19:27
TEDGlobal 2009

Misha Glenny: How global crime networks work

Misha Glenny investiga redes globais de crime

Filmed:

O jornalista Misha Glenny passou vário anos numa investigação corajosa de redes de crime organizado por todo o mundo, que já representam 15% da economia global. Da máfia Russa aos gigantes cartéis de droga, as suas fontes incluem não só serviços de inteligência e oficiais da lei, mas também contatos internos no mundo do crime.

- Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization. Full bio

These are grim economic times,
Estes são tempos económicos desastrosos
00:12
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
Caros TEDsters, tempos económicos desastrosos, de facto.
00:15
And so, I would like to cheer you up
E portanto, eu gostaria de vos animar
00:18
with one of the great, albeit largely unknown,
com uma das grandes, ainda que largamente desconhecida
00:21
commercial success stories
histórias de sucesso comercial
00:24
of the past 20 years.
dos últimos 20 anos.
00:26
Comparable, in its own very peculiar way,
Comparável, de um modo muito peculiar,
00:28
to the achievements of Microsoft or Google.
com os feitos da Microsoft ou da Google.
00:31
And it's an industry which has bucked the current recession
E é uma indústria que superou a recessão económica actual
00:34
with equanimity.
com tranquilidade.
00:37
I refer to organized crime.
Refiro-me ao crime organizado.
00:39
Now organized crime has been around
Ora, o crime organizado tem estado entre nós
00:42
for a very long time, I hear you say,
há muito tempo, dizem vocês.
00:44
and these would be wise words, indeed.
E estas são de facto palavras acertadas.
00:47
But in the last two decades,
Mas nas últimas duas décadas
00:49
it has experienced an unprecedented expansion,
tem tido uma expansão sem precedentes
00:52
now accounting for roughly 15 percent
Representando actualmente cerca de 15%
00:55
of the world's GDP.
do PIB Mundial.
00:59
I like to call it the Global Shadow Economy,
Eu gosto de a apelidar de Sombra Económica Global,
01:01
or McMafia, for short.
ou McMáfia, como abreviatura.
01:04
So what triggered this extraordinary growth
Então, o que despoletou este crescimento extraordinário
01:07
in cross-border crime?
do crime além fronteiras?
01:10
Well, of course, there is globalization,
Bem, obviamente, temos a globalizçãoo,
01:12
technology, communications, all that stuff,
tecnologia, comunicações, todas essas coisas
01:14
which we'll talk about a little bit later.
que iremos abordar mais tarde.
01:17
But first, I would like to take you back
Mas primeiro, eu gostaria de vos recordar
01:20
to this event:
este evento.
01:23
the collapse of communism.
O colapso do comunismo.
01:25
All across Eastern Europe, a most momentous episode
Por toda a Europa de Leste, um episódio importantíssimo
01:27
in our post-war history.
na nossa história pós-guerra.
01:31
Now it's time for full disclosure.
E agora, é tempo para a revelação.
01:33
This event meant a great deal to me personally.
Este evento teve um grande significado para mim, pessoalmente.
01:36
I had started smuggling books across the Iron Curtain
Eu tinha começaado a fazer contrabando de livros através da Cortina de Ferro
01:39
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
para grupos de oposição Democráticos na Europa de Leste,
01:43
like Solidarity in Poland,
tais como o Solidariedade na Polónia,
01:45
when I was in my teens.
quando era adolescente.
01:47
I then started writing about Eastern Europe,
De seguida comecei a escrever sobre a Europa de Leste
01:49
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
e acabei por me tornar o principal correspondente da BBC na região.
01:53
which is what I was doing in 1989.
Era isto que andava a fazer em 1989.
01:57
And so when 425 million people
E quando 425 milhões de pessoas
02:01
finally won the right
finalmente conquistaram o direito
02:05
to choose their own governments,
de escolher os seus governos
02:07
I was ecstatic,
eu estava em êxtase!
02:09
but I was also a touch worried
No entanto, eu também estava um pouco preocupado
02:12
about some of the nastier things
com algumas das coisas más
02:14
lurking behind the wall.
que espreitavam atrás do muro.
02:16
It wasn't long, for example,
Não demorou muito para, por exemplo,
02:18
before ethnic nationalism
o nacionalismo étnico
02:20
reared its bloody head
levantar a sua cabeça sangrenta
02:22
in Yugoslavia.
na Jugoslávia.
02:24
And amongst the chaos,
E entre o caos,
02:26
amidst the euphoria,
entre a euforia,
02:28
it took me a little while to understand
demorei um pouco a compreender
02:30
that some of the people who had wielded power
que algumas das pessoas que detiveram o poder
02:32
before 1989, in Eastern Europe,
antes de 1989, na Europa de Leste,
02:35
continued to do so after the revolutions there.
continuaram a tê-lo após as revoluções.
02:39
Obviously there were characters like this.
Obviamente, havia personagens como esta.
02:43
But there were also some more unexpected people
Mas também haviam outras personalidades inesperadas
02:47
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
que desempenharam um papel crítico no que se passava na Europa de Leste.
02:51
Like this character. Remember these guys?
Tais como estas personagens. Lembram-se destes tipos?
02:55
They used to win the gold medals in weightlifting
Costumavam ganhar medalhas de ouro em halterofilismo
02:58
and wrestling, every four years in the Olympics,
e luta livre, a cada quatro anos, nos Jogos Olímpicos.
03:00
and they were the great celebrities of communism,
E eram as grandes celebridades do comunismo.
03:03
with a fabulous lifestyle to go with it.
Com um estilo de vida fabuloso.
03:06
They used to get great apartments in the center of town,
Costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.
03:09
casual sex on tap,
Sexo casual sempre que o quisessem.
03:11
and they could travel to the West very freely,
E podiam viajar para o Ocidente livremente,
03:13
which was a great luxury at the time.
o que era um grande luxo, naqueles tempos.
03:16
It may come as a surprise, but they played a critical role
Pode ser surpreendente, mas eles desempenharam um papel crucial
03:19
in the emergence of the market economy
na emergência da economia de mercado
03:23
in Eastern Europe.
na Europa de Leste.
03:25
Or as I like to call them, they are
Ou como gosto de lhes chamar, eles são
03:27
the midwives of capitalism.
as parteiras do capitalismo.
03:29
Here are some of those same weightlifters
Aqui estão alguns desses mesmos halterofilistas
03:31
after their 1989 makeover.
Após as mudançaas de 1989.
03:34
Now in Bulgaria --
Agora na Bulgária,
03:37
this photograph was taken in Bulgaria --
esta foto foi tirada na Bulgária,
03:40
when communism collapsed all over Eastern Europe,
quando o comunismo colapsou por toda a Europa de Leste
03:42
it wasn't just communism;
e não foi só o comunismo,
03:45
it was the state that collapsed as well.
foi o Estado que colapsou também.
03:47
That means your police force wasn't working.
O que significa que a polícia não estava a trabalhar.
03:49
The court system wasn't functioning properly.
O sistema judicial não estava a funcionar correctamente.
03:51
So what was a business man in the brave new world
Então, o que é que um homem de negócios, no admirável mundo novo
03:54
of East European capitalism going to do
do capitalismo na Europa de Leste, iria fazer
03:59
to make sure that his contracts would be honored?
para se assegurar que os seus contratos seriam honrados?
04:01
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
Bem, ele iria virar-se para pessoas que eram chamadas, de um modo particularmente prosaico,
04:05
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
pelos sociologistas, de agências privadas de cumprimento da lei.
04:08
We prefer to know them as the mafia.
Nós conhecemo-las como "a máfia".
04:12
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
E na Bulgária, a máfia rapidamente juntou-se
04:16
with 14,000 people
com 14 mil pessoas
04:19
who were sacked from their jobs in the security services
que foram demitidas dos seus trabalhos em serviços de segurança
04:21
between 1989 and 1991.
entre 1989 e 1991.
04:25
Now, when your state is collapsing,
Ora, quando o Estado está a colapsar,
04:27
your economy is heading south at a rate of knots,
a economia "cai a pique",
04:31
the last people you want coming on to the labor market
a última coisa que se quer a entrar para o mercado de trabalho
04:34
are 14,000 men and women whose chief skills
são 14 mil homens e mulheres cujas principais habilitações
04:37
are surveillance,
são a vigilância,
04:40
are smuggling, building underground networks
contrabando, construir redes no submundo,
04:42
and killing people.
e matar pessoas.
04:45
But that's what happened all over Eastern Europe.
Mas foi isso que aconteceu por toda a Europa de Leste.
04:48
Now, when I was working in the 1990s,
Ora, quando eu estava a trabalhar nos anos 90
04:51
I spent most of the time covering
passei grande parte do tempo a cobrir
04:56
the appalling conflict in Yugoslavia.
o aterrador conflito na Jugoslávia.
04:59
And I couldn't help notice
E não pude deixar de reparar
05:02
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
que as pessoas que estavam a perpetuar tais atrocidades
05:04
the paramilitary organizations,
as organizações paramilitares,
05:08
were actually the same people running
eram de facto as mesmas pessoas que geriam
05:11
the organized criminal syndicates.
os grupos de crime organizado.
05:13
And I came to think that behind the violence
E comecei a pensar que por detrás da violência
05:16
lay a sinister criminal enterprise.
havia uma firma criminosa sinistra.
05:20
And so I resolved to travel around the world
Então, resolvi viajar por todo o mundo
05:23
examining this global criminal underworld
examinando este submundo do crime global
05:27
by talking to policemen,
conversando com policias,
05:30
by talking to victims, by talking to consumers
falando com vítimas, com consumidores
05:32
of illicit goods and services.
de bens e serviços ilícitos.
05:35
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
Mas acima de tudo, falando com os próprios gangsters.
05:37
And the Balkans was a fabulous place to start.
E os Balcãs eram um óptimo ponto de partida!
05:42
Why? Well of course
Porquê? Bem, porque
05:45
there was the issue of law and order collapsing,
havia a questão do colapso da lei e da ordem.
05:47
but also, as they say in the retail trade,
Mas também, como se diz no comércio de retalho,
05:49
it's location, location, location.
É de uma questão de Localizaçao, Localizaçao, Localizaçao!
05:51
And what I noticed at the beginning of my research
E reparei no início da minha pesquisa
05:55
that the Balkans had turned into a vast transit zone
que os Balcãs tinham-se tornado numa vasta zona de trânsito
05:57
for illicit goods and services coming from all over the world.
de bens e serviços ilícitos vindos de todo o mundo.
06:02
Heroin, cocaine,
Heroína, cocaína
06:05
women being trafficked into prostitution
tráfico de mulheres para prostituição
06:07
and precious minerals.
e minerais preciosos.
06:10
And where were they heading?
E para onde estavam a ir?
06:12
The European Union, which by now
Para a União Europeia, que nesse momento
06:14
was beginning to reap the benefits of globalization,
estava a começar a colher os benefícios da globalização.
06:16
transforming it into
Transformando-a no
06:20
the most affluent consumer market in history,
mercado consumidor mais afluente da história.
06:22
eventually comprising some 500 million people.
Envolvendo eventualmente, cerca de 500 milhões de pessoas.
06:25
And a significant minority
E uma pequena minoria
06:28
of those 500 million people
desses 500 milhões de pessoas
06:31
like to spend some of their leisure time and spare cash
gostam de gastar os seu tempo livre e dinheiro de sobra
06:33
sleeping with prostitutes,
a dormir com prostitutas,
06:36
sticking 50 Euro notes up their nose
enfiando notas de 50 Euros nos seus narizes
06:38
and employing illegal migrant laborers.
e empregando trabalhadores emigrantes ilegais.
06:41
Now, organized crime in a globalizing world
Ora, o crime organizado num mundo globalizado
06:44
operates in the same way as any other business.
opera do mesmo modo que qualquer outro negócio.
06:48
It has zones of production,
Tem zonas de produção,
06:50
like Afghanistan and Columbia.
como o Afeganistão e a Colômbia.
06:53
It has zones of distribution,
Tem zonas de distribuição,
06:56
like Mexico and the Balkans.
como o México e os Balcãs.
06:58
And then, of course, it has zones of consumption,
E tem, obviamente, zonas de consumo,
07:01
like the European Union, Japan
como a União Europeia, Japão
07:05
and of course, the United States.
e claro, os Estados Unidos.
07:07
The zones of production and distribution
As zonas de produção e distribuição
07:10
tend to lie in the developing world,
tendem a permanecer em países em desenvolvimento
07:13
and they are often threatened by appalling violence
e são frequentemente ameaçados por uma violência terrível
07:16
and bloodshed.
e derramamento de sangue.
07:20
Take Mexico, for example.
Vejam o exemplo do México.
07:22
Six thousand people killed there in the last 18 months
Seis mil pessoas foram mortas nos últimos 18 meses
07:24
as a direct consequence of the cocaine trade.
como consequência directa do comércio de cocaína.
07:28
But what about the Democratic Republic of Congo?
E quanto é República Democrática do Congo?
07:32
Since 1998, five million people have died there.
Desde 1998, cinco milhões de pessoas já lá morreram.
07:36
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
Não é um conflito que sobre o qual se leia muito nos jornais.
07:42
but it's the biggest conflict on this planet
Mas é o maior conflito neste planeta
07:44
since the Second World War.
desde a Segunda Guerra Mundial.
07:47
And why is it? Because mafias from all around the world
E por quê? Porque máfias de todo o mundo
07:49
cooperate with local paramilitaries
cooperam com paramilitares locais
07:52
in order to seize the supplies
de modo a se poderem abastecer
07:55
of the rich mineral resources
dos ricos recursos minerais
07:58
of the region.
da região.
08:00
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
No ano 2000, 80% do coltão mundial
08:02
was sourced to the killing fields
foi rastreado até aos campos de morte
08:06
of the eastern Democratic Republic of Congo.
do leste da República Democrática do Congo.
08:08
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
O coltão é encontrado em praticamente todos os telemóveis,
08:12
in almost every laptop
em praticamente todos os portáteis
08:16
and games console.
e consolas de jogos.
08:18
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
Os senhores de guerra Congoleses estavam a vender este material à máfia
08:20
in exchange for weapons,
em troca de armas.
08:23
and the mafia would then sell it on to Western markets.
E a máfia vendia-o depois nos mercados Ocidentais.
08:25
And it is this Western desire
E é este desejo Ocidental
08:29
to consume
de consumir
08:31
that is the primary driver
o principal motor
08:33
of international organized crime.
do crime organizado internacional.
08:36
Now, let me show you some of my friends in action,
Agora, deixem-me mostrar-vos alguns dos meus amigos em acção,
08:39
caught conveniently on film by the Italian police,
apanhados convenientemente em vídeo pela polícia Italiana
08:43
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
a contrabandear cigarros livres de imposto.
08:46
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Ora, os cigarros vindos directamente das fábricas são bastante baratos.
08:49
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
A União Europeia aplica-lhes os impostos mais altos do mundo.
08:52
So if you can smuggle them into the E.U.,
Portanto se os conseguirem contrabandear para a União Europeia
08:56
there are very handsome profits to be made,
podem fazer lucros bastante engraçados.
08:59
and I want to show you this to demonstrate
Quero mostrar-vos isto para demonstrar
09:02
the type of resources available to these groups.
o tipo de recursos disponíveis para estes grupos.
09:04
This boat is worth one million Euros when it's new.
Este barco tem um valor de um milhão de Euros quando novo
09:07
And it's the fastest thing on European waters.
E é a coisa mais rápida em águas Europeias.
09:11
From 1994, for seven years,
Desde 1994, durante sete anos,
09:15
20 of these boats
20 destes barcos
09:18
made the trip across the Adriatic,
faziam a travessia através do Adriático,
09:20
from Montenegro to Italy, every single night.
desde Montenegro a Itália, todas as noites.
09:23
And as a consequence of this trade,
E como consequência deste comércio
09:26
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
só o Reino Unido perdeu oito mil milhões de dólares em receita.
09:28
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
Em vez disso, esse dinheiro foi para apoiar as guerras na Jugoslávia
09:33
and line the pockets of unscrupulous individuals.
e para os bolsos de indivíduos sem escrúpulos.
09:37
Now Italian police, when this trade started,
A polícia Italiana, quando este comércio começou,
09:41
had just two boats which could go at the same speed.
tinha apenas dois barcos que podiam alcançar a mesma velocidade.
09:44
And this is very important, because the only way you can catch these guys
E isto é muito importante, porque a única maneira para apanhar estes tipos
09:48
is if they run out of gas.
é fazê-los ficar sem gasolina.
09:50
Sometimes the gangsters would bring with them
Por vezes os gangsters traziam com eles
09:53
women being trafficked into prostitution,
mulheres para serem traficadas para prostituição.
09:55
and if the police intervened, they would hurl
E se a polícia interviesse, eles atiravam
09:58
the women into the sea
as mulheres para o mar
10:00
so that the police had to go and save them from drowning,
para que a polícia tivesse de as ir salvar do afogamento,
10:03
rather than chasing the bad guys.
em vez de perseguir os mauzões.
10:05
So I have shown you this to demonstrate
Eu mostrei-vos isto para demonstrar
10:09
how many boats, how many vessels it takes
quantos barcos, quantas embarcações são precisas
10:12
to catch one of these guys.
para apanhar um destes tipos.
10:14
And the answer is six vessels.
E a resposta é seis embarcações.
10:16
And remember, 20 of these speed boats
E lembrem-se, vinte deste barcos rápidos
10:18
were coming across the Adriatic
atravessavam o Adriático
10:21
every single night.
todas as noites.
10:23
So what were these guys doing with all the money they were making?
O que é que estes tipos estavam a fazer com todo o dinheiro que ganhavam?
10:25
Well, this is where we come to globalization,
Bem, é aqui que vem a globalização
10:29
because that was not just the deregulation of global trade.
porque aquilo não era apenas a desregulaçãoo do comércio global.
10:33
It was the liberalization of international financial markets.
Era a liberalização dos mercados financeiros internacionais.
10:36
And boy, did that make it easy
E isso tornou tudo mais fácil
10:39
for the money launderers.
para a lavagem de dinheiro.
10:42
The last two decades have been the champagne era
As duas últimas décadas foram a época do champanhe
10:44
for dirty lucre.
para o lucro ilegal.
10:47
In the 1990s, we saw financial centers around the world
Nos anos 90 vimos os centros financeiros em todo o mundo
10:49
competing for their business,
a competir pelos seus negócios.
10:53
and there was simply no effective mechanism
E simplesmente não havia um mecanismo eficaz
10:56
to prevent money laundering.
de prevenir a lavagem de dinheiro.
10:58
And a lot of licit banks were also happy
e muitos bancos lícitos estavam também felizes
11:00
to accept deposits
em aceitar depósitos
11:03
from very dubious sources
de fontes muito dúbias
11:06
without questions being asked.
sem que fossem feitas perguntas.
11:08
But at the heart of this, is the offshore banking network.
Mas no coração de tudo isto, está a rede de bancos em paraísos fiscais.
11:11
Now these things
Estas coisas
11:15
are an essential part of the money laundering parade,
são uma parte essencial no processo de lavagem de dinheiro.
11:18
and if you want to do something about illegal tax evasion
E se querem fazer alguma coisa sobre evasões fiscais
11:21
and transnational organized crime, money laundering,
e crime organizado transnacional, e lavagem de dinheiro,
11:25
you have to get rid of them.
têm de se livrar deles.
11:29
On a positive note, we at last have someone in the White House
Pelo lado positivo, temos finalmente alguém na Casa Branca
11:31
who has consistently spoken out
que se manifestou consistentemente
11:34
against these corrosive entities.
contra estas entidades corrosivas.
11:37
And if anyone is concerned about what I believe
E se alguém está preocupado com o que acredito
11:40
is the necessity for
ser a necessidade de
11:44
new legislation, regulation, effective regulation,
uma nova legislação, regulação, regulação eficaz,
11:47
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
eu digo, olhemos para Bernie Madoff,
11:50
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
que irá agora passar o resto da sua vida na prisão.
11:54
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
Bernie Madoff roubou 65 mil milhões de dólares.
11:58
That puts him up there on the Olympus of gangsters
Isso coloca-o no Olimpo dos gangsters
12:04
with the Colombian cartels
com os cartéis Colombianos,
12:07
and the major Russian crime syndicates,
e os principais sindicatos Russos de crime.
12:09
but he did this for decades
Mas ele fê-lo durante décadas
12:12
in the very heart of Wall Street,
no seio da Wall Street!
12:14
and no regulator picked up on it.
E nenhum regulador o apanhou.
12:16
So how many other Madoffs are there on Wall Street
Portanto quantos outros Madoffs há na Wall Street,
12:19
or in the city of London,
ou na cidade de Londres,
12:22
fleecing ordinary folk
a enganar cidadãos comuns,
12:24
and money laundering?
e a fazer lavagem de dinheiro?
12:26
Well I can tell you, it's quite a few of them.
Bem, posso-vos dizer, que há uns tantos.
12:28
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
Deixem-me apresentar-vos o básico do crime organizado actual,
12:32
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
que são os narcóticos. A nossa segunda fotografia de uma quinta de marijuana desta manhã.
12:36
This one, however, is in central British Columbia
Esta, no entanto, é no centro da Colúmbia Britânica (C.B.)
12:40
where I photographed it.
onde eu a fotografei.
12:43
It's one of the tens of thousands
É uma das dezenas de milhares
12:45
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
de negócios familiares na C.B.
12:47
which ensure that over five percent
o que assegura que mais de 5 %
12:50
of the province's GDP is accounted for by this trade.
do PIB da região advenha deste comércio.
12:53
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
Fui levado pelo inspector Brian Cantera,
12:57
of the Royal Canadian Mounted Police,
da Polícia Montada Real Canadiana (P.M.R.C),
13:02
to a cavernous warehouse east of Vancouver
a um armazém cavernoso a leste de Vancouver,
13:04
to see some of the goods which are regularly confiscated
para ver alguns dos bens que são normalmente confiscados
13:06
by the RCMP
pela P.M.R.C.
13:10
from the smugglers who are sending it,
aos traficantes, que os estão a enviar,
13:12
of course, down south to the United States
obviamente, para o Estados Unidos a sul
13:14
where there is an insatiable market
onde há um mercado insaciável
13:17
for B.C. Bud, as it's called,
por Sementes B.C., como são chamadas.
13:19
in part because it's marketed as organic,
Em parte porque são vendidas como sendo orgânicas,
13:22
which of course goes down very well in California.
o que cai muito bem na Califórnia.
13:24
(Laughter)
(risos)
13:28
(Applause)
(aplausos)
13:30
Now, even by the police's admission,
Mas mesmo com a intervenção da polícia
13:31
this makes not a dent in the profits, really,
honestamente, isto nem causa mossa nos lucros
13:34
of the major exporters.
dos grandes exportadores.
13:39
Since the beginning of globalization,
Desde o início da globalização
13:41
the global narcotics market has expanded enormously.
o mercado global de narcóticos expandiu-se grandiosamente
13:43
There has, however, been no concomitant increase
No entanto, não tem ocorrido um aumento correspondente
13:47
in the resources available
dos recursos disponíveis
13:50
to police forces.
para as forças policiais.
13:53
This, however, may all be about to change,
Contudo, isto pode estar para mudar.
13:55
because something very strange is going on.
Pode estar a acontecer algo muito estranho.
14:00
The United Nations recognized
As Nações Unidas reconheceram
14:02
earlier this -- it was last month actually --
no inicio deste, aliás, no mês passado,
14:04
that Canada has become a key area of distribution and production
que o Canadá tornou-se uma região-chave para a distribuição e produção
14:07
of ecstasy and other synthetic drugs.
de ecstasy e outras drogas sintéticas.
14:13
Interestingly, the market share
Interessantemente, o mercado
14:17
of heroin and cocaine is going down,
de heroéna e cocaína está em queda,
14:19
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
porque as pastilhas estão cada vez melhores a reproduzir os seus efeitos.
14:22
Now that is a game changer,
Isto é uma viragem no jogo.
14:27
because it shifts production away from the developing world
Porque muda a produção dos países em desenvolvimento
14:31
and into the Western world.
para o mundo Ocidental.
14:35
When that happens, it is a trend
E quando esta tendência tomar lugar
14:39
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
vai sobrecarregar a nossa capacidade de policiamento no Ocidente.
14:41
The drugs policy which we've had in place for 40 years
As políticas relativas a narcóticos que tivemos durante 40 anos
14:45
is long overdue for a very serious rethink,
estão seriamente a necessitar de uma remodelação,
14:49
in my opinion.
na minha opinião.
14:54
Now, the recession.
Agora, a recessão.
14:56
Well, organized crime has already adapted
Bem, o crime organizado já se adaptou
14:58
very well to the recession.
muito bem à recessão.
15:00
Not surprising, the most opportunistic industry
Não é surpresa, é a indústria mais oportunista
15:02
in the whole world.
de todo o mundo.
15:04
And it has no rules to its regulatory system.
E não tem regras para o seu sistema regulatório.
15:06
Except, of course, it has two business risks:
Excepto, claro, dois factores de risco,
15:10
arrest by law enforcement,
prisão por acção policial,
15:14
which is, frankly, the least of their worries,
que é, francamente, a menor das suas preocupações,
15:16
and competition from other groups,
e competição de outros grupos,
15:18
i.e. a bullet in the back of the head.
ou seja, uma bala na nuca.
15:21
What they've done is they've shifted their operations.
O que tem feito é mudar as suas operações.
15:23
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
As pessoas não fumam tanta droga, nem visitam prostitutas tão frequentemente
15:26
during a recession.
durante uma recessão.
15:30
And so instead, they have invaded financial
E portanto invadiram o crime financeiro
15:32
and corporate crime in a big way,
e corporativo em grande forma,
15:34
but above all, two sectors,
mas sobretudo, dois sectores,
15:36
and that is counterfeit goods
a contrafacçao
15:38
and cybercrime.
e o crime cibernético.
15:41
And it's been terribly successful.
E tem sido um sucesso tremendo.
15:43
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
Gostaria de vos apresentar o Sr. Pringle.
15:45
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
Ou talvez eu deva dizer, mais precisamente, Senhor Pringle.
15:48
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
Fui apresentado a este pequeno kit por um ciber-criminoso Brasileiro.
15:52
We sat in a car on the Avenue Paulista
Sentámo-nos juntos num carro na Avenida Paulista
15:56
in São Paulo, together.
em São Paulo.
15:58
Hooked it up to my laptop,
Ligámos isto ao meu portátil,
16:00
and within about five minutes he had penetrated
e dentro de cinco minutos tínhamos penetrado
16:02
the computer security system
no computador do sistema de segurança
16:05
of a major Brazilian bank.
de um grande banco Brasileiro.
16:07
It's really not that difficult.
Não é de todo difícil.
16:10
And it's actually much easier because
É de facto muito mais fácil porque
16:12
the fascinating thing about cybercrime
uma coisa fascinante acerca do crime cibernético
16:15
is that it's not so much the technology.
é que não tem muita tecnologia.
16:17
The key to cybercrime is what we call social engineering.
O sucesso do cibercrime é o que chamamos de engenharia social.
16:21
Or to use the technical term for it,
usando o termo técnico para isso,
16:25
there's one born every minute.
há um novo a cada minuto.
16:27
You would not believe how easy it is
Não iam acreditar o quão fácil é
16:30
to persuade people to do things with their computers
persuadir pessoas a fazer coisas com os seus computadores
16:33
which are objectively not in their interest.
que não são, objectivamente, do seu interesse.
16:36
And it was very soon
E foi bastante cedo
16:39
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
que os ciber-criminosos aprenderam que o modo mais rápido de fazer isto,
16:41
of course, the quickest way to a person's wallet
ou seja, o modo mais rápido para a carteira de uma pessoa
16:43
is through the promise of sex and love.
é através da promessa de sexo e amor.
16:47
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
Espero que alguns de vocês se lembrem do vírus I-Love-You,
16:50
one of the very great worldwide viruses that came.
um dos grande vírus mundiais.
16:53
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu.
16:57
because the first person I received it from
Porque a primeira pessoa de quem o recebi
17:00
was an ex-girlfriend of mine.
foi de uma ex-namorada minha.
17:03
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
Ela tinha todo o tipo de sentimentos e emoções por mim na altura,
17:05
but love was not amongst them.
mas o amor não estava entre elas.
17:10
(Laughter)
(risos)
17:12
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
E assim que o vi na minha caixa de entrada
17:14
I dispatched it hastily to the recycle bin
despachei-o rapidamente para a reciclagem,
17:18
and spared myself a very nasty infection.
e poupei-me de uma infecção tramada.
17:21
So, cybercrime, do watch out for it.
Portanto, crimes cibernéticos, tenham cuidado com eles.
17:26
One thing that we do know that the Internet is doing
Uma coisa que sabemos que a internet está a fazer
17:30
is the Internet is assisting these guys.
é auxiliar estes tipos.
17:32
These are mosquitos who carry the malarial parasite
Estes são mosquitos que transportam o parasita da malária
17:35
which infests our blood when the mosy has had a free meal
que infectam o nosso sangue quando o mosquito teve a sua refeição grátis
17:38
at our expense.
às nossas custas.
17:42
Now, Artesunate is a very effective drug
O Artesunato é um fármaco muito eficaz
17:44
at destroying the parasite in the early days
a destruir o parasita nos primeiros dias
17:47
of infection.
de infecção.
17:50
But over the past year or so,
Mas no ano passado
17:52
researchers in Cambodia have discovered
investigadores no Cambodja descobriram
17:54
that what's happening is
que o que se está a passar é que
17:57
the malarial parasite is developing a resistance.
o parasita da malária está a desenvolver resistências.
18:00
And they fear that the reason why it's developing a resistance
E temem que a razão para que estejam a desenvolvê-la
18:03
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
É porque os Cambodjanos não podem comprar os fármacos no mercado comercial
18:06
and so they buy it from the Internet.
e assim compram-nos na Internet.
18:10
And these pills contain only low doses
E estas pílulas contêm apenas pequenas doses
18:13
of the active ingredient.
do princípio activo.
18:15
Which is why
É por isso que,
18:17
the parasite is beginning to develop a resistance.
os parasitas estão a começar a desenvolver a resistência.
18:19
The reason I say this
A razão pela qual o digo isto
18:23
is because we have to know
é porque temos de saber
18:25
that organized crime
que o crime organizado
18:27
impacts all sorts of areas of our lives.
afecta todos os tipos de áreas das nossas vidas.
18:29
You don't have to sleep with prostitutes
Não temos de dormir com prostitutas
18:32
or take drugs
ou tomar drogas
18:35
in order to have a relationship with organized crime.
para que nos envolvamos com o crime organizado.
18:37
They affect our bank accounts.
Eles afectam as nossas contas bancárias.
18:39
They affect our communications, our pension funds.
Eles afectam as nossas comunicaçõees, as nossas pensões.
18:41
They even affect the food that we eat
Eles até afectam a comida que comemos
18:43
and our governments.
e os nossos governos.
18:47
This is no longer an issue
Isto já não é um assunto
18:49
of Sicilians from Palermo and New York.
de Sicilianos de Palermo e Nova Iorque.
18:52
There is no romance involved with gangsters
Nao há romance envolvido no que toca a gangsters
18:55
in the 21st Century.
no século 21.
18:58
This is a mighty industry,
Esta é uma indústria poderosa
19:00
and it creates instability and violence
e cria instabilidade e violência
19:03
wherever it goes.
aonde quer que vá.
19:06
It is a major economic force
E é uma grande força económica
19:08
and we need to take it very, very seriously.
e temos de a levar muito a sério.
19:10
It's been a privilege talking to you.
Foi um privilégio falar convosco.
19:14
Thank you very much.
Muito obrigado.
19:16
(Applause)
(Aplausos)
19:18
Translated by Henrique Carvalho
Reviewed by João Daniel

▲Back to top

About the Speaker:

Misha Glenny - Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization.

Why you should listen

In minute detail, Misha Glenny's 2008 book McMafia illuminates the byzantine outlines of global organized crime. Whether it's pot smugglers in British Columbia, oil/weapons/people traffickers in Eastern Europe, Japanese yakuza or Nigerian scammers, to research this magisterial work Glenny penetrated the convoluted, globalized and franchised modern underworld -- often at considerable personal risk.

The book that resulted is an exhaustive look at an unseen industry that Glenny believes may account for 15% of the world's GDP.

Legal society ignores this world at its peril, but Glenny suggests that conventional law enforcement might not be able to combat a problem whose roots lie in global instability.

While covering the Central Europe beat for the Guardian and the BBC, Glenny wrote several acclaimed books on the fall of Yugoslavia and the rise of the Balkan nations. He's researching a new book on cybercrime, of which he says: "The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute."

Watch TED's exclusive video Q&A with Glenny: "Behind the Scenes of McMafia" >>

More profile about the speaker
Misha Glenny | Speaker | TED.com