ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: O meu pai, encarcerado no seu corpo, mas flutuando livremente

Filmed:
1,152,178 views

Em 2011, Ronnie Cahana sofreu um grave derrame que o deixou com a síndrome de encarceramento: completamente paralisado, à exceção dos olhos. Embora isso pudesse destruir o estado mental duma pessoa normal, Cahana encontrou a paz ao "reduzir o ruído exterior" e "apaixonou-se de novo pela vida e pelo corpo". Numa palestra sóbria e emotiva, a filha dele, Kitra, mostra como documentou a experiência espiritual do pai, enquanto ele ajudava outras pessoas, mesmo no seu estado de aparente impotência.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I know a man who soarssoars aboveacima the citycidade everycada night.
0
603
5862
Conheço um homem que, todas as noites,
paira sobre a cidade.
00:18
In his dreamssonhos, he twirlsTwirls and swirlsredemoinhos
1
6465
2994
Nos seus sonhos, ele gira e rodopia
00:21
with his toesdedos do pé kissingse beijando the EarthTerra.
2
9459
2867
com os dedos dos pés a beijar a Terra.
00:24
Everything has motionmovimento, he claimsreivindicações,
3
12326
2814
"Tudo tem movimento", diz ele,
00:27
even a bodycorpo as paralyzedparalisado as his ownpróprio.
4
15140
4842
mesmo um corpo
tão paralisado quanto o dele.
00:31
This man is my fatherpai.
5
19982
4830
Esse homem é o meu pai.
00:36
ThreeTrês yearsanos agoatrás, when I foundencontrado out
6
24812
1901
Há três anos, quando descobri
00:38
that my fatherpai had sufferedsofreu a severegrave strokeacidente vascular encefálico
7
26713
2587
que o meu pai tinha sofrido
um grave derrame
00:41
in his braincérebro stemhaste,
8
29300
2126
no tronco cerebral,
00:43
I walkedcaminhou into his roomquarto in the ICUUTI
9
31426
3474
entrei no quarto dele na UCI,
00:46
at the MontrealMontreal NeurologicalNeurológica InstituteInstituto
10
34900
2984
no Instituto Neurológico de Montreal,
00:49
and foundencontrado him lyingdeitado deathlyrelíquias still,
11
37884
2643
e encontrei-o deitado
morbidamente paralisado,
00:52
tetheredamarrados to a breathingrespiração machinemáquina.
12
40527
2936
preso a um respirador.
00:55
ParalysisParalisia had closedfechadas over his bodycorpo slowlylentamente,
13
43463
4431
A paralisia tinha-lhe parado
o corpo lentamente:
00:59
beginningcomeçando in his toesdedos do pé, then legspernas,
14
47894
2071
primeiro os dedos dos pés,
depois as pernas,
01:01
torsotronco, fingersdedos and armsbraços.
15
49965
2530
o tronco, os dedos das mãos e os braços.
01:04
It madefeito its way up his neckpescoço,
16
52495
2205
A paralisia chegou ao pescoço,
01:06
cuttingcorte off his abilityhabilidade to breatherespirar,
17
54700
2205
fazendo-o perder a capacidade de respirar,
01:08
and stoppedparado just beneathabaixo the eyesolhos.
18
56905
4477
e parou mesmo por baixo dos olhos.
01:13
He never lostperdido consciousnessconsciência.
19
61382
2171
Ele nunca perdeu a consciência.
01:15
RatherPrefiro, he watchedassisti from withindentro
20
63553
2587
Na verdade, ele assistia imóvel,
01:18
as his bodycorpo shutfechar down,
21
66140
2306
enquanto o seu corpo ia paralisando,
01:20
limbmembro by limbmembro,
22
68446
2137
membro após membro,
01:22
musclemúsculo by musclemúsculo.
23
70583
2959
músculo após músculo.
01:25
In that ICUUTI roomquarto, I walkedcaminhou up to my father'spai bodycorpo,
24
73542
4558
Naquele quarto de UCI,
aproximei-me do corpo do meu pai
01:30
and with a quiveringtremendo voicevoz and throughatravés tearslágrimas,
25
78100
3599
e, com a voz trémula e por entre lágrimas,
01:33
I begancomeçasse recitingrecitando the alphabetalfabeto.
26
81699
3413
comecei a recitar o alfabeto:
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
85112
5898
A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J, K...
01:43
H, I, J, K.
28
91010
4130
01:47
At K, he blinkednum piscar de olhos his eyesolhos.
29
95140
2952
Na letra K, ele piscou os olhos.
01:50
I begancomeçasse again.
30
98092
2154
Eu recomecei:
A, B, C, D, E,
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
100246
4494
F, G, H, I...
01:56
H, I.
32
104740
2010
01:58
He blinkednum piscar de olhos again at the lettercarta I,
33
106750
3138
Ele piscou novamente na letra I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
109888
3992
depois na T, depois na R, e então na A:
02:05
KitraKitra.
35
113880
1847
"Kitra".
02:07
He said "KitraKitra, my beautybeleza, don't crychorar.
36
115727
3958
Ele disse:
"Kitra, minha linda, não chores.
02:11
This is a blessingbênção."
37
119685
4455
"Isto é uma bênção".
02:16
There was no audibleAudible voicevoz, but my fatherpai
38
124140
2655
A sua voz não era audível,
mas o meu pai disse o meu nome
com toda a força.
02:18
calledchamado out my namenome powerfullypoderosamente.
39
126795
3048
02:21
Just 72 hourshoras after his strokeacidente vascular encefálico,
40
129843
3092
Apenas 72 horas após o derrame,
02:24
he had already embracedabraçou
41
132935
1755
ele já havia aceitado
02:26
the totalitytotalidade of his conditioncondição.
42
134690
3475
totalmente a sua condição.
02:30
DespiteApesar de his extremeextremo physicalfisica stateEstado,
43
138165
2500
Apesar do seu estado físico crítico,
02:32
he was completelycompletamente presentpresente with me,
44
140665
2956
ele estava totalmente presente comigo,
02:35
guidingguiando, nurturingnutrindo,
45
143621
2632
orientando, cuidando,
02:38
and beingser my fatherpai as much
46
146253
2250
e sendo o meu pai da mesma forma,
02:40
if not more than ever before.
47
148503
3236
talvez até mais do que antes.
02:43
Locked-inEncarceramento syndromesíndrome
48
151739
1563
A síndrome do encarceramento
02:45
is manymuitos people'spovos worstpior nightmarepesadelo.
49
153302
3401
é o pior pesadelo de muitas pessoas.
02:48
In FrenchFrancês, it's sometimesas vezes calledchamado
50
156703
2408
Em francês, às vezes, chamam-lhe
02:51
"maladieMaladie dede l'emmurl'emmuré vivantvivant."
51
159111
2080
"maladie de l'emmuré vivant",
02:53
LiterallyLiteralmente, "walled-in-aliveparedes-em-vivo diseasedoença."
52
161191
5321
o que significa, literalmente,
"doença do emparedado vivo".
02:58
For manymuitos people, perhapspossivelmente mosta maioria,
53
166512
1755
Para muitos, talvez para a maioria,
03:00
paralysisparalisia is an unspeakableindizível horrorHorror,
54
168267
3532
a paralisia é um horror indescritível.
03:03
but my father'spai experienceexperiência
55
171799
2341
Mas a experiência do meu pai,
03:06
losingperdendo everycada systemsistema of his bodycorpo
56
174140
2371
perdendo todas as funções do seu corpo,
03:08
was not an experienceexperiência of feelingsentindo-me trappedpreso,
57
176511
3061
não era uma experiência
de se sentir preso,
03:11
but ratherem vez of turninggiro the psychepsique inwardspara o interior,
58
179572
4161
mas de voltar a sua psique
para dentro de si,
03:15
dimmingescurecimento down the externalexterno chatterconversa fiada,
59
183733
3195
diminuindo o ruído exterior,
03:18
facingvoltado para the recessesrecessos of his ownpróprio mindmente,
60
186928
2925
encarando o âmago da sua própria mente
03:21
and in that placeLugar, colocar,
61
189853
1837
e, nesse lugar,
03:23
fallingqueda in love with life and bodycorpo anewum novo.
62
191690
4780
apaixonando-se por uma nova vida
e por um novo corpo.
03:28
As a rabbiRabino and spiritualespiritual man
63
196470
2696
Enquanto rabino e homem religioso,
03:31
danglingbalançando betweenentre mindmente and bodycorpo, life and deathmorte,
64
199166
4114
oscilando entre a mente e o corpo,
entre a vida e a morte,
03:35
the paralysisparalisia openedaberto up a newNovo awarenessconsciência for him.
65
203280
4527
a paralisia trouxe-lhe
uma nova consciência.
03:39
He realizedpercebi he no longermais longo needednecessário to look
66
207807
2414
Ele percebeu que já não precisava
03:42
beyondalém the corporealcorpórea worldmundo
67
210221
3029
de olhar para além do mundo corpóreo
03:45
in orderordem to find the divinedivino.
68
213250
3249
para encontrar o divino.
03:48
"ParadiseParaíso is in this bodycorpo.
69
216499
3889
"O paraíso está neste corpo,
03:52
It's in this worldmundo," he said.
70
220388
3762
"está neste mundo", disse ele.
03:56
I sleptdormisse by my father'spai sidelado for the first fourquatro monthsmeses,
71
224150
3856
Dormi ao lado do meu pai
nos primeiros quatro meses,
04:00
tendingtendendo as much as I could
72
228006
2114
atenta o mais que podia
04:02
to his everycada discomfortdesconforto,
73
230120
2645
a cada desconforto dele,
04:04
understandingcompreensão the deepprofundo
humanhumano psychologicalpsicológico fearmedo
74
232765
3350
compreendendo o profundo
medo psicológico humano
04:08
of not beingser ablecapaz to call out for help.
75
236115
3485
de não conseguir pedir ajuda.
04:11
My mothermãe, sistersirmãs, brotherirmão and I,
76
239600
3726
A minha mãe, irmãs, irmão e eu
04:15
we surroundedcercado him in a cocooncasulo of healingcura.
77
243326
4364
envolvemo-lo num casulo de cura.
04:19
We becamepassou a ser his mouthpiecebocal,
78
247690
2100
Tornámo-nos nos seus porta-vozes,
04:21
spendinggastos hourshoras eachcada day recitingrecitando the alphabetalfabeto
79
249790
3829
passando horas a recitar o alfabeto,
todos os dias,
04:25
as he whisperedsussurrou back sermonssermões
80
253619
2362
enquanto ele sussurrava sermões
04:27
and poetrypoesia with blinkspisca of his eyeolho.
81
255981
3669
e poesia com o piscar de seus olhos.
04:31
His roomquarto, it becamepassou a ser our templetemplo of healingcura.
82
259650
5454
O quarto dele tornou-se
o nosso templo de cura.
04:37
His bedsidemesinha de cabeceira becamepassou a ser a sitelocal for those
83
265104
2722
A cabeceira da sua cama
tornou-se num lugar
para os que procuravam aconselhamento
espiritual e, através de nós,
04:39
seekingbuscando adviceconselho and spiritualespiritual counselconselho, and throughatravés us,
84
267826
4085
04:43
my fatherpai was ablecapaz to speakfalar
85
271911
2540
o meu pai conseguia falar
04:46
and upliftelevar,
86
274451
2194
e ajudar,
04:48
lettercarta by lettercarta,
87
276645
1991
letra a letra,
04:50
blinkpiscar by blinkpiscar.
88
278636
2464
piscadela a piscadela.
04:53
Everything in our worldmundo becamepassou a ser slowlento and tenderconcurso
89
281100
3892
No nosso mundo tudo passou a ser
lento e suave,
04:56
as the dinnorma DIN, dramadrama and deathmorte of the hospitalhospital wardenfermaria
90
284992
3364
enquanto o barulho, o drama e a morte
na enfermaria do hospital
05:00
fadeddesvaneceu-se into the backgroundfundo.
91
288356
3504
desapareciam ao fundo.
05:03
I want to readler to you one of the first things
92
291860
2100
Quero ler-vos uma das primeiras coisas
05:05
that we transcribedtranscrito in the weeksemana followingSegue the strokeacidente vascular encefálico.
93
293960
4241
que transcrevemos
na semana após o derrame.
05:10
He composedcomposto a lettercarta,
94
298201
2380
Ele redigiu uma carta
05:12
addressingendereçamento his synagogueSinagoga congregationCongregação,
95
300581
2621
para os membros de sua sinagoga,
05:15
and endedterminou it with the followingSegue lineslinhas:
96
303202
3509
terminando-a da seguinte forma:
05:18
"When my napenuca explodedexplodiu,
97
306711
2479
"Quando a minha nuca explodiu,
05:21
I enteredentrou anotheroutro dimensiondimensão:
98
309190
2763
"eu entrei noutra dimensão:
05:23
inchoateconsumadas, sub-planetarysub planetária, protozoanprotozoário.
99
311953
4657
"embrionária, subplanetária, protozoária.
05:28
UniversesUniversos are openedaberto and closedfechadas continuallycontinuamente.
100
316610
4589
"Os universos abrem-se e fecham-se
continuamente.
05:33
There are manymuitos when lowbaixo,
101
321199
2059
"Muita gente, quando está mal,
05:35
who stop growingcrescendo.
102
323258
2205
"deixa de crescer.
05:37
Last weeksemana, I was broughttrouxe so lowbaixo,
103
325463
2104
"Na semana passada, fiquei muito mal,
05:39
but I feltsentiu the handmão of my fatherpai around me,
104
327567
3435
"mas senti a mão do meu Pai a proteger-me
05:43
and my fatherpai broughttrouxe me back."
105
331002
3420
"e o meu Pai fez-me regressar".
05:46
When we weren'tnão foram his voicevoz,
106
334422
2245
Quando não éramos a voz dele,
05:48
we were his legspernas and armsbraços.
107
336667
3333
éramos as suas pernas e os seus braços.
05:52
I movedse mudou them like I know I would have wanted
108
340000
2652
Eu movia-os como sabia que iria querer
05:54
my ownpróprio armsbraços and legspernas to be movedse mudou
109
342652
2597
que movessem os meus braços e pernas,
05:57
were they still for all the hourshoras of the day.
110
345249
3892
caso estivessem imóveis o dia inteiro.
06:01
I rememberlembrar I'd holdaguarde his fingersdedos nearperto my facecara,
111
349141
3983
Lembro-me que segurava
os dedos dele perto do meu rosto,
06:05
bendingdobrando-se eachcada jointjunta to keep it softsuave and limberágil.
112
353124
4286
dobrando cada articulação,
para mantê-las flexíveis.
06:09
I'd askpergunte him again and again
113
357410
2351
Eu pedia-lhe várias vezes
06:11
to visualizevisualizar the motionmovimento,
114
359761
2497
que visualizasse o movimento,
06:14
to watch from withindentro as the fingerdedo curledenrolado
115
362258
3521
para que visse, por dentro,
os dedos a dobrarem-se e a estenderem-se,
06:17
and extendedestendido, and to movemover alongao longo with it
116
365779
4072
e que acompanhasse o movimento
na sua mente.
06:21
in his mindmente.
117
369851
2711
06:24
Then, one day, from the cornercanto of my eyeolho,
118
372562
2013
Um dia, pelo canto do olho,
06:26
I saw his bodycorpo slitherSlither like a snakecobra,
119
374575
3723
vi o corpo dele contorcer-se
como o de uma cobra,
06:30
an involuntaryinvoluntário spasmespasmo passingpassagem throughatravés the coursecurso
120
378298
3305
num espasmo involuntário
que lhe atravessava os membros.
06:33
of his limbsMembros.
121
381603
2287
Naquele momento, achei que estava
com alucinações,
06:35
At first, I thought it was my ownpróprio hallucinationalucinação,
122
383890
2215
06:38
havingtendo spentgasto so much time tendingtendendo to this one bodycorpo,
123
386105
3555
depois de passar tanto tempo
a cuidar do corpo dele,
06:41
so desperatedesesperado to see anything reactreagir on its ownpróprio.
124
389660
4660
desesperada para ver
qualquer coisa a mexer-se sozinha.
Mas ele disse-me
que tinha sentido formigueiros,
06:46
But he told me he feltsentiu tinglesfrio na barriga,
125
394320
2660
06:48
sparksfaíscas of electricityeletricidade flickeringcintilação on and off
126
396980
3535
faíscas elétricas,
logo abaixo da superfície da pele.
06:52
just beneathabaixo the surfacesuperfície of the skinpele.
127
400515
3757
06:56
The followingSegue weeksemana, he begancomeçasse ever so slightlylevemente
128
404272
3307
Na semana seguinte, ele começou
a mostrar uma leve força muscular.
06:59
to showexposição musclemúsculo resistanceresistência.
129
407579
2756
07:02
ConnectionsConexões were beingser madefeito.
130
410335
2605
Estavam a formar-se ligações.
07:04
BodyCorpo was slowlylentamente and gentlydelicadamente reawakeningdespertar,
131
412940
5224
O corpo estava a despertar lentamente,
07:10
limbmembro by limbmembro, musclemúsculo by musclemúsculo,
132
418164
3546
membro após membro, músculo após músculo,
07:13
twitchcontração muscular by twitchcontração muscular.
133
421710
2931
contração a contração.
07:16
As a documentarydocumentário photographerfotógrafo,
134
424641
2637
Como fotógrafa documental,
07:19
I feltsentiu the need to photographfotografia
135
427278
1802
senti a necessidade de fotografar
07:21
eachcada of his first movementsmovimentos
136
429080
2200
cada um dos seus primeiros movimentos,
07:23
like a mothermãe with her newbornrecém-nascido.
137
431280
2650
como uma mãe com o seu recém-nascido.
07:25
I photographedfotografado him takinglevando his first unaidedsem ajuda breathrespiração,
138
433930
4504
Eu fotografei-o a dar
o seu primeiro suspiro sem aparelhos,
07:30
the celebratorycomemorativos momentmomento after he showedmostrou
139
438434
2779
o momento de celebração
quando ele mostrou força muscular
pela primeira vez,
07:33
musclemúsculo resistanceresistência for the very first time,
140
441213
4007
07:37
the newNovo adaptedadaptado technologiestecnologias that allowedpermitido him
141
445220
2710
as novas tecnologias adaptadas
que lhe permitiram
07:39
to gainganho more and more independenceindependência.
142
447930
3880
ganhar cada vez mais independência.
07:43
I photographedfotografado the careCuidado and the love
143
451810
2013
Fotografei o cuidado e o amor
07:45
that surroundedcercado him.
144
453823
2328
que o cercavam.
07:56
But my photographsfotografias only told the outsidelado de fora storyhistória
145
464890
3414
Mas as minhas fotos contavam
apenas a história exterior
08:00
of a man lyingdeitado in a hospitalhospital bedcama
146
468304
3312
de um homem deitado
numa cama de hospital,
08:03
attachedem anexo to a breathingrespiração machinemáquina.
147
471616
1654
ligado a um respirador.
08:05
I wasn'tnão foi ablecapaz to portrayretratar his storyhistória from withindentro,
148
473270
3622
Eu não tinha como retratar
a sua história interior.
08:08
and so I begancomeçasse to searchpesquisa for a newNovo visualvisual languagelíngua,
149
476892
3323
Então, comecei a procurar
uma nova linguagem visual
08:12
one whichqual strivedse esforçou to expressexpressar the ephemeralefémero qualityqualidade
150
480215
3298
que lutasse para expressar
a qualidade efémera
08:15
of his spiritualespiritual experienceexperiência.
151
483513
3896
da sua experiência espiritual.
08:38
FinallyFinalmente, I want to sharecompartilhar with you
152
506026
2258
Por fim, quero partilhar convosco
08:40
a videovídeo from a seriesSeries that I've been workingtrabalhando on
153
508284
3358
um vídeo duma série
em que tenho trabalhado,
08:43
that triestentativas to expressexpressar the slowlento, in-betweenmeio-termo existenceexistência
154
511642
3268
que tenta mostrar a existência
lenta e interior
08:46
that my fatherpai has experiencedcom experiência.
155
514910
2710
que o meu pai tem vivido.
08:49
As he begancomeçasse to regainrecuperar o his abilityhabilidade to breatherespirar,
156
517620
3550
À medida que ele foi recuperando
a sua capacidade de respirar,
08:53
I startedcomeçado recordinggravação his thoughtspensamentos,
157
521170
2632
comecei a gravar os seus pensamentos.
08:55
and so the voicevoz that you hearouvir in this videovídeo
158
523802
1924
A voz que vocês ouvem nesse vídeo
08:57
is his voicevoz.
159
525726
2610
é a voz dele.
09:00
(VideoVídeo) RonnieRonnie CahanaCahana: You have to believe
160
528336
3082
(Vídeo) Ronnie Cahana:
É preciso pensar
09:03
you're paralyzedparalisado
161
531418
2734
que se está paralisado
09:06
to playToque the partparte
162
534152
2755
para se saber o que é ser tetraplégico.
09:08
of a quadriplegictetraplégico.
163
536907
5233
09:14
I don't.
164
542140
1968
Eu não.
09:16
In my mindmente,
165
544108
2586
Na minha mente
09:18
and in my dreamssonhos
166
546694
2762
e nos meus sonhos,
09:21
everycada night
167
549456
2840
todas as noites
09:24
I Chagall-manChagall-homem floatcarro alegórico
168
552296
4915
flutuo pela cidade, como Chagall,
09:29
over the citycidade
169
557211
3128
09:32
twirl"giro" and swirlredemoinho
170
560339
3217
girando e rodopiando,
09:35
with my toesdedos do pé kissingse beijando the floorchão.
171
563556
7919
com os dedos a beijar o chão.
Não sei nada
09:43
I know nothing about the statementdeclaração
172
571475
6907
do que dizem ser
09:50
of man withoutsem motionmovimento.
173
578382
5793
um homem que fica sem movimento.
09:56
Everything has motionmovimento.
174
584175
3624
Tudo tem movimento.
09:59
The heartcoração pumpsbombas.
175
587799
3351
O coração bate.
10:03
The bodycorpo heavesheaves.
176
591150
4296
O corpo agita-se.
10:07
The mouthboca movesse move.
177
595446
4714
A boca move-se.
10:12
We never stagnateestagnar.
178
600160
4071
Nunca ficamos parados.
10:16
Life triumphstriunfos up and down.
179
604231
6824
A vida triunfa, para cima e para baixo.
10:23
KitraKitra CahanaCahana: For mosta maioria of us,
180
611055
2076
Kitra Cahana: Para muitos de nós,
10:25
our musclesmúsculos begininício to twitchcontração muscular and movemover
181
613131
2734
os nossos músculos começam
a contrair-se e a mover-se
10:27
long before we are consciousconsciente,
182
615865
2508
muito antes de termos consciência,
10:30
but my fatherpai tellsconta me his privilegeprivilégio
183
618373
2917
mas o meu pai diz-me que o seu privilégio
10:33
is livingvivo on the farlonge peripheryperiferia
184
621290
2179
é viver na periferia distante
10:35
of the humanhumano experienceexperiência.
185
623469
3003
da experiência humana.
10:38
Like an astronautastronauta who sees a perspectiveperspectiva
186
626472
2632
Como um astronauta que vê uma perspetiva
10:41
that very fewpoucos of us will ever get to sharecompartilhar,
187
629104
3218
que pouquíssimos de nós um dia verão,
10:44
he wondersmaravilhas and watchesrelógios as he takes
188
632322
3106
ele fica a pensar e observa,
— enquanto respira pela primeira vez —
10:47
his first breathsrespirações
189
635428
1877
10:49
and dreamssonhos about crawlingrastejando back home.
190
637305
4039
e sonha em voltar para casa.
10:53
So beginscomeça life at 57, he saysdiz.
191
641344
3779
"A vida começa aos 57 anos", diz ele.
10:57
A toddlercriança has no attitudeatitude in its beingser,
192
645123
3499
Uma criança não tem atitude no seu ser,
11:00
but a man insistsinsiste on his worldmundo everycada day.
193
648622
5703
mas um homem insiste
no seu mundo todos os dias.
11:06
FewAlguns of us will ever have to facecara physicalfisica limitationslimitações
194
654325
3645
Poucos terão que enfrentar
um dia, limitações físicas
11:09
to the degreegrau that my fatherpai has,
195
657970
2958
tão graves quanto as do meu pai,
11:12
but we will all have momentsmomentos of paralysisparalisia
196
660928
3151
mas todos teremos momentos de paralisia
11:16
in our livesvidas.
197
664079
2361
nas nossas vidas.
11:18
I know I frequentlyfreqüentemente confrontenfrentar wallsparedes
198
666440
3218
Sei que frequentemente enfrento muralhas
11:21
that feel completelycompletamente unscalableunscalable,
199
669658
3239
que parecem completamente insuperáveis,
11:24
but my fatherpai insistsinsiste
200
672897
2260
mas o meu pai insiste
11:27
that there are no deadmorto endstermina.
201
675157
2873
em que não existem becos sem saída.
11:30
InsteadEm vez disso, he invitesconvida me into his spaceespaço of co-healingco de cura
202
678030
5210
Em vez disso, ele convida-me
para o seu espaço de cura mútua,
11:35
to give the very bestmelhor of myselfEu mesmo, and for him
203
683240
3604
para que eu dê o meu melhor
e ele me dê o seu melhor.
11:38
to give the very bestmelhor of himselfele mesmo to me.
204
686844
3430
11:42
ParalysisParalisia was an openingabertura for him.
205
690274
3037
Para ele, a paralisia foi uma porta aberta.
11:45
It was an opportunityoportunidade to emergeemergem,
206
693311
2351
Foi uma oportunidade de emergir,
11:47
to rekindlereacender life forceforça,
207
695662
2194
de reacender a força da vida,
11:49
to sitsentar still long enoughsuficiente with himselfele mesmo
208
697856
2034
de ficar por muito tempo consigo mesmo,
11:51
so as to fallcair in love with the fullcheio continuumcontinuum
209
699890
3310
para se apaixonar por toda
a continuidade da criação.
11:55
of creationcriação.
210
703200
2294
11:57
TodayHoje, my fatherpai is no longermais longo lockedtrancado in.
211
705494
3982
Hoje, o meu pai já não está encarcerado.
12:01
He movesse move his neckpescoço with easefacilidade,
212
709476
3161
Movimenta o pescoço com facilidade,
12:04
has had his feedingalimentação pegPeg removedremovido,
213
712637
2731
retiraram-lhe o cateter de alimentação,
12:07
breathesRespira with his ownpróprio lungspulmões,
214
715368
2782
respira sozinho,
12:10
speaksfala slowlylentamente with his ownpróprio quietquieto voicevoz,
215
718150
3484
fala lentamente
com a sua própria voz calma
12:13
and workstrabalho everycada day
216
721634
2304
e trabalha todos os dias
12:15
to gainganho more movementmovimento in his paralyzedparalisado bodycorpo.
217
723938
5210
para que o seu corpo paralisado
ganhe mais movimento.
12:21
But the work will never be finishedacabado.
218
729148
2351
Mas essa tarefa nunca vai terminar.
12:23
As he saysdiz, "I'm livingvivo in a brokenpartido worldmundo,
219
731499
4713
Como ele diz:
"Eu vivo num mundo decadente,
12:28
and there is holySanto work to do."
220
736212
3031
"e tenho uma obra sagrada a realizar".
12:31
Thank you.
221
739243
2020
Obrigada.
(Aplausos)
12:33
(ApplauseAplausos)
222
741263
3857

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com