14:03
TEDxExeter

Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

Гарри Бэйкер: Любовная лирика для одиноких простых чисел

Filmed:

Автор и исполнитель стихов (и по совместительству студент-математик) Гарри Бэйкер сочинил любовное стихотворение о своём любимом типе чисел — о простых чилах, одиноких и страдающих от неразделённой любви. Задержитесь и послушайте ещё два живых и вдохновляющих стихотворения этого очаровательного поэта.

- Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry. Full bio

Моё имя Гарри Бейкер.
Гарри Бейкер — это я.
00:12
My name is Harry Baker.
Harry Baker is my name.
Если ты тоже Гарри Бейкер,
то ты — тёзка моя.
00:15
If your name was Harry Baker,
then our names would be the same.
(Смех)
00:20
(Laughter)
Это было краткое вступительное слово.
00:22
It's a short introductory part.
Да, я Гарри.
00:24
Yeah, I'm Harry.
Изучаю математику. Пишу стихи.
00:26
I study maths. I write poetry.
Хотел начать с любовной лирики
о простых числах.
00:29
So I thought I'd start
with a love poem about prime numbers.
(Смех)
00:33
(Laughter)
Называется «59».
00:36
This is called "59."
Я хотел назвать это стихотворение
«Просто любовь».
00:38
I was going to call it
"Prime Time Loving."
Но именно из-за такой реакции передумал.
00:41
That reaction is why I didn't.
00:43
(Laughter)
(Смех)
Итак, «59».
00:44
So, "59."
59 встаёт не с той ноги.
00:48
59 wakes up on the wrong
side of the bed.
Волосы набок — видно и дураку.
00:51
Realizes all his hair is
on one side of his head.
Он размышляет почти минуту
и понимает, что спал на боку.
00:53
Takes just under a minute to work out that
it’s because of the way that he slept.
Ищет одежду, одевается,
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
видит, что в зеркале отражается он сам,
00:59
He can’t help but look in the mirror
and be subtly impressed
угловатый, немного небрежный.
01:02
How he looks rough around the edges
and yet casually messed.
В окно глядит, его душа поёт:
01:05
And as he glances out the window, he
sees the sight that he gets blessed with
в доме напротив 60 живёт.
01:08
of 60 from across the street.
60 — красавица.
01:10
Now 60 was beautiful.
Маникюр, наряды.
01:12
With perfectly trimmed cuticles,
dressed in something suitable.
Всегда мила и ей все рады.
01:15
Never rude or crude at all.
60 идеальна, всегда пунктуальна.
01:16
Unimprovable, right on time as usual,
more on cue than a snooker ball
Она крута, просто нереальна.
01:20
but liked to play it super cool.
59 назвал бы её любимый цветок.
01:22
59 wanted to tell her
that he knew her favorite flower.
Он каждый день и час
о ней лишь думать мог.
01:25
He thought of her every second,
every minute, every hour.
Но понимал, она не будет с ним.
01:28
But he knew it wouldn’t work,
he’d never get the girl.
Она жила через дорогу,
01:30
Because although she lived
across the street
но её мир был чужим.
01:32
they came from different worlds.
60 его пленила своей округлой фигурой,
01:34
While 59 admired 60’s
perfectly round figure,
а сама его считала очень странной натурой.
(Смех)
01:36
60 thought 59 was odd.
(Laughter)
И вкусы их совпадали едва.
Ему нравился «101 далматинец»,
01:43
One of his favorite films
was "101 Dalmatians."
она предпочитала «102».
01:47
She preferred the sequel.
Он думал, это судьба —
романтики это умеют —
01:50
He romanticized the idea
they were star-crossed lovers.
они есть друг у друга,
значит, всё преодолеют.
01:53
They could overcome the odds
and evens because they had each other.
Но строгая мама
ей свои взгляды навязала,
01:57
While she maintained the strict views
imposed on her by her mother
о том, что разным не быть вместе,
и 60 их разделяла.
02:00
That separate could not be equal.
Иногда 59 считал себя идиотом:
02:02
And though at the time he felt
stupid and dumb
пытаться добиться ту,
кого контролировал кто-то.
02:04
For trying to love a girl controlled
by her stupid mum,
Его мог бы утешить пример простой:
02:06
He should have been comforted
by the simple sum.
вычесть 59 из 60 — значит остаться одной.
02:09
Take 59 away from 60,
and you’re left with the one.
Он, конечно, два месяца ею бредил,
02:11
Sure enough after two months
of moping around,
но через 61 день 61-ю встретил.
02:14
61 days later, 61 was who he found,
Родители уехали, он потерял ключи.
02:16
He had lost his keys
and his parents were out.
Однажды после школы зашёл в дом,
свет включил,
02:18
So one day after school
he went into a house
две неровных цифры на двери заметил.
02:20
As he noticed the slightly wonky
numbers on the door,
Почему он раньше этих соседей не встретил?
02:23
He wondered why he’d never
introduced himself before,
61 его впустила.
Он никого не видел круче,
02:25
As she let him in, his jaw
dropped in awe.
она была как 60, но только лучше.
(Смех)
02:28
61 was like 60, but a little bit more.
(Laughter)
Её глаза ещё краше, а улыбка — мила.
02:31
She had prettier eyes,
and an approachable smile,
Угловата и небрежна она, как он, была.
02:34
And like him, rough around
the edges, casual style,
В её доме вещи лежат тут и там.
02:37
And like him, everything
was in disorganized piles,
И её мама тоже всегда рада гостям.
02:39
And like him, her mum didn’t mind
if friends stayed a while.
Она такая, как он,
и очень нравится ему.
02:42
Because she was like him,
and he liked her.
И он придётся ей по нраву,
когда она узнает, что к чему.
02:44
He reckoned she would like him
if she knew he was like her,
В этот раз всё по-другому,
он не будет скромен.
02:47
And it was different this time.
I mean, this girl was wicked,
Набрался смелости и спросил её номер.
02:50
So he plucked up the courage
and asked for her digits.
«Я 61», — она сказала.
«59», — ответил он.
02:52
She said, "I'm 61."
He grinned, said, "I'm 59."
Сегодня мне всё понравилось очень.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
Может, до завтра? Заходи, короче.
02:58
So tomorrow if you wanted
you could come over to mine?
И она сказала: «Конечно».
03:01
She said, "Sure."
Ей нравилось то, что он не безупречен,
03:02
She loved talking to someone
just as quirky,
и она согласилась на эту странную встречу.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
03:06
In the end he was only
ready one minute early,
Он пришёл за минуту, но времени хватало.
Это было неважно:
она на минуту опоздала.
03:08
But it didn’t matter because
she arrived one minute late.
И с того момента беседа не замолкала.
03:11
And from that moment on
there was nonstop chatter,
Им нравился «Х-фактор».
И это было фактом,
03:13
How they loved "X Factor,"
how they had two factors,
что несмотря на различия,
у них всё шло отлично.
03:16
How that did not matter,
distinctiveness made them better,
И к вечеру стало ясно как днём,
им суждено было быть вдвоём.
03:20
By the end of the night they knew
they were meant together.
Однажды разговор зашёл о 60,
03:23
And one day she was talking
about stuck-up 60,
61 заметила его встревоженный взгляд.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
Он покраснел и обо всём ей рассказал.
03:28
He blushed, told her of his crush:
«Хорошо, что так вышло, ведь важен финал».
03:29
“The best thing that never happened
because it led to us.”
61 была умна и ревновать не стала,
03:32
61 was clever, see,
not prone to jealousy,
посмотрела в глаза и нежно сказала:
03:35
She looked him in the eyes
and told him quite tenderly,
«59 плюс 61, ты это учти,
в два раза лучше шестидесяти».
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine
to become twice what 60 could ever be."
(Смех)
03:43
(Laughter)
В этот момет 59 до слёз был рад случаю,
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
ведь его девушка была сáмою лучшею.
03:48
Was so glad to have
this one-of-a-kind girl in his life.
Он рассказал ей о сути чисел простых,
03:51
He told her the very
definition of being prime
что для них не найти делителей любых,
03:53
Was that with only one
and himself could his heart divide,
что своё сердце он хочет отдать ей одной.
03:56
And she was the one he wanted
to give his heart to,
Она сказала, что чувствует,
что в кино порой
03:58
She said she felt the same
and now she knew the films were half true.
любовь лишь игра из взглядов и манер,
04:02
Because that wasn't real love,
that love was just a sample,
а их простая любовь — всем пример.
04:04
When it came to real love,
they were a prime example.
Спасибо.
04:08
Cheers.
(Аплодисменты)
04:09
(Applause)
Это было моё первое стихотворение,
04:20
That was the first poem that I wrote
написанное для поэтического вечера,
посвящённого простым числам, (Смех)
04:22
and it was for a prime number-themed
poetry night -- (Laughter) --
который оказался
тематическим конкурсом стихов.
04:26
which turned out to be
a prime number-themed poetry competition.
А я стал чемпионом этого конкурса,
посвящённого простым числам,
04:29
And I became a prime number-themed
poetry competition winner,
или, как мне нравится говорить,
просто чемпионом. (Смех)
04:33
or as I like to call it,
a prime minister. (Laughter)
Так я узнал о существовании
поэтических слэмов.
04:36
And this is how I discovered
these things called poetry slams,
Для тех, кто не в курсе,
что такое «слэм», —
04:39
and if you don't know what
a poetry slam is,
это формат, который появился в Америке
лет 30 назад
04:41
it was a format come up with
in America 30 years ago
как способ заманить людей
на поэтические мероприятия,
04:44
as a way of tricking people
into going to poetry events
просто добавив к названию слово «слэм».
04:47
by putting an exciting word
like "slam" on the end.
(Смех)
04:50
(Laughter)
Каждому участнику на выступление
отводилось три минуты.
04:51
And each performer got
three minutes to perform
Затем выбранные случайным образом
зрители ставили оценки,
04:54
and then random audience members
would hold up scorecards,
и наконец баллы суммировались.
04:57
and they would end up
with a numerical score,
По сути, стиралась граница
04:59
and what this meant is,
05:00
it kind of broke down the barrier
between performer and audience
между выступающим и зрителем,
поощрялось установление контакта
с аудиторией.
05:03
and encouraged the kind
of connection with the listener.
Ещё там можно было победить,
05:06
And what it also means is you can win.
а если победишь в этой поэтической борьбе,
то можешь называться чемпионом
05:08
And if you win a poetry slam,
you can call yourself a slam champion
и воображать, что ты борец.
05:13
and pretend you're a wrestler,
В случае поражения можно сказать, что
«поэзия — субъективная форма искусства,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say,
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
её нельзя оценить количественно».
05:19
you can't put numbers on such things."
(Смех)
05:21
(Laughter)
Мне понравилось,
и я стал участвовать в таких слэмах,
05:23
But I loved it, and I
got involved in these slams,
и даже стал чемпионом Британии.
05:25
and I became the U.K. slam champion
Меня пригласили в Париж
на поэтический Кубок мира.
05:28
and got invited to
the Poetry World Cup in Paris,
Это было невероятно.
05:31
which was unbelievable.
Участники приехали со всего света,
и говорили они на своих языках.
05:32
It was people from all around the world
speaking in their native languages
А судьями были пять
никому неизвестных французов.
05:36
to be judged by five French strangers.
(Смех)
05:38
(Laughter)
Каким-то чудом я победил,
что само по себе великолепно.
05:40
And somehow, I won, which was great,
К тому же я смог путешествовать по миру.
05:44
and I've been able
to travel the world since doing it,
А ещё это значит, что стихотворение,
которое я сейчас прочту,
05:47
but it also means that this next piece
05:49
is technically the best poem in the world.
технически является
самым лучшим стихотворением в мире.
05:53
(Laughter)
(Смех)
Итак...
05:57
So...
(Аплодисменты)
05:58
(Applause)
По мнению каких-то пяти французов.
06:03
According to five French strangers.
Итак, «Бумажные люди».
06:06
So this is "Paper People."
Мне нравятся люди.
06:10
I like people.
Вот бы были бумажные люди.
06:12
I'd like some paper people.
Они бы были белыми бумажными людьми.
Может, белыми объёмными бумажными людьми.
06:14
They’d be purple paper people.
Maybe pop-up purple paper people.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
Бравыми белыми объёмными бумажными людьми.
«Как бы закрепить бравых белых
объёмных бумажных людей?» —
06:20
"How do you prop up
pop-up purple paper people?"
спрóсите вы. Ну, лично я...
06:23
I hear you cry. Well I ...
Я, вероятно, прижал бы их крепко
06:26
I’d probably prop up proper
pop-up purple paper people
бравой белой бумажной скрепкой,
06:29
with a proper pop-up
purple people paperclip,
но в запасе держал подходящие
скотчи, клеи, липучки,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate
adhesives as alternatives,
чтобы скрепить людей ещё лучше.
06:35
a cheeky pack of Blu Tack
just in case the paper slipped.
Под моим началом вознёсся бы ввысь
бумажный метрополис.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
Хотя не хотел бы я иметь дело
с бумажной политикой:
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the
paper people politics.
бумажные политики, бумагомаратели,
06:43
paper politicians with their
paper-thin policies,
пустые обещания — такие не извиняются.
06:45
broken promises
without appropriate apologies.
Там был бы бумажный я,
и был бы бумажный ты.
06:47
There’d be a little paper me.
And a little paper you.
Мы бы смотрели бумажное ТВ,
платили б за него бумажными «лавэ».
06:51
And we could watch paper TV
and it would all be pay-per-view.
(Смех)
06:54
(Laughter)
Там даже рэперы б бумажными были,
читали бы рэп о бумаге и пили.
06:56
We’d see the poppy paper rappers
rap about their paper package
Там бы почтовые курьеры
застряли в пробке на А4 ...
06:59
or watch paper people carriers
get stuck in paper traffic on the A4.
(Смех)
... листе.
07:04
(Laughter) Paper.
Была бы там бумажная принцесса Кейт,
но Пиппу бы предпочёл обыватель.
07:07
There’d be a paper princess Kate
but we’d all stare at paper Pippa,
И все бы дико боялись маньяка
по прозвищу Джек Разрыватель,
07:12
and then we’d all live in fear of
killer Jack the Paper-Ripper,
потому что пропаганда
потакает предрассудкам,
07:15
because the paper propaganda
propagates the people's prejudices,
распространяет портреты
красивых террористов сутками.
07:18
papers printing pictures of the
photogenic terrorists.
Маленький бумажный я
и маленький бумажный ты.
07:21
A little paper me.
And a little paper you.
В этом бумажном мире
не обходится без бумажной беды.
07:23
And in a pop-up population
people’s problems pop up too.
Там был бы напыщенный бумажный парламент,
который вами интересоваться не станет.
07:26
There’d be a pompous paper parliament
who remained out of touch,
07:29
and who ignored the people's protests
about all the paper cuts,
Они бы просто отмахнулись от протестов,
например, против бумажных порезов.
07:32
then the peaceful paper protests
would get blown to paper pieces,
Мирные шествия будут смяты хло-пушкой.
Полиция будет держать всех на мушке.
07:35
by the confetti cannons
manned by pre-emptive police.
Там будут бумажные деньги,
а жадность не знает стыда.
07:38
And yes there’d still be paper money,
so there’d still be paper greed,
Бумажные свиньи-банкиры,
воровать будут — просто беда —
07:41
and the paper piggy bankers
pocketing more than they need,
лишь бы раздуть свой счёт.
07:44
purchasing the potpourri
to pepper their paper properties,
Нужды бедных никто не учтёт.
07:47
others live in poverty
and ain’t acknowledged properly.
Плохая экономика — давай поэкономим-ка.
07:49
A proper poor economy
where so many are proper poor,
Беды бедных внимания не удостоены,
и деньги идут на большие войны,
07:52
but while their needs are ignored
the money goes to big wars.
оригами-армии,
бомбардировщики из бумаги.
07:55
Origami armies
unfold plans for paper planes
Разорвать бумажные цепи
нам не хватает отваги.
07:57
and we remain imprisoned
in our own paper chains,
Но хуже всего, что не меняется ничего.
07:59
but the greater shame
is that it always seems to stay the same,
Только во власти лица,
и на кого нам положено злиться,
08:03
what changes is who’s in power
choosing how to lay the blame,
чьи имена нам называют.
Это имена людей, но об этом забывают.
08:06
they’re naming names,
forgetting these are names of people,
В итоге так и будет: всё дело в людях.
08:09
because in the end
it all comes down to people.
Мне нравятся люди.
08:12
I like people.
И не важно, как тяжко бывает,
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
люди больше всех вдохновляют.
08:15
it is only ever people
who are able to inspire,
Пусть на бумаге не передать,
как удаётся со всем совладать,
08:18
and on paper,
it’s hard to see how we all cope.
но на дне ящика Пандоры ещё есть надежда,
08:21
But in the bottom of Pandora’s box
there’s still hope,
и я верю в людей не меньше, чем прежде.
08:24
and I still hope
'cause I believe in people.
В таких людей, как мои бабушка и дедушка,
08:26
People like my grandparents.
которые со дня моего рождения
08:29
Who every single day since I was born,
каждое утро находят время
помолиться обо мне.
08:31
have taken time out of their morning
to pray for me.
Уже 7892 дня подряд
они за меня молитвы говорят.
08:34
That’s 7892 days straight
of someone checking I’m okay,
Это поразительно.
08:37
and that’s amazing.
В таких, как моя тётя,
что руководит тюремным театром.
08:39
People like my aunt who puts on
plays with prisoners.
В людей, умеющих прощать.
08:42
People who are capable
of genuine forgiveness.
В гонимых палестинцев.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
В тех, что помогут и спасут,
08:46
People who go out of their way
to make your life better,
не требуя взамен гостинцев.
08:49
and expect nothing in return.
Видите, люди могут быть сильными.
08:50
You see, people have potential
to be powerful.
И если сильные мира сего
притворяются жертвами,
08:53
Just because the people in power
tend to pretend to be victims
мы не должны становиться
жертвами системы.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
В бумажном мире такие же схемы.
08:58
And a paper population is no different.
Там маленький бумажный я
и маленький бумажный ты.
09:00
There’s a little paper me.
And a little paper you.
В этом бумажном мире
не обходится без бумажной беды.
09:04
And in a pop-up population
people's problems pop up too,
И если рухнет весь мир, мы живы будем,
09:06
but even if the whole world fell apart
then we’d still make it through.
ведь мы — люди.
09:10
Because we’re people.
Спасибо.
09:12
Thank you.
(Аплодисменты)
09:15
(Applause)
Большое спасибо.
Я успею прочитать ещё одно.
09:30
Thank you very much.
I've just got time for one more.
Для меня поэзия — это идеальное
пространство для идей без границ.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way
of ideas without frontiers.
Когда я начинал,
09:37
When I first started,
меня вдохновляли люди
с необычными историями,
09:38
the people who inspired me
were the ones with the amazing stories,
и я, 18-летний, думал, что моя
безоблачная жизнь была слишком нормальной.
09:41
and I thought, as an 18-year-old
with a happy life, it was too normal,
Но я мог создавать миры,
в которых рассказывал бы о своём опыте,
09:45
but I could create these worlds
where I could talk about my experiences
мечтах и убеждениях.
09:49
and dreams and beliefs.
То, что сегодня я здесь, перед вами, —
просто чудо.
09:50
So it's amazing to be here
in front of you today.
Спасибо, что пришли.
09:53
Thank you for being here.
Если бы вы не пришли,
09:54
If you weren't here,
то всё было бы, как вчера на репетиции.
09:56
it would be pretty much
like the sound check yesterday.
(Смех)
09:58
(Laughter)
А так намного веселее.
10:00
And this is more fun.
Итак, это стихотворение
«Солнечный мальчик».
10:03
So this last one is called
"The Sunshine Kid."
Спасибо, что слушаете.
10:05
Thank you very much for listening.
Старое Солнце сыном гордился,
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
ярче светил, когда тот веселился.
10:12
And it brightened his day
to see his little boy run,
И дело было не в сына заслугах,
10:14
Not because of what he’d done,
nor the problems overcome,
а в его солнечном расположении духа.
10:17
But that despite that his disposition
remained a sunny one.
Но иногда он хотел потухнуть,
10:20
It hadn’t always been like this.
и то не его вина.
10:22
There’d been times when he’d tried
to hide his brightness,
Знаете, у любого светила
бывают трудные времена.
10:25
You see, every star
hits periods of hardship,
10:27
It takes a brighter light
to inspire them through the darkness.
И нужен светоч ярче,
чтобы рассеять тьму.
С самого его рождения в скоплении звёзд
10:30
If we go back to when
he was born in a nebula,
о его обычности не стоял вопрос.
10:33
We know that he never
was thought of as regular,
У него был особый ореол,
10:35
Because he had a flair about him,
Мидас с ним и в сравненье не шёл:
10:37
To say the Midas touch is wrong
10:38
But all he went near
seemed to turn a little bronze,
он делал бронзовым всё вокруг.
Но для кого-то и Солнце не друг.
10:41
Yes this sun was loved
by some more than others,
Как в случае с Иосифом и братьями,
10:43
It was a case of Joseph
and his dreamcoat and his brothers
особенного осыпали проклятьями.
10:46
Because standing out from the crowd
had its pros and its cons,
Он просто светил,
в других — вспыхивала зависть.
10:49
And jealousy created enemies
in those he outshone
Например, в людях Тени.
10:52
Such as the Shadow People.
Они не любили Солнце, нет:
10:53
Now the Shadow People
didn’t like the Sunshine Kid,
он на их тёмные дела проливал свет.
10:55
Because he showed up the dark things
the Shadow People did,
Он дорогу к теням мог освещать,
10:58
And when he shone he showed
the places where the Shadow People hid,
и они замыслили его убрать.
11:01
So the Shadow People had
an evil plan to get rid of him,
Сначала смеялись над его веснушками,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
над его мечтами.
Слова были пушками.
11:06
Shooting his dreams from the sky,
their words were gunshots,
Цель была одна —
сказать ему, что он не крут,
11:09
Designed to remind him
he wasn’t very cool
что в кругу других детей
он не найдёт приют.
11:12
And he didn’t fit in with any
popular kids at school.
Ему говорили, не витать в облаках,
спуститься на землю.
11:14
They said his head was up in space
and they would bring him down to Earth,
Он — никто, он — прах.
11:18
Essentially he came from nothing
and that is what he was worth,
Ему не светило пойти в университет.
11:21
He’d never get to go
to university to learn,
Если у него и будет степень, то ожога
11:23
Only degrees he’d ever show
would be the first degree burns
от тех, кто подошёл слишком близко.
11:26
From those that came too close,
Ему говорили, он ярок ужасно
11:27
they told him he was too bright,
и смотреть ему в глаза просто опасно.
11:29
That’s why no one ever
looked him in the eyes,
Его ум затуманился,
11:31
His judgment became clouded
дождём заплакало Солнце,
11:32
So did the sky,
With evaporated tears
и покрылось тучами небо.
11:34
as the sun started to cry.
Солнечный мальчик был сама теплота,
11:36
Because the sunshine kid was bright,
with a warm personality,
но душа была огнём объята
11:41
And inside he burned savagely
от всех слов и проклятий людей-теней,
11:43
Hurt by the words and curses
of the shadowy folk
которые били сильней и сильней.
11:45
who spoke holes in his soul
and left cavities,
Его сердце ожесточилось,
искры померкли сами.
11:48
And as his heart hardened,
his spark darkened,
Каждая новая грубость
гасила его пламя.
11:52
Every time they called him names
it cooled his flames,
Он думал, что будь он другим,
то скорей бы понравился им.
11:54
He thought they might like him
if he kept his light dim
А они уже переключились на Молнию,
называли её неудачницей полною.
11:57
But they were busy telling lightning
she had terrible aim,
Он не мог их слова ни понять, ни принять,
12:00
He couldn’t quite get to grips
with what they said,
но заставил себя меньше сиять.
В первый раз.
12:03
So he let his light be eclipsed
by what they said,
Впал в состояние одинокой звезды,
как штат Техас.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
12:08
And felt like he’d been punched
in his solar plexus.
Его словно ударили в солнечное сплетение,
но именно тогда в его поле зрения
12:10
But that’s when
Little Miss Sunshine came along
появилась Мисс Солнечный Свет,
она пела о том, что слабых нет,
12:14
Singing her favorite song
about how we’re made to be strong,
о том, что не нужно сходить с пути
и терять себя, чтобы друзей найти,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong,
Just be true to who you are,
о том, что можно светить всегда,
ведь каждый — звезда .
12:21
because we are all stars at heart.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
Она была горячая штучка,
из тех, кого увидишь
12:27
The kind of girl when you looked at her
и всё забудешь.
12:29
you forgot stuff,
Но её никогда бы он не забыл,
12:31
But for him, there was no forgetting her,
её образ на сердце выжжен был.
12:33
The minute he saw her
her image burned in his retina,
Она была не от мира сего
и принимала его.
12:35
She was out of this world,
and she accepted him,
Своим присутствием она отгоняла тьму,
мир больше не казался мрачным ему.
12:37
Something about this girl meant he knew
whenever she was next to him,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed,
and he dared to dream,
С ней он опять не боялся мечтать,
когда она была рядом, он начинал сиять.
12:44
Shadows were nowhere to be seen;
when she was there he beamed,
Его глаза принимали сияющий вид.
12:47
His eyes would light up
in ways that can’t be faked,
Её улыбка стирала шрамы от обид.
12:49
When she grinned her rays erased
the razor-tipped words of hate,
Они друг друга называли
«солнышко» и «суперзвезда».
12:52
They gave each other nicknames,
they were "cool star" and "fun sun,"
Скоро от былых страданий
не осталось и следа.
12:55
And gradually the shadowy
damage became undone,
Она одна из септильона,
о ней он думал восхищённо.
12:58
She was one in a septillion,
and she was brilliant,
Она могла бы теплокровной
сделать безусловно
13:02
Could turn the coldest blooded
reptilians vermillion,
любую рептилию
хоть в Чили, хоть в Бразилии.
13:05
Loved by billions,
from Chileans to Brazilians,
Она убедила Мальчика-Солнце
в его всесилии.
13:08
And taught the Sunshine Kid
the meaning of resilience.
Она говорила: «Всего мира тьме
13:10
She said: “All the darkness in the world
не погасить свечу, что горит в окне.
13:13
cannot put out the light
from a single candle
Как может кто-то твой свет потушить,
13:16
So how the hell can they
handle your light?
если сам не захочешь его приглушить,
13:18
Only you can choose to dim it,
and the sky is the limit,
лишь бы их одобрение заслужить?»
13:21
so silence the critics by burning.”
Если глаза — зеркало души,
13:23
And if eyes are windows to the soul
then she drew back the curtains
она одёрнула шторы,
впустила солнечный свет.
13:26
And let the sun shine
through the hurting.
Во вселенной обмана
другой такой пары нет.
13:28
In a universe of adversity
these stars stuck together,
Что бы ни говорили в прогнозе погоды,
их минуют любые невзгоды.
13:31
And though days became nights
the memories would last forever,
Пусть ночь сменит день,
не накроет их тень,
13:34
Whether the weatherman
said it or not, it would be fine,
ведь само Солнце светит
даже в облачный день.
13:37
'Cause even behind the clouds
the kid could still shine.
Солнечный мальчик был сама теплота,
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright,
with a warm personality,
но душа была огнём объята.
13:42
And inside he burned savagely,
То пламя меж звёзд для него развела
13:44
Fueled by the fire
inspired across galaxies
девушка, которая в него поверила.
13:47
By the girl who showed him belief.
Большое спасибо.
13:50
Thank you very much.
(Аплодисменты)
13:53
(Applause)
Translated by N Ost
Reviewed by Anna Kotova

▲Back to top

About the Speaker:

Harry Baker - Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry.

Why you should listen

Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.

More profile about the speaker
Harry Baker | Speaker | TED.com