ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com
TED2013

Hyeonseo Lee: My escape from North Korea

Hyeonseo Lee: Evadarea mea din Coreea de Nord

Filmed:
13,915,716 views

Copil fiind, crescând în Coreea de Nord, Hyeonseo Lee credea că țara ei era „cea mai bună de pe planetă”. Abia în timpul foametei din anii '90 a început să își pună întrebări. A evadat din țară la 14 ani, pentru a începe să trăiască pe ascuns, ca o refugiată în China. Povestea ei de supraviețuire și speranță este personală și sfâșietoare -- și un memento puternic despre cei care înfruntă un pericol constant, chiar și când granița este mult în spatele lor.
- Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was little,
0
357
1351
Când eram copil
00:17
I thought my countryțară was the bestCel mai bun on the planetplanetă,
1
1708
3362
credeam că țara mea-i cea mai bună de pe planetă,
00:20
and I grewcrescut up singingcântat a songcântec calleddenumit "Nothing To EnvyInvidie."
2
5070
3375
și am crescut cântând un cântec numit „Nimic de invidiat”
00:24
And I was very proudmândru.
3
8445
2635
și eram foarte mândră.
00:26
In schoolşcoală, we spenta petrecut a lot of time
4
11080
1788
La școală petreceam mult timp
00:28
studyingstudiu the historyistorie of KimKim Il-SungIl-Sung,
5
12868
1761
studiind istoria lui Kim-Il-Sung,
00:30
but we never learnedînvățat much about the outsidein afara worldlume,
6
14629
3942
dar n-am învățat nimic despre lumea de dincolo de granițe,
00:34
exceptcu exceptia that AmericaAmerica, SouthSud KoreaCoreea, JapanJaponia are the enemiesinamici.
7
18571
4950
în afară de faptul că America, Japonia și Coreea de Sud sunt dușmanii.
00:39
AlthoughDeşi I oftende multe ori wonderedse întreba about the outsidein afara worldlume,
8
23521
3214
Deși m-am întrebat adesea despre acea lume,
00:42
I thought I would spendpetrece my entireîntreg life in NorthNord KoreaCoreea,
9
26735
4148
am crezut că îmi voi petrece toată viața în Coreea de Nord,
00:46
untilpana cand everything suddenlybrusc changedschimbat.
10
30883
3704
până când totul s-a schimbat brusc.
00:50
When I was sevenȘapte yearsani oldvechi, I saw my first publicpublic executionexecuţie,
11
34587
4760
Când aveam șapte ani, am văzut prima execuție publică,
00:55
but I thought my life in NorthNord KoreaCoreea was normalnormal.
12
39347
3258
dar credeam că viața mea în Coreea de Nord era normală.
00:58
My familyfamilie was not poorsărac,
13
42605
2112
Familia mea nu era săracă,
01:00
and myselfeu insumi, I had never experiencedcu experienta hungerfoame.
14
44717
3533
iar eu însămi n-am cunoscut niciodată foamea.
01:04
But one day, in 1995, my mommama broughtadus home a letterscrisoare
15
48250
4503
Dar, într-o zi, în 1995, mama a adus acasă
o scrisoare
01:08
from a coworker'scoleg pe sistersoră.
16
52753
2063
de la sora unei colege de serviciu, în care scria:
01:10
It readcitit, "When you readcitit this, all fivecinci familyfamilie membersmembrii
17
54816
5134
„Când veți citi scrisoarea asta, toți cei cinci membri ai familiei
01:15
will not existexista in this worldlume,
18
59950
2740
vor fi deja plecați din lumea asta,
01:18
because we haven'tnu au eatenmâncat for the pasttrecut two weekssăptămâni.
19
62690
4151
pentru că n-am mai mâncat de două săptămâni.
01:22
We are lyingminciună on the floorpodea togetherîmpreună,
20
66841
2472
Stăm întinși pe podea împreună,
01:25
and our bodiesorganisme are so weakslab we are readygata to diea muri."
21
69313
8711
iar corpurile noastre sunt atât de slabe,
suntem gata să murim."
01:33
I was so shockedșocat.
22
78024
3307
Am fost atât de șocată.
01:37
This was the first time I heardauzit
23
81331
2146
Era prima dată când auzeam
01:39
that people in my countryțară were sufferingsuferinţă.
24
83477
4237
că oamenii din țara mea sufereau.
01:43
SoonÎn curând after, when I was walkingmers pasttrecut a traintren stationstatie,
25
87714
3310
Curând după asta, când treceam pe lângă o gară,
01:46
I saw something terribleteribil
26
91024
1385
am văzut ceva îngrozitor,
01:48
that I can't eraseşterge from my memorymemorie.
27
92409
3824
ce nu-mi pot șterge din memorie.
01:52
A lifelesslipsit de viaţă womanfemeie was lyingminciună on the groundsol,
28
96233
3168
O femeie fără viață era întinsă pe pămant,
01:55
while an emaciateddescărnat childcopil in her armsarme
29
99401
3189
în timp ce un copil schilod din brațele ei
01:58
just staredse uită helplesslyneajutorată at his mother'smama lui facefață.
30
102590
4410
stătea și privea neajutorat chipul mamei sale.
02:02
But nobodynimeni helpeda ajutat them, because they were so focusedconcentrat
31
107000
4240
Dar nimeni nu-i ajuta, fiindcă toți erau preocupați
02:07
on takingluare careîngrijire of themselvesînșiși and theiral lor familiesfamilii.
32
111240
4625
să aibă grijă de ei și de familiile lor.
02:11
A hugeimens faminefoamete hitlovit NorthNord KoreaCoreea in the mid-la mijlocul1990s.
33
115865
4117
O foamete imensă a lovit Coreea de Nord l
a mijlocul anilor 1990.
02:15
UltimatelyÎn cele din urmă, more than a millionmilion NorthNord KoreansCoreenii
34
119982
2735
În cele din urmă, mai mult de un milion de nord coreeni
02:18
dieddecedat duringpe parcursul the faminefoamete, and manymulți only survivedsupraviețuit
35
122717
3317
au murit în timpul foametei, și mulți au supraviețuit doar
02:21
by eatingmâncare grassiarbă, bugsgandaci and treecopac barklatra.
36
126034
5649
mâncând iarbă, insecte și coajă de copac.
02:27
PowerPutere outagesîntreruperile alsode asemenea becamea devenit more and more frequentfrecvent,
37
131683
3284
Întreruperile de curent au devenit
și ele din ce în ce mai frecvente,
02:30
so everything around me was completelycomplet darkîntuneric at night
38
134967
4357
așa că totul în jurul meu era complet întunecat noaptea,
02:35
exceptcu exceptia for the seamare of lightslumini in ChinaChina,
39
139324
2552
cu excepția mării de lumini din China,
02:37
just acrosspeste the riverrâu from my home.
40
141876
2480
care era doar peste râu față de casa mea.
02:40
I always wonderedse întreba why they had lightslumini but we didn't.
41
144356
5324
Întotdeauna m-am întrebat
de ce ei aveau lumini, iar noi nu.
02:45
This is a satellitesatelit pictureimagine showingarătând NorthNord KoreaCoreea at night
42
149680
4344
Asta-i o imagine din satelit
în care se vede Coreea de Nord noaptea
02:49
comparedcomparativ to neighborsvecinii.
43
154024
3412
în comparație cu vecinii.
02:53
This is the AmrokAmrok RiverRâul,
44
157436
1943
Acesta e râul Amrok,
02:55
whichcare servesservește as a partparte of the borderfrontieră
45
159379
2371
care formează o parte din granița
02:57
betweenîntre NorthNord KoreaCoreea and ChinaChina.
46
161750
2684
dintre Coreea de Nord și China.
03:00
As you can see, the riverrâu can be very narrowîngust
47
164434
2464
Cum puteți vedea, râul poate fi foarte îngust
03:02
at certainanumit pointspuncte, allowingpermițând NorthNord KoreansCoreenii to secretlysecret crosscruce.
48
166898
5996
pe alocuri, permițând nord coreenilor să treacă în secret.
03:08
But manymulți diea muri.
49
172894
1624
Dar mulți dintre ei mor.
03:10
SometimesUneori, I saw deadmort bodiesorganisme floatingplutitor down the riverrâu.
50
174518
7466
Uneori am văzut cadavre plutind în jos pe râu.
03:17
I can't revealdezvălui manymulți detailsDetalii [about] how I left NorthNord KoreaCoreea,
51
181984
4940
Nu pot să dezvălui multe detalii despre cum am părăsit Coreea de Nord,
03:22
but I only can say that duringpe parcursul the uglyurât yearsani of the faminefoamete
52
186924
4263
dar pot doar să spun că în timpul urâților ani de foamete
03:27
I was senttrimis to ChinaChina to livetrăi with distantîndepărtat relativesrudele.
53
191187
5303
am fost trimisă în China, să stau cu niște rude îndepărtate.
03:32
But I only thought
54
196490
1700
Însă am crezut că mă voi despărți
03:34
that I would be separatedseparat from my familyfamilie for a shortmic de statura time.
55
198190
4287
de familia mea doar pentru scurt timp.
03:38
I could have never imaginedimaginat
56
202477
1692
Nu mi-aș fi putut imagina
03:40
that it would take 14 yearsani to livetrăi togetherîmpreună.
57
204169
4493
că va dura 14 ani până să fim iar împreună.
03:44
In ChinaChina, it was hardgreu livingviaţă as a youngtineri girlfată withoutfără my familyfamilie.
58
208662
4424
În China, traiul era greu pentru mine - o fetiță fără familia ei.
03:48
I had no ideaidee what life was going to be like
59
213086
3343
Nu știam cum va fi viața
03:52
as a NorthNord KoreanCoreeană refugeerefugiat,
60
216429
1837
ca refugiat nord-coreean,
03:54
but I sooncurând learnedînvățat it's not only extremelyextrem difficultdificil,
61
218266
3536
dar am înțeles curând că nu e doar extrem de dificilă,
03:57
it's alsode asemenea very dangerouspericulos,
62
221802
2647
dar și foarte periculoasă,
04:00
sincede cand NorthNord KoreanCoreeană refugeesrefugiați are consideredluate în considerare in ChinaChina
63
224449
4890
fiindcă în China refugiații nord-coreeni
04:05
as illegalilegal migrantsmigranţii.
64
229339
2839
sunt considerați ilegali.
04:08
So I was livingviaţă in constantconstant fearfrică
65
232178
2274
Așa că trăiam mereu cu frica
04:10
that my identityidentitate could be revealeddezvăluit,
66
234452
2543
să nu-mi fi dezvaluit identitatea,
04:12
and I would be repatriatedRepatriati to a horribleoribil fatesoartă
67
236995
3137
și să nu fiu repatriată pentru a avea o soartă oribilă,
04:16
back in NorthNord KoreaCoreea.
68
240132
2756
înapoi în Coreea de Nord.
04:18
One day, my worstcel mai rău nightmarecoșmar camea venit trueAdevărat,
69
242888
2712
Într-o zi, cel mai urât coșmar al meu a devenit realitate,
04:21
when I was caughtprins by the ChineseChineză policepolitie
70
245600
2838
când am fost prinsă de poliția chineză
04:24
and broughtadus to the policepolitie stationstatie for interrogationinterogare.
71
248438
3999
și dusă la secția de poliție pentru a fi interogată.
04:28
SomeoneCineva had accusedacuzat me of beingfiind NorthNord KoreanCoreeană,
72
252437
3438
Cineva m-a acuzat că sunt nord-coreeană,
04:31
so they testedtestat my ChineseChineză languagelimba abilitiesabilităţi
73
255875
3685
așa că mi-au testat abilitățile de limbă chineză
04:35
and askedîntrebă me tonstone of questionsîntrebări.
74
259560
3323
și mi-au pus tone de întrebări.
04:38
I was so scaredînspăimântat,
75
262883
2273
Eram atât de speriată,
04:41
I thought my heartinimă was going to explodeexploda.
76
265156
3008
încât credeam că îmi va exploda inima.
04:44
If anything seemedpărea unnaturalnefiresc, I could be imprisonedîntemnițat
77
268164
3498
Dacă ceva le părea ciudat, aș fi putut fi închisă
04:47
and repatriatedRepatriati.
78
271662
2184
și repatriată.
04:49
I thought my life was over,
79
273846
2447
Credeam că viața mea se sfârșise,
04:52
but I manageda reușit to controlControl all the emotionsemoții insideinterior me
80
276293
3239
dar am reușit să îmi controlez toate emoțiile din interior
04:55
and answerRăspuns the questionsîntrebări.
81
279532
1958
și să răspund la întrebări.
04:57
After they finishedterminat questioningîntrebător me,
82
281490
2172
După ce au terminat interogatoriul,
04:59
one officialoficial said to anothero alta,
83
283662
2125
un funcționar i-a spus altuia,
05:01
"This was a falsefals reportraport.
84
285787
2078
„A fost o informare falsă.
05:03
She's not NorthNord KoreanCoreeană."
85
287865
1932
Nu e nord-coreeană.”
05:05
And they let me go. It was a miraclemiracol.
86
289797
4222
Și m-au lăsat să plec. A fost un miracol.
05:09
Some NorthNord KoreansCoreenii in ChinaChina seekcăuta asylumazil
87
294019
2871
Unii nord-coreeni din China cer azil
05:12
in foreignstrăin embassiesAmbasade,
88
296890
2323
în ambasadele străine,
05:15
but manymulți can be caughtprins by the ChineseChineză policepolitie
89
299213
3316
dar mulți pot fi prinși de poliția chineză
05:18
and repatriatedRepatriati.
90
302529
1460
și repatriați.
05:19
These girlsfete were so luckynorocos.
91
303989
2177
Fetele acestea au fost foarte norocoase.
05:22
Even thoughdeşi they were caughtprins,
92
306166
1616
Deși au fost prinse,
05:23
they were eventuallyîn cele din urmă releasedeliberată
93
307782
1354
au fost eliberate până la urmă,
05:25
after heavygreu internationalinternaţional pressurepresiune.
94
309136
3348
după presiuni internaționale serioase.
05:28
These NorthNord KoreansCoreenii were not so luckynorocos.
95
312484
3341
Acești nord-coreeni nu au fost așa norocosi.
05:31
EveryFiecare yearan, countlessnenumărat NorthNord KoreansCoreenii are caughtprins in ChinaChina
96
315825
3915
În fiecare an, nenumărați nord-coreeni sunt prinși în China
05:35
and repatriatedRepatriati to NorthNord KoreaCoreea,
97
319740
2712
și repatriați în Coreea de Nord,
05:38
where they can be torturedtorturat, imprisonedîntemnițat
98
322452
3534
unde pot fi torturați, încarcerați
05:41
or publiclypublic executedexecutat.
99
325986
2791
sau executați public.
05:44
Even thoughdeşi I was really fortunatenorocos to get out,
100
328777
3104
Deși am fost foarte norocoasă să scap,
05:47
manymulți other NorthNord KoreansCoreenii have not been so luckynorocos.
101
331881
3058
mulți alți nord-coreeni nu au fost atât de norocoși.
05:50
It's tragictragic that NorthNord KoreansCoreenii have to hideascunde theiral lor identitiesidentităţi
102
334939
3801
E tragic că nord-coreenii trebuie să-și ascundă identitatea
05:54
and strugglelupta so hardgreu just to survivesupravieţui.
103
338740
4194
și să se lupte atât de tare ca să supraviețuiască.
05:58
Even after learningînvăţare a newnou languagelimba and gettingobtinerea a jobloc de munca,
104
342934
3038
Chiar și după ce învață o limbă nouă
și după ce își găsesc o slujbă,
06:01
theiral lor wholeîntreg worldlume can be turnedîntoarse upsidecu susul down in an instantclipă.
105
345972
3881
întreaga lor lume poate fi dată peste cap într-o clipă.
06:05
That's why, after 10 yearsani of hidingAscunderea my identityidentitate,
106
349853
3736
Ăsta e motivul pentru care, după 10 ani în care mi-am ascuns identitatea,
06:09
I decideda decis to riskrisc going to SouthSud KoreaCoreea,
107
353589
4282
am decis să îmi asum riscul plecării în Coreea de Sud,
06:13
and I starteda început a newnou life yetinca again.
108
357871
3075
și am început o viață nouă, iar.
06:16
SettlingStabilindu-se down in SouthSud KoreaCoreea was a lot more challengingprovocator
109
360946
3143
Stabilirea în Coreea de Sud a fost o provocare mult mai mare
06:19
than I had expectedașteptat.
110
364089
2060
decât m-aș fi așteptat.
06:22
EnglishEngleză was so importantimportant in SouthSud KoreaCoreea,
111
366149
3429
Engleza era atât de importantă în Coreea de Sud,
06:25
so I had to startstart learningînvăţare my thirdal treilea languagelimba.
112
369578
3283
că a trebuit să învăț o a treia limbă.
06:28
AlsoDe asemenea, I realizedrealizat there was a widelarg gapdecalaj
113
372861
3177
De asemenea, am realizat că e o prăpastie
06:31
betweenîntre NorthNord and SouthSud.
114
376038
1983
între Nord și Sud.
06:33
We are all KoreanCoreeană, but insideinterior,
115
378021
2177
Suntem toți coreeni, dar înăuntru,
06:36
we have becomedeveni very differentdiferit
116
380198
1840
am devenit foarte diferiți
06:37
duedatorat to 67 yearsani of divisiondiviziune.
117
382038
3592
din cauza a 67 de ani de separare.
06:41
I even wenta mers throughprin an identityidentitate crisiscriză.
118
385630
4039
Chiar am trecut printr-o criză de identitate.
06:45
Am I SouthSud KoreanCoreeană or NorthNord KoreanCoreeană?
119
389669
3240
Sunt sud-coreeancă, sau nord-coreeancă?
06:48
Where am I from? Who am I?
120
392909
2959
De unde vin? Cine sunt?
06:51
SuddenlyDintr-o data, there was no countryțară
121
395868
2036
Subit, nu mai era nicio țară
06:53
I could proudlycu mândrie call my ownpropriu.
122
397904
5411
pe care s-o numesc cu mândrie a mea.
06:59
Even thoughdeşi adjustingajustarea to life in SouthSud KoreaCoreea was not easyuşor,
123
403315
3991
Deși ajustarea la viața din Coreea de Sud n-a fost ușoară,
07:03
I madefăcut a planplan.
124
407306
1176
mi-am făcut un plan.
07:04
I starteda început studyingstudiu for the universityuniversitate entranceIntrare examexamen.
125
408482
3453
Am început să învăț pentru examenul de intrare la facultate.
07:07
Just as I was startingpornire to get used to my newnou life,
126
411935
4015
Chiar când începeam să mă obișnuiesc cu noua mea viață,
07:11
I receivedprimit a shockingşocant phonetelefon call.
127
415950
2543
am primit un telefon șocant.
07:14
The NorthNord KoreanCoreeană authoritiesAutoritățile
128
418493
1421
Autoritățile nord-coreene
07:15
interceptedinterceptate some moneybani that I senttrimis to my familyfamilie,
129
419914
2712
interceptaseră niște bani pe care îi trimisesem familiei mele
07:18
and, as a punishmentpedeapsă, my familyfamilie was going
130
422626
2732
și, drept pedeapsă, familia mea
07:21
to be forciblycu forţa removedîndepărtat
131
425358
2337
urma să fie mutată forțat
07:23
to a desolatepustiu locationLocație in the countrysidezona rurală.
132
427695
3468
într-un loc pustiu de la țară.
07:27
They had to get out quicklyrepede,
133
431163
2720
Trebuiau să plece imediat,
07:29
so I starteda început planningplanificare how to help them escapeevadare.
134
433883
3565
așa că am început să plănuiesc să-i ajut să evadeze.
07:33
NorthNord KoreansCoreenii have to travelvoiaj incredibleincredibil distancesdistanțe
135
437448
3482
Nord-coreenii trebuie să călătorească distanțe incredibile
07:36
on the pathcale to freedomlibertate.
136
440930
2629
pe drumul către libertate.
07:39
It's almostaproape impossibleimposibil to crosscruce the borderfrontieră
137
443559
2823
Este aproape imposibil să treci frontiera
07:42
betweenîntre NorthNord KoreaCoreea and SouthSud KoreaCoreea,
138
446382
2858
între Coreea de Nord și Coreea de Sud,
07:45
so, ironicallyironic, I tooka luat a flightzbor back to ChinaChina
139
449240
3466
așa că, ironic, am luat un avion înapoi în China
07:48
and I headedintitulat towardspre the NorthNord KoreanCoreeană borderfrontieră.
140
452706
3622
și m-am dus spre granița nord-coreeană.
07:52
SinceDeoarece my familyfamilie couldn'tnu a putut speakvorbi ChineseChineză,
141
456328
2864
Fiindcă familia mea nu vorbea chinezește,
07:55
I had to guideghid them,
142
459192
2216
a trebuit să îi ghidez eu,
07:57
somehowoarecum, throughprin more than 2,000 milesmile in ChinaChina
143
461408
3803
cumva, de-a lungul a 3.000 km în China
08:01
and then into SoutheastSud-Est AsiaAsia.
144
465211
3263
și apoi în Asia de sud-est.
08:04
The journeycălătorie by busautobuz tooka luat one weeksăptămână,
145
468474
2542
Călătoria cu autobuzul a durat o săptămână,
08:06
and we were almostaproape caughtprins severalmai mulți timesori.
146
471016
3015
și aproape că am fost prinși de câteva ori.
08:09
One time, our busautobuz was stoppedoprit
147
474031
2641
Într-una dintre dăți, autobuzul a fost oprit
08:12
and boardedurcat by a ChineseChineză policepolitie officerofiţer.
148
476672
4459
și s-a urcat un ofițer din poliția chineză.
08:17
He tooka luat everyone'stoată lumea e I.D. cardscarduri,
149
481131
2103
A luat cărțile de identitate ale tuturor
08:19
and he starteda început askingcer them questionsîntrebări.
150
483234
2633
și a început să le pună întrebări.
08:21
SinceDeoarece my familyfamilie couldn'tnu a putut understanda intelege ChineseChineză,
151
485867
3595
Fiindcă cei din familia mea nu înțelegeau chineza,
08:25
I thought my familyfamilie was going to be arrestedarestat.
152
489462
4134
am crezut că vor fi arestați.
08:29
As the ChineseChineză officerofiţer approachedabordat my familyfamilie,
153
493596
2981
Când ofițerul chinez s-a apropiat de familia mea,
08:32
I impulsivelyimpulsiv stooda stat up, and I told him
154
496577
2509
m-am ridicat impulsiv și i-am spus
08:34
that these are deafSurd and dumbprost people
155
499086
2667
că ei sunt niște surdomuți
08:37
that I was chaperoningchaperoning.
156
501753
2205
pe care îi aveam în grijă.
08:39
He lookedprivit at me suspiciouslycu suspiciune,
157
503958
2174
S-a uitat la mine suspicios,
08:42
but luckilydin fericire he believeda crezut me.
158
506132
3884
dar din fericire m-a crezut.
08:45
We madefăcut it all the way to the borderfrontieră of LaosLaos,
159
510016
3111
Am ajuns până la frontiera cu Laos,
08:49
but I had to spendpetrece almostaproape all my moneybani
160
513127
4627
cheltuind aproape toți banii pe care-i aveam
08:53
to bribemită the borderfrontieră guardsPoliţiştii in LaosLaos.
161
517754
2744
ca să mituiesc grănicerii din Laos.
08:56
But even after we got pasttrecut the borderfrontieră,
162
520498
2853
Însă deși trecuserăm de frontieră,
08:59
my familyfamilie was arrestedarestat and jailedînchis
163
523351
2905
familia mea a fost arestată și încarcerată
09:02
for illegalilegal borderfrontieră crossingtrecere.
164
526256
2509
pentru trecerea ilegală a frontierei.
09:04
After I paidplătit the fine and bribemită,
165
528765
2216
După ce am plătit amenda și am dat mită,
09:06
my familyfamilie was releasedeliberată in one monthlună,
166
530981
3589
familia mea a fost eliberată într-o lună,
09:10
but sooncurând after, my familyfamilie was arrestedarestat and jailedînchis again
167
534570
3816
pentru ca imediat să fie arestați și încarcerați din nou,
09:14
in the capitalcapital of LaosLaos.
168
538386
2439
în capitala Laos-ului.
09:16
This was one of the lowestcel mai mic pointspuncte in my life.
169
540825
4568
Afost unul din cele mai grele momente din viața mea.
09:21
I did everything to get my familyfamilie to freedomlibertate,
170
545393
5389
Făcusem totul ca să îmi duc familia către libertate,
09:26
and we camea venit so closeînchide,
171
550782
2374
și eram atât de aproape,
09:29
but my familyfamilie was thrownaruncat in jailtemniță
172
553156
2297
dar au fost aruncați în închisoare
09:31
just a shortmic de statura distancedistanţă from the SouthSud KoreanCoreeană embassyAmbasada.
173
555453
3544
la numai câțiva pași de ambasada sud-coreeană.
09:34
I wenta mers back and forthmai departe betweenîntre the immigrationimigrare officebirou
174
558997
3026
Am făcut multe drumuri între biroul de imigrări
09:37
and the policepolitie stationstatie,
175
562023
1731
și secția de poliție,
09:39
desperatelycu disperare tryingîncercat to get my familyfamilie out,
176
563754
3028
încercând cu disperare să-mi scot familia de acolo,
09:42
but I didn't have enoughdestul moneybani
177
566782
1452
dar nu mai aveam destui bani
09:44
to paya plati a bribemită or fine anymoremai.
178
568234
2627
să îi mituiesc sau să plătesc amenzi.
09:46
I lostpierdut all hopesperanţă.
179
570861
1794
Îmi pierdusem orice speranță.
09:48
At that momentmoment, I heardauzit one man'somului voicevoce askcere me,
180
572655
3701
Atunci, am auzit o voce masculină întreabîndu-mă,
09:52
"What's wronggresit?"
181
576356
1491
„Ce s-a întâmplat?”
09:53
I was so surpriseduimit
182
577847
1597
Am fost atât de uimită
09:55
that a totaltotal strangerstrăin caredîngrijit enoughdestul to askcere.
183
579444
3933
că unui necunoscut i-a păsat suficient încât să întrebe.
09:59
In my brokenspart EnglishEngleză, and with a dictionarydicţionar,
184
583377
2554
În engleza mea stricată și cu un dicționar,
10:01
I explaineda explicat the situationsituatie, and withoutfără hesitatingezită,
185
585931
3954
i-am explicat situația și, fără să ezite,
10:05
the man wenta mers to the ATMATM-URI
186
589885
2053
omul s-a dus la bancomat
10:07
and he paidplătit the restodihnă of the moneybani for my familyfamilie
187
591938
2995
și a plătit restul de bani pentru ca familia mea
10:10
and two other NorthNord KoreansCoreenii to get out of jailtemniță.
188
594933
4064
și înca doi nord coreeni să fie eliberați din închisoare.
10:14
I thankeda mulţumit him with all my heartinimă, and I askedîntrebă him,
189
598997
3404
I-am mulțumit din toată inima și l-am întrebat
10:18
"Why are you helpingajutor me?"
190
602401
2374
„De ce mă ajuți?”
10:20
"I'm not helpingajutor you," he said.
191
604775
2295
„Nu te ajut pe tine,” mi-a zis.
10:22
"I'm helpingajutor the NorthNord KoreanCoreeană people."
192
607070
3251
„Ajut poporul nord-coreean.”
10:26
I realizedrealizat that this was a symbolicsimbolice momentmoment in my life.
193
610321
4498
Mi-am dat seama că era un moment simbolic în viața mea.
10:30
The kinddrăguț strangerstrăin symbolizedsimbolizat newnou hopesperanţă for me
194
614819
3589
Străinul binevoitor simboliza o nouă speranță pentru mine
10:34
and the NorthNord KoreanCoreeană people when we neededNecesar it mostcel mai,
195
618408
3398
și pentru poporul nord-coreean,
când aveam mai multa nevoie de ea,
10:37
and he showeda arătat me the kindnessbunătate of strangersstrăini
196
621806
3251
și mi-a arătat că bunătatea necunoscuților
10:40
and the supporta sustine of the internationalinternaţional communitycomunitate
197
625057
2610
și ajutorul comunității internaționale
10:43
are trulycu adevărat the raysrazele of hopesperanţă we NorthNord KoreanCoreeană people need.
198
627667
5221
sunt adevarate raze de speranță de care noi,
poporul nord-coreean, avem nevoie.
10:48
EventuallyÎn cele din urmă, after our long journeycălătorie,
199
632888
2486
Până la urmă, după călătoria cea lungă,
10:51
my familyfamilie and I were reuniteds-a reunit in SouthSud KoreaCoreea,
200
635374
3397
eu și familia mea am fost reuniți în Coreea de Sud,
10:54
but gettingobtinerea to freedomlibertate is only halfjumătate the battleluptă.
201
638771
3454
dar obținerea libertății este doar jumătate din luptă.
10:58
ManyMulte NorthNord KoreansCoreenii are separatedseparat from theiral lor familiesfamilii,
202
642225
3623
Mulți nord-coreeni sunt despărțiți de familiile lor,
11:01
and when they arriveajunge in a newnou countryțară,
203
645848
2813
iar când ajung într-o țară nouă,
11:04
they startstart with little or no moneybani.
204
648661
3644
încep cu bani foarte puțini sau deloc.
11:08
So we can benefitbeneficiu from the internationalinternaţional communitycomunitate
205
652305
3026
Putem beneficia, cu ajutorul comunității internaționale,
11:11
for educationeducaţie, EnglishEngleză languagelimba trainingpregătire,
206
655331
3005
de educație, instruirea în limba engleză,
11:14
jobloc de munca trainingpregătire, and more.
207
658336
2363
pregatirea pentru locuri de munca și multe altele.
11:16
We can alsode asemenea actact as a bridgepod
208
660699
2114
Putem de asemenea să fim o punte
11:18
betweenîntre the people insideinterior NorthNord KoreaCoreea
209
662813
2125
între oamenii din Coreea de Nord
11:20
and the outsidein afara worldlume,
210
664938
1980
și lumea din afară,
11:22
because manymulți of us staystau in contacta lua legatura
211
666918
2724
pentru că mulți dintre noi suntem în legătură
11:25
with familyfamilie membersmembrii still insideinterior,
212
669642
2769
cu membri ai familiilor care încă sunt înăuntru,
11:28
and we sendtrimite informationinformație and moneybani
213
672411
2182
și le trimitem informații și bani
11:30
that is helpingajutor to changeSchimbare NorthNord KoreaCoreea from insideinterior.
214
674593
4568
care ajută la schimbarea Coreei de Nord din interior.
11:35
I've been so luckynorocos, receivedprimit so much help
215
679161
3037
Eu am fost atât de norocoasă, am primit atât ajutor
11:38
and inspirationinspirație in my life,
216
682198
2205
și inspirație în viața mea,
11:40
so I want to help give aspiringaspiră NorthNord KoreansCoreenii
217
684403
3344
așa că vreau să ofer nord coreenilor ambițioși
11:43
a chanceşansă to prosperprospera
218
687747
2776
o șansă de a prospera
11:46
with internationalinternaţional supporta sustine.
219
690523
3038
cu ajutor internațional.
11:49
I'm confidentîncrezător that you will see more and more
220
693561
2486
Sunt convinsă că veți vedea din ce în ce mai mulți
11:51
NorthNord KoreansCoreenii succeedingreușind all over the worldlume,
221
696047
2757
nord coreeni reușind, peste tot în lume,
11:54
includinginclusiv the TEDTED stageetapă.
222
698804
2351
inclusiv pe scena TED.
11:57
Thank you.
223
701155
2622
Mulțumesc!
11:59
(ApplauseAplauze)
224
703777
9722
(Aplauze)
Translated by Diana Livezeanu
Reviewed by Ruxandra Taleanu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com