantsignificativo for me
216
539000
2000
O que foi mais significativo para mim
09:16
was, onceuma vez again,
217
541000
2000
foi, mais uma vez,
09:18
the presencepresença of the womenmulheres.
218
543000
2000
a presença das mulheres.
09:20
They're absolutelyabsolutamente inspirationalInspirational for me.
219
545000
2000
Elas são uma absoluta inspiração para mim.
09:22
If in the IslamicIslâmica RevolutionRevolução,
220
547000
2000
Se, na Revolução Islâmica,
09:24
the imagesimagens of the womanmulher portrayedretratado
221
549000
2000
as imagens da mulher retratada
09:26
were submissivesubmissa
222
551000
2000
eram submissas
09:28
and didn't have a voicevoz,
223
553000
2000
e não tinham uma voz,
09:30
now we saw a newNovo ideaidéia of feminismfeminismo
224
555000
2000
agora vemos uma nova ideia de feminismo
09:32
in the streetsruas of TehranTeerão --
225
557000
3000
nas ruas de Teerão --
09:35
womenmulheres who were educatededucado,
226
560000
2000
mulheres que foram educadas,
09:37
forwardprogressivo thinkingpensando, non-traditionalnão-tradicionais,
227
562000
2000
com uma forma de pensar avançada, não tradicional,
09:39
sexuallysexualmente openaberto, fearlessdestemido
228
564000
3000
sexualmente livres, sem medo
09:42
and seriouslya sério feministfeminista.
229
567000
3000
e seriamente feministas.
09:45
These womenmulheres and those youngjovem menhomens
230
570000
3000
Estas mulheres e estes jovens
09:48
unitedUnidos IraniansIranianos
231
573000
2000
iranianos unidos
09:50
acrossatravés the worldmundo, insidedentro and outsidelado de fora.
232
575000
3000
pelo mundo fora, por dentro e por fora.
09:53
I then discovereddescobriu
233
578000
2000
Descobri então
09:55
why I take so much inspirationinspiração
234
580000
2000
porque é que recebo tanta inspiração
09:57
from IranianIraniano womenmulheres.
235
582000
2000
das mulheres iranianas.
09:59
That, undersob all circumstancescircunstâncias,
236
584000
2000
Que, em todas as circunstâncias,
10:01
they have pushedempurrado the boundaryfronteira.
237
586000
2000
têm forçado os limites.
10:03
They have confrontedconfrontado the authorityautoridade.
238
588000
2000
Elas têm confrontado a autoridade.
10:05
They have brokenpartido everycada ruleregra
239
590000
2000
Elas têm infrigido todas as regras
10:07
in the smallestmenor and the biggestmaior way.
240
592000
2000
no mínimo e no máximo.
10:09
And onceuma vez again, they provedprovado themselvessi mesmos.
241
594000
2000
E mais uma vez, elas deram provas de si mesmas.
10:11
I standficar de pé here to say
242
596000
2000
Eu estou aqui para dizer
10:13
that IranianIraniano womenmulheres have foundencontrado a newNovo voicevoz,
243
598000
3000
que as mulheres iranianas encontraram uma nova voz,
10:16
and theirdeles voicevoz is givingdando me my voicevoz.
244
601000
3000
e a voz delas está a dar-me a minha voz.
10:19
And it's a great honorhonra
245
604000
2000
E é uma grande honra
10:21
to be an IranianIraniano womanmulher and an IranianIraniano artistartista,
246
606000
3000
ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana,
10:24
even if I have to operateoperar in the WestOeste only for now.
247
609000
4000
mesmo que que tenha de trabalhar no Ocidente apenas, por ora.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Muito obrigada.
10:30
(ApplauseAplausos)
249
615000
8000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com