TEDCity2.0
Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places
Иван Баан: Оригинальные жилища в неожиданных местах
Filmed:
Readability: 4.9
1,588,965 views
В центре столицы Венесуэлы Каракасе возвышается 45-этажная башня Давида – недостроенный, заброшенный небоскрёб. Восемь лет назад в неё стали заселяться люди. Фотограф Иван Баан рассказывает, как люди строят свои дома в самых неожиданных местах. Вместе с ним мы посетим семьи, живущие в башне Давида, город на воде в Нигерии, а также отправимся в подземные деревни Китая. Всё это неопровержимые доказательства способности человека выживать и строить дома повсюду.
Iwan Baan - Urban documentarian
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
285
3075
Мне крупно везло на протяжении
всей моей карьеры.
всей моей карьеры.
00:15
to work with many of the great
1
3360
1359
Я работал со многими замечательными
00:16
international architects,
2
4719
1726
иностранными архитекторами,
00:18
documenting their work and observing
3
6445
2424
документируя работы и наблюдая,
00:20
how their designs have the capacity
4
8869
1959
как их разработки могут влиять
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
10828
2969
на города, в которых они живут.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
13797
2843
Я сразу вспоминаю
такие новые города как Дубай
такие новые города как Дубай
00:28
or ancient cities like Rome
7
16640
2477
или древние — как Рим,
где по проекту Заха Хадид
где по проекту Заха Хадид
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
19117
3362
построили невероятный
Музей искусств XXI века.
Музей искусств XXI века.
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
22479
2817
Я вспоминаю Нью-Йорк
с его парком Хай-Лайн,
с его парком Хай-Лайн,
00:37
a city which has been so much influenced
10
25296
2571
город, на который так повлияли
00:39
by the development of this.
11
27867
1703
все эти изменения.
00:41
But what I find really fascinating
12
29570
2075
Но что действительно здорово,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
31645
3096
так это когда архитекторы
и планировщики уезжают,
и планировщики уезжают,
00:46
and these places become appropriated by people,
14
34741
3119
и эти места начинают осваивать
обычные люди,
обычные люди,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
37860
2340
например, Чандигарх в Индии.
00:52
the city which has been completely designed
16
40200
2320
Город был полностью разработан
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
42520
2139
архитектором Ле Корбюзье.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
44659
2980
Спустя 60 лет люди
полностью освоили город
полностью освоили город
00:59
by people in very different ways
19
47639
1621
совершенно разными способами,
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
49260
3322
на которые он не был рассчитан.
01:04
like here, where you have the people
21
52582
2306
Например, как здесь. Люди сидят
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
54888
2963
в проёмах окон зала заседаний.
01:09
But over the course of several years,
23
57851
2087
В течение нескольких лет
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
59938
2418
я работал с Ремом Колхасом,
01:14
CCTV building in Beijing
25
62356
2046
когда он проектировал здание
телеканала CCTV в Пекине,
телеканала CCTV в Пекине,
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
64402
2838
а также присутствовал при создании
олимпийского стадиона
олимпийского стадиона
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
67240
3144
архитекторами Херцогом и де Мёроном.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
70384
3445
Грандиозные стройки в городах Китая
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
73829
2123
превратились в своего рода
временные лагеря
временные лагеря
01:27
where workers live during the entire building process.
30
75952
4190
для строителей,
трудящихся над зданиями.
трудящихся над зданиями.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
80142
2482
Строительство длится несколько лет,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
82624
2758
поэтому работники наспех создают
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
85382
3266
нелегальные города,
которые здорово контрастируют
которые здорово контрастируют
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
88648
3443
с замысловатыми зданиями,
которые они возводят.
которые они возводят.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
92091
2209
Последние семь лет я следовал
01:46
my fascination with the built environment,
36
94300
2671
за своим увлечением по всему миру.
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
96971
2703
Те из вас, кто знает меня,
могут утверждать,
могут утверждать,
01:51
that this obsession has led me to live
38
99674
1986
что подобная одержимость
привела к тому,
привела к тому,
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
101660
3422
что 365 дней в году
я живу на чемоданах.
я живу на чемоданах.
01:57
Being constantly on the move
40
105082
2497
Находясь в постоянном движении,
01:59
means that sometimes I am able
41
107579
1815
я иногда могу заснять
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
109394
3176
самые неожиданные моменты в жизни.
02:04
like here in New York
43
112570
1981
Например, кадр Нью-Йорка
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
114551
4393
на следующий день после урагана Сэнди.
02:10
Just over three years ago,
45
118944
2064
Всего три года назад
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
121008
2686
я впервые посетил Каракас,
столицу Венесуэлы.
столицу Венесуэлы.
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
123694
2796
Во время полёта над городом
я был поражён тем,
я был поражён тем,
02:18
by the extent to which the slums
48
126490
2040
что трущобы захватили
02:20
reach into every corner of the city,
49
128530
2449
почти каждый уголок города.
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
130979
2737
Практически 70% населения
02:25
lives in slums,
51
133716
1341
живёт в трущобах,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
135057
3293
буквально покрывших все горы.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
138350
3427
Разговаривая
с местными архитекторами,
с местными архитекторами,
02:33
I learned about the Torre David,
54
141777
2353
я узнал о башне Давида –
02:36
a 45-story office building which sits
55
144130
2543
45-этажном офисном здании,
02:38
right in the center of Caracas.
56
146673
2053
расположенном в центре Каракаса.
02:40
The building was under construction
57
148726
1603
Здание находилось
в процессе строительства
в процессе строительства
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
150329
2526
до распада венесуэльской экономики.
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
152855
3366
В начале 90-х умер разработчик.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
156221
2962
Примерно 8 лет назад
люди стали заселять
люди стали заселять
02:51
into the abandoned tower
61
159183
2013
заброшенную башню.
02:53
and began to build their homes right in between
62
161196
2019
Они начали сооружать свои жилища
02:55
every column of this unfinished tower.
63
163215
3199
прямо между колоннами
недостроенного здания.
недостроенного здания.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
166414
2797
Во всём здании только один вход,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
169211
2938
и 3 000 жителей пользуются им
03:04
through that single door.
66
172149
2068
каждый день.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
174217
2889
Жители дома создали
общественные места,
общественные места,
03:09
and designed them to feel more like a home
68
177106
2273
чтобы чувствовать себя как дома,
03:11
and less like an unfinished tower.
69
179379
2595
а не как в заброшенной башне.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
181974
3515
Они покрасили стены в холле
и засадили двор деревьями.
и засадили двор деревьями.
03:17
They also made a basketball court.
71
185489
3010
Они также построили
баскетбольную площадку.
баскетбольную площадку.
03:20
But when you look up closely,
72
188499
1700
Но если взглянуть повнимательнее,
03:22
you see massive holes where elevators
73
190199
2481
то видны огромные дыры,
03:24
and services would have run through.
74
192680
2580
на месте которых
должны были быть лифты.
должны были быть лифты.
03:27
Within the tower, people have come up
75
195260
1989
Людям пришлось поломать головы
03:29
with all sorts of solutions
76
197249
2266
над поиском решений
03:31
in response to the various needs
77
199515
1981
различных проблем,
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
201496
3487
возникающих в результате
проживания в подобном здании.
проживания в подобном здании.
03:36
With no elevators,
79
204983
1199
В здании нет лифта,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
206182
3328
а ведь это 45-этажное здание.
03:41
Designed in very specific ways
81
209510
2250
Его спроектировала
03:43
by this group of people
82
211760
1476
группа людей,
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
213236
3896
не смыслящих в архитектуре и дизайне.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
217132
2281
С каждым найденным решением
03:51
unique way of coming by,
85
219413
1967
той или иной проблемы
03:53
this tower becomes like a living city,
86
221380
2802
башня превращалась в небольшой город
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
224182
3212
с развивающейся микроэкономикой
03:59
and small businesses.
88
227394
1917
и малым бизнесом.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
229311
2614
Самые находчивые обитатели дома
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
231925
2731
нашли решения в неожиданных местах.
04:06
like the adjacent parking garage,
91
234656
2125
Они использовали соседнюю парковку
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
236781
2077
в качестве удобного пути перемещения,
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
238858
2298
где машины доставляли жителей
по пандусам,
по пандусам,
04:13
in order to shorten the hike
94
241156
1447
помогая сократить путь
04:14
up to the apartments.
95
242603
4018
к квартирам.
04:18
A walk through the tower
96
246621
1910
Прогулка по башне
04:20
reveals how residents have figured out
97
248531
2110
показывает, как жители смогли
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
250641
3526
выстроить стены,
оборудовать вентиляцию,
оборудовать вентиляцию,
04:26
how to create transparency,
99
254167
1963
обеспечить циркуляцию воздуха
04:28
circulation throughout the tower,
100
256130
2424
по всей башне.
04:30
essentially creating a home
101
258554
1819
По сути, они создали дома,
04:32
that's completely adapted
102
260373
1648
полностью адаптированные
04:34
to the conditions of the site.
103
262021
3278
к условиям окружающей среды.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
265299
2125
Когда в башне появляется новый житель,
04:39
they already have a roof over their head,
105
267424
1908
у него уже есть крыша над головой,
04:41
so they just typically mark their space
106
269332
2039
и всё, что требуется, – занять место,
04:43
with a few curtains or sheets.
107
271371
2916
отметив его парой простыней.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
274287
3172
Медленно растут стены квартир.
04:49
and people create a space out of any found objects
109
277459
2923
Люди создают жилища,
используя подручные средства
используя подручные средства
04:52
or materials.
110
280382
1889
или материалы.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
282271
2500
Забавно наблюдать
за творческими решениями,
за творческими решениями,
04:56
that they're making,
112
284771
1676
которые находят жители.
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
286447
2635
Например, они возвели
стены из красного кирпича,
стены из красного кирпича,
05:01
some residents will cover that red brick
114
289082
2265
но некоторые обитатели,
тем не менее,
тем не менее,
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
291347
3861
клеят поверх обои
с изображением кирпичей,
с изображением кирпичей,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
295208
5052
чтобы хоть как-то завершить отделку.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
300260
2459
Жители буквально создали жилища
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
302719
2157
своими руками, и этот труд
05:16
instills a great sense of pride
119
304876
1753
внушает чувство гордости
05:18
in many families living in this tower.
120
306629
3252
многим семьям, живущим в этой башне.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
309881
2934
В целом, они извлекают самое лучшее
из окружающих условий
из окружающих условий
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
312815
2808
и делают свои жилища
по-домашнему уютными,
по-домашнему уютными,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
315623
3547
по крайней мере,
пытаются это сделать.
пытаются это сделать.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
319170
3012
Внутри башни можно обнаружить
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
322182
2166
все виды услуг: парикмахеры,
05:36
small factories, and every floor has
126
324348
3813
небольшие прачечные,
а на каждом этаже –
а на каждом этаже –
05:40
a little grocery store or shop.
127
328161
3424
небольшая лавка
или продовольственный магазин.
или продовольственный магазин.
05:43
And you even find a church.
128
331585
2510
Там даже церковь есть.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
334095
2364
На 30 этаже расположен спортзал,
05:48
where all the weights and barbells
130
336459
1754
где вместо штанг и гантелей
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
338213
1796
используют подъёмные блоки,
05:52
from the elevators which were never installed.
132
340009
3410
оставшиеся от лифтов,
которые так и не были установлены.
которые так и не были установлены.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
343419
2635
С улицы за постоянно
меняющимся фасадом
меняющимся фасадом
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
346054
1619
видны зафиксированные бетонные балки.
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
347673
1865
Они представляют собой каркас,
помогающий обитателям
помогающий обитателям
06:01
to create their homes
136
349538
1467
создавать свои жилища
06:03
in an organic, intuitive way
137
351005
1876
естественным
и интуитивно-понятным способом,
и интуитивно-понятным способом,
06:04
that responds directly to their needs.
138
352881
2717
который отвечает их потребностям.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
355598
2655
Теперь отправимся в Африку,
а именно в Нигерию,
а именно в Нигерию,
06:10
to a community called Makoko,
140
358253
2571
в общину под названием Макоко.
06:12
a slum where 150,000 people
141
360824
2559
Это трущобы, где 150 000 человек
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
363383
3182
живут всего в нескольких метрах
над лагуной Лагос.
над лагуной Лагос.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
366565
3714
Это место кажется
совершенно хаотично застроенным,
совершенно хаотично застроенным,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
370279
2406
но на самом деле, при осмотре сверху,
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
372685
3165
видна целая сеть
водных путей и каналов,
водных путей и каналов,
06:27
connecting each and every home.
146
375850
2514
соединяющих дома друг с другом.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
378364
4214
Из доков люди, используя
длинные деревянные каноэ,
длинные деревянные каноэ,
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
382578
2670
добираются до домов и магазинов,
06:37
located in the expansive area.
149
385248
2675
расположенных
на обширных территориях.
на обширных территориях.
06:39
When out on the water, it's clear
150
387923
1947
Вокруг только вода,
поэтому становится понятно,
поэтому становится понятно,
06:41
that life has been completely adapted
151
389870
1889
что люди совершенно адаптировались
06:43
to this very specific way of living.
152
391759
2639
к такому специфичному обитанию.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
394398
2647
Даже каноэ превратились в плавучие магазины,
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
397045
1940
на которых от дома к дому
перемещаются женщины,
перемещаются женщины,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
398985
4116
продавая всё, начиная от зубной пасты
и заканчивая свежими фруктами.
и заканчивая свежими фруктами.
06:55
Behind every window and door frame,
156
403101
2019
Из каждого окошка или дверного проёма
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
405120
2703
на вас таращится маленький ребёнок.
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
407823
2984
Макоко просто переполнен людьми,
07:02
what's more shocking is actually
159
410807
1835
поэтому шокирует
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
412642
3485
количество детей,
живущих в каждом доме.
живущих в каждом доме.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
416127
1980
Растущее население Нигерии,
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
418107
2469
особенно в районах типа Макоко,
07:12
are painful reminders
163
420576
2152
напоминает о том,
07:14
of how out of control things really are.
164
422728
4239
что многое действительно
вышло из-под контроля.
вышло из-под контроля.
07:18
In Makoko, very few systems
165
426967
2279
Государственные институты
и инфраструктура
и инфраструктура
07:21
and infrastructures exist.
166
429246
1866
практически не развиты в Макоко.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
431112
2932
Электричество работает с перебоями,
а свежую воду
а свежую воду
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
434044
3365
люди добывают
из самодельных скважин.
из самодельных скважин.
07:29
This entire economic model
169
437409
2404
Подобная модель экономики создана,
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
439813
2792
чтобы приспособиться к жизни на воде,
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
442605
3115
поэтому рыбалка и строительство лодок
07:37
are common professions.
172
445720
1775
широко распространены.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
447495
1967
Многие предприниматели
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
449462
3024
открыли собственный бизнес
по всей округе.
по всей округе.
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
452486
4800
Парикмахерские,
магазины CD и DVD дисков,
магазины CD и DVD дисков,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
457286
5363
кинотеатры, ателье –
здесь можно найти всё.
здесь можно найти всё.
07:54
There is even a photo studio
177
462649
1795
Здесь есть даже фото-студия,
07:56
where you see the sort of aspiration
178
464444
1757
где легко заметить стремление людей
07:58
to live in a real house or to be associated
179
466201
3300
жить в настоящем доме
или в таком далёком месте
или в таком далёком месте
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
469501
4299
как отель в Швеции.
08:05
On this particular evening,
181
473800
1624
Однажды вечером
08:07
I came across this live band
182
475424
2104
я наткнулся на группу музыкантов,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
477528
3151
одетых в одинаковые наряды.
08:12
They were floating through the canals
184
480679
2030
Они плыли по каналам
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
482709
2924
на большом каноэ,
снабжённом усилителем для того,
снабжённом усилителем для того,
08:17
for all of the community to enjoy.
186
485633
4336
чтобы вся община
могла наслаждаться музыкой.
могла наслаждаться музыкой.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
489969
2991
С наступлением темноты
община погружается во тьму,
община погружается во тьму,
08:24
save for a small lightbulb
188
492960
1828
освещаемую только
небольшими фонариками
небольшими фонариками
08:26
or a fire.
189
494788
2734
или огоньками.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
497522
2615
Я оказался в Макоко
08:32
was this project from a friend of mine,
191
500137
1807
благодаря проекту моего друга,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
501944
2801
Кунле Адейеми, который недавно
закончил строительство
закончил строительство
08:36
this three-story floating school
193
504745
2046
трёхэтажной плавучей школы
08:38
for the kids in Makoko.
194
506791
2021
для детей Макоко.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
508812
3029
Деревня расположена на воде,
08:43
public space is very limited,
196
511841
2423
поэтому общественные места ограничены.
08:46
so now that the school is finished,
197
514264
1664
После окончания строительства
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
515928
3374
первый этаж школы
превратился в детскую площадку.
превратился в детскую площадку.
08:51
but when classes are out, the platform
199
519302
1867
Но когда занятий нет,
это место используется
это место используется
08:53
is just like a town square,
200
521169
1571
как городская площадь,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
522740
2395
где рыбаки чинят свои сети,
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
525135
4165
а торговцы швартуют свои лодки.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
529300
2530
Ещё я бы хотел рассказать
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
531830
2048
о заббалинах из Каира.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
533878
2759
Это потомки фермеров, мигрировавших
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
536637
2470
из верхнего Египта в 40-е.
09:11
and today they make their living
207
539107
1426
Сегодня они зарабатывают на жизнь,
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
540533
3190
собирая и перерабатывая мусор
09:15
from all over Cairo.
209
543723
2251
со всего Каира.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
545974
3122
Годами заббалины
жили во временных деревнях,
жили во временных деревнях,
09:21
where they would move around
211
549096
1669
куда они переезжали,
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
550765
2519
скрываясь от местного правительства.
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
553284
2319
Но в начале 1980-ых они поселились
09:27
on the Mokattam rocks
214
555603
1717
на холмах Мокаттам
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
557320
2649
в восточной части города.
09:31
Today, they live in this area,
216
559969
2031
Сегодня там живёт
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
562000
2804
около 50 000 - 70 000 человек.
09:36
who live in this community of self-built
218
564804
2133
Они сами построили свою общину,
09:38
multi-story houses
219
566937
2180
где в многоэтажных домах
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
569117
4293
вместе живут по три поколения
одной семьи.
одной семьи.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
573410
2478
Жилища, построенные людьми для себя,
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
575888
2985
никак не спроектированы.
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
578873
3406
Семьи специализируются
в определённом виде переработки мусора.
в определённом виде переработки мусора.
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
582279
2233
Первый этаж их жилищ
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
584512
3657
отведён под сбор и сортировку мусора,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
588169
4023
а верхние этажи обычно жилые.
10:04
I find it incredible to see
227
592192
1871
Невероятно,
10:06
how these piles and piles of garbage
228
594063
1936
что живущие там люди
совсем не замечают
совсем не замечают
10:07
are invisible to the people who live there,
229
595999
2511
горы отсортированного мусора.
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
598510
3400
На этом фото изображён
выдающийся человек,
выдающийся человек,
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
601910
4209
позади которого высятся кучи мусора.
10:18
or like these two young men who are sitting
232
606119
2640
А здесь – двое молодых людей
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
608759
4852
сидят и болтают среди тонн отходов.
10:25
While to most of us, living amongst
234
613611
1733
Большинство из нас считают,
10:27
these piles and piles of garbage
235
615344
2088
что жить среди таких гор мусора
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
617432
2351
совершенно неприемлемо.
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
619783
2090
В то время как заббалины считают
10:33
a different type of normal.
238
621873
2479
это совершенно нормальным.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
624352
2637
Все места,
о которых я сегодня рассказывал,
о которых я сегодня рассказывал,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
626989
2121
отличает то –
я нахожу это удивительным –
я нахожу это удивительным –
10:41
no such thing as normal,
241
629110
1598
что нельзя назвать нормальным.
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
630708
2205
Это доказывает, что люди
способны приспособиться
способны приспособиться
10:44
to any kind of situation.
243
632913
2375
к любым условиям проживания.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
635288
1516
На протяжении дня достаточно легко
10:48
to come across a small party taking place
245
636804
3348
встретить на улице небольшую вечеринку.
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
640152
3844
Здесь люди празднуют помолвку.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
643996
1987
Согласно традициям будущая невеста
10:57
displays all of their belongings,
248
645983
2145
должна показать своё приданое,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
648128
2194
которое вскоре
будет принадлежать её мужу.
будет принадлежать её мужу.
11:02
A gathering like this one
250
650322
2031
Выставка наподобие такой
11:04
offers such a juxtaposition
251
652353
1897
предполагает непосредственное соседство
11:06
where all the new stuff is displayed
252
654250
2778
выставляемого приданого
11:09
and all the garbage is used
253
657028
2366
и гор мусора, которые используются
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
659394
6637
в качестве столов для демонстрации
новой утвари.
новой утвари.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
666031
2166
Как и в Макоко или башне Давида,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
668197
1545
в городке заббалинов вы найдёте
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
669742
3144
виды услуг, типичные
для таких поселений.
для таких поселений.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
672886
2080
Здесь есть розничные магазины, кафе
11:26
and the restaurants, and the community
259
674966
2320
и рестораны. В общине –
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
677286
2941
а это община христиан-коптов –
11:32
so you'll also find a church,
261
680227
2239
вы также найдёте церковь
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
682466
3445
вместе с десятками
религиозных иконографистов
религиозных иконографистов
11:37
throughout the area,
263
685911
1758
по всей округе.
11:39
and also all the everyday services
264
687669
3189
Кроме того, полно ежедневных услуг,
11:42
like the electronic repair shops,
265
690858
1799
таких как ремонт электротехники
11:44
the barbers, everything.
266
692657
3088
или парикмахеры, всё необходимое.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
695745
2173
Посещение домов заббалинов
11:49
is also full of surprises.
268
697918
1689
полно различных сюрпризов.
11:51
While from the outside,
269
699607
1512
Хотя снаружи
11:53
these homes look like any other informal structure
270
701119
2543
эти дома выглядят
как обычные здания в городе,
как обычные здания в городе,
11:55
in the city, when you step inside,
271
703662
2318
зайдя внутрь,
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
705980
3863
вы обнаружите все типы
дизайнерских решений
дизайнерских решений
12:01
and interior decoration.
273
709843
2267
в оформлении интерьера.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
712110
3164
Несмотря на то, что у этих людей
недостаточно места и денег,
недостаточно места и денег,
12:07
the homes in the area are designed
275
715274
1879
их жилища оформлены
12:09
with care and detail.
276
717153
1986
до мельчайших деталей.
12:11
Every apartment is unique,
277
719139
2043
Каждое жилище уникально.
12:13
and this individuality tells a story
278
721182
1793
Через индивидуальность каждой квартиры
12:14
about each family's circumstances and values.
279
722975
3126
легко увидеть историю
и ценности каждой семьи.
и ценности каждой семьи.
12:18
Many of these people take their homes
280
726101
2146
Многие люди относятся к своим домам
12:20
and interior spaces very seriously,
281
728247
3168
и внутреннему оформлению серьёзно.
12:23
putting a lot of work and care
282
731415
1507
Они тратят много внимания
12:24
into the details.
283
732922
1326
на детали.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
734248
3173
Общие помещения ценятся
в равной степени с другими.
в равной степени с другими.
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
737421
3857
Стены зала украшены
искусственным мрамором.
искусственным мрамором.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
741278
2983
Несмотря на изысканный декор,
12:36
sometimes these apartments are used
287
744261
2554
подобные жилища используются
12:38
in very unexpected ways,
288
746815
1810
крайне необычным способом.
12:40
like this home which caught my attention
289
748625
2380
Как этот дом,
привлёкший моё внимание,
привлёкший моё внимание,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
751005
3482
хотя грязь и трава
буквально просачиваются
буквально просачиваются
12:46
seeping out under the front door.
291
754487
2487
под входные двери.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
756974
3799
Когда я вошёл, оказалось,
что это 5-этажное здание
что это 5-этажное здание
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
760773
3308
используется как скотный двор,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
764081
2891
где шесть или семь коров
содержались в комнате,
содержались в комнате,
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
766972
4672
которую многие назвали бы гостиной.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
771644
3368
Однако в квартире через коридор
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
775012
2523
от скотного двора живут молодожёны,
13:09
in what locals describe
298
777535
1826
жилище которых местные
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
779361
8121
считают одним из самых лучших в округе.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
787482
3226
Подобное внимание к деталям
поразило меня.
поразило меня.
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
790708
2671
Пока хозяин, гордо ведя меня по зданию,
13:25
led me around this apartment,
302
793379
1986
показывал мне свой дом,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
795365
3716
я заметил, что всё от пола
до потолка было украшено.
до потолка было украшено.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
799081
3802
Если бы не знакомый
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
802883
2863
тошнотворный запах,
13:37
passes through the apartment,
306
805746
3445
витающий в квартире,
13:41
it would be easy to forget
307
809191
2593
можно было бы легко забыть,
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
811784
2692
что по соседству с нами
расположен хлев для коров,
расположен хлев для коров,
13:46
and on top of a landfill.
309
814476
5497
а сами мы –
на вершине мусорной свалки.
на вершине мусорной свалки.
13:51
What moved me the most was that despite
310
819973
2679
Но больше всего меня тронуло то,
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
822652
2034
что, несмотря на казалось бы
неблагоприятные условия,
неблагоприятные условия,
13:56
I was welcomed with open arms
312
824686
1793
я был принят
с распростёртыми объятиями
с распростёртыми объятиями
13:58
into a home that was made with love, care,
313
826479
3926
в домах, построенных с любовью, заботой
14:02
and unreserved passion.
314
830405
2250
и безграничной страстью.
14:04
Let's move across the map to China,
315
832655
3384
Теперь отправимся в Китай,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
836039
3887
а именно в провинции
Шаньси, Хэнань и Ганьсу.
Шаньси, Хэнань и Ганьсу.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
839926
3690
В регион известный мягким
пористым Лёссовым плато,
пористым Лёссовым плато,
14:15
there lived until recently an estimated
318
843616
2683
где до сих пор
около 40 миллионов человек
около 40 миллионов человек
14:18
40 million people in these houses underground.
319
846299
3869
живёт в подземных домах.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
850168
2451
Подобные жилища называются яндонги.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
852619
2190
Благодаря архитектурным расчётам
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
854809
3587
они выкапываются буквально внутри почвы.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
858396
3874
Пейзаж в этих деревнях
полностью изменился.
полностью изменился.
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
862270
2746
Скрытые за насыпями грязи
14:37
are these square, rectangular houses
325
865016
2500
квадратные или прямоугольные дома
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
867516
2591
уходят на 7 метров под землю.
14:42
When I asked people why they were digging
327
870107
1988
Когда я спросил этих людей,
14:44
their houses from the ground,
328
872095
1889
зачем они роют дома в земле,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
873984
2023
они ответили,
что как у бедных агрономов
что как у бедных агрономов
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
876007
2180
и овощеводов
у них недостаточно денег
у них недостаточно денег
14:50
to buy materials, and this digging out
331
878187
3401
на приобретение материалов,
14:53
was their most logical form of living.
332
881588
4468
поэтому копание –
единственно логичный способ выжить.
единственно логичный способ выжить.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
886056
2898
Все общины – от Макоко до забаллин –
15:00
have approached the tasks of planning,
334
888954
1999
подошли к вопросам планирования,
15:02
design and management of their communities
335
890953
2399
оформления и управления обществом
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
893352
2379
и окружающими районами
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
895731
3910
согласно окружающим условиям
и обстоятельствам.
и обстоятельствам.
15:11
Created by these very people who live,
338
899641
2231
Созданные людьми, живущими,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
901872
3711
работающими и играющими
в данных местах,
в данных местах,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
905583
2997
эти районы интуитивно разработаны,
15:20
to make the most of their circumstances.
341
908580
3038
чтобы удовлетворить
все возникающие потребности.
все возникающие потребности.
15:23
In most of these places, the government
342
911618
1905
В большинстве общин
полностью отсутствует правительство,
полностью отсутствует правительство,
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
913523
2529
поэтому у обитателей нет выбора,
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
916052
3919
кроме как искать необходимые материалы.
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
919971
2972
Хотя общины располагаются
в крайне неблагоприятных условиях,
в крайне неблагоприятных условиях,
15:34
they do present examples
346
922943
2042
они представляют собой
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
924985
2448
высшую форму изобретательности
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
927433
2328
и доказывают, что человек
действительно может
действительно может
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
929761
3543
приспособиться к любым условиям.
15:45
What makes places like the Torre David
350
933304
2193
Такие места как башня Давида
15:47
particularly remarkable
351
935497
1797
замечательны тем,
15:49
is this sort of skeleton framework
352
937294
1901
что представляют собой скелет,
15:51
where people can have a foundation
353
939195
1622
который люди используют как основу
15:52
where they can tap into.
354
940817
2072
для будущих изменений.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
942889
3098
Теперь представьте, как эти
гениально построенные общины
гениально построенные общины
15:57
could create themselves,
356
945987
2092
могли бы измениться,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
948079
2686
и какими бы замечательными
оказались решения,
оказались решения,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
950765
2542
если бы жители получили
минимум инфраструктур,
минимум инфраструктур,
16:05
that they could tap into.
359
953307
1979
которые могли бы использовать.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
955286
3507
Сегодня огромные жилые комплексы
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
958793
2455
предлагают стандартные решения
16:13
to massive amounts of people.
362
961248
2042
для расселения людей.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
963290
2560
От Китая до Бразилии
подобные проекты предлагают
подобные проекты предлагают
16:17
to provide as many houses as possible,
364
965850
3007
как можно большее количество жилья,
16:20
but they're completely generic
365
968857
2203
которое абсолютно единообразно
16:23
and simply do not work as an answer
366
971060
1905
и просто не отвечает
16:24
to the individual needs of the people.
367
972965
3329
индивидуальным запросам людей.
16:28
I would like to end with a quote
368
976294
2454
Мне бы хотелось закончить
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
978748
3081
цитатой моего друга
и источника вдохновения
и источника вдохновения
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
981829
2766
Зиты Кобб, основателя
замечательной компании
замечательной компании
16:36
Shorefast Foundation,
371
984595
1676
Shorefast Foundation,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
986271
3089
расположенной на острове Фого
в Ньюфаундленде.
в Ньюфаундленде.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
989360
2841
Она сказала: «На Земле бушует
чума однообразия,
чума однообразия,
16:44
which is killing the human joy,"
374
992201
1923
которая убивает радость в человеке».
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
994124
2295
И я не могу не согласиться.
16:48
Thank you.
376
996419
1443
Спасибо.
16:49
(Applause)
377
997862
3962
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Iwan Baan - Urban documentarianPhotographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes.
Why you should listen
Iwan Baan's interest in human connection is reflected in his ability to shift from architectural photographer to documentarian. In his photos of informal communities around the world, he shows how vernacular architecture and placemaking serve as examples of human ingenuity. His photography is a window into the world around us.
Iwan Baan | Speaker | TED.com