ABOUT THE SPEAKER
Colin Grant - Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora.

Why you should listen
Colin Grant is an English historian and son of black Jamaican immigrants who explores the legacy of slavery and its effect on modern generations of the African diaspora. In Negro with a Hat: The Rise and Fall of Marcus Garvey Grant chronicles the life of the controversial Jamaican politician and his obsession with a "redeemed" Africa; in I & I: The Natural Mystics, Marley, Tosh and Wailer he explores the struggles faced by now legendary Rastafarian reggae artists the Wailers; and in his most recent book, Bageye at the Wheel, Grant confronts his own father in a memoir about his lifelong inner conflict with the immigrant experience.
Grant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
More profile about the speaker
Colin Grant | Speaker | TED.com
TEDxBrighton

Colin Grant: How our stories cross over

Колин Грант: Сын трудного отца

Filmed:
933,193 views

Колин Грант провёл свою жизнь, лавируя в эмоциональном пространстве между миром своего отца и своим собственным. Рождённый в Англии от родителей из Ямайки, Грант описывает пережитые им и многими из того поколения иммигрантов ситуации и размышляет о том, как он пришёл к прощению отца, который его оттолкнул.
- Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is a photographфотография
0
937
1696
Это фотография человека,
00:14
of a man whomкого for manyмногие yearsлет
1
2633
2816
чьё убийство я планировал
00:17
I plottedграфик to killубийство.
2
5449
3721
на протяжении многих лет.
00:21
This is my fatherотец,
3
9170
3020
Это мой отец,
00:24
ClintonКлинтон GeorgeДжордж "BageyeBageye" GrantГрант.
4
12190
3737
Клинтон Джордж «Мешкоглаз» Грант.
00:27
He's calledназывается BageyeBageye because he has
5
15927
2271
Так его прозвали
00:30
permanentпостоянный bagsмешки underпод his eyesглаза.
6
18198
4160
из-за вечных мешков под глазами.
00:34
As a 10-year-old-лет, alongвдоль with my siblingsбратья и сестры,
7
22358
2776
10-летним мальчишкой,
так же, как и мои братья,
00:37
I dreamtснилось of scrapingвыскабливание off the poisonяд
8
25134
4116
я мечтал о том, чтобы соскоблить яд
00:41
from fly-killerлетать-убийца paperбумага into his coffeeкофе,
9
29250
3950
с ловушки для мух в его кофе,
00:45
groundedзаземленный down glassстакан and sprinklingдождевание it
10
33200
1855
измельчить стекло
00:47
over his breakfastзавтрак,
11
35055
2989
и подсыпать ему в завтрак,
00:50
looseningразрыхление the carpetковер on the stairsлестница
12
38044
1710
скомкать ковёр на ступеньках,
00:51
so he would tripпоездка and breakломать his neckшея.
13
39754
3728
чтобы он споткнулся и сломал себе шею.
00:55
But come the day, he would always
14
43482
1627
Но когда доходило до дела,
00:57
skipпропускать that looseсвободный stepшаг,
15
45109
2252
он непременно пропускал ту ступеньку
00:59
he would always bowлук out of the houseдом
16
47361
1829
и всегда выбегал из дома,
01:01
withoutбез so much as a swigглоток спиртного of coffeeкофе
17
49190
1840
не поев и даже не выпив
01:03
or a biteукусить to eatесть.
18
51030
2788
глотка кофе.
01:05
And so for manyмногие yearsлет,
19
53818
1286
И на протяжении многих лет
01:07
I fearedбоялись that my fatherотец would dieумереть
20
55104
1960
я боялся, что мой отец умрёт раньше,
01:09
before I had a chanceшанс to killубийство him.
21
57064
2074
чем мне удастся его убить.
01:11
(LaughterСмех)
22
59138
4592
(Смех)
01:15
Up untilдо our motherмама askedспросил him to leaveоставлять
23
63730
2991
Вплоть до тех пор, пока мама
не сказала ему, чтобы он ушёл
01:18
and not come back,
24
66721
1657
и никогда не возвращался,
01:20
BageyeBageye had been a terrifyingужасающий ogreвеликан-людоед.
25
68378
4256
«Мешкоглаз» был для нас
вселяющим страх огром.
01:24
He teeteredбалансировали permanentlyпостоянно on the vergeобочина of rageярость,
26
72634
3585
Он всё время был в одном шаге от ярости,
01:28
ratherскорее like me, as you see.
27
76219
3608
как и я, как видите.
01:31
He workedработал nightsночью at VauxhallVauxhall MotorsМоторы in LutonЛутон
28
79827
3300
Ночами он работал
в «Воксхолл Моторз» в Лутоне
01:35
and demandedпотребовал totalВсего silenceтишина throughoutна протяжении the houseдом,
29
83127
3159
и требовал полной тишины в доме,
01:38
so that when we cameпришел home from schoolшкола
30
86286
2672
поэтому, приходя домой после школы
01:40
at 3:30 in the afternoonпосле полудня, we would huddleжаться
31
88958
2040
в 15:30 дня, мы собирались
01:42
besideрядом the TVТВ, and ratherскорее like safe-crackersсейф-крекеры,
32
90998
3250
перед телевизором и,
сродни взломщикам сейфов,
01:46
we would twiddleвертеть with the volumeобъем controlконтроль knobручка
33
94248
2486
вертели ручку громкости,
01:48
on the TVТВ so it was almostпочти inaudibleнеслышный.
34
96734
2793
пока практически ничего не было слышно.
01:51
And at timesраз, when we were like this,
35
99527
2311
Порой в такие моменты
01:53
so much "ShhhТссс," so much "ShhhТссс"
36
101838
2432
по дому раздавалось
01:56
going on in the houseдом
37
104270
1865
столько «шиканья»,
01:58
that I imaginedвообразил us to be like
38
106135
1975
что я представлял нас
02:00
the GermanНемецкий crewэкипаж of a U-boatПодводная лодка
39
108110
3500
экипажем немецкой подлодки,
02:03
creepingползучий alongвдоль the edgeкрай of the oceanокеан
40
111610
2492
крадущейся вдоль границ океана,
02:06
whilstв то время как up aboveвыше, on the surfaceповерхность,
41
114102
1816
в то время как на поверхности
02:07
HMSHMS BageyeBageye patrolledпатрулировали
42
115918
3745
патрулирует флотилия «Мешкоглаза»,
02:11
readyготов to dropпадение deathсмерть chargesрасходы
43
119663
2127
готовая уничтожить нас
02:13
at the first soundзвук of any disturbanceнарушение.
44
121790
3987
при малейшем звуке.
02:17
So that lessonурок was the lessonурок that
45
125777
2935
Урок был таков:
02:20
"Do not drawпривлечь attentionвнимание to yourselfсам
46
128712
1448
«Не привлекай к себе внимания,
02:22
eitherили in the home or outsideза пределами of the home."
47
130160
2264
как в доме, так и за его пределами».
02:24
Maybe it's a migrantмигрант lessonурок.
48
132424
2686
Может, это был совет
наученного жизнью мигранта.
02:27
We were to be belowниже the radarрадиолокационный,
49
135110
3170
Нам нужно было быть
тише воды и ниже травы,
02:30
so there was no communicationсвязь, really,
50
138280
1495
поэтому никакого общения
02:31
betweenмежду BageyeBageye and us and us and BageyeBageye,
51
139775
3161
между «Мешкоглазом» и нами не было,
02:34
and the soundзвук that we mostбольшинство lookedсмотрел forwardвперед to,
52
142936
2608
а звук, которого мы больше всего ждали —
02:37
you know when you're a childребенок and you want
53
145544
1754
знаете, как когда ты ещё ребёнок,
02:39
your fatherотец to come home
and it's all going to be happyсчастливый
54
147298
3438
ждёшь с нетерпением
прихода папы с работы
02:42
and you're waitingожидание for that soundзвук of the doorдверь openingоткрытие.
55
150736
1754
и этого звука открывающейся двери?
02:44
Well the soundзвук that we lookedсмотрел forwardвперед to
56
152490
1256
Звуком, которого ждали мы,
02:45
was the clickщелчок of the doorдверь closingзакрытие,
57
153746
1893
был щелчок закрывающейся двери,
02:47
whichкоторый meantимел ввиду he'dон goneпрошло and would not come back.
58
155639
4708
означавший, что он ушёл
и не вернётся назад.
02:52
So for threeтри decadesдесятилетия,
59
160347
3459
За 30 лет я ни разу
02:55
I never laidпроложенный eyesглаза on my fatherотец, norни he on me.
60
163806
3041
не взглянул на отца, а он на меня.
02:58
We never spokeговорил to eachкаждый other for threeтри decadesдесятилетия,
61
166847
1768
За 30 лет мы ни разу не поговорили,
03:00
and then a coupleпара of yearsлет agoтому назад, I decidedприняли решение
62
168615
1801
а несколько лет назад я вдруг решил
03:02
to turnочередь the spotlightпрожектор on him.
63
170416
4271
обратить на него своё внимание.
03:06
"You are beingявляющийся watchedсмотрели.
64
174687
1888
«За вами наблюдают.
03:08
ActuallyНа самом деле, you are.
65
176575
1856
На самом деле.
03:10
You are beingявляющийся watchedсмотрели."
66
178431
2064
За вами правда наблюдают».
03:12
That was his mantraмантра to us, his childrenдети.
67
180495
2664
Это была его мантра для нас, его детей.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
183159
1673
Он повторял нам это вновь и вновь.
03:16
And this was the 1970s, it was LutonЛутон,
69
184832
3103
Это был 1970 год, Лутон,
03:19
where he workedработал at VauxhallVauxhall MotorsМоторы,
70
187935
1629
где он работал на заводе
«Воксхолл Моторз»,
03:21
and he was a Jamaicanямайский.
71
189564
1827
а был он выходцем с Ямайки.
03:23
And what he meantимел ввиду was,
72
191391
1059
Его фраза значила,
03:24
you as a childребенок of a Jamaicanямайский immigrantиммигрант
73
192450
2111
что за нами,
детьми ямайского иммигранта,
03:26
are beingявляющийся watchedсмотрели
74
194561
1918
постоянно наблюдают,
03:28
to see whichкоторый way you turnочередь, to see whetherбудь то
75
196479
1657
следят за каждым шагом и смотрят,
03:30
you conformсоответствовать to the hostхозяин nation'sнации stereotypeстереотип of you,
76
198136
4119
соответствуете ли вы стереотипу,
сложившемуся о вас у местного населения,
03:34
of beingявляющийся fecklessбезответственный, work-shyбездельник,
77
202255
2600
как о безответственных, ленивых
03:36
destinedпредназначенный for a life of crimeпреступление.
78
204855
2561
и обречённых на преступную жизнь.
03:39
You are beingявляющийся watchedсмотрели,
79
207416
1734
За вами наблюдают,
03:41
so confoundсмешивать theirих expectationsожидания of you.
80
209150
4343
поэтому опровергните
их ожидания на ваш счёт.
03:45
To that endконец, BageyeBageye and his friendsдрузья,
81
213493
4278
С этой целью «Мешкоглаз» и его друзья,
03:49
mostlyв основном Jamaicanямайский,
82
217771
1655
в основном все выходцы с Ямайки,
03:51
exhibitedэкспонировались a kindсвоего рода of Jamaicanямайский bellaБелла figuraFigura:
83
219426
3754
были своего рода примерами
ямайцев образцового поведения:
03:55
TurnОчередь your bestЛучший sideбоковая сторона to the worldМир,
84
223180
2614
покажи миру свою лучшую сторону,
03:57
showпоказать your bestЛучший faceлицо to the worldМир.
85
225794
2274
покажи миру своё лучшее лицо.
04:00
If you have seenвидели some of the imagesизображений
86
228068
1774
Если вы видели фотографии
04:01
of the Caribbeanкарибский people arrivingприбывающий
87
229842
2136
прибытия иммигрантов
с Карибских островов
04:03
in the '40s and '50s,
88
231978
1652
в 40-х и 50-х годах,
04:05
you mightмог бы have noticedзаметил that a lot of the menлюди
89
233630
1396
то заметили у многих мужчин
04:07
wearносить trilbiesноги.
90
235026
1889
фетровые шляпы.
04:08
Now, there was no traditionтрадиция
of wearingносить trilbiesноги in JamaicaЯмайка.
91
236915
3641
Так вот, не было в Ямайке традиции
носить фетровые шляпы.
04:12
They inventedизобрел that traditionтрадиция for theirих arrivalприбытие here.
92
240556
2943
Они выдумали этот обычай
для приезда сюда.
04:15
They wanted to projectпроект themselvesсамих себя in a way
93
243499
1767
Они хотели создать себе такой образ,
04:17
that they wanted to be perceivedвоспринимается,
94
245266
2334
каким хотели быть воспринятыми,
04:19
so that the way they lookedсмотрел
95
247600
1431
то есть, чтобы их внешний вид
04:21
and the namesимена that they gaveдал themselvesсамих себя
96
249031
2943
и прозвища, которыми они себя наделяли,
04:23
definedопределенный them.
97
251974
1672
определяли бы их самих.
04:25
So BageyeBageye is baldплешивый and has baggyмешковатый eyesглаза.
98
253646
5489
Так, «Мешкоглаз» был лысым
и с мешками под глазами.
04:31
TidyАккуратный Bootsботинки is very fussyсуетливый about his footwearобувь.
99
259135
4012
«Чистоботиночник» очень
заботился о своей обуви.
04:35
Anxiousозабоченный is always anxiousозабоченный.
100
263147
2712
«Беспокойный» вечно беспокоился.
04:37
ClockЧасы has one armрука longerдольше than the other.
101
265859
2729
У «Часов» одна рука была длиннее другой.
04:40
(LaughterСмех)
102
268588
3648
(Смех)
04:44
And my all-timeвсе время favoriteлюбимый was the
guy they calledназывается SummerwearSummerwear.
103
272236
3374
Но больше всех мне нравился тип,
которого звали «Летняя Одежда».
04:47
When SummerwearSummerwear cameпришел to this countryстрана
104
275610
1834
Когда он приехал сюда
04:49
from JamaicaЯмайка in the earlyрано '60s, he insistedнастояла
105
277444
2119
из Ямайки в начале 60-х,
04:51
on wearingносить lightлегкий summerлето suitsкостюмы,
106
279563
2377
он всегда носил лёгкий летний костюм,
04:53
no matterдело the weatherПогода,
107
281940
1656
не обращая внимания на погоду.
04:55
and in the courseкурс of researchingисследования theirих livesжизни,
108
283596
1338
Разбираясь в их жизни,
04:56
I askedспросил my momМама, "WhateverБез разницы
becameстал of SummerwearSummerwear?"
109
284934
2976
я спросил у мамы:
«Что случилось с “Летней Одеждой”?»
04:59
And she said, "He caughtпойманный a coldхолодно and diedумер." (LaughterСмех)
110
287910
4827
Она ответила: «Он простудился и умер».
(Смех)
05:04
But menлюди like SummerwearSummerwear
111
292737
1856
Но люди вроде «Летней Одежды»
05:06
taughtучил us the importanceважность of styleстиль.
112
294593
1462
научили нас важности стиля.
05:08
Maybe they exaggeratedпреувеличенный theirих styleстиль
113
296055
2122
Возможно, их стиль был преувеличен
05:10
because they thought that they were not consideredсчитается
114
298177
3216
из-за боязни быть воспринятыми
05:13
to be quiteдовольно civilizedцивилизованный,
115
301393
2104
недостаточно цивилизованными.
05:15
and they transferredпереданы that generationalпоколения attitudeотношение
116
303497
2816
И они передали это отношение
05:18
or anxietyтревожность ontoна us, the nextследующий generationпоколение,
117
306313
2600
или беспокойство нам,
следующему поколению
05:20
so much so that when I was growingрост up,
118
308913
2187
до такой степени, что когда я рос,
05:23
if ever on the televisionтелевидение newsНовости or radioрадио
119
311100
2373
если по новостям на ТВ или радио
05:25
a reportдоклад cameпришел up about a blackчерный personчеловек
120
313473
1508
сообщали о чернокожем,
05:26
committingсовершение some crimeпреступление
121
314981
1684
совершившем какое-то преступление —
05:28
a muggingхулиганство, a murderубийство, a burglaryкража со взломом
122
316665
3664
уличное ограбление, убийство, грабёж —
05:32
we wincedпоморщилась alongвдоль with our parentsродители,
123
320329
3552
мы морщились вместе с нашими родителями,
05:35
because they were lettingсдача в аренду the sideбоковая сторона down.
124
323881
2664
потому что это нас всех компрометировало.
05:38
You did not just representпредставлять yourselfсам.
125
326545
1453
Ты не представлял только себя.
05:39
You representedпредставленный the groupгруппа,
126
327998
1742
Ты представлял группу,
05:41
and it was a terrifyingужасающий thing to come to termsсроки with,
127
329740
4508
и было жутко даже предположить,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
334248
2264
что и тебя могут
05:48
to be perceivedвоспринимается in the sameодна и та же lightлегкий.
129
336512
4144
воспринять таким же образом.
05:52
So that was what neededнеобходимый to be challengedвызов.
130
340656
3772
Вот чему предстояло бросить вызов.
05:56
Our fatherотец and manyмногие of his colleaguesколлеги
131
344428
4281
Наш отец и многие его товарищи
06:00
exhibitedэкспонировались a kindсвоего рода of transmissionкоробка передач but not receivingполучение.
132
348709
3461
были как бы передатчиками,
неспособными на приём.
06:04
They were builtпостроен to transmitпередавать but not receiveПолучать.
133
352170
2222
Их задача была передавать,
а не принимать.
06:06
We were to keep quietтихо.
134
354392
2851
А наше дело было сидеть тихо.
06:09
When our fatherотец did speakговорить to us,
135
357243
1353
Когда отец к нам обращался,
06:10
it was from the pulpitкафедра of his mindразум.
136
358596
2865
это было духовным наставлением.
06:13
They clungлепились to certaintyопределенность in the beliefвера
137
361461
1588
Они опирались на уверенность,
06:15
that doubtсомнение would undermineподрывать them.
138
363049
4129
считая сомнения угрозой их авторитету.
06:19
But when I am workingза работой in my houseдом
139
367178
3591
А когда я работаю дома и пишу
06:22
and writingписьмо, after a day'sДэй writingписьмо, I rushпорыв downstairsвниз по лестнице
140
370769
3851
и после дня такой работы
сбегаю вниз по лестнице,
06:26
and I'm very excitedв восторге to talk about
MarcusМаркус GarveyГарви or Bobбоб MarleyМарли
141
374620
3306
мне не терпится поговорить
о Маркусе Гарви или Бобе Марли,
06:29
and wordsслова are trippingотключение out of my mouthрот like butterfliesбабочки
142
377926
2864
и слова вылетают из моих уст,
как бабочки,
06:32
and I'm so excitedв восторге that my childrenдети stop me,
143
380790
2496
я настолько взволнован,
что мои дети тормозят меня
06:35
and they say, "Dadпапа, nobodyникто caresзаботы."
144
383286
3680
и говорят:
«Пап, это никому не интересно».
06:38
(LaughterСмех)
145
386966
3990
(Смех)
06:42
But they do careзабота, actuallyна самом деле.
146
390956
1914
Но на самом деле, им не всё равно.
06:44
They crossпересекать over.
147
392870
1563
Они наводят мосты.
06:46
Somehowкак-то they find theirих way to you.
148
394433
2507
Так или иначе, между вами
устанавливается связь.
06:48
They shapeформа theirих livesжизни accordingв соответствии
to the narrativeповествовательный of your life,
149
396940
3604
Они строят свою жизнь в соответствии
с историей вашей жизни,
06:52
as I did with my fatherотец and my motherмама, perhapsвозможно,
150
400544
4026
возможно, как делал я
со своими отцом и матерью,
06:56
and maybe BageyeBageye did with his fatherотец.
151
404570
2614
и как, возможно, «Мешкоглаз»
поступал со своим отцом.
06:59
And that was clearerпонятнее to me
152
407184
1642
Для меня многое прояснилось
07:00
in the courseкурс of looking at his life
153
408826
2958
по мере того, как я узнавал о его жизни
07:03
and understandingпонимание, as they say,
154
411784
3056
и понял смысл поговорки
07:06
the NativeРодной Americansамериканцы say,
155
414840
1312
коренных американцев:
07:08
"Do not criticizeкритиковать the man untilдо you can walkходить
156
416152
1629
«Не суди человека,
07:09
in his moccasinsмокасины."
157
417781
2312
пока не походишь в его мокасинах».
07:12
But in conjuringколдовать his life, it was okay
158
420093
2899
При отображении его жизни
было намного проще
07:14
and very straightforwardпростой to portrayизображать
159
422992
3268
и понятнее представить
07:18
a Caribbeanкарибский life in EnglandАнглия in the 1970s
160
426260
2980
жизнь карибских мигрантов в Англии 70-х
07:21
with bowlsчаш of plasticпластик fruitфрукты,
161
429240
4984
с мисками пластиковых фруктов,
07:26
polystyreneполистирол ceilingпотолок tilesплитка,
162
434224
3064
полистироловыми потолками
07:29
setteesдиванчики permanentlyпостоянно sheathedв оболочке
163
437288
2288
и диванами, навечно зачехлёнными
07:31
in theirих transparentпрозрачный coversкрышки
that they were deliveredдоставлен in.
164
439576
3372
прозрачной плёнкой,
в которых их доставили.
07:34
But what's more difficultсложно to navigateпроводить
165
442948
1852
Но намного сложнее было разобраться
07:36
is the emotionalэмоциональный landscapeпейзаж
166
444800
1492
в эмоциональной обстановке,
07:38
betweenмежду the generationsпоколения,
167
446292
1970
сложившейся между поколениями.
07:40
and the oldстарый adageизречение that with ageвозраст comesвыходит wisdomмудрость
168
448262
4738
Не верна старая пословица о том,
07:45
is not trueправда.
169
453000
2045
что с годами приходит мудрость.
07:47
With ageвозраст comesвыходит the veneerшпон of respectabilityреспектабельность
170
455045
3483
С годами появляется налёт солидности
07:50
and a veneerшпон of uncomfortableнеудобный truthsистины.
171
458528
3368
и налёт малоприятной правды.
07:53
But what was trueправда was that my parentsродители,
172
461896
2772
Правдой было то, что мои родители,
07:56
my motherмама, and my fatherотец wentотправился alongвдоль with it,
173
464668
2476
моя мать, а с ней и мой отец,
07:59
did not trustдоверять the stateгосударство to educateвоспитывать me.
174
467144
2768
не доверяли государству моё обучение.
08:01
So listen to how I soundзвук.
175
469912
2490
Вы послушайте, как я говорю.
08:04
They determinedопределенный that they would
sendОтправить me to a privateчастный schoolшкола,
176
472402
4282
Они решили, что отправят меня
в частную школу,
08:08
but my fatherотец workedработал at VauxhallVauxhall MotorsМоторы.
177
476684
1757
а отец работал на «Воксхолл Моторз».
08:10
It's quiteдовольно difficultсложно to fundфонд a privateчастный schoolшкола educationобразование
178
478441
3791
Довольно тяжело оплачивать
обучение в частной школе
08:14
and feedкорм his armyармия of childrenдети.
179
482232
2640
и кормить ораву детей.
08:16
I rememberзапомнить going on to the schoolшкола
180
484872
1984
Я помню, как направлялся в школу
08:18
for the entranceвход examэкзамен, and my fatherотец said
181
486856
2124
на вступительный экзамен,
и мой отец сказал
08:20
to the priestсвященник — it was a Catholicкатолик schoolшкола
182
488980
3600
священнику той католической школы
08:24
he wanted a better "heducationheducation" for the boyмальчик,
183
492580
4227
что он хочет лучшего «сообразования»
для своего сына,
08:28
but alsoтакже, he, my fatherотец,
184
496807
2928
а сам он, мой отец,
08:31
never even managedудалось to passпроходить wormsчерви,
185
499735
2640
даже анализа в жизни не сдал,
08:34
never mindразум entranceвход examsЭкзамены.
186
502375
2620
не говоря уже о вступительных экзаменах.
08:36
But in orderзаказ to fundфонд my educationобразование,
187
504995
1945
И чтобы оплачивать моё обучение,
08:38
he was going to have to do some dodgyизворотливый stuffматериал,
188
506940
2723
ему приходилось выкручиваться.
08:41
so my fatherотец would fundфонд my educationобразование
189
509663
3102
Так, отец копил деньги на моё обучение,
08:44
by tradingторговый in illicitнезаконный goodsтовар from the back of his carавтомобиль,
190
512765
3604
продавая контрабанду
из багажника своей машины,
08:48
and that was madeсделал even more trickyзапутанный because
191
516369
1432
что усложнялось ещё и тем,
08:49
my fatherотец, that's not his carавтомобиль by the way.
192
517801
2160
что машина была не его.
08:51
My fatherотец aspiredЖелаемые to have a carавтомобиль like that,
193
519961
1808
Отец был бы рад иметь такую машину,
08:53
but my fatherотец had a beaten-upпобитый MiniМини,
194
521769
2076
но у него была побитая Мини,
08:55
and he never, beingявляющийся a
Jamaicanямайский comingприход to this countryстрана,
195
523845
4498
и, будучи приехавшим в эту страну ямайцем,
09:00
he never had a drivingвождение licenseлицензия,
196
528343
2353
он никогда не получал водительских прав,
09:02
he never had any insuranceстрахование or roadДорога taxналог or MOTMOT.
197
530696
3564
у него никогда не было ни страховки,
ни талона о техосмотре.
09:06
He thought, "I know how to driveводить машину;
198
534260
1939
Он думал: «Я умею водить,
09:08
why do I need the state'sсостояния validationПроверка?"
199
536199
3080
зачем мне подтверждение от государства?»
09:11
But it becameстал a little trickyзапутанный when
we were stoppedостановился by the policeполиция,
200
539279
2232
Было непросто, когда нас
останавливала полиция,
09:13
and we were stoppedостановился a lot by the policeполиция,
201
541511
2213
а останавливали нас часто,
09:15
and I was impressedвпечатленный by the way
202
543724
1217
и меня впечатляло то,
09:16
that my fatherотец dealtдело with the policeполиция.
203
544941
1899
как мой отец улаживал с полицией дела.
09:18
He would promoteсодействовать the policemanполицейский immediatelyнемедленно,
204
546840
2808
Первым делом он повышал
в звании полицейского,
09:21
so that P.C. BloggsBloggs becameстал Detectiveдетектив InspectorИнспектор BloggsBloggs
205
549648
4087
так что по ходу беседы
полицейский Блоггс превращался
09:25
in the courseкурс of the conversationразговор
206
553735
1184
в инспектора Блоггса
09:26
and waveволна us on merrilyвесело.
207
554919
1984
и радостно нас отпускал.
09:28
So my fatherотец was exhibitingэкспонирование what we in JamaicaЯмайка
208
556903
1868
Так мой отец демонстрировал то,
09:30
calledназывается "playingиграть foolдурачить to catchпоймать wiseмудрый."
209
558771
4182
что на Ямайке называется «притвориться
дурачком, чтобы словить мудреца».
09:34
But it lentодолжил alsoтакже an ideaидея
210
562953
3369
Но он также оставлял впечатление,
09:38
that actuallyна самом деле he was beingявляющийся diminishedуменьшенный
211
566322
1806
что позволяет полицейскому
09:40
or belittledпринижается by the policemanполицейский
212
568128
2304
унизить, умалить себя —
09:42
as a 10-year-old-лет boyмальчик, I saw that —
213
570432
1817
мне, 10-летнему, это было ясно —
09:44
but alsoтакже there was an ambivalenceамбивалентность towardsв направлении authorityвласть.
214
572249
2571
но было в этом и двойственное
отношение к властям.
09:46
So on the one handрука, there was
215
574820
1645
Так, с одной стороны, это было
09:48
a mockingосмеяние of authorityвласть,
216
576465
1627
насмешкой над властью,
09:50
but on the other handрука, there was a deferenceпочтительное отношение
217
578092
2316
а с другой стороны, в этом было почтение
09:52
towardsв направлении authorityвласть,
218
580408
1821
к представителям власти.
09:54
and these Caribbeanкарибский people
219
582229
1955
Эти карибские мигранты
09:56
had an overbearingвластный obedienceпослушание towardsв направлении authorityвласть,
220
584184
4137
вели себя преувеличенно послушно,
10:00
whichкоторый is very strikingпоразительный, very strangeстранный in a way,
221
588321
2208
что было очень странно,
даже поразительно,
10:02
because migrantsмигранты are very courageousотважный people.
222
590529
3104
поскольку мигранты — люди очень смелые.
10:05
They leaveоставлять theirих homesдома. My fatherотец and my motherмама
223
593633
2760
Они оставили свои дома. Мои отец и мать
10:08
left JamaicaЯмайка and they traveledпутешествовал 4,000 milesмиль,
224
596393
3927
покинули Ямайку и преодолели 6 000 км,
10:12
and yetвсе же they were infantilizedнезрелая, инфантильная by travelпутешествовать.
225
600320
3824
но тем не менее они были
обескуражены путешествием.
10:16
They were timidробкий,
226
604144
1768
Они оробели,
10:17
and somewhereгде-то alongвдоль the lineлиния,
227
605912
1449
и где-то по ходу путешествия
10:19
the naturalнатуральный orderзаказ was reversedобратная.
228
607361
1841
естественный порядок вещей изменился.
10:21
The childrenдети becameстал the parentsродители to the parentродитель.
229
609202
3487
Дети стали родителями своих родителей.
10:26
The Caribbeanкарибский people cameпришел to
this countryстрана with a five-yearпятилетний planплан:
230
614646
2497
Люди из Карибов прибыли сюда
с пятилетним планом:
10:29
they would work, some moneyДеньги, and then go back,
231
617143
1999
поработать,
заработать денег и вернуться,
10:31
but the five5 yearsлет becameстал 10, the 10 becameстал 15,
232
619142
2823
но эти 5 лет превращались в 10,
а 10 — в 15,
10:33
and before you know it,
you're changingизменения the wallpaperобои,
233
621965
2345
и прежде, чем вы осознаёте,
вы уже меняете обои,
10:36
and at that pointточка, you know you're here to stayоставаться.
234
624310
3632
и в этот момент становится ясно,
что вы здесь насовсем.
10:39
AlthoughНесмотря на то что there's still the kindсвоего рода of temporarinessвременность
235
627942
2464
И хотя у наших родителей
10:42
that our parentsродители feltпочувствовал about beingявляющийся here,
236
630406
2447
оставалось ощущение некой временности,
10:44
but we childrenдети knewзнал that the gameигра was up.
237
632853
4187
мы, дети, знали: игры закончились.
10:49
I think there was a feelingчувство that
238
637040
2758
Я думаю, они чувствовали,
10:51
they would not be ableв состоянии to continueПродолжать with the idealsидеалы
239
639798
5350
что не могут продолжать жить идеалами
10:57
of the life that they expectedожидаемый.
240
645148
2007
той жизни, которую они ожидали.
10:59
The realityреальность was very much differentдругой.
241
647155
1982
Реальная ситуация была совершенно иной.
11:01
And alsoтакже, that was trueправда of the realityреальность
242
649137
2074
И также иной оказалась ситуация
11:03
of tryingпытаясь to educateвоспитывать me.
243
651211
1418
с моим образованием.
11:04
Havingимеющий startedначал the processобработать,
my fatherотец did not continueПродолжать.
244
652629
4062
Начав этот процесс, мой отец
не стал его продолжать.
11:08
It was left to my motherмама to educateвоспитывать me,
245
656691
2728
Моё образование он оставил моей матери.
11:11
and as GeorgeДжордж LammingLamming would say,
246
659419
2721
И, как сказал бы Джордж Лемминг,
11:14
it was my motherмама who fatheredусыновил me.
247
662140
3779
моя мать была мне отцом.
11:17
Even in his absenceотсутствие, that oldстарый mantraмантра remainedостались:
248
665919
2342
Даже в его отсутствии
оставалась старая мантра:
11:20
You are beingявляющийся watchedсмотрели.
249
668261
1687
«За тобой наблюдают».
11:21
But suchтакие ardentпылкий watchfulnessнаблюдательность can leadвести to anxietyтревожность,
250
669948
3202
Но повышенная бдительность может
привести к беспокойству
11:25
so much so that yearsлет laterпозже, when I was investigatingрасследование
251
673150
2249
такому сильному,
что спустя годы, изучая,
11:27
why so manyмногие youngмолодой blackчерный menлюди
252
675399
1314
почему стольким чернокожим
11:28
were diagnosedдиагностированы with schizophreniaшизофрения,
253
676713
2131
был поставлен диагноз шизофрении —
11:30
sixшесть timesраз more than they oughtдолжен to be,
254
678844
2507
в шесть раз чаще, чем обычно —
11:33
I was not surprisedудивленный to hearзаслушивать the psychiatristпсихиатр say,
255
681351
3272
я не удивился словам психотерапевта:
11:36
"Blackчерный people are schooledвышколен in paranoiaпаранойя."
256
684623
4458
«Чернокожие люди обучены в паранойе».
11:41
And I wonderзадаваться вопросом what BageyeBageye would make of that.
257
689081
3871
И мне интересно, что бы
по этому поводу сказал «Мешкоглаз».
11:44
Now I alsoтакже had a 10-year-old-лет sonсын,
258
692952
2527
Когда у меня самого был 10-летний сын,
11:47
and turnedоказалось my attentionвнимание to BageyeBageye
259
695479
2849
я задумался о «Мешкоглазе»
11:50
and I wentотправился in searchпоиск of him.
260
698328
1376
и решил его разыскать.
11:51
He was back in LutonЛутон, he was now 82,
261
699704
3602
Он вернулся в Лутон, ему исполнилось 82,
11:55
and I hadn'tне имел seenвидели him for 30-odd-странный yearsлет,
262
703306
3640
я не видел его более 30-ти лет.
11:58
and when he openedоткрытый the doorдверь,
263
706946
1598
Когда он открыл дверь,
12:00
I saw this tinyкрошечный little man with lambentлучистый, smilingулыбается eyesглаза,
264
708544
3904
я увидел крошечного человечка
с сияющими, смеющимися глазами,
12:04
and he was smilingулыбается, and I'd never seenвидели him smileулыбка.
265
712448
2343
он улыбался, а я никогда
не видел улыбку отца.
12:06
I was very disconcertedсмущенный by that.
266
714791
3048
Меня это сильно смутило.
12:09
But we satсидел down, and he had
a Caribbeanкарибский friendдруг with him,
267
717839
3061
Но мы присели, с ним были
несколько его карибских друзей,
12:12
talkingговорящий some oldстарый time talk,
268
720900
2555
они вспоминали старые времена,
12:15
and my fatherотец would look at me,
269
723455
2474
и мой отец смотрел на меня
12:17
and he lookedсмотрел at me as if I would
270
725929
1654
и смотрел так, как будто
12:19
miraculouslyчудесным образом disappearисчезать as I had arisenподнявшийся.
271
727583
3644
я могу так же вдруг таинственно
исчезнуть, как и появился.
12:23
And he turnedоказалось to his friendдруг, and he said,
272
731227
2236
И он повернулся
к своим друзьям и сказал:
12:25
"This boyмальчик and me have a deepглубоко, deepглубоко connectionсоединение,
273
733463
2960
«С этим малым у меня глубокая,
глубокая связь
12:28
deepглубоко, deepглубоко connectionсоединение."
274
736423
2960
глубокая, глубокая связь».
12:31
But I never feltпочувствовал that connectionсоединение.
275
739383
1397
Только я этого не чувствовал.
12:32
If there was a pulseпульс, it was very weakслабый
276
740780
2779
Если и была между нами
некая связь, то очень слабая,
12:35
or hardlyедва at all.
277
743559
2824
её почти не было.
12:38
And I almostпочти feltпочувствовал in the courseкурс of that reunionвоссоединение
278
746383
1840
И в ходе этой встречи мне казалось,
12:40
that I was auditioningпрослушиваться to be my father'sотец sonсын.
279
748223
4617
что меня прослушивали
на роль сына моего отца.
12:44
When the bookкнига cameпришел out,
280
752840
1992
Когда вышла книга, крупные газеты
12:46
it had fairСправедливая reviewsотзывы in the nationalнациональный papersдокументы,
281
754832
1736
поместили лестные отзывы,
12:48
but the paperбумага of choiceвыбор in LutonЛутон is not The Guardianблюститель,
282
756568
3272
но в Лутоне читают не «Гардиан»,
12:51
it's the LutonЛутон NewsНовости,
283
759840
2287
а «Лутонские новости»,
12:54
and the LutonЛутон NewsНовости ranпобежал the headlineЗаголовок about the bookкнига,
284
762127
3776
и в «Лутонских новостях»
статья об этой книге называлась так:
12:57
"The BookКнига That Mayмай Healизлечивать a 32-Year-Old-Лет Riftперекат."
285
765903
5219
«Книга, которая может
залечить 32-летний рубец».
13:03
And I understoodпонимать that could alsoтакже representпредставлять
286
771122
3312
Я понял, что заголовок
также подразумевает
13:06
the riftперекат betweenмежду one generationпоколение and the nextследующий,
287
774434
1903
раскол между двумя поколениями,
13:08
betweenмежду people like me and my father'sотец generationпоколение,
288
776337
4004
между такими, как я
и поколением моего отца,
13:12
but there's no traditionтрадиция in Caribbeanкарибский life
289
780341
2248
но в Карибской жизни нет обычая
13:14
of memoirsмемуары or biographiesбиографии.
290
782589
2104
издавать мемуары или биографии.
13:16
It was a traditionтрадиция that you didn't
chatчат about your businessбизнес in publicобщественности.
291
784693
4084
Зато есть обычай, по которому
личные дела публично не обсуждаются.
13:20
But I welcomedприветствовал that titleзаглавие, and I thought actuallyна самом деле, yes,
292
788777
4656
Но мне заголовок понравился,
я подумал, что и в самом деле
13:25
there is a possibilityвозможность that this
293
793433
1896
есть возможность, что это
13:27
will openоткрытый up conversationsразговоры
that we'dмы б never had before.
294
795329
4193
положит начало тому общению,
которого у нас до этого никогда не было.
13:31
This will closeЗакрыть the generationпоколение gapразрыв, perhapsвозможно.
295
799522
4204
И может быть, это заполнит
пустоту между поколениями.
13:35
This could be an instrumentинструмент of repairремонт.
296
803726
2527
Это может стать
средством восстановления.
13:38
And I even beganначал to feel that this bookкнига
297
806253
2401
И я даже начал чувствовать,
что эта книга
13:40
mayмай be perceivedвоспринимается by my fatherотец
298
808654
2888
может быть воспринята моим отцом
13:43
as an actакт of filialсыновний devotionпреданность.
299
811542
4176
как акт сыновьей преданности.
13:47
PoorБедные, deludedзаблуждающийся foolдурачить.
300
815718
3735
Бедный, заблуждающийся глупец.
13:51
BageyeBageye was stungужалила by what he perceivedвоспринимается to be
301
819453
4041
«Мешкоглаза» ужалило то,
что в его понимании было
13:55
the publicобщественности airingсушильный of his shortcomingsнедостатки.
302
823494
2859
выставлением его недостатков
на всеобщее обозрение.
13:58
He was stungужалила by my betrayalпредательство,
303
826353
2901
Он был уязвлён моим предательством
14:01
and he wentотправился to the newspapersгазеты the nextследующий day
304
829254
2072
и на следующий день
пошёл в редакцию газеты,
14:03
and demandedпотребовал a right of replyОтветить,
305
831326
1184
требуя права на ответ.
14:04
and he got it with the headlineЗаголовок
306
832510
2232
И он получил его с заголовком
14:06
"BageyeBageye BitesУкусы Back."
307
834742
3160
«“Мешкоглаз” кусает в ответ».
14:09
And it was a coruscatingблистающий accountСчет of my betrayalпредательство.
308
837902
2968
Это был блестящий рассказ
о моём предательстве.
14:12
I was no sonсын of his.
309
840870
2878
Я не был ему сыном.
14:15
He recognizedпризнанное in his mindразум that his colorsцвета
310
843748
2081
Он был убеждён, что его протащили
14:17
had been draggedтащили throughчерез the
mudгрязи, and he couldn'tне может allowпозволять that.
311
845829
2368
через грязь, и не мог этого допустить.
14:20
He had to restoreвосстановить his dignityдостоинство, and he did so,
312
848197
2585
Он восстанавливал своё достоинство,
и ему это удалось,
14:22
and initiallyпервоначально, althoughнесмотря на то что I was disappointedразочарованный,
313
850782
2428
и хотя изначально я был разочарован,
14:25
I grewвырос to admireвосхищаться that stanceпозиция.
314
853210
1680
позже меня восхитила его позиция.
14:26
There was still fireОгонь bubblingкипение throughчерез his veinsвены,
315
854890
3403
Остался ещё порох в пороховницах,
14:30
even thoughхоть he was 82 yearsлет oldстарый.
316
858293
3617
хотя ему уже было 82 года.
14:33
And if it meantимел ввиду that we would now returnвернуть
317
861910
2562
И если бы это значило, что мы вернёмся
14:36
to 30 yearsлет of silenceтишина,
318
864472
3231
к тридцати годам молчания,
14:39
my fatherотец would say, "If it's so, then it's so."
319
867703
5960
мой отец сказал бы: «Так тому и быть».
14:45
JamaicansJamaicans will tell you that
there's no suchтакие thing as factsфакты,
320
873663
3192
Ямайцы скажут вам,
что факты не существуют,
14:48
there are only versionsверсии.
321
876855
2025
существуют только версии.
14:50
We all tell ourselvesсами the versionsверсии of the storyистория
322
878880
2481
Все мы выбираем для себя ту версию,
14:53
that we can bestЛучший liveжить with.
323
881361
2855
с которой нам проще жить.
14:56
Eachкаждый generationпоколение buildsстроит up an edificeздание
324
884216
2527
Каждое поколение выстраивает
конструкцию из взглядов,
14:58
whichкоторый they are reluctantнеохотный or sometimesиногда unableне в состоянии
325
886743
2067
разобрать которую они потом
15:00
to disassembleразбирать,
326
888810
2308
не желают или зачастую не могут.
15:03
but in the writingписьмо, my versionверсия of the storyистория
327
891118
3646
Но когда я писал,
моя версия этой истории
15:06
beganначал to changeизменение,
328
894764
2068
начала меняться,
15:08
and it was detachedотдельный from me.
329
896832
3994
перестала быть чем-то личным.
15:12
I lostпотерял my hatredненависть of my fatherотец.
330
900826
2929
Я перестал чувствовать
ненависть к своему отцу.
15:15
I did no longerдольше want him to dieумереть or to murderубийство him,
331
903755
4484
Я больше не желал ему смерти,
не хотел его убить,
15:20
and I feltпочувствовал freeсвободно,
332
908239
4244
и я почувствовал себя свободным,
15:24
much freerсвободнее than I'd ever feltпочувствовал before.
333
912483
4864
намного свободнее, чем когда-либо.
15:29
And I wonderзадаваться вопросом whetherбудь то that freednessfreedness
334
917347
1880
И я подумал, нельзя ли
15:31
could be transferredпереданы to him.
335
919227
2915
передать это ощущение свободы и ему.
15:36
In that initialначальная reunionвоссоединение,
336
924218
4352
Во время нашей первой встречи
15:40
I was struckпораженный by an ideaидея that I had
337
928570
2376
я вдруг осознал, что у меня
15:42
very fewмало photographsфотографии of myselfсебя
338
930946
3444
было очень мало своих фотографий,
15:46
as a youngмолодой childребенок.
339
934390
2374
когда я был ещё ребёнком.
15:48
This is a photographфотография of me,
340
936764
2190
Вот моя фотография,
15:50
nine9 monthsмесяцы oldстарый.
341
938954
2317
когда мне было 9 месяцев.
15:53
In the originalоригинал photographфотография,
342
941271
1922
В оригинале на этой фотографии
15:55
I'm beingявляющийся heldРучной up by my fatherотец, BageyeBageye,
343
943193
2953
меня держит на руках отец, «Мешкоглаз»,
15:58
but when my parentsродители separatedотделенный, my motherмама
344
946146
2244
но после развода родителей
16:00
excisedвырезают him from all aspectsаспекты of our livesжизни.
345
948390
2770
моя мать вычеркнула его из нашей жизни.
16:03
She tookвзял a pairпара of scissorsножницы and cutпорез
him out of everyкаждый photographфотография,
346
951160
4064
Она взяла ножницы и вырезала его
из каждой фотографии.
16:07
and for yearsлет, I told myselfсебя
the truthправда of this photographфотография
347
955224
3542
И в течение многих лет я говорил себе,
что смысл этой фотографии в том,
16:10
was that you are aloneв одиночестве,
348
958766
3004
что ты одинок,
16:13
you are unsupportedне поддерживается.
349
961770
2800
у тебя нет поддержки.
16:16
But there's anotherдругой way of looking at this photographфотография.
350
964570
2272
Но можно взглянуть
на эту фотографию иначе.
16:18
This is a photographфотография that has the potentialпотенциал
351
966842
2576
Эта фотография представляет собой
16:21
for a reunionвоссоединение,
352
969418
2504
возможность для воссоединения,
16:23
a potentialпотенциал to be reunitedвоссоединенный with my fatherотец,
353
971922
2788
возможность объединиться с моим отцом,
16:26
and in my yearningтоскующий to be heldРучной up by my fatherотец,
354
974710
4064
и в моей тоске по отцовским рукам,
16:30
I heldРучной him up to the lightлегкий.
355
978774
2500
я вынес на свет его самого.
16:33
In that first reunionвоссоединение,
356
981274
2936
На той первой встрече
16:36
it was very awkwardнеловко and tenseнапряженный momentsмоменты,
357
984210
2302
возникали очень неловкие,
напряжённые моменты,
16:38
and to lessenуменьшать the tensionнапряженность,
358
986512
1342
и чтобы снять напряжение,
16:39
we decidedприняли решение to go for a walkходить.
359
987854
3338
мы решили пройтись.
16:43
And as we walkedходил, I was struckпораженный
360
991192
2001
И пока мы шли, я поразился тому,
16:45
that I had revertedвернулся to beingявляющийся the childребенок
361
993193
2271
что чувствовал себя, как ребёнок,
16:47
even thoughхоть I was now toweringвозвышающийся aboveвыше my fatherотец.
362
995464
3493
хоть и был намного выше моего отца.
16:50
I was almostпочти a footфут tallerболее высокий than my fatherотец.
363
998957
2251
Я был сантиметров на тридцать выше отца.
16:53
He was still the bigбольшой man,
364
1001208
2608
Он остался большим человеком,
16:55
and I triedпытался to matchсовпадение his stepшаг.
365
1003816
4721
и я старался идти с ним в ногу.
17:00
And I realizedпонял that he was walkingгулять пешком
366
1008537
1577
И я понял, что он шёл так,
17:02
as if he was still underпод observationнаблюдение,
367
1010114
2776
как будто за ним все ещё наблюдали,
17:04
but I admiredпочитаемый his walkходить.
368
1012890
2911
но мне нравилась его походка.
17:07
He walkedходил like a man
369
1015801
2328
Он шёл, как человек
17:10
on the losingпроигрыш sideбоковая сторона of the F.A. Cupкружка Finalокончательный
370
1018129
2871
из команды проигравших
финал футбольного кубка,
17:13
mountingмонтаж the stepsмеры to collectсобирать his condolenceсоболезнование medalмедаль.
371
1021000
3952
измеряя шаги под тяжестью
медали соболезнования.
17:16
There was dignityдостоинство in defeatпоражение.
372
1024952
3624
Это было достоинство в поражении.
17:20
Thank you.
373
1028576
2417
Спасибо.
17:22
(ApplauseАплодисменты)
374
1030993
878
(Аплодисменты)
Translated by Marina Kurzeneva
Reviewed by Yulia Kallistratova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Colin Grant - Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora.

Why you should listen
Colin Grant is an English historian and son of black Jamaican immigrants who explores the legacy of slavery and its effect on modern generations of the African diaspora. In Negro with a Hat: The Rise and Fall of Marcus Garvey Grant chronicles the life of the controversial Jamaican politician and his obsession with a "redeemed" Africa; in I & I: The Natural Mystics, Marley, Tosh and Wailer he explores the struggles faced by now legendary Rastafarian reggae artists the Wailers; and in his most recent book, Bageye at the Wheel, Grant confronts his own father in a memoir about his lifelong inner conflict with the immigrant experience.
Grant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
More profile about the speaker
Colin Grant | Speaker | TED.com