ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: A luz escondida do Afeganistão

Filmed:
669,507 views

A fotógrafa Monika Bulaj partilha poderosas imagens íntimas do Afeganistão - da vida quotidiana, de rituais, de homens e mulheres. Por detrás dos cabeçalhos das notícias, o que sabe o mundo verdadeiramente sobre este país?
- Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My travelsviaja to AfghanistanAfeganistão
0
0
3000
As minhas viagens ao Afeganistão
00:18
begancomeçasse manymuitos, manymuitos yearsanos agoatrás
1
3000
3000
começaram há muitos, muitos anos
00:21
on the easternOriental borderfronteira of my countrypaís,
2
6000
3000
na fronteira este do meu país,
00:24
my homelandpátria, PolandPolônia.
3
9000
3000
a minha pátria, a Polónia.
00:27
I was walkingcaminhando throughatravés the forestsflorestas
4
12000
2000
Eu caminhava pelas florestas
00:29
of my grandmother'scasa da avó talescontos.
5
14000
4000
das histórias dos meus avós.
00:33
A landterra where everycada fieldcampo hidesse esconde a gravegrave,
6
18000
5000
Uma terra onde cada campo esconde uma sepultura,
00:38
where millionsmilhões of people
7
23000
2000
onde milhões de pessoas
00:40
have been deporteddeportados or killedmorto
8
25000
3000
foram deportadas ou mortas
00:43
in the 20thº centuryséculo.
9
28000
3000
no século XX.
00:46
BehindPara trás the destructiondestruição,
10
31000
2000
Por detrás dessa destruição,
00:48
I foundencontrado a soulalma of placeslocais.
11
33000
3000
eu encontrei a alma dos locais.
00:51
I metconheceu humblehumilde people.
12
36000
2000
Conheci gente humilde.
00:53
I heardouviu theirdeles prayeroração
13
38000
2000
Ouvi as suas preces
00:55
and atecomeu theirdeles breadpão.
14
40000
2000
e comi o seu pão.
00:57
Then I have been walkingcaminhando EastLeste for 20 yearsanos --
15
42000
5000
E tenho andado a caminhar para Leste durante 20 anos
01:02
from EasternOriental EuropeEuropa to CentralCentral AsiaÁsia --
16
47000
3000
desde a Europa de Leste até à Ásia Central --
01:05
throughatravés the CaucasusCáucaso MountainsMontanhas,
17
50000
2000
através das montanhas do Cáucaso,
01:07
MiddleMédio EastLeste,
18
52000
2000
Médio Oriente,
01:09
NorthNorte AfricaÁfrica,
19
54000
2000
Norte de África,
01:11
RussiaRússia.
20
56000
2000
Rússia.
01:13
And I ever metconheceu more humblehumilde people.
21
58000
4000
E conheci sempre gente humilde.
01:17
And I sharedcompartilhado theirdeles breadpão and theirdeles prayeroração.
22
62000
3000
E partilhei o seu pão e as suas preces.
01:20
This is why I wentfoi to AfghanistanAfeganistão.
23
65000
3000
Foi por isso que fui para o Afeganistão.
01:23
One day, I crossedcruzou the bridgeponte
24
68000
4000
Um dia, atravessei uma ponte
01:27
over the OxusOxus RiverRio.
25
72000
2000
sobre o rio Oxus.
01:29
I was alonesozinho on foot.
26
74000
2000
Estava sozinha, a pé.
01:31
And the AfghanAfegão soldiersoldado was so surprisedsurpreso to see me
27
76000
2000
E um soldado afegão estava tão surpreendido por me ver
01:33
that he forgotesqueceu to stampcarimbo my passportpassaporte.
28
78000
3000
que se esqueceu de assinar o meu passaporte.
01:36
But he gavedeu me a cupcopo of teachá.
29
81000
2000
Mas deu-me uma chávena de chá.
01:38
And I understoodEntendido
30
83000
2000
E eu percebi
01:40
that his surprisesurpresa was my protectionprotecção.
31
85000
3000
que a sua surpresa era a minha protecção.
01:43
So I have been walkingcaminhando and travelingviajando,
32
88000
3000
Por isso andei e viajei,
01:46
by horsescavalos, by yakiaque, by truckcaminhão, by hitchhikingpegar carona,
33
91000
3000
a cavalo, de iaque, de camião, à boleia,
01:49
from Iran'sDo Irã borderfronteira
34
94000
2000
desde a fronteira do Irão
01:51
to the bottominferior, to the edgeBeira of the WakhanWakhan CorridorCorredor.
35
96000
5000
até ao fim, à fronteira do Corredor de Wakhan
01:56
And in this way
36
101000
2000
E neste caminho
01:58
I could find noorNoor, the hiddenescondido lightluz of AfghanistanAfeganistão.
37
103000
7000
Encontrei "noor", a luz escondida do Afeganistão.
02:05
My only weaponarma
38
110000
2000
A minha única arma
02:07
was my notebookcaderno and my LeicaLeica.
39
112000
5000
era o meu portátil e a minha Leica.
02:12
I heardouviu prayersorações of the SufiSufi --
40
117000
2000
Ouvi preces dos Sufi --
02:14
humblehumilde MuslimsMuçulmanos,
41
119000
2000
muçulmanos humildes,
02:16
hatedodiou by the TalibanTaliban.
42
121000
2000
odiados pelos Taliban.
02:18
HiddenEscondido riverrio,
43
123000
2000
Rio escondido,
02:20
interconnectedinterligado with the mysticismmisticismo
44
125000
2000
interligado com o misticismo
02:22
from GibraltarGibraltar to IndiaÍndia.
45
127000
3000
de Gibraltar à Índia.
02:25
The mosqueMesquita where the respectfulrespeitoso foreignerestrangeiro
46
130000
5000
A mesquita onde o respeitoso estrangeiro
02:30
is showeredTomei banho with blessingsbênçãos
47
135000
2000
é agraciado com bençãos
02:32
and with tearslágrimas,
48
137000
3000
e lágrimas,
02:35
and welcomedcongratulou-se com as a giftpresente.
49
140000
4000
e acolhido como uma dádiva.
02:39
What do we know
50
144000
2000
O que sabemos nós
02:41
about the countrypaís and the people
51
146000
2000
acerca do país e das pessoas
02:43
that we pretendfaz de conta to protectproteger,
52
148000
3000
que pretendemos proteger,
02:46
about the villagesaldeias
53
151000
3000
acerca das aldeias
02:49
where the only one medicineremédio
54
154000
2000
onde o único medicamento
02:51
to killmatar the paindor and to stop the hungerfome
55
156000
2000
para aliviar a dor e parar a fome
02:53
is opiumópio?
56
158000
2000
é o ópio?
02:55
These are opium-addictedviciados em ópio people
57
160000
3000
Estas são pessoas dependentes do ópio
02:58
on the roofstelhados of KabulKabul
58
163000
3000
nos telhados de Kabul
03:01
10 yearsanos after the beginningcomeçando of our warguerra.
59
166000
4000
10 anos depois do início da nossa guerra.
03:05
These are the nomadNomad girlsmeninas
60
170000
3000
Estas são raparigas nómadas
03:08
who becamepassou a ser prostitutesprostitutas for AfghanAfegão businessmenhomens de negócios.
61
173000
4000
que se tornaram prostitutas para empresários afegãos.
03:12
What do we know about the womenmulheres
62
177000
2000
O que sabemos nós sobre estas mulheres
03:14
10 yearsanos after the warguerra?
63
179000
2000
10 anos depois da guerra?
03:16
ClothedVestido in this nylonnylon bagBolsa,
64
181000
2000
Escondidas nestes sacos de nylon,
03:18
madefeito in ChinaChina,
65
183000
2000
feitos na China,
03:20
with the namenome of burqaburqa.
66
185000
4000
com o nome de burcas.
03:24
I saw one day,
67
189000
2000
Um dia vi
03:26
the largestmaiores schoolescola in AfghanistanAfeganistão,
68
191000
3000
a maior escola do Afeganistão,
03:29
a girls'meninas schoolescola.
69
194000
2000
uma escola para raparigas.
03:31
13,000 girlsmeninas
70
196000
3000
13 000 raparigas
03:34
studyingestudando here
71
199000
4000
estudam lá,
03:38
in the roomsquartos undergroundsubterrâneo,
72
203000
3000
em salas subterrãneas,
03:41
fullcheio of scorpionsescorpiões.
73
206000
3000
cheias de escorpiões.
03:44
And theirdeles love [for studyingestudando]
74
209000
3000
E o seu amor pelos estudos
03:47
was so biggrande that I criedchorou.
75
212000
5000
era tão grande que eu chorei.
03:52
What do we know
76
217000
2000
O que sabemos nós
03:54
about the deathmorte threatsameaças by the TalibanTaliban
77
219000
3000
acerca das ameaças de morte dos Taliban
03:57
nailedpregado on the doorsportas
78
222000
2000
pregadas nas portas
03:59
of the people who dareousar to sendenviar theirdeles daughtersfilhas to schoolescola as in BalkhBalkh?
79
224000
6000
das pessoas que arriscam enviar as suas filhas para a escola como em Balkh?
04:05
The regionregião is not secureSecure, but fullcheio of the TalibanTaliban,
80
230000
3000
A região não é segura, está cheia de Taliban,
04:08
and they did it.
81
233000
2000
mas eles fazem-no.
04:10
My aimalvo is to give a voicevoz
82
235000
2000
O meu objectivo é dar voz
04:12
to the silentsilencioso people,
83
237000
3000
as estas pessoas no silêncio,
04:15
to showexposição the hiddenescondido lightsluzes
84
240000
4000
mostrar as luzes escondidas
04:19
behindatrás the curtaincortina of the great gamejogos,
85
244000
3000
atrás da cortina deste grande jogo,
04:22
the smallpequeno worldsos mundos ignoredignorado by the mediameios de comunicação
86
247000
3000
os pequenos mundos ignorados pelos media
04:25
and the prophetsprofetas of a globalglobal conflictconflito.
87
250000
2000
e os profetas de um conflito global.
04:27
ThanksObrigado.
88
252000
2000
Obrigado.
04:29
(ApplauseAplausos)
89
254000
9000
(aplausos)
Translated by Eugenio dos Santos
Reviewed by Nuno Miranda Ribeiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com