ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

Джордж Такеи: Почему я люблю страну, которая однажды меня предала

Filmed:
3,155,256 views

Когда Джордж Такеи был ребёнком, он и его семья подверглись интернированию в лагерь для американцев японского происхождения, как мере «предосторожности» во время Второй мировой войны. 70 лет спустя Такеи оглядывается на то, как этот лагерь сформировал его удивительное собственное понятие патриотизма и демократии.
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteranветеран of the starshipзвездолет Enterpriseпредприятие.
0
110
4429
Я ветеран космолёта «Энтерпрайз».
00:16
I soaredпариться throughчерез the galaxyгалактика
1
4539
3360
Я пролетел сквозь галактику,
00:19
drivingвождение a hugeогромный starshipзвездолет
2
7899
2736
управляя огромным космолётом
00:22
with a crewэкипаж madeсделал up of people
3
10635
1399
с командой людей
00:24
from all over this worldМир,
4
12034
2936
со всех уголков этого мира:
00:26
manyмногие differentдругой racesгонки, manyмногие differentдругой culturesкультуры,
5
14970
3450
разных рас, разных культур,
00:30
manyмногие differentдругой heritagesнаследия,
6
18420
1844
разных наследий,
00:32
all workingза работой togetherвместе,
7
20264
1957
работающих вместе.
00:34
and our missionмиссия was to exploreисследовать strangeстранный newновый worldsмиры,
8
22221
3645
И нашей миссией было исследовать
далёкие новые миры,
00:37
to seekискать out newновый life and newновый civilizationsцивилизации,
9
25866
3876
искать новые формы жизни
и новые цивилизации,
00:41
to boldlyсмело go where no one has goneпрошло before.
10
29742
4963
отважно идти туда,
где не ступала нога человека.
00:46
Well —
11
34705
1485
Что ж.
00:48
(ApplauseАплодисменты) —
12
36190
5464
(Аплодисменты)
00:54
I am the grandsonвнук of immigrantsиммигранты from JapanЯпония
13
42906
4655
Я правнук иммигрантов из Японии,
00:59
who wentотправился to AmericaАмерика,
14
47561
2131
которые приехали в Америку,
01:01
boldlyсмело going to a strangeстранный newновый worldМир,
15
49692
3485
отважно входя в далёкий новый мир
01:05
seekingИщу newновый opportunitiesвозможности.
16
53177
2836
в поисках новых возможностей.
01:08
My motherмама was bornРодился in SacramentoСакраменто, CaliforniaКалифорния.
17
56013
3486
Моя мать родилась
в Сакраменто, Калифорния.
01:11
My fatherотец was a SanСан - Franciscanфранцисканец.
18
59499
2441
Мой отец был из Сан-Франциско.
01:13
They metвстретил and marriedв браке in LosLos AngelesАнджелес,
19
61940
2745
Они познакомились и поженились
в Лос-Анджелесе,
01:16
and I was bornРодился there.
20
64685
3721
и там я родился.
01:20
I was four4 yearsлет oldстарый
21
68406
2253
Мне было 4 года,
01:22
when Pearlжемчужный Harborгавань was bombedбомбил
22
70659
1830
когда на Пёрл-Харбор
01:24
on DecemberДекабрь 7, 1941 by JapanЯпония,
23
72489
4742
7 декабря 1941 года
Японией были сброшены бомбы.
01:29
and overnightс ночевкой, the worldМир was plungedпогрузилась
24
77231
4009
И внезапно планета погрузилась
01:33
into a worldМир warвойна.
25
81240
3434
в мировую войну.
01:36
AmericaАмерика suddenlyвдруг, внезапно was sweptпрокатилась up
26
84674
2953
Америку вдруг охватила
01:39
by hysteriaистерия.
27
87627
3924
истерия.
01:43
Japanese-AmericansЯпонские американцы,
28
91551
1474
На японцев в США,
01:45
Americanамериканский citizensграждане of JapaneseЯпонский ancestryродословная,
29
93025
3160
американских граждан
японского происхождения,
01:48
were lookedсмотрел on
30
96185
1335
смотрели
01:49
with suspicionподозрение and fearстрах
31
97520
4022
с подозрением и опасением
01:53
and with outrightпрямой hatredненависть
32
101542
2972
и откровенной ненавистью
01:56
simplyпросто because we happenedполучилось to look like
33
104514
2660
лишь потому, что мы были похожи
01:59
the people that bombedбомбил Pearlжемчужный Harborгавань.
34
107174
2696
на людей, атаковавших Пёрл-Харбор.
02:01
And the hysteriaистерия grewвырос and grewвырос
35
109870
3470
И истерия продолжала расти до тех пор,
02:05
untilдо in Februaryфевраль 1942,
36
113340
3590
пока в феврале 1942 года
02:08
the presidentпрезидент of the Unitedобъединенный Statesсостояния,
37
116930
2144
президент США,
02:11
FranklinФранклин DelanoДелано RooseveltРузвельт,
38
119074
2170
Франклин Делано Рузвельт,
02:13
orderedприказал all Japanese-AmericansЯпонские американцы
39
121244
2673
не приказал всех американцев
японского происхождения
02:15
on the Westзапад Coastберег of AmericaАмерика
40
123917
2109
западного побережья Америки
02:18
to be summarilyв ускоренном порядке roundedзакругленный up
41
126026
2916
собрать в кратчайшие сроки
02:20
with no chargesрасходы, with no trialиспытание,
42
128942
3205
без обвинений, без судебного процесса,
02:24
with no dueв связи processобработать.
43
132147
2427
без правовых гарантий.
02:26
DueВ связи processобработать, this is a coreядро pillarстолб
44
134574
2591
Правовые гарантии —
это центральная опора
02:29
of our justiceсправедливость systemсистема.
45
137165
1613
нашей системы правосудия.
02:30
That all disappearedисчез.
46
138778
2429
Всё это исчезло.
02:33
We were to be roundedзакругленный up
47
141207
2099
Нас должны были собрать
02:35
and imprisonedв заключении in 10 barbed-wireколючая проволока prisonтюрьма campsлагеря
48
143306
4261
и отправить за колючую проволоку
02:39
in some of the mostбольшинство desolateзаброшенный placesмест in AmericaАмерика:
49
147567
4192
в 10 тюрем в одних из самых
отдалённых местах Америки:
02:43
the blisteringобразование пузырей hotгорячий desertпустыня of ArizonaАризона,
50
151759
3427
мучительная жара Аризоны,
02:47
the sultryзнойный swampsболота of ArkansasArkansas,
51
155186
3465
душные болота Арканзаса,
02:50
the wastelandsпустоши of WyomingВайоминг, IdahoАйдахо, UtahЮта, ColoradoКолорадо,
52
158651
3693
пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо
02:54
and two of the mostбольшинство desolateзаброшенный placesмест in CaliforniaКалифорния.
53
162344
5434
и два самых пустынных места Калифорнии.
02:59
On Aprilапрель 20thго, I celebratedзнаменитый my fifthпятый birthdayдень рождения,
54
167778
4768
20-го апреля мне исполнилось 5 лет,
03:04
and just a fewмало weeksнедель after my birthdayдень рождения,
55
172546
3617
и, спустя лишь несколько недель
после моего дня рождения,
03:08
my parentsродители got my youngerмоложе brotherбрат,
56
176163
2771
мои родители
подняли моего младшего брата,
03:10
my babyдетка sisterсестра and me
57
178934
2058
мою маленькую сестрёнку
и меня из постели
03:12
up very earlyрано one morningутро,
58
180992
2029
очень рано
03:15
and they dressedзаправленный us hurriedlyнаспех.
59
183021
3225
и начали спешно нас одевать.
03:18
My brotherбрат and I were in the livingживой roomкомната
60
186246
1994
Мой брат и я были в гостиной
03:20
looking out the frontфронт windowокно,
61
188240
3063
и смотрели в окно.
03:23
and we saw two soldiersсолдаты marchingпоходный up our drivewayдорога.
62
191303
3844
Мы увидели двух солдат вышагивающих
по дорожке, ведущей к нашему дому.
03:27
They carriedосуществляется bayonetsштыки on theirих riflesвинтовки.
63
195147
4522
На их ружьях были штыки.
03:31
They stompedтопали up the frontфронт porchкрыльцо
64
199669
2801
Они притопали к крыльцу
03:34
and bangedударилась on the doorдверь.
65
202470
2519
и забили в дверь.
03:36
My fatherотец answeredответил it,
66
204989
2105
Мой отец открыл,
03:39
and the soldiersсолдаты orderedприказал us out of our home.
67
207094
4741
и солдаты приказали нам выйти из дома.
03:43
My fatherотец gaveдал my brotherбрат and me
68
211835
2325
Мой отец дал моему брату и мне
03:46
smallмаленький luggagesбагажей to carryнести,
69
214160
1742
небольшие сумки,
03:47
and we walkedходил out and stoodстоял on the drivewayдорога
70
215902
3516
и мы вышли и встали на дорожке,
03:51
waitingожидание for our motherмама to come out,
71
219418
2995
ожидая мать,
03:54
and when my motherмама finallyв конце концов cameпришел out,
72
222413
3315
и когда она наконец вышла,
03:57
she had our babyдетка sisterсестра in one armрука,
73
225728
3063
она держала сестрёнку в одной руке,
04:00
a hugeогромный duffelспортивный костюм bagмешок in the other,
74
228791
3372
большой вещевой мешок в другой,
04:04
and tearsслезы were streamingпотоковый down bothи то и другое her cheeksщеки.
75
232163
5142
а по щекам у неё текли слёзы.
04:09
I will never be ableв состоянии to forgetзабывать that sceneместо действия.
76
237305
3787
Я никогда не забуду эту картину.
04:13
It is burnedсожженный into my memoryПамять.
77
241092
4348
Она выжжена у меня в памяти.
04:17
We were takenвзятый from our home
78
245440
2791
Нас забрали из нашего дома
04:20
and loadedнагруженный on to trainпоезд carsлегковые автомобили
79
248231
2518
и поместили в поезда
04:22
with other Japanese-AmericanЯпонско-американский familiesсемьи.
80
250749
3010
с другими американскими семьями
японского происхождения.
04:25
There were guardsгвардия stationedдислоцированных
81
253759
1480
Там была охрана,
04:27
at bothи то и другое endsконцы of eachкаждый carавтомобиль,
82
255239
3460
располагающаяся на обеих сторонах
каждого вагона,
04:30
as if we were criminalsпреступники.
83
258699
2699
словно мы были преступниками.
04:33
We were takenвзятый two thirdsтрети of
the way acrossчерез the countryстрана,
84
261398
4157
Мы проехали две трети страны,
04:37
rockingкачалки on that trainпоезд for four4 daysдней and threeтри nightsночью,
85
265555
4212
качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи,
04:41
to the swampsболота of ArkansasArkansas.
86
269767
3735
до болот Арканзаса.
04:45
I still rememberзапомнить the barbedколючий wireпровод fenceзабор
87
273502
2013
Я до сих пор помню ту колючую проволоку,
04:47
that confinedограниченный me.
88
275515
2610
за которую меня заточили.
04:50
I rememberзапомнить the tallвысокий sentryкараул towerбашня
89
278125
2587
Я помню высокую башню караула
04:52
with the machineмашина gunsоружие pointedзаостренный at us.
90
280712
4253
с автоматами, нацеленными на нас.
04:56
I rememberзапомнить the searchlightпрожектор that followedс последующим me
91
284965
2689
Я помню свет прожектора,
сопровождающий меня,
04:59
when I madeсделал the night runsработает
92
287654
1439
когда я бегал по ночам
05:01
from my barrackбарак to the latrineуборная.
93
289093
3251
из своего барака до уборной.
05:04
But to five-year-oldпять-летний me,
94
292344
2160
Но для 5-летнего меня
05:06
I thought it was kindсвоего рода of niceхороший that they'dони litосвещенный the way
95
294504
2296
было неплохо, что мне освещали дорогу,
05:08
for me to peeмочиться.
96
296800
3254
когда я ходил писать.
05:12
I was a childребенок,
97
300054
1893
Я был ребёнком
05:13
too youngмолодой to understandПонимаю the circumstancesобстоятельства
98
301947
2625
слишком маленьким, чтобы понять
05:16
of my beingявляющийся there.
99
304572
2431
условия моего пребывания там.
05:19
ChildrenДети are amazinglyудивительно adaptableадаптируются.
100
307003
4766
Дети удивительно легко приспосабливаемы.
05:23
What would be grotesquelyгротескно abnormalненормальный
101
311769
3557
То, что было бы гротескно аномально,
05:27
becameстал my normalityнормальность
102
315326
2854
стало для меня нормальностью
05:30
in the prisonerзаключенный of warвойна campsлагеря.
103
318180
3614
в палаточной военной тюрьме.
05:33
It becameстал routineрутинный for me to lineлиния up threeтри timesраз a day
104
321794
3690
Для меня стало рутиной
выстраиваться три раза в день,
05:37
to eatесть lousyпаршивый foodпитание in a noisyшумный messбеспорядок hallзал.
105
325484
4747
есть низкосортную еду
в шумной общественной столовой.
05:42
It becameстал normalнормальный for me to go with my fatherотец
106
330231
2205
Для меня стало нормальным мыться с отцом
05:44
to batheкупать in a massмасса showerдуш.
107
332436
2948
в общественной душевой.
05:47
Beingбытие in a prisonтюрьма, a barbed-wireколючая проволока prisonтюрьма campлагерь,
108
335384
4261
Жизнь в тюрьме за колючей проволокой
05:51
becameстал my normalityнормальность.
109
339645
3624
стала для меня нормальной.
05:55
When the warвойна endedзакончился,
110
343269
1641
Когда война закончилась,
05:56
we were releasedвыпущенный,
111
344910
2052
нас освободили
05:58
and givenданный a one-wayв одну сторону ticketбилет
112
346962
2006
и дали билет в один конец
06:00
to anywhereв любом месте in the Unitedобъединенный Statesсостояния.
113
348968
3566
в любое место в США.
06:04
My parentsродители decidedприняли решение to go back home
114
352534
1901
Мои родители решили вернуться домой
06:06
to LosLos AngelesАнджелес,
115
354435
2568
в Лос-Анджелес,
06:09
but LosLos AngelesАнджелес was not a welcomingприветственный placeместо.
116
357003
4381
но Лос-Анджелес
был негостеприимным местом.
06:13
We were pennilessбезденежный.
117
361384
1396
Мы остались без гроша.
06:14
Everything had been takenвзятый from us,
118
362780
2476
У нас забрали всё,
06:17
and the hostilityвраждебность was intenseинтенсивный.
119
365256
2433
и к нам были ужасно недружелюбны.
06:19
Our first home was on Skidзанос RowРяд
120
367689
2851
Наш первый дом был в Скид Роу,
06:22
in the lowestнизший partчасть of our cityгород,
121
370540
4953
в самом плохом районе нашего города:
06:27
livingживой with derelictsизгои, drunkardsпьяницы
122
375493
2567
жизнь рядом с бездомными, пьяницами
06:30
and crazyпсих people,
123
378060
2020
и сумасшедшими.
06:32
the stenchзловоние of urineмоча all over,
124
380080
2594
Вонь мочи повсюду,
06:34
on the streetулица, in the alleyаллея,
125
382674
3113
на улице, между домами,
06:37
in the hallwayприхожая.
126
385787
2321
в прихожей.
06:40
It was a horribleкакой ужас experienceопыт,
127
388108
2702
Это было ужасно,
06:42
and for us kidsДети, it was terrorizingтерроризировать.
128
390810
3416
и нам, детям, было страшно.
06:46
I rememberзапомнить onceодин раз
129
394226
2512
Я помню, как однажды
06:48
a drunkardпьяница cameпришел staggeringошеломляющий down,
130
396738
2952
к нам, шатаясь, подошёл пьяница,
06:51
fellупал down right in frontфронт of us,
131
399690
2517
упал прямо перед нами,
06:54
and threwбросил up.
132
402207
1650
и его сразу стошнило.
06:55
My babyдетка sisterсестра said, "Mamaмама, let's go back home,"
133
403857
5317
Моя сестрёнка сказала:
«Мама, давай вернёмся домой»,
07:01
because behindза barbedколючий wiresпровода
134
409174
2306
потому что за колючей проволокой
07:03
was for us
135
411480
2616
для нас
07:06
home.
136
414096
2843
был дом.
07:08
My parentsродители workedработал hardжесткий
137
416939
1651
Мои родители работали без устали,
07:10
to get back on theirих feetноги.
138
418590
1957
чтобы снова встать на ноги.
07:12
We had lostпотерял everything.
139
420547
1119
Мы потеряли всё.
07:13
They were at the middleсредний of theirих livesжизни
140
421666
2504
Они были на середине жизненного пути,
07:16
and startingначало all over.
141
424170
1635
и начинали всё сначала.
07:17
They workedработал theirих fingersпальцы to the boneкость,
142
425805
2549
Они работали не покладая рук,
07:20
and ultimatelyв конечном счете they were ableв состоянии
143
428354
3278
и в конце концов смогли
07:23
to get the capitalстолица togetherвместе to buyкупить
144
431632
2488
накопить
07:26
a three-bedroomтрехкомнатный home in a niceхороший neighborhoodокрестности.
145
434120
3165
на небольшой дом в хорошем районе.
07:29
And I was a teenagerподросток,
146
437285
1591
Я был подростком,
07:30
and I becameстал very curiousлюбопытный
147
438876
1794
и мне стало очень интересно
07:32
about my childhoodдетство imprisonmentлишение свободы.
148
440670
3270
узнать о своём детстве в тюрьме.
07:35
I had readчитать civicsгражданское право booksкниги that told me about
149
443940
3040
Я узнал из книг по гражданскому праву
07:38
the idealsидеалы of Americanамериканский democracyдемократия.
150
446980
3711
об идеалах американской демократии.
07:42
All menлюди are createdсозданный equalравный,
151
450691
2665
Все люди созданы равными,
07:45
we have an inalienableнеотъемлемый right
152
453356
2911
у нас есть неотъемлемое право
07:48
to life, libertyсвобода and the pursuitпреследование of happinessсчастье,
153
456267
4939
на жизнь, свободу
и стремление к счастью,
07:53
and I couldn'tне может quiteдовольно make that fitпоместиться
154
461206
2234
и я не мог привести это в соответствие
07:55
with what I knewзнал to be my childhoodдетство imprisonmentлишение свободы.
155
463440
3389
с тем, что было
моим детством в заточении.
07:58
I readчитать historyистория booksкниги,
156
466829
2081
Я читал книги по истории,
08:00
and I couldn'tне может find anything about it.
157
468910
2871
и не мог найти про это ничего.
08:03
And so I engagedзанято my fatherотец after dinnerужин
158
471781
3904
И поэтому после ужина
я вовлекал своего отца
08:07
in long, sometimesиногда heatedс подогревом conversationsразговоры.
159
475685
4560
в продолжительные,
порой жаркие разговоры.
08:12
We had manyмногие, manyмногие conversationsразговоры like that,
160
480245
2768
У нас было очень много подобных бесед,
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
и я из них узнал,
08:17
was my father'sотец wisdomмудрость.
162
485792
2190
насколько мой отец был мудр.
08:19
He was the one that sufferedпострадали the mostбольшинство
163
487982
2312
Больше всех пришлось перенести трудности
08:22
underпод those conditionsусловия of imprisonmentлишение свободы,
164
490294
3466
в условиях тюрьмы именно ему,
08:25
and yetвсе же he understoodпонимать Americanамериканский democracyдемократия.
165
493760
3977
однако он понимал
американскую демократию.
08:29
He told me that our democracyдемократия
166
497737
2727
Он сказал мне, что наша демократия —
08:32
is a people'sнародный democracyдемократия,
167
500464
2107
это демократия народа,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
и она может быть такой же великой,
как и народ,
08:37
but it is alsoтакже as fallibleошибочный as people are.
169
505630
5191
но и такой же подверженной ошибкам,
как и народ.
08:42
He told me that Americanамериканский democracyдемократия
170
510821
2260
Он сказал мне,
что для американской демократии
08:45
is vitallyжизненно dependentзависимый on good people
171
513081
3996
жизненно необходимы
добропорядочные люди,
08:49
who cherishлелеять the idealsидеалы of our systemсистема
172
517077
3971
которые берегут идеалы нашей системы
08:53
and activelyактивно engageзаниматься in the processобработать
173
521048
3500
и трудятся ради того,
08:56
of makingизготовление our democracyдемократия work.
174
524548
2730
чтобы наша демократия работала.
08:59
And he tookвзял me to a campaignкампания headquartersглавное управление
175
527278
4065
И он взял меня в штаб-квартиру
одной из предвыборных кампаний —
09:03
the governorгубернатор of IllinoisИллинойс was
runningБег for the presidencyпрезидентство
176
531343
3791
губернатор Иллинойса участвовал
в президентских выборах —
09:07
and introducedвведены me to Americanамериканский electoralизбирательный politicsполитика.
177
535134
4688
и познакомил меня
с американской структурой выборов.
09:11
And he alsoтакже told me about
178
539822
2361
Он также мне рассказал
09:14
youngмолодой Japanese-AmericansЯпонские американцы
179
542183
1778
о молодых японцах в Америке
09:15
duringв течение the Secondвторой WorldМир Warвойна.
180
543961
3060
во время Второй мировой войны.
09:19
When Pearlжемчужный Harborгавань was bombedбомбил,
181
547021
2804
Когда Пёрл-Харбор бомбили,
09:21
youngмолодой Japanese-AmericansЯпонские американцы,
like all youngмолодой Americansамериканцы,
182
549825
2981
молодые японцы,
как и все остальные молодые американцы,
09:24
rushedпомчался to theirих draftпроект boardдоска
183
552806
2498
ринулись добровольцами
09:27
to volunteerдоброволец to fightборьба for our countryстрана.
184
555304
3408
в очередь на призыв в армию,
чтобы сражаться за свою страну.
09:30
That actакт of patriotismпатриотизм
185
558712
2432
На этот акт патриотизма
09:33
was answeredответил with a slapпощечина in the faceлицо.
186
561144
4318
ответили шлепком по лицу.
09:37
We were deniedотказано serviceоказание услуг,
187
565462
3004
Нам отказали в принятии на службу,
09:40
and categorizedклассифицировать as enemyвраг non-alienне чуждые.
188
568466
5862
и категоризировали
как «враг не иностранец».
09:46
It was outrageousвозмутительный to be calledназывается an enemyвраг
189
574328
3044
Было возмутительно считаться врагом,
09:49
when you're volunteeringдобровольчество to fightборьба for your countryстрана,
190
577372
3218
когда вызываешься волонтёром,
чтобы сражаться за свою страну,
09:52
but that was compoundedусугубляются with the wordслово "non-alienне чуждые,"
191
580590
4370
но это умеряли словосочетанием
«не иностранец»,
09:56
whichкоторый is a wordслово that meansозначает
192
584960
3110
что означает
10:00
"citizenгражданин" in the negativeотрицательный.
193
588070
4041
«гражданин» в негативном значении.
10:04
They even tookвзял the wordслово "citizenгражданин" away from us,
194
592111
3650
От нас даже слово «гражданин» отняли
10:07
and imprisonedв заключении them for a wholeвсе yearгод.
195
595761
4628
и заключили в тюрьму на целый год.
10:12
And then the governmentправительство realizedпонял
196
600389
1988
А потом правительство осознало,
10:14
that there's a wartimeвоенное время manpowerрабочая сила shortageнехватка,
197
602377
4370
что не хватает
мужчин призывного возраста,
10:18
and as suddenlyвдруг, внезапно as they'dони roundedзакругленный us up,
198
606747
4379
и так же внезапно, как нас собрали,
чтобы увезти в тюрьмы,
10:23
they openedоткрытый up the militaryвоенные for serviceоказание услуг
199
611126
2127
для нас открыли военный призыв,
10:25
by youngмолодой Japanese-AmericansЯпонские американцы.
200
613253
2918
молодым японцам, гражданам США.
10:28
It was totallyполностью irrationalиррациональный,
201
616171
2667
Это было совершенно нелогично,
10:30
but the amazingудивительно thing,
202
618838
2234
но удивительно,
10:33
the astoundingпоразительный thing,
203
621072
2357
поразительно то,
10:35
is that thousandsтысячи of youngмолодой
204
623429
1953
что тысячи молодых японцев в Америке,
10:37
Japanese-AmericanЯпонско-американский menлюди and womenженщины
205
625382
2958
мужчин и женщин,
10:40
again wentотправился from behindза those barbed-wireколючая проволока fencesзаборы,
206
628340
3963
вышли из-за колючей проволоки,
10:44
put on the sameодна и та же uniformединообразный as that of our guardsгвардия,
207
632303
3457
надели ту же форму,
которую носила наша охрана,
10:47
leavingуход theirих familiesсемьи in imprisonmentлишение свободы,
208
635760
3528
и, оставляя свои семьи в тюрьмах,
10:51
to fightборьба for this countryстрана.
209
639288
2314
пошли сражаться за эту страну.
10:53
They said that they were going to fightборьба
210
641602
1961
Они говорили, что шли сражаться
10:55
not only to get theirих familiesсемьи out
211
643563
3266
не только, чтобы освободить свои семьи,
10:58
from behindза those barbed-wireколючая проволока fencesзаборы,
212
646829
2558
находящиеся за колючей проволокой,
11:01
but because they cherishedзаветный the very idealидеальный
213
649387
3230
но и потому, что им дороги сами идеалы,
11:04
of what our governmentправительство standsстенды for,
214
652617
2223
которых придерживается
наше правительство,
11:06
should standстоять for,
215
654840
1891
которых оно должно придерживаться,
11:08
and that was beingявляющийся abrogatedаннулировал
216
656731
2501
а это было отвергнуто тем,
11:11
by what was beingявляющийся doneсделанный.
217
659232
3913
что было сделано.
11:15
All menлюди are createdсозданный equalравный.
218
663145
2334
Все люди созданы равными.
11:17
And they wentотправился to fightборьба for this countryстрана.
219
665479
3821
И они пошли сражаться за свою страну.
11:21
They were put into a segregatedсегрегированный
220
669300
1680
Их поместили в специальные отряды
11:22
all Japanese-AmericanЯпонско-американский unitЕд. изм
221
670980
2222
американцев японского происхождения
11:25
and sentпослал to the battlefieldsполя сражений of EuropeЕвропа,
222
673202
2624
и отправили на поля сражений в Европу,
11:27
and they threwбросил themselvesсамих себя into it.
223
675826
3071
и они ринулись в бой.
11:30
They foughtдрался with amazingудивительно,
224
678897
2845
Они сражались с удивительной,
11:33
incredibleнеимоверный courageмужество and valorдоблесть.
225
681742
3458
невероятной храбростью и доблестью.
11:37
They were sentпослал out on the mostбольшинство dangerousопасно missionsмиссии
226
685200
3762
Их отправляли на самые опасные задания,
11:40
and they sustainedустойчивый the highestнаибольший combatбой casualtyнесчастный случай rateставка
227
688962
2881
и у них был наивысший показатель
эффективности боя к потерям
11:43
of any unitЕд. изм proportionallyпропорционально.
228
691843
3806
пропорционально любому другому отряду.
11:47
There is one battleбоевой that illustratesиллюстрирует that.
229
695649
3295
Иллюстрирует это одна из битв.
11:50
It was a battleбоевой for the Gothicготика LineЛиния.
230
698944
3044
Битва за Готскую линию.
11:53
The Germansнемцы were embeddedвстроенный
231
701988
2302
Немцы располагались
11:56
in this mountainгора hillsideсклон холма,
232
704290
2587
возле склона горного холма,
11:58
rockyскалистый hillsideсклон холма,
233
706877
1572
скалистого горного холма,
12:00
in impregnableнеприступный cavesпещеры,
234
708449
2480
в неприступных пещерах,
12:02
and threeтри alliedсоюзный battalionsбатальоны
235
710929
3271
и три союзнических батальона
12:06
had been poundingудары away at it
236
714200
1778
пытались туда пробиться
12:07
for sixшесть monthsмесяцы,
237
715978
1484
в течение 6 месяцев,
12:09
and they were stalematedзатруднила.
238
717462
2430
но это была патовая ситуация.
12:11
The 442ndй was calledназывается in
239
719892
2894
442-й был вызван
12:14
to addДобавить to the fightборьба,
240
722786
3322
в качестве подкрепления,
12:18
but the menлюди of the 442ndй
241
726108
2166
но у бойцов 442-го
12:20
cameпришел up with a uniqueуникальный
242
728274
3160
появилась уникальная,
12:23
but dangerousопасно ideaидея:
243
731434
2300
но опасная идея:
12:25
The backsideзадняя сторона of the mountainгора
244
733734
1795
с обратной стороны горы
12:27
was a sheerотвесный rockкамень cliffутес.
245
735529
2661
был отвесный склон.
12:30
The Germansнемцы thought an attackатака from the backsideзадняя сторона
246
738190
3409
Немцы думали, что атака с этой стороны
12:33
would be impossibleневозможно.
247
741599
2510
невозможна.
12:36
The menлюди of the 442ndй decidedприняли решение to do the impossibleневозможно.
248
744109
4371
Бойцы 442-го решили сделать невозможное.
12:40
On a darkтемно, moonlessбезлунный night,
249
748480
3743
Темной безлунной ночью
12:44
they beganначал scalingпересчет that rockкамень wallстена,
250
752223
4248
они начали взбираться по этой скале,
12:48
a dropпадение of more than 1,000 feetноги,
251
756471
3619
с перепадом в более 300 метров,
12:52
in fullполный combatбой gearшестерня.
252
760090
2647
в полном военном снаряжении.
12:54
They climbedподнялся all night long
253
762737
2844
Они взбирались всю ночь
12:57
on that sheerотвесный cliffутес.
254
765581
3050
по этой отвесной скале.
13:02
In the darknessтемнота,
255
770279
1953
В этой темноте
13:04
some lostпотерял theirих handholdпоручень
256
772232
2080
у кого-то соскальзывала рука
13:06
or theirих footingопора
257
774312
1613
или нога
13:07
and they fellупал to theirих deathsсмертей
258
775925
2197
и они падали насмерть
13:10
in the ravineовраг belowниже.
259
778122
2081
в ущелье.
13:12
They all fellупал silentlyмолча.
260
780203
4427
Все падали молча.
13:16
Not a singleОдин one criedплакала out,
261
784630
2565
Ни один не закричал,
13:19
so as not to give theirих positionдолжность away.
262
787195
3232
чтобы не выдать свою позицию.
13:22
The menлюди climbedподнялся for eight8 hoursчасов straightПрямо,
263
790427
3858
Бойцы взбирались 8 часов без перерыва,
13:26
and those who madeсделал it to the topВверх
264
794285
3119
и те, кто добрался до вершины,
13:29
stayedостались there untilдо the first breakломать of lightлегкий,
265
797404
4482
ждали рассвета,
13:33
and as soonскоро as lightлегкий brokeсломал,
266
801886
3079
и, как только показались
первые лучи солнца,
13:36
they attackedатакован.
267
804965
1593
они пошли в атаку.
13:38
The Germansнемцы were surprisedудивленный,
268
806558
1654
Они застали немцев врасплох,
13:40
and they tookвзял the hillхолм
269
808212
1748
захватили холм
13:41
and brokeсломал the Gothicготика LineЛиния.
270
809960
3010
и прорвали Готскую линию.
13:44
A six-monthшесть месяцев stalemateбезвыходное положение
271
812970
2288
6-месячная патовая ситуация
13:47
was brokenсломанный by the 442ndй
272
815258
2205
была разрешена 442-м
13:49
in 32 minutesминут.
273
817463
2981
за 32 минуты.
13:52
It was an amazingудивительно actакт,
274
820444
3636
Это был удивительный поступок,
13:56
and when the warвойна endedзакончился,
275
824080
2850
и, когда война закончилась,
13:58
the 442ndй returnedвозвращенный to the Unitedобъединенный Statesсостояния
276
826930
3217
442-й вернулся в США
14:02
as the mostбольшинство decoratedукрашен unitЕд. изм
277
830147
2416
как самый почётный отряд
14:04
of the entireвсе Secondвторой WorldМир Warвойна.
278
832563
2917
всей Второй мировой войны.
14:07
They were greetedвстречено back on the Whiteбелый Houseдом Lawnлужайка
279
835480
2730
На лужайке Белого дома их приветствовал
14:10
by Presidentпрезидент TrumanТрумэн, who said to them,
280
838210
2606
президент Труман, который сказал им:
14:12
"You foughtдрался not only the enemyвраг
281
840816
3258
«Вы сражались не только с врагом,
14:16
but prejudiceпредубеждение, and you wonвыиграл."
282
844074
4620
но и с предубеждениями, и вы победили».
14:20
They are my heroesгерои.
283
848694
3596
Они — мои герои.
14:24
They clungлепились to theirих beliefвера
284
852290
3047
Они держались своей веры
14:27
in the shiningблестящий idealsидеалы of this countryстрана,
285
855337
3052
в светлые идеалы этой страны,
14:30
and they provedдоказано that beingявляющийся an Americanамериканский
286
858389
4291
и они доказали, что быть американцем
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
не привилегия лишь некоторых,
14:37
that raceраса is not how we defineопределять beingявляющийся an Americanамериканский.
288
865890
5433
что раса — не то, чем мы определяем,
что значит быть американцем.
14:43
They expandedрасширенный what it meansозначает to be an Americanамериканский,
289
871323
3577
Они расширили это понятие,
14:46
includingв том числе Japanese-AmericansЯпонские американцы
290
874900
2324
включая американцев
японского происхождения,
14:49
that were fearedбоялись and suspectedподозреваемый and hatedненавистный.
291
877224
4174
которых боялись, которым не доверяли
и которых ненавидели.
14:53
They were changeизменение agentsагенты,
292
881398
3211
Они были источниками перемен,
14:56
and they left for me
293
884609
2482
и они оставили мне
14:59
a legacyнаследие.
294
887091
2217
наследие.
15:01
They are my heroesгерои
295
889308
1789
Они — мои герои,
15:03
and my fatherотец is my heroгерой,
296
891097
2351
и мой отец для меня герой,
15:05
who understoodпонимать democracyдемократия
297
893448
1810
он понимал демократию
15:07
and guidedруководствоваться me throughчерез it.
298
895258
4071
и познакомил меня с ней.
15:11
They gaveдал me a legacyнаследие,
299
899329
2490
Они оставили мне наследие,
15:13
and with that legacyнаследие comesвыходит a responsibilityобязанность,
300
901819
3362
и с этим наследием
приходит ответственность,
15:17
and I am dedicatedпреданный
301
905181
2416
и мне предназначено
15:19
to makingизготовление my countryстрана
302
907597
1989
делать свою страну
15:21
an even better AmericaАмерика,
303
909586
3204
ещё лучшей Америкой,
15:24
to makingизготовление our governmentправительство
304
912790
2210
делать наше правительство
15:27
an even truerправдивее democracyдемократия,
305
915000
3497
ещё более истинной демократией,
15:30
and because of the heroesгерои that I have
306
918497
3740
и благодаря своим героям
15:34
and the strugglesборьба that we'veмы в goneпрошло throughчерез,
307
922237
3622
и трудностям, через которые они прошли,
15:37
I can standстоять before you
308
925859
1999
я могу стоять перед вами
15:39
as a gayгей Japanese-AmericanЯпонско-американский,
309
927858
2859
как американец-гей
японского происхождения,
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
но даже больше этого
15:45
I am a proudгордый Americanамериканский.
311
933184
4008
я горд быть американцем.
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
Большое спасибо.
15:51
(ApplauseАплодисменты)
313
939379
1971
(Аплодисменты)
Translated by Arthur Manookian
Reviewed by Aliaksandr Autayeu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com