ABOUT THE SPEAKER
Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change.

Why you should listen

Mallika Sarabhai is a powerhouse of communication and the arts in India. Educated in business, she now leads the Darpana dance company, which works in the Bharatanatyam and Kuchipudi forms. She's also a writer, publisher, actor, producer, anchorwoman ... and all her varied forms of artistic engagement are wrapped around a deep social conscience.

In the mid-1980s, she spent five years playing the lead character Draupadi in Peter Brook's Mahabharata in venues around the world. Returning to India, she entered a fertile period of choreography and creativity, starting with the dance Shakti: The Power of Women. She has founded a TV production company that produces activist programming in Gujarati, and runs Mapin, a publisher of books on art and design.

This spring, she made a run for the Lok Sabha, campaigning on a platform of social responsibility, and focusing on the problems of average people in India regardless of caste or language. She came third in her district, Gandhinagar, in Gujarat, but she has continued her campaign to promote social justice there and in the rest of India.

More profile about the speaker
Mallika Sarabhai | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai: Dans pentru a schimba lumea

Filmed:
591,517 views

La TedIndia, Malika Sarabhai, dansatoare/actriţa/politician,spune o poveste impresionantǎ prin dans - şi susţine cǎ arta poate fi cea mai convingǎtoare metoda pentru a produce schimbare, fie ea politicǎ, socialǎ sau personalǎ.
- Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One day a one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă camea venit into the forestpădure.
0
0
4000
Într-o zi o maimuţǎ cu un singur ochi a venit în pǎdure.
00:19
UnderÎn conformitate cu a treecopac she saw a womanfemeie
1
4000
2000
Sub un copac a vǎzut o femeie
00:21
meditatingmeditând furiouslyfurios.
2
6000
3000
meditând foarte concentratǎ.
00:24
The one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă recognizedrecunoscut the womanfemeie, a SekhriSekhri.
3
9000
3000
Maimuţa cu un singur ochi a recunoscut-o pe femeie, o Sekhri.
00:29
She was the wifesoție of an even more famouscelebru BrahminBrahman.
4
14000
3000
Ea era soţia unui chiar mai faimos Brahmin
00:35
To watch her better, the one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă climbedurcat ontope the treecopac.
5
20000
4000
Pentru a o vedea mai bine, maimuţa cu un singur ochi s-a cǎţǎrat în copac.
00:41
Just then, with a loudtare bangbubuitură,
6
26000
2000
În acel moment, cu un zgomot puternic,
00:43
the heavensceruri openeddeschis. (ClapsPalme)
7
28000
2000
cerul s-a deschis. (Pocnitură)
00:46
And the god IndraIndra jumpeda sărit into the clearingcompensare.
8
31000
2000
Şi zeul Indra a apǎrut.
00:50
IndraIndra saw the womanfemeie, a SekhriSekhri.
9
35000
2000
Indra a vǎzut femeia, o Sekhri.
00:52
Ah-hahAh-Ah.
10
37000
2000
Ah-hah.
00:54
The womanfemeie paidplătit him no heedţină seama de.
11
39000
3000
Femeia nu i-a acordat atenţie.
00:57
So, IndraIndra, attractedatras, threwaruncat her ontope the floorpodea,
12
42000
2000
aşa cǎ Indra, atras de ea, a trântit-o pe podea,
00:59
and proceededa procedat to rapeviol her.
13
44000
2000
şi a violat-o.
01:06
Then IndraIndra disappeareddispărut. (ClapClap! ClapClap!)
14
51000
4000
Apoi Indra a disparut.
01:10
And the woman'sfemei husbandsoț, the BrahminBrahman, appeareda apărut.
15
55000
3000
Iar soţul femeii, Brahminul, a apǎrut.
01:16
He realizedrealizat at onceo singura data what had happeneds-a întâmplat.
16
61000
2000
Imediat a realizat ce se întâmplase.
01:18
So, he petitionedo petiţie the highersuperior godszei
17
63000
2000
Şi a înaintat o cerere cǎtre zeii superiori
01:20
so that he mayMai have justicejustiţie.
18
65000
4000
ca sǎ i se facǎ dreptate.
01:24
So, the god VishnuVishnu arriveda sosit.
19
69000
3000
Zeul Vishnu a apǎrut.
01:29
"Are there any witnessesmartori?"
20
74000
3000
Existǎ martori?
01:32
"Just a one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă," said the BrahminBrahman.
21
77000
2000
Doar o maimuţǎ cu un singur ochi, a spus Brahmin-ul.
01:34
Now, the one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă
22
79000
2000
Maimuţa cu un singur ochi
01:36
really wanted for the womanfemeie, a SekhriSekhri, to get justicejustiţie,
23
81000
4000
işi dorea foarte mult ca femeii, o Sekhri, sǎ i se facǎ dreptate,
01:40
so she retoldpovestite eventsevenimente exactlyexact as they had happeneds-a întâmplat.
24
85000
3000
aşa cǎ a redat evenimentele exact cum se întâmplaserǎ.
01:51
VishnuVishnu gavea dat his judgmenthotărâre.
25
96000
3000
Vishnu a dat verdictul:
01:54
"The god IndraIndra has sinnedpăcătuit,
26
99000
2000
Zeul Indra a pǎcǎtuit.
01:56
in that he has sinnedpăcătuit againstîmpotriva ... a BrahminBrahman.
27
101000
4000
Împotriva ... Brahmin-ului desigur.
02:00
MayPoate he be calleddenumit to washspalare away his sinspăcatele."
28
105000
4000
Sǎ fie chemat sǎ-şi spele pǎcatele.”
02:04
So, IndraIndra arriveda sosit,
29
109000
2000
Aşa cǎ Indra a venit,
02:06
and performedefectuat the sacrificesacrificiu of the horsecal.
30
111000
3000
şi a sacrificat un cal.
02:09
And so it transpiredtranspired
31
114000
2000
Şi aşa s-a întâmplat
02:11
that a horsecal was killeducis,
32
116000
2000
cǎ un cal a fost omorât,
02:13
a god was madefăcut sin-freefără de păcat,
33
118000
4000
un zeu a fost spǎlat de pǎcatul sǎu,
02:17
a Brahmin'sBrahman pe egoego-ul was appeasedpotolit,
34
122000
3000
vanitatea unui Brahmin a fost apǎratǎ,
02:20
a womanfemeie ... was ruinedruinat,
35
125000
3000
o femeie a fost ... ruinatǎ,
02:23
and a one-eyedcu un singur ochi monkeymaimuţă was left ...
36
128000
4000
iar o maimuţǎ cu un singur ochi a rǎmas ...
02:32
very confusedconfuz at what we humansoameni call justicejustiţie.
37
137000
6000
foarte confuzǎ cu privire la ceea ce oamenii numesc dreptate.
02:38
In IndiaIndia there is a rapeviol everyfiecare threeTrei minutesminute.
38
143000
5000
În India are loc un viol la fiecare trei minute.
02:43
In IndiaIndia, only 25 percentla sută of rapesvioluri
39
148000
5000
În India, doar 25% din violuri
02:48
come to a policepolitie stationstatie,
40
153000
2000
sunt raportate la poliţie,
02:50
and of these 25 percentla sută that come to a policepolitie stationstatie,
41
155000
5000
iar din aceste 25% de cazuri raportate,
02:55
convictionscondamnări are only in fourpatru percentla sută of the casescazuri.
42
160000
4000
doar în 4% dintre cazuri se întâmplǎ ca violatorii sǎ fie pedepsiţi.
02:59
That's a lot of womenfemei who don't get justicejustiţie.
43
164000
3000
Ceea ce aratǎ cǎ un mare număr de femei nu au parte de dreptate.
03:02
And it's not only about womenfemei.
44
167000
2000
Şi nu ne referim doar la femei.
03:04
Look around you, look at your ownpropriu countriesțări.
45
169000
3000
Priveşte în jur, în propria-ţi ţarǎ.
03:07
There is a certainanumit patternmodel in who getsdevine chargedîncărcat with crimescrime.
46
172000
5000
Există un anumit tipar pentru cine e gǎsit vinovat pentru crime.
03:12
If you're in AustraliaAustralia, it's mostlyMai ales aboriginalsAboriginal who are in jailtemniță.
47
177000
5000
Dacǎ eşti în Australia, majoritatea celor din închisori sunt autohtonii.
03:17
If you're in IndiaIndia, it's eitherfie MuslimsMusulmanii or AdivasisAdivasis,
48
182000
3000
Dacǎ eşti în India sunt musulmanii ori adivasis,
03:20
our tribalstribale, the NaxalitesNaxalites.
49
185000
2000
triburile noastre, Naxalites.
03:22
If you're in the U.S., it's mostlyMai ales the blacksnegri.
50
187000
5000
Dacǎ eşti în U.S., majoritatea sunt negri.
03:27
There is a trendtendinţă here.
51
192000
2000
Existǎ o anumitǎ tendinţǎ.
03:29
And the BrahminsBrahmins and the godszei, like in my storypoveste,
52
194000
3000
Brahminii şi zeii, la fel ca în povestea mea,
03:32
always get to tell theiral lor truthadevăr as The TruthAdevărul.
53
197000
3000
totdeauna reuşesc sǎ facǎ ca adevǎrul lor sǎ fie cel adevǎrat.
03:35
So, have we all becomedeveni
54
200000
3000
Deci am devenit toţi
03:38
one-eyedcu un singur ochi -- two-eyeddoi-ochi insteadin schimb of one-eyedcu un singur ochi -- monkeysmaimuțe?
55
203000
3000
maimuţe cu un singur ochi sau cu doi ochi în loc de unul?
03:41
Have we stoppedoprit seeingvedere injusticenedreptate?
56
206000
4000
Nu mai vedem noi nedreptatea?
03:45
Good morningdimineaţă.
57
210000
2000
Bunǎ dimineaţa.
03:48
(ApplauseAplauze)
58
213000
4000
(Aplauze)
03:52
You know, I have told this storypoveste
59
217000
5000
Ştiţi, am spus aceastǎ poveste
03:57
closeînchide to 550 timesori,
60
222000
2000
de aproape 550 de ori,
03:59
in audiencessegmente de public in 40 countriesțări,
61
224000
2000
pentru spectatori din 40 de ţǎri,
04:01
to schoolşcoală studentselevi, to black-tieBlack-tie dinnersmese festive at the SmithsonianSmithsonian, and so on and so forthmai departe,
62
226000
5000
la elevi, la dineuri în smoching la Smithsonian, şi în multe alte locuri.
04:06
and everyfiecare time it hitshit-uri something.
63
231000
2000
Şi de fiecare datǎ a avut efect.
04:08
Now, if I were to go into the samela fel crowdmulţimea
64
233000
2000
acum, dacǎ m-aş duce la acelaşi public
04:10
and say, "I want to lecturelectura you about justicejustiţie and injusticenedreptate,"
65
235000
3000
şi aş spune, ''aş dori sǎ vǎ vorbesc despre dreptate şi nedreptate.''
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
238000
3000
mi-ar rǎspunde, ''Mulţumim foarte mult dar avem alte lucruri de fǎcut.''
04:16
And that is the astonishinguimitor powerputere of artartă.
67
241000
4000
Şi aceasta este minunata putere a artei.
04:20
ArtArta can go throughprin where other things can't.
68
245000
3000
Arta poate pǎtrunde unde altele nu pot.
04:23
You can't have barriersbariere, because it breakspauze throughprin your prejudicesprejudecăţi,
69
248000
4000
Nu mai poţi avea bariere, pentru cǎ arta trece peste prejudecǎţi.
04:27
breakspauze throughprin everything that you have as your maskmasca,
70
252000
3000
trece peste orice mascǎ
04:30
that saysspune, "I am this, I am that, I am that."
71
255000
3000
care spune, ''Eu sunt cutare sau cutare.''
04:33
No. It breakspauze throughprin those.
72
258000
2000
Nu. Trece peste toate.
04:35
And it reachesajunge somewhereundeva where other things don't.
73
260000
2000
Şi reuşeşte unde alte cǎi nu o fac.
04:37
And in a worldlume where attitudesatitudini are so difficultdificil to changeSchimbare,
74
262000
3000
Iar într-o lume unde atitudinile sunt atât de dificil de schimbat,
04:40
we need a languagelimba that reachesajunge throughprin.
75
265000
4000
avem nevoie de o limbǎ care sǎ aibǎ trecere.
04:45
HitlerHitler knewștiut it; he used WagnerWagner
76
270000
2000
Hitler o ştia; a folosit muzica lui Wagner
04:47
to make all the NazisNaziştii feel wonderfulminunat and AryanCristian andrei.
77
272000
4000
ca sǎ-i facǎ pe toţi naziştii sǎ se simtă deosebiţi şi superiori.
04:51
And MrDomnul. BerlusconiBerlusconi knowsștie it, as he sitssta atopsus
78
276000
2000
Şi domnul Berlusconi o ştie, din moment ce controleazǎ
04:53
this hugeimens empireimperiu of mediamass-media and televisionteleviziune and so on and so forthmai departe.
79
278000
4000
acest uriaş imperiu al mass-mediei, televiziunii şi aşa mai departe.
04:57
And all of the wonderfulminunat creativecreator mindsminți who are in all the advertisingreclamă agenciesagentii,
80
282000
4000
Şi toate minţile luminate din agenţiile de publicitate
05:01
and who help corporatecorporativ sellvinde us things we absolutelyabsolut don't requirenecesita,
81
286000
4000
care ajutǎ corporaţiile sǎ ne vândǎ lucruri de care nu avem nevoie,
05:05
they alsode asemenea know the powerputere of the artsarte.
82
290000
3000
şi ei ştiu puterea artei.
05:08
For me it camea venit very earlydin timp.
83
293000
3000
Eu am aflat foarte devreme.
05:11
When I was a youngtineri childcopil, my mothermamă, who was a choreographercoregraf,
84
296000
2000
Când eram mic copil, mama, care era coregraf,
05:13
camea venit uponpe a phenomenonfenomen that worriedîngrijorat her.
85
298000
3000
a dat peste un fenomen care o îngrijora.
05:16
It was a phenomenonfenomen where youngtineri bridesmirese
86
301000
2000
Era faptul cǎ tinere mirese
05:18
were committingsăvârșire suicidesinucidere in ruralrural GujaratGujarat,
87
303000
2000
din zona ruralǎ Gujarat se sinucideau,
05:20
because they were beingfiind forcedforţat to bringaduce more and more moneybani for theiral lor in-laws'socrii' familiesfamilii.
88
305000
5000
pentru cǎ erau obligate sǎ aducǎ din ce în ce mai mulţi bani pentru familiile soţilor.
05:25
And she createdcreată a dancedans piecebucată whichcare then PrimePrim MinisterMinistrul NehruGheorghiu saw.
89
310000
4000
Şi a creat un dans pe care primul ministru Nehru l-a vǎzut.
05:29
He camea venit to talk to her and said, "What is this about?"
90
314000
2000
A venit sǎ vorbeascǎ cu ea şi a întrebat-o: "Despre ce este vorba?"
05:31
She told him and he seta stabilit out the first inquiryAnchetă
91
316000
4000
Ea i-a spus şi el a început prima anchetǎ
05:35
into what todayastăzi we call DowryLazi de zestre DanceDans.
92
320000
3000
despre ceea ce noi astǎzi numim Dansul Zestrei.
05:38
ImagineImaginaţi-vă a dancedans piecebucată
93
323000
2000
Imagineazǎ-ţi un dans
05:40
for the first inquiryAnchetă into something
94
325000
2000
pentru prima anchetǎ în privinţa unei probleme
05:42
that even todayastăzi killsucide thousandsmii of womenfemei.
95
327000
5000
care chiar şi astǎzi omoarǎ mii de femei.
05:47
ManyMulte yearsani latermai tarziu, when I was workinglucru with the directordirector PeterPetru BrookBrook
96
332000
3000
Mulţi ani mai târziu, când lucram cu directorul Peter Brook
05:50
in "The MahabharataMahabharata" playingjoc this feistyFeisty femininefeminin feministfeministă
97
335000
4000
în "Mahabharata" jucând rolul unei feministe îndrǎzneţe
05:54
calleddenumit DraupadiDraupadi, I had similarasemănător experiencesexperiențe.
98
339000
3000
numitǎ Draupadi, am avut parte de experienţe similare.
05:57
BigMare fatgras blacknegru mamasMamas in the BronxBronx
99
342000
2000
Mame negre, mari şi grase din Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girlfată, that's it!"
100
344000
3000
veneau şi spuneau: "Hei fato, asta e!"
06:02
And then these trendytrendy youngtineri things in the SorbonneSorbona would say,
101
347000
2000
Apoi aceste tinere trendy în Sorbonne spuneau,
06:04
"MadameMadame DraupadiDraupadi, on n'estn'est paspas feministefeministe, maisMais ça? Ça!"
102
349000
5000
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!"
06:09
And then aboriginalaborigen womenfemei in AfricaAfrica
103
354000
2000
Şi apoi bǎştinaşe din Africa
06:11
would come and say, "This is it!"
104
356000
4000
veneau şi spuneau: "Asta e!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
360000
3000
Şi m-am gândit: "De asta avem nevoie
06:18
as a languagelimba."
106
363000
3000
ca limbǎ."
06:21
We had somebodycineva from publicpublic healthsănătate. And DevduttMuresan alsode asemenea mentionedmenționat publicpublic healthsănătate.
107
366000
4000
Avem pe cineva de la sistemul public de sǎnǎtate. Şi Devdutt a menţionat de asemenea sistemul public de sǎnǎtate.
06:25
Well, millionsmilioane of people around the worldlume diea muri
108
370000
3000
Pǎi, milioane de oameni din lume mor
06:28
of waterbornepe bază de apă diseaseboală everyfiecare yearan.
109
373000
2000
de boli transmisibile prin apǎ în fiecare an.
06:30
And that's because there is no cleancurat waterapă to drinkbăutură,
110
375000
3000
Şi asta pentru cǎ nu este apǎ curatǎ de bǎut,
06:33
or in countriesțări like IndiaIndia,
111
378000
2000
sau în țǎri ca India,
06:35
people don't know that they need to soapsăpun theiral lor handsmâini before defecationdefecare.
112
380000
3000
oamenii nu ştiu cǎ trebuie sǎ se spele pe mâini înainte de defecaţie.
06:38
So, what do they do?
113
383000
2000
Deci, ce fac?
06:40
They drinkbăutură the waterapă they know is dirtymurdar,
114
385000
2000
Beau apa despre care ştiu cǎ este murdarǎ,
06:42
they get choleraholeră, they get diarrheadiaree, they get jaundiceicter
115
387000
3000
se îmbolnǎvesc de holerǎ, fac diaree, fac gǎlbinare
06:45
and they diea muri.
116
390000
2000
şi mor.
06:47
And governmentsguvernele have not been ablecapabil to providefurniza cleancurat waterapă.
117
392000
5000
Şi guvernǎrile nu sunt capabile sǎ asigure apǎ curatǎ.
06:52
They try and buildconstrui it. They try and buildconstrui pipelinesconducte; it doesn't happenîntâmpla.
118
397000
3000
Încearcǎ şi le construiesc. Încearcǎ şi constuiesc conducte; nu se intâmplǎ.
06:55
And the MNCsMNCs give them machinesmaşini that they cannotnu poti affordpermite.
119
400000
4000
Şi MNC-ul le dǎ aparate pe care nu şi le pot permite.
06:59
So what do you do? Do you let them diea muri?
120
404000
2000
Deci ce faci? Îi laşi sǎ moarǎ?
07:01
Well, somebodycineva had a great ideaidee.
121
406000
2000
Pǎi, cineva a avut o idee grozavǎ.
07:03
And it was a simplesimplu ideaidee. It was an ideaidee that could not profitprofit anybodycineva
122
408000
3000
Şi o idee simplǎ. O idee din care nimeni nu putea face profit
07:06
but would help healthsănătate in everyfiecare fieldcamp.
123
411000
4000
dar care este beneficǎ sǎnǎtǎţii in toate domeniile.
07:10
MostCele mai multe housescase in AsiaAsia and IndiaIndia
124
415000
2000
Majoritatea familiilor din Asia şi din India
07:12
have a cottonbumbac garmentarticol de îmbrăcăminte.
125
417000
2000
au un material din bumbac.
07:14
And it was discovereddescoperit, and WHO endorsessusţine this,
126
419000
4000
Şi s-a descoperit, și WHO aprobǎ,
07:18
that a cleancurat cottonbumbac garmentarticol de îmbrăcăminte foldedpliat eightopt timesori over,
127
423000
3000
cǎ un material de bumbac curat, împǎturit de 8 ori,
07:21
can reducereduce bacteriabacterii up to 80 percentla sută from waterapă sievedcerne throughprin.
128
426000
4000
poate curǎţi apa de bacterii în proporţie de 80%,dacǎ este trecutǎ prin el.
07:25
So, why aren'tnu sunt governmentsguvernele blaringblaring this on televisionteleviziune?
129
430000
4000
Deci, de ce nu fac guvernele cunoscutǎ aceastǎ soluţie prin intermediul televizorului?
07:29
Why isn't it on everyfiecare posterposter acrosspeste the thirdal treilea worldlume?
130
434000
4000
De de nu este pe fiecare poster din toatǎ lumea a treia?
07:33
Because there is no profitprofit in it.
131
438000
2000
Pentru cǎ nimeni nu poate profita de pe urma ei.
07:35
Because nobodynimeni can get a kickbackReculul.
132
440000
2000
Pentru cǎ nimeni nu poate primi ceva înapoi.
07:37
But it still needsare nevoie to get to people.
133
442000
2000
Dar tot trebuie sǎ ajungǎ la oameni.
07:39
And here is one of the waysmoduri we get it to people.
134
444000
2000
Şi aici este una din modalitaţile prin care o facem cunoscutǎ.
07:41
[VideoPagina] WomanFemeie: Then get me one of those fancyextravagant waterapă purifierssolutii de curatare.
135
446000
3000
(Video)Femeia: atunci fǎ-mi rost de un purificator modern de apǎ.
07:44
Man: You know how expensivescump those are.
136
449000
3000
Bǎrbatul: Ştii cât de scumpe sunt.
07:47
I have a solutionsoluţie that requiresnecesită neithernici machinemaşină,
137
452000
4000
am o soluţie care nu necesitǎ nici un fel de aparat,
07:51
nornici woodlemn, nornici cookinggătire gasgaz.
138
456000
5000
sau lemn, sau de gaz pentru gǎtit.
07:57
WomanFemeie: What solutionsoluţie?
139
462000
2000
Femeia: Ce soluţie?
07:59
Man: Listen, go fetchAdu that cottonbumbac sarisari you have.
140
464000
3000
Bǎrbatul: Ascultǎ, du-te şi pregǎteşte sari-ul ǎla de bumbac pe care îl ai.
08:02
Boybăiat: Grand-dadGrand-tata, tell me the solutionsoluţie please.
141
467000
2000
Bǎiatul: Bunicule, spune-mi soluţia te rog.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
469000
2000
Bǎrbatul: Vǎ voi spune la toţi. Aşteaptǎ.
08:06
WomanFemeie: Here fatherTată. (Man: Is it cleancurat?) WomanFemeie: Yes, of coursecurs.
143
471000
3000
Femeia: aici tatǎ, (Bǎrbatul: E curat?) Femeia: Da, desigur.
08:09
Man: Then do as I tell you. FoldOri the sarisari into eightopt foldsfalduri.
144
474000
3000
Bǎrbatul: Atunci fǎ cum iţi spun. Împǎtureşte sari-ul în 8.
08:12
WomanFemeie: All right, fatherTată.
145
477000
2000
Femeia: Bine, tatǎ.
08:14
Man: And you, you countnumara that she does it right. (Boybăiat: All right, grand-dadGrand-tata.)
146
479000
3000
Bǎrbatul: Şi tu, tu numeri ca să o facǎ corect. (Bǎiatul: Bine, bunicule.)
08:17
Man: One, two, threeTrei, fourpatru foldsfalduri we make.
147
482000
2000
Bǎrbatul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim.
08:19
All the germsgermeni from the waterapă we take.
148
484000
3000
Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm.
08:22
ChorusCor: One, two, threeTrei, fourpatru foldsfalduri we make.
149
487000
2000
Corul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim.
08:24
All the germsgermeni from the waterapă we take.
150
489000
3000
Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm.
08:27
FiveCinci, sixşase, sevenȘapte, eightopt foldsfalduri we make.
151
492000
2000
De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim.
08:29
Our drinkingbăut waterapă safesigur we make.
152
494000
3000
Apa de bǎut o curǎţim.
08:32
FiveCinci, sixşase, sevenȘapte, eightopt foldsfalduri we make.
153
497000
2000
De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim.
08:34
Our drinkingbăut waterapă safesigur we make.
154
499000
3000
Apa de bǎut o curǎţim.
08:37
WomanFemeie: Here, fatherTată, your eight-timesopt-ori foldedpliat cottonbumbac sarisari.
155
502000
2000
Femeia: Uite, tatǎ, materialul de bumbac împǎturit de opt ori cum ai dorit.
08:39
Man: So this is the cottonbumbac sarisari.
156
504000
3000
Bǎrbatul: Deci acesta este sari-ul de bumbac.
08:42
And throughprin this we will have cleancurat waterapă.
157
507000
3000
Şi astfel avem apǎ curatǎ.
08:45
(ApplauseAplauze)
158
510000
4000
(Aplauze)
08:49
I think it's safesigur to say that all of us here
159
514000
2000
Cred cǎ pot spune cǎ toţi cei de aici
08:51
are deeplyprofund concernedîngrijorat about the escalatingescaladarea violenceviolenţă in our dailyzilnic livesvieți.
160
516000
5000
sunt foarte îngrijoraţi în privinţa violenţei pe care o întâlnim tot mai des în zilele noastre.
08:56
While universitiesuniversități are tryingîncercat to devisesă elaboreze coursescursuri in conflictconflict resolutionrezoluţie,
161
521000
3000
În timp ce universitǎţile încearcǎ sǎ elaboreze cursuri de medierea conflictelor
08:59
and governmentsguvernele are tryingîncercat to stop skirmishesciocniri at bordersfrontiere,
162
524000
4000
şi guvernele încearcǎ sǎ opreascǎ conflictele de la graniţe
09:03
we are surroundedinconjurat by violenceviolenţă, whetherdacă it's roaddrum ragefurie,
163
528000
3000
suntem înconjuraţi de violenţǎ, fie cǎ e vorba de intimidare pe şosea
09:06
or whetherdacă it's domesticintern violenceviolenţă,
164
531000
2000
sau de violenţǎ domesticǎ,
09:08
whetherdacă it's a teacherprofesor beatingbătaie up a studentstudent and killingucidere her
165
533000
4000
sau de un profesor bǎtând o elevǎ şi omorând-o
09:12
because she hasn'tnu are doneTerminat her homeworkteme pentru acasă, it's everywherepretutindeni.
166
537000
3000
pentru cǎ nu şi-a fǎcut temele, violenţa este peste tot.
09:15
So, why are we not doing something
167
540000
2000
Deci, de ce nu facem ceva
09:17
to actuallyde fapt attendparticipa la that problemproblemă on a day to day basisbază?
168
542000
2000
ca sǎ ajutǎm la rezolvarea acestei probleme în fiecare zi?
09:19
What are we doing to try and make childrencopii
169
544000
3000
Cum încercǎm noi sǎ-i facem pe copii
09:22
and youngtineri people realizerealiza
170
547000
2000
şi pe tineri sǎ realizeze
09:24
that violenceviolenţă is something that we indulgeRăsfăţaţi-vă in,
171
549000
3000
cǎ violenţa e ceva în care ne complǎcem,
09:27
that we can stop,
172
552000
2000
dar cǎ ne putem opri,
09:29
and that there are other waysmoduri of actuallyde fapt
173
554000
2000
şi cǎ sunt şi alte modalităţi
09:31
takingluare violenceviolenţă, takingluare angerfurie, takingluare frustrationsfrustrări
174
556000
4000
de a exprima violenţa, furia, frustrarea
09:35
into differentdiferit things that do not harmdăuna other people.
175
560000
3000
în moduri care sǎ nu facǎ rǎu altor oameni.
09:38
Well, here is one suchastfel de way.
176
563000
3000
Uitaţi o cale.
09:41
(VideoPagina) (LaughsRâde) You are peacefulliniștit people.
177
566000
5000
(video) (râsete) Sunteţi oameni paşnici.
09:46
Your parentspărinţi were peacefulliniștit people.
178
571000
4000
Pǎrinţii voştri au fost oameni paşnici.
09:50
Your grandparentsbunicii were peacefulliniștit people.
179
575000
4000
Bunicii voştri au fost oameni paşnici.
09:54
So much peacepace in one placeloc?
180
579000
4000
Atâta pace într-un singur loc?
09:58
How could it be otherwisein caz contrar?
181
583000
3000
Cum se poate altfel?
10:01
(MusicMuzica)
182
586000
4000
(muzica)
10:05
But, what if ...
183
590000
5000
Dar, dacǎ...
10:10
Yes. What if ...
184
595000
5000
Da. Dacǎ...
10:15
One little genegenă in you
185
600000
2000
O micǎ genǎ din tine
10:17
has been tryingîncercat to get throughprin?
186
602000
3000
încearcǎ sǎ răzbată?
10:20
From your beginningsînceputuri in AfricaAfrica,
187
605000
2000
De la începuturile tale în Africa,
10:22
throughprin eachfiecare generationgeneraţie, mayMai be passeda trecut on to you,
188
607000
3000
prin fiecare generaţie, poate a pǎtruns în tine
10:25
in your creationcreare. It's a secretsecret urgeîndemn, hidingAscunderea deepadâncime in you.
189
610000
4000
de la creaţia ta. Este un imbold tainic, ascuns adânc în tine.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, deardragă.
190
614000
6000
Şi dacǎ e în tine, este şi în mine. Oh Doamne.
10:35
It's what madefăcut you smackjart your babybebelus brotherfrate,
191
620000
4000
E ceea ce te-a fǎcut sǎ îl plesneşti pe fratele tǎu mai mic,
10:39
stamptimbru on a cockroachgândac de bucătărie, scratchzgârietură your mothermamă.
192
624000
3000
sǎ calci un gândac, sǎ îţi zgârii mama.
10:42
It's the feelingsentiment that wellsWells up from deepadâncime insideinterior,
193
627000
3000
E acel sentiment care iese din adâncul fiinţei tale,
10:45
when your husbandsoț comesvine home drunkbeat and you wannavreau să tanTan his hideascunde.
194
630000
5000
când soţul tǎu vine acasǎ beat şi iţi vine sǎ-l iei la bǎtaie.
10:50
Want to killucide that cyclistciclist on the way to work,
195
635000
3000
Vrei sǎ îl ucizi pe biciclistul acela în drum spre serviciu,
10:53
and stringşir up your cousinvăr 'causepentru ca she's suchastfel de a jerksmucitură. Oh, deardragă.
196
638000
7000
şi sǎ iţi sugrumi verişorul pentru cǎ e un derbedeu. O Doamne
11:00
And as for outsidersdin afară, whitealb, blacknegru or brownmaro,
197
645000
3000
Cât despre cei din afarǎ, albi, negri sau maronii,
11:03
targudron and featherpene them, and whipbici them out of townoraș.
198
648000
3000
sǎ-i ungi cu smoalǎ, sǎ presari pene pe ei şi sǎ-i alungi din oraş.
11:06
It's that little genegenă. It's smallmic and it's mean.
199
651000
3000
E acea micǎ genǎ. Micǎ şi rea.
11:09
Too smallmic for detectiondetectare, it's your built-inclădire-înăuntru protectionprotecţie.
200
654000
4000
Prea micǎ pentru a fi detectatǎ, o protecţie construitǎ în tine.
11:13
AdrenalineAdrenalina, killucide. It'llAcesta va give you the will.
201
658000
3000
Omoarǎ! adrenalina iţi va da putere.
11:16
Yes, you'dte-ai better facefață it 'causepentru ca you can't displacedeplasa it.
202
661000
3000
Mai bine sǎ o înfrunţi, cǎci nu te poţi dezice de ea.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-TV-I-O-L-E-N-T.
203
664000
3000
Eşti V-I-O-L-E-N-T
11:22
CauseCauza you're eitherfie a victimvictimă, or on toptop, like me.
204
667000
7000
Cǎci, ori eşti o victimǎ, ori deasupra, ca mine
11:42
Goodbyela revedere, AbrahamArdelean LincolnLincoln.
205
687000
5000
La revedere, Abraham Lincoln
11:47
Goodbyela revedere, MahatmaMirica GandhiGrigore.
206
692000
4000
La revedere, Mahatma Gandhi
11:51
Goodbyela revedere, MartinMartin LutherLuther KingRegele.
207
696000
4000
La revedere, Martin Luther King.
11:55
Hellobună, gangsbande from this neighborhoodCartier
208
700000
4000
Bunǎ ziua, gǎşti din acest cartier
11:59
killingucidere gangsbande from that neighborhoodCartier.
209
704000
4000
ce ucid gǎştile din acel cartier.
12:03
Hellobună governmentsguvernele of richbogat countriesțări
210
708000
3000
Bunǎ ziua, guverne ale ţǎrilor bogate
12:06
sellingde vânzare armsarme to governmentsguvernele of poorsărac countriesțări
211
711000
4000
vânzând arme guvernelor ţǎrilor sǎrace
12:10
who can't even affordpermite to give them foodalimente.
212
715000
4000
care nu-şi permit nici macar sǎ-şi hrǎneascǎ populaţia.
12:14
Hellobună civilizationcivilizaţie. Hellobună, 21stSf centurysecol.
213
719000
5000
Bunǎ ziua, civilizaţie. Bunǎ ziua, secolului 21.
12:19
Look what we'vene-am ...
214
724000
5000
Uite ce am..
12:24
look what they'vele-au doneTerminat.
215
729000
5000
Uite ce au fǎcut.
12:29
(ApplauseAplauze)
216
734000
6000
(Aplauze)
12:35
MainstreamMainstream artartă, cinemaCinema,
217
740000
3000
Arta normală, cinema-urile,
12:38
has been used acrosspeste the worldlume to talk about socialsocial issuesprobleme.
218
743000
4000
au fost folosite în toatǎ lumea sǎ vorbeascǎ despre problemele societǎţii.
12:42
A fewpuțini yearsani agoîn urmă we had a filmfilm calleddenumit RangSunat DeDe BasantiAna-maria,
219
747000
3000
Acum câţiva ani, a fost un film numit Rang De Basanti
12:45
whichcare suddenlybrusc spawneddat nastere thousandsmii of youngtineri people
220
750000
4000
care a stârnit deodatǎ mii de tineri
12:49
wantingdoresc to volunteervoluntar for socialsocial changeSchimbare.
221
754000
2000
ce doreau sǎ fie voluntari pentru schimbarea socialǎ.
12:51
In VenezuelaVenezuela, one of the mostcel mai popularpopular
222
756000
2000
În Venezuela, una dintre cele mai populare
12:53
soapsăpun operasopere has a heroineeroina calleddenumit CrystalCristal.
223
758000
2000
telenovele, are o eroinǎ pe care o cheamǎ Crystal
12:55
And when, onscreenpe ecran, CrystalCristal got breastsân cancercancer,
224
760000
4000
Şi când Crystal, în serial, a fǎcut cancer la sân
12:59
75,000 more youngtineri womenfemei wenta mers to have mammographiesmammographies doneTerminat.
225
764000
6000
alte 75000 de femei tinere au mers sǎ îşi facǎ mamografii
13:05
And of coursecurs, "The VaginaVagin MonologuesMonologuri" we know about.
226
770000
2000
Şi bineinţeles, "Monologurile Vaginului" despre care ştim cu toţii.
13:07
And there are stand-upridica-te comicsbenzi desenate
227
772000
2000
Şi sunt comedianţi
13:09
who are talkingvorbind about racialrasial issuesprobleme, about ethnicetnic issuesprobleme.
228
774000
3000
care vorbesc despre rasism, chestiuni etnice.
13:12
So, why is it,
229
777000
2000
Deci, de ce atunci,
13:14
that if we think that we all agreede acord
230
779000
3000
dacǎ cu toţii suntem de acord
13:17
that we need a better worldlume,
231
782000
2000
cǎ avem nevoie de o lume mai bunǎ
13:19
we need a more just worldlume,
232
784000
2000
o lume mai dreaptǎ,
13:21
why is it that we are not usingutilizând the one languagelimba
233
786000
2000
de ce nu folosim singura limbǎ
13:23
that has consistentlyîn mod constant showeda arătat us
234
788000
2000
care în mod constant ne-a arǎtat
13:25
that we can breakpauză down barriersbariere, that we can reacha ajunge people?
235
790000
4000
cǎ putem dǎrâma barierele, cǎ putem ajunge la inima oamenilor?
13:29
What I need to say to the plannersplanificatorii of the worldlume,
236
794000
3000
Ce trebuie sǎ le spun celor care planificǎ în lumea asta,
13:32
the governmentsguvernele, the strategistsstrategi
237
797000
2000
guvernelor, celor cu strategii
13:34
is, "You have treatedtratate the artsarte as the cherrycireașă on the caketort.
238
799000
5000
este: "Aţi tratat artele ca cireaşa de pe tort.
13:39
It needsare nevoie to be the yeastdrojdie de bere."
239
804000
2000
Trebuie sǎ fie drojdia."
13:41
Because, any futureviitor planningplanificare,
240
806000
3000
Pentru cǎ orice planificare a viitorului,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
809000
3000
fie 2048 e anul în care vrem sǎ ajungem,
13:47
unlessdacă nu the artsarte are put with the scientistsoamenii de știință,
242
812000
3000
dacǎ arta nu e pe același plan cu oamenii de știinţă,
13:50
with the economistseconomiști,
243
815000
2000
cu economiştii,
13:52
with all those who preparepregăti for the futureviitor, badlyprost,
244
817000
5000
cu toţi cei ce pregǎtesc viitorul, din pǎcate,
13:57
we're not going to get there.
245
822000
3000
nu vom ajunge acolo.
14:00
And unlessdacă nu this is actuallyde fapt internalizedinternalizate, it won'tnu va happenîntâmpla.
246
825000
4000
Şi dacǎ aceasta nu devine parte din sistem, nu se va intâmpla.
14:04
So, what is it that we requirenecesita? What is it that we need?
247
829000
3000
Deci ce anume trebuie sǎ cerem? Ce avem nevoie?
14:07
We need to breakpauză down our visionviziune
248
832000
3000
Trebuie sǎ dǎrâmǎm viziunile noastre
14:10
of what plannersplanificatorii are,
249
835000
2000
în privinţa a ceea ce sunt planificatoarele
14:12
of what the correctcorect way of a pathcale is.
250
837000
3000
în privinţa a ceea ce credem noi cǎ este o cale bunǎ.
14:15
And to say all these yearsani of tryingîncercat
251
840000
2000
Toţi anii aceştia în care am încercat
14:17
to make a better worldlume, and we have faileda eșuat.
252
842000
2000
sǎ facem o lume mai bunǎ şi am eşuat.
14:19
There are more people beingfiind rapedviolat. There are more warsrăzboaie.
253
844000
3000
Mai multe persoane sunt violate. Mai multe războaie au loc.
14:22
There are more people dyingmoarte of simplesimplu things.
254
847000
3000
Mai mulţi oameni mor din motive minore.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
850000
3000
Deci, trebuie sǎ facem ceva. Şi asta e ceea ce vreau eu.
14:28
Can I have my last audioaudio trackurmări please?
256
853000
3000
Puteţi da drumul la ultima piesǎ, vǎ rog?
14:33
OnceO dată there was a princessprintesa who whistledfluierat beautifullyfrumos.
257
858000
4000
Era odatǎ o prinţesǎ care fluiera foarte frumos.
14:37
(WhistlingFluieratul)
258
862000
3000
(Fluierǎturi)
14:40
Her fatherTată the kingrege said, "Don't whistlefluier."
259
865000
3000
Tatǎl ei regele îi spunea: "Nu mai fluiera."
14:43
Her mothermamă the queenregină said, "HaiHai, don't whistlefluier."
260
868000
3000
Mama ei regina îi spunea: "Nu mai fluiera."
14:46
But the princessprintesa continueda continuat whistlingfluieratul.
261
871000
3000
Dar prinţesa continua sǎ fluiere.
14:49
(WhistlingFluieratul)
262
874000
4000
(Fluierǎturi)
14:53
The yearsani wenta mers by and the princessprintesa grewcrescut up
263
878000
2000
Anii au tecut şi prinţesa a devenit
14:55
into a beautifulfrumoasa youngtineri womanfemeie,
264
880000
2000
o tânǎrǎ femeie frumoasǎ,
14:57
who whistledfluierat even more beautifullyfrumos.
265
882000
2000
care fluiera şi mai frumos.
14:59
(WhistlingFluieratul)
266
884000
5000
(Fluierǎturi)
15:04
Her fatherTată the kingrege said, "Who will marrycăsători a whistlingfluieratul princessprintesa?"
267
889000
4000
Tatǎl ei regele a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?"
15:08
Her mothermamă the queenregină said, "Who will marrycăsători a whistlingfluieratul princessprintesa?"
268
893000
4000
Mama ei regina a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?"
15:12
But the kingrege had an ideaidee.
269
897000
2000
Dar regelui i-a venit o idee.
15:14
He announceda anunțat a SwayamvaraSwayamvara.
270
899000
2000
A anunţat o Swayamvara.
15:16
He inviteda invitat all the princesPrinces to come and defeatînfrângere his daughterfiică at whistlingfluieratul.
271
901000
4000
A invitat toţi prinţii sǎ vinǎ şi sǎ o învingǎ pe fata lui la fluierat.
15:20
"WhoeverOricine defeatsînfrângeri my daughterfiică shalltrebuie have halfjumătate my kingdomregat
272
905000
3000
"Oricine o va învinge pe fata mea va avea jumătate din regatul meu
15:23
and her handmână in marriagecăsătorie!"
273
908000
3000
şi mâna ei în cǎsǎtorie!"
15:26
SoonÎn curând the palacePalatul filledumplut with princesPrinces whistlingfluieratul.
274
911000
5000
În curând palatul era plin cu prinţi fluierind.
15:31
(WhistlingFluieratul)
275
916000
2000
(Fluierǎturi)
15:33
Some whistledfluierat badlyprost.
276
918000
3000
Unii fluierau rǎu.
15:36
Some whistledfluierat well.
277
921000
2000
Unii fluierau bine.
15:38
But nobodynimeni could defeatînfrângere the princessprintesa.
278
923000
4000
Dar nimeni nu a putut sǎ o întreacǎ pe prinţesǎ.
15:42
"Now what shalltrebuie we do?" said the kingrege.
279
927000
3000
"Ce facem acum?" a spus regele.
15:45
"Now what shalltrebuie we do?" said the queenregină.
280
930000
2000
"Ce facem acum?" a spus regina.
15:47
But the princessprintesa said, "FatherTatăl, MotherMama, don't worryface griji.
281
932000
3000
Dar prinţesa a spus: "Tatǎ, mamǎ, nu vǎ faceţi griji.
15:50
I have an ideaidee. I am going to go to eachfiecare of these youngtineri menbărbați
282
935000
3000
am o idee. Mǎ voi duce la fiecare dintre aceşti tineri
15:53
and I am going to askcere them
283
938000
2000
şi îi voi întreba
15:55
if they defeatedînvins correctlycorect.
284
940000
2000
dacǎ au fost învinşi în mod corect.
15:57
And if somebodycineva answersrăspunsuri, that shalltrebuie be my wishdori."
285
942000
3000
Şi cel care va răspunde corect, acela va fi alegerea mea."
16:00
So she wenta mers up to eachfiecare and said, "Do you acceptAccept that I have defeatedînvins you?"
286
945000
4000
aşa cǎ a trecut pe la fiecare şi a spus: "Accepţi faptul cǎ te-am învins?"
16:04
And they said, "Me? DefeatedÎnvins by a womanfemeie?
287
949000
2000
Şi ei au raspuns: "Eu? Învins de o femeie?
16:06
No way, that's impossibleimposibil! No no no no no! That's not possibleposibil."
288
951000
4000
Nicidecum, asta e imposibil! Nu nu nu nu! Asta nu este posbil."
16:10
TillPana la finallyin sfarsit one princeprinţ said,
289
955000
2000
Pânǎ în sfârşit un prinţ a spus:
16:12
"PrincessPrintesa, I acceptAccept, you have defeatedînvins me."
290
957000
4000
"Prinţesǎ, admit, m-ai învins."
16:18
"Uh-huhUh-huh ..." she said.
291
963000
2000
"uh-huh...." a spus ea.
16:20
"FatherTatăl, mothermamă, this man shalltrebuie be my wifesoție."
292
965000
4000
"Tatǎ, mamǎ, acest bǎrbat va fi soţia mea."
16:24
(WhistlingFluieratul)
293
969000
5000
(Fluierǎturi)
16:29
Thank you.
294
974000
2000
Vǎ mulţumesc!
16:31
(ApplauseAplauze)
295
976000
15000
(Aplauze)
Translated by Ioana Oprica
Reviewed by Magda Marcu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change.

Why you should listen

Mallika Sarabhai is a powerhouse of communication and the arts in India. Educated in business, she now leads the Darpana dance company, which works in the Bharatanatyam and Kuchipudi forms. She's also a writer, publisher, actor, producer, anchorwoman ... and all her varied forms of artistic engagement are wrapped around a deep social conscience.

In the mid-1980s, she spent five years playing the lead character Draupadi in Peter Brook's Mahabharata in venues around the world. Returning to India, she entered a fertile period of choreography and creativity, starting with the dance Shakti: The Power of Women. She has founded a TV production company that produces activist programming in Gujarati, and runs Mapin, a publisher of books on art and design.

This spring, she made a run for the Lok Sabha, campaigning on a platform of social responsibility, and focusing on the problems of average people in India regardless of caste or language. She came third in her district, Gandhinagar, in Gujarat, but she has continued her campaign to promote social justice there and in the rest of India.

More profile about the speaker
Mallika Sarabhai | Speaker | TED.com