ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Frumusețea și diversitatea vieții musulmane

Filmed:
1,436,069 views

Bassam Tariq este blogger, regizor și măcelar halal, dar toată activitatea sa are ca numitor comun bucuria diversității, caracterul uman al fiecărei experiențe individuale. În acest discurs fermecător, el prezintă imagini din filmul „These Birds Walk” (Aceste păsări umblă) și din turul celor 30 de moschei în 30 de zile, amintindu-ne să luăm în considerare frumusețea complexității din noi toți.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Sunt blogger, regizor și măcelar
00:12
I'm a bloggerBlogger, a filmmakerregizor and a butchermăcelar,
0
667
3199
00:15
and I'll explainexplica how
these identitiesidentităţi come togetherîmpreună.
1
3866
3202
și vă voi explica cât de bine
se potrivesc aceste identități.
00:19
It starteda început fourpatru yearsani agoîn urmă,
2
7068
1696
Totul a început acum 4 ani, când am serbat
cu un prieten prima seară de Ramadan
00:20
when a friendprieten and I openeddeschis
our first RamadanRamadan fastrapid
3
8764
2656
00:23
at one of the busiestcele mai aglomerate mosquesmoschei
in NewNoi YorkYork CityCity.
4
11420
2625
într-o moschee foarte frecventată
din New York.
O mulțime de bărbați cu bărbi și tichii
s-au adunat în stradă.
00:26
CrowdsMulţimile of menbărbați with beardsbarbi and skullcapsskullcaps
were swarmingroiesc the streetsstrăzi.
5
14045
3898
00:29
It was an FBIFBI agent'sagentului de wetumed dreamvis.
(LaughterRâs)
6
17943
3605
Visul erotic al oricărui agent FBI.
(Râsete)
Făcând parte din această comunitate,
știam cât de primitor era acest spațiu.
00:33
But beingfiind a partparte of this communitycomunitate,
we knewștiut how welcomingSalutând this spacespaţiu was.
7
21548
3498
00:37
For yearsani, I'd seenvăzut photosfotografii
of this spacespaţiu beingfiind documenteddocumentat
8
25046
3317
Ani întregi, am văzut poze
prezentând acest loc
00:40
as a lifelesslipsit de viaţă and coldrece monolithmonolit,
9
28363
2107
ca un monolit rece și lipsit de viață,
00:42
much like the stereotypicalstereotip imageimagine
paintedpictat of the AmericanAmerican MuslimMusulmane experienceexperienţă.
10
30470
3711
foarte asemănător cu stereotipul
experienței musulmanilor americani.
00:46
FrustratedFrustrat by this myopicmiop viewvedere,
11
34181
2293
Frustrați de această percepție mioapă,
00:48
my friendprieten and I had this crazynebun ideaidee:
12
36474
2402
eu și prietenul meu am avut
o idee nebună:
să sărbătorim fiecare seară de Ramadan
într-o altă moschee dintr-un alt stat
00:50
Let's breakpauză our fastrapid
at a differentdiferit mosqueMoscheea in a differentdiferit statestat
13
38876
3001
00:53
eachfiecare night of RamadanRamadan
14
41877
1425
00:55
and shareacțiune those storiespovestiri on a blogblogul.
15
43302
2152
și să punem totul pe un blog.
L-am numit „30 de moschei în 30 de zile",
am trecut prin toate cele 50 de state
00:57
We calleddenumit it "30 MosquesMoschei in 30 DaysZile,"
16
45454
2280
00:59
and we drovea condus to all the 50 statesstatele
17
47734
1806
01:01
and sharedimpartit storiespovestiri from over 100
vastlygrozav differentdiferit MuslimMusulmane communitiescomunități,
18
49540
3365
și am scris despre întâmplări din 100
de comunități musulmane foarte diferite,
01:04
rangingvariind from the CambodianCambodgian refugeesrefugiați
in the L.A. projectsproiecte
19
52905
3329
de la refugiații cambodgieni
din cartierele mărginașe din LA,
01:08
to the blacknegru SufisSufii livingviaţă
in the woodspădure of SouthSud CarolinaCarolina.
20
56234
3192
la negrii sufiști care trăiesc
în pădurile din Carolina de Sud.
01:11
What emergeda apărut was a beautifulfrumoasa
and complicatedcomplicat portraitportret of AmericaAmerica.
21
59426
3369
Rezultatul a fost un portret
frumos și complex al Americii.
01:14
The mediamass-media coverageacoperire
forcedforţat locallocal journalistsjurnaliști
22
62795
2025
Jurnaliștii locali au fost nevoiți
să reconsidere comunitățile musulmane.
01:16
to revisitrevizuiască theiral lor MuslimMusulmane communitiescomunități,
23
64820
1737
01:18
but what was really excitingemoționant
was seeingvedere people from around the worldlume
24
66557
3620
Dar bucuria cea mare a fost să vedem
cum oameni din toată lumea
01:22
beingfiind inspiredinspirat to take
theiral lor ownpropriu 30-mosque-Moscheea journeycălătorie.
25
70177
3007
au fost inspirați să facă
propriul tur de 30 de moschei.
01:25
There were even these two NFLNFL athletessportivi
26
73184
1817
Doi sportivi din NFL și-au luat chiar
un timp concediu din ligă pentru asta.
01:27
who tooka luat a sabbaticalconcediu sabatic
from the leagueligă to do so.
27
75001
2276
01:29
And as 30 MosquesMoschei
was blossomingînflorirea around the worldlume,
28
77277
3337
Și în timp ce blogul „30 de moschei”
se răspândea în lume,
eu eram în Pakistan lucrând la un film.
01:32
I was actuallyde fapt stuckblocat in PakistanPakistan
workinglucru on a filmfilm.
29
80614
2659
01:35
My codirectorcodirector, OmarOmar, and I were at
a breakingspargere pointpunct with manymulți of our friendsprieteni
30
83273
3621
Eu și co-regizorul, Omar, eram
pe punctul de a rupe relația
cu mai mulți prieteni, pe tema filmului.
01:38
on how to positionpoziţie the filmfilm.
31
86894
1665
01:40
The moviefilm is calleddenumit "These BirdsPăsări WalkDe mers pe jos,"
32
88559
2087
Se numește „Aceste păsări umblă”
și e despre copiii străzii
01:42
and it is about waywardaflata in deriva streetstradă kidscopii
33
90646
1760
01:44
who are strugglingluptă to find
some semblancesimulacru of familyfamilie.
34
92406
2836
care încearcă să găsească
un substitut pentru familie.
01:47
We focusconcentra on the complexitiescomplexități
of youthtineret and familyfamilie discorddiscordie,
35
95242
3468
E centrat pe complexitatea copilăriei
și a conflictelor familiale,
01:50
but our friendsprieteni keptținut on nudgingnudging us
to commentcometariu on dronesdrone and targetţintă killingsasasinate
36
98710
3785
dar prietenii noștri insistau să vorbim
despre drone și asasinate la comandă,
01:54
to make the filmfilm "more relevantrelevant,"
37
102495
2809
pentru a face filmul „mai relevant”,
reducând oamenii care ne-au acordat
încrederea prin relatările lor
01:57
essentiallyin esenta reducingreduce these people
who have entrustedîncredinţate us with theiral lor storiespovestiri
38
105304
3506
la niște simboluri sociopolitice.
02:00
into sociopoliticalsocio-politic symbolssimboluri.
39
108810
1967
02:02
Of coursecurs, we didn't listen to them,
40
110777
1776
Bineînțeles, nu i-am ascultat,
ci am pus accentul
02:04
and insteadin schimb, we championedpromovat
the tenderlicitaţie gesturesgesturi of love
41
112553
3420
pe gesturi tandre
și scene impetuoase ale tinereții.
02:07
and headlongcu capul înainte flashesBlitz-uri of youthtineret.
42
115973
2322
Scopul proiectului nostru de cinema
a fost trezirea empatiei,
02:10
The agendaagendă behindin spate our cinematiccinematică
immersionimersiune was only empathyempatie,
43
118295
3079
02:13
an emotionemoţie that's largelyîn mare măsură
deficientcu deficit from filmsfilme
44
121374
2584
un sentiment care în mare parte lipsește
din filmele acestei părți a lumii.
02:15
that come from our regionregiune of the worldlume.
45
123958
3275
02:19
And as "These BirdsPăsări WalkDe mers pe jos" playedjucat at filmfilm
festivalsfestivaluri and theatersteatre internationallype plan internațional,
46
127233
4220
Când „Aceste păsări umblă”
rula în cinematografe și la festivaluri,
eu eram în sfârșit acasă, la New York
02:23
I finallyin sfarsit had my feetpicioare
plantedplantat at home in NewNoi YorkYork,
47
131460
2483
02:25
and with all the extrasuplimentar time
and still no realreal moneybani,
48
133943
3562
și, cu tot timpul liber și încă fără bani,
02:29
my wifesoție taskedînsărcinată me to cookbucătar more for us.
49
137505
3685
soția mi-a cerut să gătesc
mai mult pentru noi.
Și de fiecare dată când mergeam
la măcelar să cumpăr carne halal,
02:33
And wheneveroricând I'd go to the locallocal butchermăcelar
to purchasecumpărare some halalHalal meatcarne,
50
141190
3387
02:36
something feltsimțit off.
51
144577
1369
ceva nu mi se părea în regulă.
02:37
For those that don't know,
halalHalal is a termtermen used for meatcarne
52
145946
3367
Pentru cine nu știe,
„halal” se spune despre carnea
animalelor crescute și sacrificate
după reguli islamice foarte stricte.
02:41
that is raisedridicat and slaughteredsacrificate humanelyuman
followingca urmare a very strictstrict IslamicIslamice guidelinesinstrucțiuni.
53
149313
4542
02:45
UnfortunatelyDin păcate, the majoritymajoritate
of halalHalal meatcarne in AmericaAmerica
54
153855
3354
Din păcate, majoritatea
cărnii halal din America
02:49
doesn't risecreştere to the standardstandard
that my faithcredinţă callsapeluri for.
55
157209
2942
nu îndeplinește standardele religiei mele.
02:52
The more I learnedînvățat
about these unethicallipsite de etică practicespractici,
56
160151
2701
Pe măsură ce aflam
despre practicile neetice,
02:54
the more violateda încălcat I feltsimțit,
57
162852
2048
mă simțeam tot mai abuzat,
02:56
particularlyîn special because businessesîntreprinderi
from my ownpropriu communitycomunitate
58
164900
3192
mai ales pentru că firme
din propria mea comunitate
03:00
were the onescele takingluare advantageavantaj
of my orthodoxyOrtodoxia.
59
168092
3119
erau cele care profitau de pe urma
convingerilor mele religioase.
03:03
So, with emotionsemoții runningalergare highînalt,
and absolutelyabsolut no experienceexperienţă in butcherymăcel,
60
171211
4014
Așa că, motivat de sentimente intense
și fără nicio experiență în măcelărie,
03:07
some friendsprieteni and I openeddeschis a meatcarne storemagazin
61
175225
2249
am deschis cu niște prieteni o măcelărie
în East Village, cartierul modei.
03:09
in the heartinimă of the
EastEst VillageSat fashionModă districtdistrict.
62
177474
2560
03:12
(LaughterRâs)
63
180034
1360
(Râsete)
03:13
We call it HonestSincer ChopsCotlet,
64
181394
1840
L-am numit „Cotlete Oneste”,
03:15
and we're reclaimingrecuperarea halalHalal by sourcingaprovizionare
organicorganic, humanelyuman raisedridicat animalsanimale,
65
183234
3713
produsele sunt halal pentru că provin
de la animale crescute în gospodării
03:18
and by makingluare it accessibleaccesibil and affordableaccesibil
to working-classclasa muncitoare familiesfamilii.
66
186947
3721
și sunt accesibile și convenabile
pentru familiile din clasa muncitoare.
03:22
There's really nothing like it in AmericaAmerica.
67
190668
2149
Chiar că e ceva unic în America.
03:24
The unbelievablenecrezut partparte is actuallyde fapt
that 90 percentla sută of our in-storeîn magazin customersclienții
68
192817
4122
De necrezut, dar 90%
din clienții care vin la noi
03:28
are not even MuslimMusulmane.
69
196939
1540
nici măcar nu sunt musulmani.
03:30
For manymulți, it is theiral lor first time
interactinginteracționând with IslamIslam
70
198479
2727
Pentru mulți e primul contact cu Islamul
la un nivel atât de personal.
03:33
on suchastfel de an intimateintim levelnivel.
71
201206
2395
Toate aceste proiecte disparate
03:35
So all these disparatedisparat projectsproiecte --
(LaughterRâs) --
72
203601
4746
(Râsete)
03:40
are the resultrezultat of a restlessnessnelinişte.
73
208347
2175
sunt rezultatul unei neliniști.
03:42
They are a visceralviscerale responseraspuns
to the businessesîntreprinderi and curatorscuratori
74
210522
3584
Sunt un răspuns visceral
la afaceriștii și curatorii
03:46
who work hardgreu to oversimplifyoversimplify
my beliefscredințe and my communitycomunitate,
75
214106
3519
care se chinuie să-mi simplifice
credința și comunitatea
03:49
and the only way to beatbate theiral lor machinemaşină
is to playa juca by differentdiferit rulesnorme.
76
217625
4162
și singurul mod de a-i învinge
este să joci după alte reguli.
Trebuie să fim inventivi în luptă.
03:53
We musttrebuie sa fightluptă with an inventiveinventiv approachabordare.
77
221790
2186
03:55
With the trustîncredere, with the accessacces,
with the love that only we can bringaduce,
78
223976
4330
Cu încredere, cu accedere, cu dragostea
pe care doar noi le putem aduce,
04:00
we musttrebuie sa unapologeticallyunapologetically
reclaimrevendica our beliefscredințe
79
228317
2460
trebuie să ne reafirmăm
credința fără rușine,
în fiecare secvență de film,
în fiecare bucată de carne,
04:02
in everyfiecare movingin miscare imageimagine,
in everyfiecare cuta taia of meatcarne,
80
230777
2642
04:05
because if we whitewashlapte de var our storiespovestiri
for the sakedragul of massmasa appealrecurs,
81
233419
4146
pentru că dacă ne cosmetizăm poveștile
pentru a părea mai atractivi,
04:09
not only will we faileșua,
82
237565
1509
nu doar că vom eșua,
04:11
but we will be trumpedînvins by those
with more moneybani and more resourcesresurse
83
239074
3327
ci vom fi dați la o parte
de cei ce au resurse și bani mai mulți,
04:14
to tell our storiespovestiri.
84
242401
1810
să ne spună ei poveștile.
04:16
But the call for creativecreator couragecuraj
is not for noveltynoutate or relevancerelevanţă.
85
244211
4703
Dar acest apelul la un curaj creativ
nu e de dragul inovației sau relevanței,
ci doar pentru că avem comunități
atât de unice și atât de frumoase.
04:20
It is simplypur şi simplu because our communitiescomunități
are so damnLa naiba uniqueunic and so damnLa naiba beautifulfrumoasa.
86
248914
4853
Ele ne cer să nu facem compromisuri
04:25
They demandcerere us to find uncompromisingfără compromisuri waysmoduri
to be acknowledgedrecunoscut and respectedapreciat.
87
253767
6073
în găsirea căilor pentru a fi
recunoscuți și respectați.
04:32
Thank you.
88
260603
1755
Vă mulțumesc!
04:34
(ApplauseAplauze)
89
262358
2624
(Aplauze)
Translated by Alexandra Masgras
Reviewed by Denise R Quivu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com